bobila.blogspot.com el fanzine del “Club de Lectura de Novel·la Negra” de la Biblioteca la Bòbila # 110 CONVERSACIÓN: INGRID NOLL Entre Lilian Neuman y Rosa Mora (L.N.) -¿Qué te atrae de las novelas de Ingrid Noll? -(R.M.) -Lo que más me atrae es el contraste. Me gusta la novela negra dura y Noll, como dices en tu reseña, es un genial divertimento, que me hace reír sola. -(L.N,) -¿Crees que es, como se ha dicho, Patricia Highsmith en forma de comedia? -(R.M.) - Patricia Highsmith es más dura (y mejor). Sus personajes son maravillosamente amorales y te crea angustia porque te obliga a ponerte siempre de parte del malo. Ingrid Noll, con un humor negro pero amable, es una maestra en convertir seres teóricamente honrados en perfectos asesinos. Sabe retratar muy bien, en clave negra, el universo femenino. -(L.N.) -¿Qué otro ejemplo se te ocurre de comedia negra? -(R.M) -Solo se me ocurre un ejemplo de ese humor negro: Higiene del asesino, una de las primeras novelas de Amélie Nothomb, curiosamente también publicada por Circe, antes de que la encumbrara Anagrama con novelas más intimistas. La historia va de un anciano, Prétextat Tach, premio Nobel de Literatura y acérrimo enemigo de las entrevistas, al que solo le quedan dos meses de vida. Concede, por fin, cinco entrevistas y los periodistas las pasan canutas. Humor, crueldad, cinismo. (L.N.) -¿Hay alguna novela de Ingrid Noll que recomiendes más que otras? Ingrid Noll, filla de metge, va néixer a Xangai el 1935, ciutat on va viure fins els catorze anys. El 1949 torna a Alemanya, va estudiar en un col·legi de monges i va anar a la universitat per estudiar germanística i història de l’art, estudis que no va finalitzar. Allà va conèixer el seu futur marit, també metge, amb qui va tenir tres fills. Durant molts anys, Ingrid Noll va treballar per al seu marit, ajudant-lo a la consulta i tenint cura de la llar i dels seus tres fills. El seu salt al món de la literatura no arriba fins als cinquanta-cinc anys. En aquest momento decideix escriure novel·la policíaca. Va guanyar el premi Glauser el 1994 per Die Häupter meiner Lieben, i el 2005 com a reconeixement de tota la seva carrera. (R.M.) -Recomiendo especialmente una: Como una dama. Un análisis agudo de la invisibilidad de las mujeres mayores: Dos amigas de 70 años viven juntas. Son unas abuelas muy peculiares. Anneliese se ha cargado a su marido con unas hierbas venenosas que ha plantado en su jardín. La vida cotidiana, la diferencia de caracteres mina su relación y la cosa empeora cuando ambas ponen sus ojos en un antiguo novio de Anneliese de cuando eran adolescentes. Cuando todo está a punto de romperse, llega la solución: forman un trío y ambas saben que, si a la larga, Ewald se pone pesado siempre podrán recurrir a las plantistas del jardín de Anneliese. Estupendo ¿verdad? Las damas conversan sobre el crimen, 20 de mayo de 2014 http://rosamora-lilianneuman.blogspot.com.es/2014/05/conversacion-ingrid-noll.html BIBLIOTECA LA BÒBILA. L'Hospitalet / Esplugues L'H Confidencial 1 Benditas viudas / Ingrid Noll ; traducción de Ana Mª de la Fuente. Barcelona : Circe, 2003 La amistad entre Cora y Maja no conoce límites. Cora es una pintora de temperamento impredecible que vive en la Toscana, heredera de la fortuna de un marido con quien se casó muy joven y al que procuró enterrar cuanto antes. Maja vive a su sombra, con un hijo pequeño y un matrimonio roto a sus espaldas. Un día, la casualidad pone ante ellas una espléndida villa que se vende por un precio irrisorio, pues se rumorea que su último propietario no murió de manera accidental. Cora decide que es la casa de sus sueños, pero se le adelanta otro comprador. ¿Renunciará por ello a su deseo? En esta chispeante novela Ingrid Noll nos presenta a un grupo de mujeres que se enfrentan con éxito a un destino adverso, aunque para conseguirlo deban seguir caminos muy poco ortodoxos. Bienes y codicia / Ingrid Noll ; traducción de Marina Widner. Barcelona : Circe, 2015 Durante sus años de