Leblon de “Ferne Quartiere” (Lyrikedition 2000, München/ Alemania,2008) Timo Berger · Berlín · 2011 revistalecturas Jardín botánico Botanischer Garten Ningún vocerío de loros, ningún salvaje Kein Papageiengespött, kein nackter desnudo, las primeras imágenes de la ciudad Wilder, die ersten Bilder von der Stadt a orillas del Río de Enero surgen con un dejo am Januarfluss stellen sich mit leichtem de rojo: Giselle y su auto- Rotstich ein: Giselle und ihre Auto Pasión: un escarabajo color huevo de campo lleva Liebe: ein landeifarbener Käfer trägt la Nouvelle Vague con un zumbido afónico die Nouvelle Vague heiser schnurrend por las curvas: ningún Taxi-boy durch die Kurven: in dieses Gefährt va a ensuciar este vehículo macht mir kein Taxi-Boy Flecken Contra el espejo retrovisor golpetea Elvis Gegen den Rückspiegel klatscht Elvis the King, de ebonita, una promesa The King, aus Hartgummi, ein Sex de sexo, mientras tanto, tras nosotros, Versprechen, während sich hinter uns se baja una barrera de lacre blanco eine weiß gelackte Schranke senkt El primer círculo de seguridad, vivimos Der erste Sicherheitsring, wir leben dice Giselle, en el haber sagt Giselle, auf der Habenseite de la ciudad, que abajo en los valles der Stadt, die unten in den Tälern cada noche saltea la noche jede Nacht die Nacht überfällt revistalecturas Casos complicados Komplizierte Fälle Giselle y su madre Giselle und ihre Mutter tienen dos temas haben zu Mittag a la hora del almuerzo zwei Themen El equipamiento de lofts Die Einrichtung zuletzt recientemente visitados besuchter Lofts Y casos complicados Und komplizierte Fälle de su consultorio aus ihrer Praxis Amnesia sí [ ] / no [ ] Amnesie, ja [ ] / nein [ ] Lacan, Freud Lacan, Freud y ¿quién und für wen creía ser hält sich el tercero? der Dritte? ................ ................ revistalecturas Recreación cercana Naherholung Laguna. La larga corrida hacia la belleza Lagune. Der lange Lauf zur Schönheit de los que hacen footing en la orilla der Jogger am Ufer Saum sonntags. Der einstudierte Hüftschwung El borde, los domingos. El estudiado movimiento de cadera en la zona de aeróbic. Hula-hoop im Aerobic-Areal. Hula-Hoop An der Salzwasserscheide. Männer mit nackten Brüsten und ausgeworfenen Netzen En la divisoria de las aguas saladas. Hombres con pechos desnudos y redes echadas Gorras de Hering. Pescan para la parrilla del barrio o las polaroids de unos gringos con Green Card Mützen von Hering. Man fischt für den Stadtteil-Grill oder die Polaroids der Greencard-Gringos revistalecturas Eterna constelación de pocos segundos Ewige Konstellation weniger Sekunden En el carrill de giro para ir a The Girl from Ipanema Auf der Abbiegespur nach The Girl from Ipanema aúlla una cuatro por cuatro, los altoparlantes a tope bellt ein Jeep, die Boxen am Anschlag Una coma puede resultar gatillo Ein Komma kann ein Abzug sein en el terreno, sin garantía, se reparten im Gelände, ungesichert, wird Kandis Caramelos, en la secuencia del semáforo un billete Verteilt, über die Ampelphase ein Lotto de lotería para viajar hacia la felicidad de los segundos congelados Fahrschein ins Glück für gefrorene Sekunden En el rabillo del ojo, estático, un avisador de movimientos: Im Augenwinkel fest, Bewegungsmelder: Die Stadt la ciudad es como champán, sube rápido a la cabeza wie Champagner, steigt schnell zu Kopf Delante de nosotros, en el transito por momentos taconeante Vor uns im zeitweilig stöckelnden Verkehr ein Motorrad un motoquero, de casco y arnés livianos Kurier, leicht behelmt und beharnischt Su remera habla hijo de ricos igual playboy