Aspectos léxicos y morfosintácticos del español coloquial sincrónico

Anuncio
UNIVERSIDAD NACIONAL DEL NORDESTE
Comunicaciones Científicas y Tecnológicas 2000
Aspectos léxicos y morfosintácticos del español coloquial
sincrónico de los nativos de la capital de Corrientes
Abadía de Quant, Inés T.
Instituto de Letras - Facultad de Humanidades - UNNE
Av. Las Heras 727 - (3500) Resistencia - Chaco - Argentina.
E-mail: [email protected]
ANTECEDENTES
Esta presentación forma parte de un trabajo más amplio que incluye el análisis de los campos
morfofonológico , fonológico y otras variables morfosintácticas .
Objetivos
- Análisis sincrónico de aspectos léxicos y morfosintácticos, del español coloquial sincrónico de nativos de
la capital de Corrientes.
- En relación con la génesis e historicidad de los mismos, detectar procesos de cambio en los campos
señalados y la adhesión diastrática de variantes.
Hipótesis
El análisis diacrónico de aspectos del español de Corrientes entre los siglos XVI – XIX, el abordaje
sincrónico de aspectos fonológicos, el conocimiento de variables del español interferidas por el sistema
guaraní y la observación de las áreas lingüísticas señaladas como objeto de estudio, sustentan la hipótesis de
que en el español coloquial de los nativos de la ciudad, se están produciendo fijación y desplazamiento de
variantes genéticamente determinadas por factores históricos, de estructura del sistema – reacomodación
estructural – de sistemas lingüísticos en contacto, impliquen o no bilingüismo , y variables extralingüísticas,
en su conjunto factores configuradores de sociolectos que adhieren con grado de aceptabilidad por
determinarse a las variantes en cuestión.
MATERIALES Y METODOS
Marco teórico referencial
Para los campos motivo de análisis se proponen
- Covariancia y estructura social
- Variancia y proceso de cambio
Corpus
El análisis sincrónico de los aspectos señalados se basó en un corpus integrado por
.
• por tres hablantes masculinos y tres femeninos sin escolaridad y con escolaridad primaria completa,
denominados respectivamente hablantes subestándar y estándar correspondientes a los grupos de 18 – 30
años; 31 – 45 ; 46 – 60; mayores de 60 años. Debido a la retracción urbana de usuarios de guaraní, solo
se contó con un hombre y una mujer bilingües coordinados o subordinados guaraní-español en los grupos
de mayores de 31 años;
y conformado por
• entrevistas no estructuradas;
• registros de observación participativa.
UNIVERSIDAD NACIONAL DEL NORDESTE
Comunicaciones Científicas y Tecnológicas 2000
Para la génesis e historicidad de las variables en estudio se consultaron
•
como fuentes primarias diccionarios de los siglos XVII –VIII, textos literarios medievales y del español,
clásico. En el Archivo Histórico de Corrientes, documentación fechada en la ciudad, entre los siglos
siglos XVI – XIX.
•
como fuentes secundarias , estudios puntuales que permitan aponyar o confrontar las conclusiones que
se proponen
Tratamiento de las variables
En el campo léxico, cada registro incluye para las voces conservadoras y de origen guaraní, los soportes
bibliográficos que corresponden. Para estas y las voces de variada filiación, se incorporan testimonios de
hablantes de los niveles subestándar y estándar, sin contabilidad de registros por nivel.
En el campos morfosintácticos, el análisis de cada variable incluye
• génesis y antecedentes históricos de sus variantes;
• testimonios sincrónicos de la variante en estudio registrada en los niveles del corpus;
• en cada nivel, número de hablantes que la emplearon.
En ambos campos, si bien el análisis del uso de cada variante, incluye las adhesiones de hombres y mujeres
de cada grupo etario, se mencionan restricción de empleo a edad, sexo o situación de bilingüismo, solo
cuando una de estas variables es significativa en la adhesión a la variante.
RESULTADOS
Campo léxico
Considerando el conjunto de voces propuestas en el repertorio considerado, parcializado en voces
conservadoras de la tradición clásica hispánica - 110 -, de filiación guaraní - 45 -, y de variada filiación – 96
– se confirma que en el español coloquial de los nativos de Corrientes, se están produciendo procesos de
cambio debido a selección de variantes. Estos procesos confirman la hipótesis propuesta para este campo.