bibliotecaria, Carla ha soñado a menudo en su futura existencia como pensionista: pasará por fin a ejercer como lectora, dedicando ―como siempre ha deseado― largas horas a esa actividad, cómodamente apoltronada en su butaca y sin que nadie la moleste. Finalmente ve llegado ese momento cuando, al cumplir los sesenta años, abandona su puesto en la biblioteca municipal y se jubila. Con alguno de sus compañeros de trabajo sigue manteniendo un contacto esporádico, pero todo cambiará después de recibir una invitación que tendrá para ella importantes consecuencias. En el transcurso de un «desayuno de tenedor», Wolfram, un antiguo colega de la biblioteca, viudo sin descendencia y enfermo terminal de cáncer, le plantea una insólita oferta que no deja de resultar bastante tentadora: si Carla accede a ocuparse del entierro y de que en su lápida figure una inscripción, heredará una cuarta parte de su patrimonio. Si además se compromete a cuidar de él hasta el momento de su muerte, le corresponderán la mitad de sus bienes. Sin embargo, no acaba ahí su atrevida propuesta: si ella le "liquida" de acuerdo con sus deseos cuando Wolfram lo solicite, heredará toda su fortuna, incluida una mansión de tres plantas en Weinheim.... Eso acabará definitivamente con la tranquilidad que tanto anhelaba la bibliotecaria retirada. A los setenta años parece que a una mujer le queda poco por hacer: cuidar sus plantas, atender a los nietos -si es que sus hijos se los llevany ver pasar los días recordando el pasado. Pero el tópico de la abuelita apacible no sirve para Lore y Anneliese. Amigas desde la infancia, después de una vida que les concedió alegrías y contrariedades, ahora que están solas han decidido irse a vivir juntas. La narradora, Lore es elegante, con un punto exquisito y también, algo cerrada. Anneliese, por el contrario, es vital, decidida y expansiva. Amante de la buena mesa, es también una excelente cocinera y le gusta preparar deliciosas salsas con las hierbas que cultiva en su jardín..., que no siempre resultan buenas para la salud. Irónica e incisiva como siempre, Ingrid Noll nos presenta a dos abuelas nada convencionales, dispuestas a aprovechar al máximo todas las sorpresas que les depare la existencia. En Como una dama Noll nos brinda una novela negra de singulares características, donde también hay sitio para la reflexión, en particular sobre el mundo femenino y sobre la vejez. Donde nada florece / Ingrid Noll ; traducción de Ana Mª de la Fuente. Barcelona : Circe, 2009 La cancelación del ensayo de un coro hará que la tranquila vida de Anja dé un vuelco. Al volver a casa antes de lo habitual, se encuentra a su marido con otra mujer y reacciona de forma drástica; de repente todo su mundo se viene abajo, y el sueño de su existencia anterior, en una hermosa casita con jardín, con un marido cariñoso y dos niños encantadores, se convierte en humo. De la noche a la mañana ha de aceptar la realidad: es una solitaria profesora de alemán que se acerca a los cuarenta años, separada y sin hijos, que ahora vive en un tugurio y ahoga sus penas en la realización compulsiva de sudokus. Aunque tal vez la vida le ofrezca una segunda oportunidad..., de la forma que menos se espera. Un embarazo sospechoso, tres pruebas de paternidad, una ex esposa desconfiada y un par de muertes violentas son las piezas que forman la nueva novela de Ingrid Noll. Como siempre, intriga e ironía se dan la mano para presentarnos una espléndida aproximación al lado más oscuro de las relaciones humanas. Falsas lenguas / Ingrid Noll ; traducción de Ana Mª de la Fuente. Barcelona : Circe, 2005 Como una dama / Ingrid Noll ; traducción de Ana Mª de la Fuente. Barcelona : Circe , 2007 L'H Confidencial 2 Para el amante de la literatura «negra» sólo hay algo capaz de igualar a una novela de Ingrid Noll: un libro de relatos con la marca de la casa. «Falsas lenguas» es una colección de historias a veces nada ejemplares, donde, como ya es habitual en la autora, el implacable talento para la observación