Sein Hemd weiß Reichensöhnchen Playboy hijo de pobres igual motoboy Sohn aus armem Hause Motoboy revistalecturas Cala roja, poco clara Rotbucht, ungeklärt Cerca del Palo de azúcar barrenan palomas Am Zuckerhut trudeln Tauben o parapentes en el aire que asciende oder Paraglider im Aufwind abajo sobre una duna de color herrumbre unten auf einer rostroten Düne hurgan buitres negros como cuervos stochern rabenschwarze Geier Entre los residuos de turistas In den Resten von Touristen en este calor sofocante cada aleteo in dieser Bruthitze ist jeder resulta un aletazo demás Flügelschlag ein Schlag zuviel los colgajos pelados die Hautlappen De los cuellos de los buitres, garras Der Geierhälse, gestern ayer pintadas de rojo en la exaltación im Überschwang rot lackierte acomodan un triángulo de tela Krallen zupfen ein Dreieck Giselle lee en la hamaca zurecht. Giselle liest im Liegestuhl Un suplemento. a la sombra Ein Supplément. Im Schatten de los helicópteros buzos vigilan der Helikopter wachen Taucher la desviación, el vaivén über den Drift, das Treiben de la plebe costera der Völker der Strände revistalecturas Endspiel in den Tropen Final en en los trópicos No lleve su perro Bringen Sie Ihren Hund nicht a la playa. no es recomendable an den Strand. Das ist schlecht para ud y aun menos para él für Sie und noch schlechter für ihn. Cartel en la praia vermelha Schild an der Praia Vermelha El Chopin en el verde romo Der Chopin im stumpfen Grün de la segunda oxidación apoya der zweiten Oxidation stützt la cabeza en la palma de su mano seinen Kopf auf die Hand no fue hecho para la playa er ist kein Strandmensch es una impronta única ein einmaliger Abguss transpira pensando schwitzt in Gedanken en tresillos veloces an schnelle Triolen y su artritis recién gestada und die erst in den Tropen en los trópicos entwickelte Arthritis a su izquierda, a su derecha links und rechts unos castaños, cuarteles Kastanien, eine Kaserne quizás un par de pollitos vielleicht ein paar bless heridos, ningún perro ierte Hühner, kein Hund revistalecturas Servicio de entrega Bringservice Los monos en las ventanas, a la mañana Die Affen am Fenster, morgens tras el vidrio lechoso, saben hinterm Milchglas, wissen que los desechos de estas cocinas die Abfälle dieser Küchen son deliciosos y alcanzables sind deliziös und erreichbar Sobre la galería no reina una alta Über der Loggia liegt kein scharfer alarma, aunque los picaflores Alarm, auch wenn die Kolibris en vuelo rasante sumergen im Tiefflug ihre Faden sus lenguas de hilo en los tarros de miel Zungen in Honigtöpfe tauchen Un desayuno acorde a los manuales de buena salud Zu einem Frühstück nach Fitnessfibel debe incluir papayas en rodajas gehören Baummelonen in Scheiben y edulcorante, el titular Zuckeraustauschstoffe, die Schlag policial del Jornal do Brasil Zeile des Jornal do Brasil: Nadie te secuestra Niemand entführt dich en la zona norte. Un par de pies in die Nordstadt. Ein paar Füße no valen el mundo. ¿Y para qué kosten nicht die Welt. Und wozu tendrán delivery las tiendas acá? haben die Märkte hier Delivery? revistalecturas Café Livros Café Livros La favela arriba sigue siendo una ciudad Oben ist die Favela noch eine Stadt de dios – yo me muevo Gottes – ich bewege mich a nivel de mar, de la casa de la madre de Giselle auf Meereshöhe, von Giselles Mutter al depto de Marisí donde el Cine Club Leblon zu Marisí, wo der Cine Club Leblon cada primer martes del mes goza jeden ersten Dienstag im Monat de los colores rurales de un in den ruralen Farben eines Cineasta búlgaro, aparte Bulgarischen Cineasten schwelgt