SO 2015 As. lic. Sebastian Imoberdorf Traducción Alemán – Español 1) Bases teóricas de la traducción (15/09/2015) A) A modo de introducción: definiciones de la traducción (Hurtado Albir, 2001: 37-42)1 Traducir (del lat. traducĕre) = “hacer pasar de un lugar a otro” 1) Definición del Diccionario de la lengua española (ex DRAE): “Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra” 2) Definiciones de la traducción como actividad entre lenguas (p.ej. Vinay y Darbelnet): “Pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad” 3) Definiciones de la traducción como actividad textual (p.ej. Catford): “La sustitución de material textual en una lengua (LO) por material textual equivalente en otra lengua (LT)” 4) Definiciones de la traducción como acto de comunicación (p.ej. Nida y Taber): “Reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora” 5) Definiciones de la traducción como proceso (p.ej. Steiner): “El modelo esquemático de la traducción es el de un mensaje proveniente de una lengua-fuente que pasa a través de una lengua receptora, luego de haber sufrido un proceso de transformación” 6) Definición de la traducción como operación textual, acto de comunicación y actividad cognitiva (Hurtado Albir): La traducción es “un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada” 1 Los números de páginas se refieren a HURTADO ALBIR, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 2001. SO 2015 As. lic. Sebastian Imoberdorf B) ¿Por qué, para qué y para quién?: cuatro presupuestos básicos (2001: 28-29) 1) “la razón de ser de la traducción es la diferencia entre las lenguas y las culturas”; 2) “la traducción tiene una finalidad comunicativa”; 3) “la traducción se dirige a un destinatario que necesita de la traducción al desconocer la lengua y la cultura en la que está formulado el texto original”; 4) “la traducción se ve condicionada por la finalidad que persigue y esta finalidad varía según los casos”. C) ¿Cómo se traduce?: principios básicos y las tres fases (2001: 31-37; 320-329) Los principios básicos: 1) Cada lengua posee sus propios medios lingüísticos y hay que tenerlos en cuenta 2) Al traducir también hay que actualizar el sentido del texto 3) Con la traducción hay que tener en cuenta el contexto del texto original 4) Hay que adaptar el texto original a la cultura del texto terminal 5) Antes de traducir hay que averiguar la finalidad de la traducción 6) La traducción es un proceso mental Las tres fases de la traducción: 1) El jefe ordena a su secretaria escribir una nota, citando a reunión con todo el personal, para el próximo viernes. La secretaria, no muy experta en ortografía, pregunta a su jefe: “¿Cómo se escribe viernes, con v o con b?” El jefe responde: “Mejor cambie la reunión para lunes.”