del mundo y una trama inquietante se acompañan de una pizca de ironía y un sabio toque de humor. Sus obras son miniaturas que reclaman la complicidad del lector, ya que en ellas rige un denominador común: nada es lo que parece. Con maestría y brevedad que adquiere precisión de bisturí, Noll traza las peripecias de unos personajes inolvidables: alguna empleada de hogar aficionada al oro, pero menos sospechosa que su patrona; un coleccionista de autógrafos dispuesto a ―casi― cualquier cosa; hijos hasta cierto punto tiernos, madres no siempre abnegadas, y parejas de tres..., o incluso de cuatro. En suma, un suculento menú-degustación firmado por una de las «reinas» indiscutibles del género negro contemporáneo. Malos hermanos / Ingrid Noll ; traducción de Ana Mª de la Fuente. Barcelona : Circe, 2004 La Farmacéutica / Ingrid Noll ; traducción de Ana Mª de la Fuente. Barcelona : Circe, 1996 Hella Moormann es una farmacéutica de cuarenta años que, durante su estància en una clínica ginecològica de Heidelberg, cuenta su vida a una compañera de habitación, la inquietante Rosemarie Hirte. Aparentemente, ambas mujeres son inofensivas pero a lo largo del relato, Hella va descubriendo sus secretos: un trauma de infància relacionado con la muerte de un compañero de classe, una retahíla de Hombres a cual más sinvengüenza y una sorprendente capacidad para vengarse de todo cometiendo un asesinato. Para llevar a cabo suc rimen, Hella recurrirá al veneno, un arma que Ingrid Noll domina con absoluta maestría a la hora de convertir a seres teóricamente honrados en perfectos asesinos. Noll, considerada como una de las llamadas “grandes damas del crimen” ―ha sido comparada con Patricia Highsmith y se declara admiradora de Fay Weldon―, logra novelar los instintos homicides de los humanos sin recurrir al efectismo de la violència y con un peculiar sentido del humor. Con un estilo sutil y transparente, Noll narra la historia de una simple farmacéutica que decidí abandonar el mundo de las víctimes para engrosar las nutridas files de los malhechores. Qui li havia de dir a Rosemarie, una dona que s’havia resignat a quedar-se per vestir sants, que als cinquanta-dos anys, per primera i única vegada a la seva vida, s’enamoraria bojament. Ara bé, el seu amor per un professor de francés casat no será correspost, i Rosemarie decideix eliminar qualsevol rival o obstacle que s’interposin entre ella i l’home dels seus somnis. Així, amb tota naturalitat, iniciarà una cadena d’assassinats que ningú podría atribuir a una dona com ella… El gall és mort, que s’ha comparat amb les millors creacions de Patricia Highsmith, és un insòlit relat en què un seguit de crims acompanyats d’un àcid humor negre aconsegueixen un resultat tan sorprenent com original. No és estrany, doncs, l’èxit de crítica i de públic que ha obtingut Ingrid Noll amb la seva primera novel·la. Muchos hombres, al llegar a cierta edad, atraviesan por una época de crisis. Éste parece ser el caso de Paul Wilhelm: su matrimonio con Annette hace tiempo que dejó de funcionar; su trabajo como abogado le recuerda cada día el fracaso de las ilusiones y expectativas juveniles, y ni siquiera su amante consigue proporcionarle una felicidad duradera. En lo más hondo de su ser, además, late una antigua herida: siempre se ha sentido postergado. El favorito de sus padres es Achim, el hermano menor, con quien la Naturaleza ha sido pródiga a la hora de conceder los dones de los que él carece. A los treinta y nueve años, todo parece tambalearse alrededor de Paul... Al fin y al cabo, una sensación típica de la madurez. Pero en una obra de Ingrid Noll nunca hay que olvidar el inquietante aliento de lo inesperado. Bajo la apariencia de unas vidas ancladas en los límites de la mediocridad, Malos hermanos nos acerca al cerrado universo de una familia con secretos del corazón, en la que irrumpe un asesinato para hacer aflorar las verdades más ocultas. Una excelente novela donde, una vez más, brillan el talento, la sabiduría y el