10. Una forma de alocución de significado poco preciso

Anuncio
10. Una forma de alocución de significado poco preciso
Del contexto, situación, entonación y mímica depende también el matiz de una f m a de
alocución frecuente en ático coloquial que es 3 T&V, que en la Comedia aristofánica alguna
vez parece empleada en un tono educado y respetuoso,(270)como cuando en Las Nubes el
Acreedor Segundo intenta recuperar el dinero que ha prestado a Fidípides, dirigiéndose al
padre de éste, Estrepsíades (Nu. 1267 p t o ~ w ' n ~p'4 d TÜV, dMá poi T& x p < p a ~ a/ ~ b v
uiov cEno60v"wri ~ 4 k u a o va k p c v , "no te burles de mí, buen amigo; antes bien, manda a tu
hijo que me devuelva el dinero que t o m o , mientras que la mayor parte de las veces(271)
conlleva un claro matiz de condescendencia (V. 373 pq6E.v 3 raY 6É6i0i, pq6dv, ";no
temas nada, buen amigo, nada!") o incluso de ironía y desprecio, como cuando en Las
Asamblefstas Cremes, leal a la nueva constitución ginecocrática, discute con un ciudadano
reacio a aceptar la legalidad vigente que le plantea a modo de objeciones los motivos de su
desconfianza (Ec. 799 oYuoua~v 3 rÜv, "los iievarán (sc. sus enseres), amigo". Ec. 830 o4
raiirbv 3 'rÜv, "no es lo mismo, amigo").
A este respecto conviene recordar que el interlocutor fmgido por Demóstenes en sus
270 Cf. E. R. Dodds. Euripides Bacche, Oxford 1960. n. 802 "Ibis expression... is a polite and respeafui fonn of
address,... not a mdescending one as Bnihn asse*".
271 Cf. G. J. De Vries, "Remarks on a Greek Fonn of Address", Mn. 19, (1%6) 225-30. Cf. 226 "In the remaining
instances from Aristophanes some sense of supenonty is unmistakeable". Asimismo, la forma de alocuci6n
típicamente ática 3 p&, frecuente en Anstófanes. ofrece cantidad de matices, desde el afectuoso (Par 137 &M'
w' p c X Qv por o r r í o v SrnXWv &L. "jpei~,querido mía, me haría falta doble cantidad de vituallas!") hasta el
sarcástico (Av. 1257 Surppaycíqs J p n ' aiiro'is bipaoiv. "jasí revientes. buen hombre, a la vez que tus
palabras!?')), ps-ando por el irónico (Nu. 33 &AA' 3 ~ ( €t h2
7 U w s t ~ Y>í CK TWV QpGv. "~PTO,amigo d o . a
mí sí que de un revolcón me has echado fuera de mis bienes!"). el de la chistosa reconvención (Ec. 120 r í s S 3
p c l ' 4pWv 04 rclAcYv t n í o r a r a i ; , "¿y quién de nosotras, infeliz, no sabe hablar?'), el qrobatorio (Ec. 133 r í
"pues por qué, desgraciada,me puse coma?". Ec. 520-1 r í S w' p c l c 1 o&
y i p 3 pea' io~cipcrvwoáp~v.,
r d ; , "¿y qué te importa a ti eso, desgraciado?".Ek. 994 &M' d pea' dppoSO rbv tpaomív ooii, "jpeIV,
245 o i l ~ h b s
di
desgraciada, tengo canguelo de tu amante!"), el adrnirativo (h.
d pcX ?o&
oo<prí. "jno es de extrañar, mi buena amiga, que hayas sido hace un momento hábil y diestra!") y el complaciente
y amistoso (Lys. 567 &M' d p e l ' % t i T O L opóSp' aiirks ' A r r i d s , 1 ci'mvra Gpw'oas TOÜ 6Covros
zp'
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
refutado en sus objeciones, adopta sin excepción un tono
entre irónico y condescendiente, al que contribuye en buena medida la alocución 3 T ~ V que
,
hará m& brillante la contraargumentación del eximio orador(273).
En r e s u m e n , pues, podemos afirmar que la alocución 3 TCYV es sumamente rica en
m a t i c e ~ ( 2 ~ 4 si
) , bien en la m a y o r parte de sus empleos se mueve en la estrecha banda que va
de la conmiseración al desprecio o de la compasión a la ironía.
h i p ~ 5 f o r a s ( ~ que
~ ~ ) ,siempre resulta
ÜOTEPOV,"¡pero, amiga mh, vas a ver, fíjate. lo @mendamente áticas que son ellas: todo lo hacen más tarde de lo
que es debido!". Lys. 157 rí F iiv diprw'o' a"v8pcs qpás S p c l ~ "¿y
. qué pasa si nuestros maridos nos
abandonan, mi buena amiga?"). Para la etimología de p i X c suele recurrirse al Schol. Eg. 668, que,
presuntamente, lo entiende como vocativo del adjetivo p Qcos, "desgraciado", infeliz", ya que lo considera
equivalente de raro6arp ovíorarc, olrrpórarc. Esta interpretación intentó consolidarla muy brevemente con un
argumento fonético (hiféresis de c en *p&c>p&)
y otro semántica (semejanza en la evolución del significado
de W r a l a v . d.P. Kretschmer. Glotta 1 (1909), 58 ) P. Kretschmer en "Literaturbericht für das Jahr 1912".
Clom 6 (1915). 273-311; cf. 297. Según Kntschmer. pues. las evoluciones semánticas de r a h v a r á v y de
* p c k a p a c habrían sido muy similares. Cf. P. Kretschmer, Tur Geschichte der griechischen Dialekie 1.
Ionier und Achaef'. Glotta 1 (1901). 9-59; cf. en concreto, 58, y Glona 6 (1915). 297. En español actual, en el
nivel del coloquio. la voz hombre empleada como alocución tiene asimismo una gran variedad de matices según
el contexto, la situación, la entonación y la mímica o somatolalia; p. ej., el afectivo y familiar que puede en
deteminados casos ser irónico ("jmuy bien. hanbre. muy bien!"), el de impaciencia y a veces hasia inequívoco
enojo (-¡ya está bien, hombre!"), el de malhumor hasta la desesperación ("ihombre. por Dios!") y llega incluso a
perder el referente y pasar a ser una mera interjección @or ejemplo, cuando el hablante, desesperadamente
perplejo. se dirige a sí mismo la exclamación anterior "¡hombre. por Dios!'?. Cf. W. Beinhauer. El espatíol 39.
272 Una hipófora (lat. subiectio) es un diálogo ficticio que se introduce en un discurso de forma que el interlocutor que es la pane contraria- quede refritado en la respuesta.
273 D. 1,26 d W , S rüv, 06 w
fi ?&rar.
3.29 & U , S rüv, eL ra*a wúhws, s á y> t v aGríj ró n A c r W v
Üpcrvov Zxcr. 18.312dW, d rgv, e l pq81v r w r w v , cüvouí yc ral n p h p k .
274 H. Wankel, Demosthenes. R e & m Kreriphon Über den Kranz. 1.11, Heidelberg 1976: cf. 1316 "Sie (se. <3 T ~ V )
ist nuancenreich". En el comentarioal v. 1220 de la Electro de Sófocles en la edición de G. Kaibel (Leipzig 1896)
se expresa así el autor a propósito de <3 T&: "diese theils trauiiche. theils überiegen mitieidige. guunüthig oder
ironisch triumphierende, begütigende Anrede".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
Descargar