Esta selección tiene como consecuencia la retracción - ya cumplida o en proceso-, de voces a favor de
otras variantes que el hablante usaba para la misma voz. Las no mencionadas a continuación se conservan con
igual adhesión por parte de los hablantes de ambos niveles, con independencia de las variables
extralingüísticas consideradas
La retracción se registra con modalidades varias. Las voces se dejan de usar en un nivel; solo la usan
hablantes mayores de ambos niveles o de un nivel, el estándar; se emplean ocasionalmente, o preferentemente
relacionadas con el bilingüísmo subordinado guaraní-español de los hablantes. Las variantes comprometidas
pueden actuar solas o combinadas.
- Se mantienen solo en nivel subestándar: abajar, ajuntarse, a la verdad, alderredeor, alochar, a lo
menos, amejorarse, apeligrar, cancha, castilla, catú, cuándo mismo, cuelismo, cristianarse, de cómo,
dentrar, desobligado-a, de vez en vez, dónde mismo, donde que, encomenzar, enllenar, frezada, jodienda,
grandor, intitulado-a, lavativa, legitimado-a, lucita, para en caso, qué mismo.
El desuso de las mencionadas unidades por parte de los hablantes de nivel estándar se habría producida
por la acción niveladora de la instrucción y el contacto con modalidades léxicas que los nativos han podido
considerar más prestigiosas.
- La modificación del código se observa también combinando las variables nivel educacional de los
hablantes y edad. Ciertas voces las conservan solo los hablantes mayores de ambos niveles. Se trata de
acompañarse, camisilla, encamarse, rendidura. En el nivel estándar los mayores mantienen calengo,
como la de siempre, cortarse, encordio, errarse, islilla, mayormente que, pasmarse, pirá, pirapiré,
raspadura, retentar, regoldar, plaguear, prestar, provista, vocear, ninguna marcada por la edad en el nivel
subestándar, En este grupo los más jóvenes no adhieren a continuo, de continuo, de edad de, lavativa,
almorranas, cristianarse, principiar.
UNIVERSIDAD NACIONAL DEL NORDESTE
Comunicaciones Científicas y Tecnológicas 2000
- En ambos niveles, los hablantes expresan algunas unidades léxicas con cierta regularidad.. Este uso más
limitado que el de sus respectivas variantes, parece tener vinculación con la selección que los hablantes van
realizando de las posibilidades léxicas de las unidades del código. Los hablantes de nivel estándar usan
ocasionalmente altor, anchor, cortarse, crucita, de que, largor, mayora, menora, mensual, nicó. Los de
nivel subestándar a lo chamamé, cristianar, pasar, perder.
-
El bilingüismo subordinado guaraní español, surge en el nivel subestándar – en ocasiones combinado
con la edad - como la variable determinante para la elección de voces de filiación guaraní, tales como
catú, co, che, manté, nicó, picó.
Campo Morfosintáctico
De las variables analizadas, se identifican,
• variantes que continúan una tradición hispánica, mantenida en el español correntino hasta fines del siglo
XIX, y sincrónicamente presentan una significativa extensión de uso en hablantes de ambos niveles. Se trata
de
- anteposición del subordinante de a construcciones objetivas y sujeto de oraciones activas y pasivas cuasi
reflejas;
- en proposiciones adjetivas, elisión de subordinante ante relacionante en funciones objeto directo,
indirecto o circunstancial;
- elisiónde subordinante ante proposición subordinada sustantiva , función término de modificador de
sustantivo, adjetivo o verbo;
- anteposición de subordinante de ante proposición obbetiva interrogativa indirecta;
- uso de le, función objeto indirecto, con referencia anafórica plural;
- uso personal del verbo haber;
- articulación del objeto directo del verbo impersonal haber;
- uso de estar con valor impersonal, por haber.
•
variantes que en ambos niveles presentan marcada confusión de uso, observado en el español correntino
hasta fines del siglo XIX. Responden a un proceso que iniciado en el español clásico peninsular tendió a
diferenciar estructuras. Se trata de
- la voz pasiva cuasi refleja en relación con la construcción cuasi refleja impersonal;
- anteposición del subordinante a ante objeto directo de referencia + humano;
• en retroceso marcado, una variable de tradición hispánica y correntina hasta fines del siglo pasado. Se
trata de
- la proposición subordinada adjetiva articulada por sustantivo o adjetivo que preceden al verbo ser. Su uso
solo se observó ocasionalmente en el nivel estándar, en hablantes mayores.