humor proverbiales de Ingrid Noll. Palabra de honor / Ingrid Noll ; traducción de Marina Widmer. Barcelona : Circe, 2011 El Gall és mort / Ingrid Noll ; traducció de Margarida Sugranyes. Barcelona : Columna, 1998 Tras su fachada de normalidad, una familia de clase media puede esconder muchos secretos... y a veces sólo hace falta la llegada de un nuevo elemento para destaparlos. En el caso de Palabra de honor el desencadenante se llama Willy Knobel, tiene casi noventa años y es el abuelo; un abuelo que, tras sufrir un accidente doméstico, revive gracias a un insólito tratamiento a base de pudín de vainilla. El problema de dónde acomodar al convaleciente ?cuya rápida solución esperaban su hijo y su nuera con ayuda de la muerte?, se agrava cuando Max, el nieto que administra el postre curativo, decide que el sitio idóneo es el hogar familiar. La tranquila rutina de los Knobel, hecha de civilizada y aburrida frialdad, saltará por los aires al contacto con un anciano lleno L'H Confidencial 3 de bríos y aficionado a las citas en latín. Y también sufrirán un terremoto las vidas de Harald, el hijo ingeniero metido en un proyecto que administra el postre curativo, decide que el sitio idóneo es el hogar familiar. La tranquila rutina de los Knobel, hecha de civilizada y aburrida frialdad, saltará por los aires al contacto con un anciano lleno de bríos y aficionado a las citas en latín. Y también sufrirán un terremoto las vidas de Harald, el hijo ingeniero metido en un proyecto de dudosa legalidad; de Petra, la nuera que no siempre emplea la hora del almuerzo para comer, y de Max, el nieto sin oficio ni beneficio cuyas finanzas dependen del abuelo... y no sólo para los gastos menores. Una historia irónica y demoledora, narrada con el pulso sabio de Ingrid Noll. Por la borda / Ingrid Noll ; traducción de Marina Widner. Barcelona : Circe, 2012 Annerose es una ama de casa al filo de los cuarenta años. Su apacible rutina provinciana se ve alterada cuando empiezan a aparecer en su casa flores y misteriosos mensajes de amor cuyo destinatario resulta ser Reinhard, su marido. INGRID NOLL AL CINEMA Oficinista de mediana edad, divorciada y con problemas para llegar a fin de mes, Ellen vive con su madre, Hildegard Tunkel, y su hija Amalia en la vieja casa familiar. Es la menor de cinco hermanos, posee alma de actriz y una hirviente imaginación. Un día llega a su puerta un apuesto desconocido, Gerd Dornfeld, quien afirma ser hermanastro suyo, nacido de una relación extramatrimonial de su difunto padre. Se organiza una reunión familiar para conocer al recién llegado y a su esposa, Ortrud, y una prueba de ADN confirma la paternidad del extinto señor Tunkel... pero desvela otro secreto que afecta directamente a Ellen. Más tarde, y para compensar el trastorno ocasionado, Gerd invita a Ellen y a Amalia a acompañarlos a él y a su mujer a un crucero de lujo por el Mediterráneo. Dos semanas de visitas turísticas, baños en la piscina y cenas de gala en alta mar, aunque también habrá mucho más. En el barco madre e hija conocerán a un nutrido y pintoresco elenco de pasajeros y realizarán algún descubrimiento inesperado; por ejemplo, que los sueños adquieren un extraño color cuando parecen hacerse realidad. O que quizá exista el crimen perfecto... aunque rara vez suponga una solución. Una nueva ojeada al lado oscuro de lo cotidiano, cargada de ironía, con la firma de la maestra Ingrid Noll. La Rosa roja / Ingrid Noll ; traducción de Ana Mª de la Fuente. Barcelona : Circe, 1999 Club de Lectura de Novel·la Negra Biblioteca la Bòbila | Fons especial de gènere negre i policíac Pl. de la Bòbila, 1 — 08906 L’Hospitalet | Tel. 934 807 438 | [email protected] www.l-h.cat/biblioteques | www.labobila.50webs.com horaris biblioteca: matins (excepte juliol i agost): dimecres, dijous i dissabte, de 10 a 13.30 h. tardes: de dilluns a divendres, de 15.30 a 20.30 h. Metro L5 Can Vidalet | Trambaix T1, T2, T3 Ca n’Oliveres | Bus L’H2, EP1 novembre - desembre de 2016 L'H Confidencial 4