• variantes de génesis tradicional hispánica, mantenidas en el español correntino histórico, reforzadas por
igual estructura del sistema guaraní. Se trata de
- anteposición de lexemas negativos a expresión verbal negada;
- ubicación del pronombre posesivo entre adjetivo demostrativo o indefinido y sustantivo.
Las variables bilinguismo y edad parecen estar definiendo el uso en relativo retroceso, de la segunda variante.
•
-
variantes de génesis en la interferencia de la estructura del sistema guaraní. Se trata de
inobservancia de la concordancia de género, más extendida en el nivel subestandar y en hablantes
bilingües o en contacto con estos;
inobservancia de la concordancia de número sujeto-predicado tercera persona. Mayor extensión en el
nivel subestándar, con independencia de otra variable.
elisión del pronombre personal átono tercera persona. Extensión en ambos niveles, con independencia de
otras variables.
UNIVERSIDAD NACIONAL DEL NORDESTE
Comunicaciones Científicas y Tecnológicas 2000
Todas estas variables se registran en el español tradicional correntino.
uso de adjetivo posesivo marcado por contextos semánticos particulares. Extensión en ambos niveles, con
independencia de otras variables;
- la función objeto directo, cuya estructura incluye marca de temporalidad, es variante de regular extensión
en el nivel estándar y amplia en el subestándar. La variable bilingüismo no es obligada, aunque
coadyuvante en el uso de algunos hablantes.
- el pronombre personal tónico, como única expresión de la función objeto directo tercera persona, y de la
función objeto indirecto todas las personas. Variantes ocasionales en el nivel estándar, y extendidas en el
subestándar con presión de la variable bilingüismo. Ambas variantes con registro en el español
correntino tradicional.
•
-
variante que combina la tradición hispánica con la interferencia del sistema guaraní. Se trata de
duplicación de los pronombres personales tónico y átono en las funciones objeto directo e indirecto,
todas las personas.
CONCLUSIONES
Los resultados obtenidos de las variables estudiadas confirman la hipótesis propuesta.
BIBLIOGRAFIA
Abadía de Quant I. -Irigoyen, J.M. (1980) Interferencia guaraní en la morfosintaxis y léxico del español
substandard de Resistencia, Facultad de Humanidades, UNNE.
Abadía de Quant I. (1984) “Arcaísmos léxicos y sintácticos en la lengua coloquial espontánea de los nativos
de Resistencia (Argentina)” en Cuadernos de Literatura 3, Instituto de Letras, UNNE. ( 1993)
Observaciones sobre aspectos del español de Corrientes, siglos XVI – XIX. Instituto de Letras, UNNE.(1996)
“Guaraní y español. Dos lenguas en contacto en el nordeste argentino” en Signo & Seña, Instituto de
Lingüística, UBA.
(1996)” Sistemas lingüísticos en contacto y sus consecuencias en el área palatal de dos capitales del nordeste
argentino: Resistencia y Corrientes” en International Journal of the Sociology of Languaje, Mouton.
Autoridades. 1969. Real Academia Española, Diccionario de Autoridades, Edición facsímil de la
de l726. 3 vols. Madrid.
Corominas, J. (1954). Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Gredos. Madrid.
Covarrubias, S. (1998). Tesoro de la lengua castellana o española. Ed. de Martín Riquer según impresión
de 1611. Real Academia Española. Madrid.
Documentación Archivo Histórico de Corrientes.
de Granda, G. (1994) ”Interferencia y convergencia lingüística e isogramatismo amplio en el español
paraguayo”; “El contacto lingüístico como factor de retención gramatical. Aportes a su estudio sobre datos
del área guaranítica suramericana” en Español de América, Español de África y Hablas criollas
Hispánicas, Gredos.
Gregores, E - Suárez J. (1967). A Description of Colloquial Guaraní, Mouton, The Hague - París.
Haensch, G. - Werner, R. (1993). Nuevo Diccionario de Americanismos, T II del Diccionario de
Americanismos. Instituto Caro y Cuervo. Bogotá.
Keniston, H. (1937). The Syntax of Castilian prose: The Sixteenth Century, Chicago.
Kovacci, O. (1992) “Proposiciones completivas y estructuras alternativas. Sistema y norma en el español de
Corrientes” en Revista de Filología Española , LXXX.
Descargar