de eso, sólo hay bares, cafés caros sonst nur Bistros, teure Cafés un aguardiente de caña oscuro ein dunkler, im Eichenfass gereifter curado en barricas de roble y servido Zuckerrohrschnaps bei Livros en Livros Ipanema. Ninguna librería Ipanema. Keine Buchhandlung sin expendio de alcohol, nunca más. ohne Ausschank, nimmermehr revistalecturas Glória Glória Amé el acto Ich liebte den Akt de distanciarme der Entfernung. Camila do Valle dice Camila Do Valle sagt que un divorcio es eine Scheidung ist como un cierre wie ein Reißverschluss que se abre der gegen den Strich a contrapelo geöffnet wird Primero alguien desaparece Erst verschwindet wer en una boutique, después in einer Boutique, dann se desplaza un escritorio wandert ein Schreibtisch (una tabla y dos caballetes) (1 Platte, 2 Böcke) hacia la casilla, atrás, en el fondo. ins Häuschen, hinten im Hof revistalecturas Paisaje Playero Strandlandschaft El traficante de cocos de Copacabana Der Copacabana-Coconut-Dealer se balancea en bicicleta sin apoyar las manos balanciert freihändig auf dem Fahrrad lleva puesta ropa de mujer y sopla er hat Frauensachen an und pfeift por el último agujero de una trompa macumba auf dem letzten Loch einer Macumba-Tröte Nosotros pateamos cocos ya vacíos Wir treten ausgetrunkene Kokosnüsse las calaveras de los negros por la playa die Schädel der Schwarzen über den Sand más allá juegan al beach-volleibal weiter unten spielen sie Beach-Volleyball o juegan al desfile de modas. oder sie spielen prêt-à-porter revistalecturas Poema con carga atmosférica Gedicht, atmosphärisch aufgeladen Los cerros, ahí afuera, desaparecen en la lluvia Die Berge, da draußen, verschwinden im Regen Paula se agacha y Paula bückt sich und zurrt se prende las guillerminas die Riemchen ihrer Ballerinas fester Dado que el padre se derritió en lágrimas Weil der Vater auf dem Hometrainer en el gimnasio hogareño, hoy solo hay in Tränen zerfloss, gibt es heute nur la infusión de ortigas de ayer den Brennnesselaufguss von gestern Que alguien en una carta escribió Dass jemand in einem Brief schrieb yo permanezco sentado a la vera de una avenida ich sitz’ allein am Rand einer Avenida nunca estuve ahí, donde el amor a distancia war noch nie da, wo die Liebe auf Distanz Pierde la distancia. Las nubes desfilan Die Distanz verlor. Die Wolken ziehen vorüber Paula se agacha y Paula bückt sich und zurrt se prende las guillerminas die Riemchen ihrer Ballerinas fester revistalecturas On the radio On the Radio Tom Zé canta Tom Zé singt sobre Brigitte Bardot über Brigitte Bardot Man, man, se quedó tan, tan Ô, ô, jetzt ist sie so, so … sola en su mundo allein in ihrer Pelz sin pieles losen Welt ¿Con quién compartiré Mit wem teile ich im Alter en la vejez mis fobias contra meine Phobien vor Selbst los pulóveres hechos a mano Gestricktem, vor Zeichen contra los dibujos Trickfilmen? animados? Ich stelle mir vor, mich Me imagino rencontrarme a mí en in den zwei Dimensionen las dos dimensiones einer Illustrierten de una revista ilustrada zu finden, als Schnitt como molde a Vorlage recortar Das fühlt sich bei No se siente ni por asomo bien Leibe nicht gut an revistalecturas Ciudades removidas Städte, verräumt Delante del Coop de Copacabana Vor dem Coop se apilan cajas de frutas y verduras stapeln sich Obst- und Gemüsekisten una paleta de Cerveza Polar eine Palette Polarbier esa con el oso polar das mit dem Polarbär El guardia (security minority) Der Wächter (security minority) en la casilla azul viste in der blauen Kabine trägt una corbata y pantalones cortos die Krawatte zu kurzen Hosen en su tiempo libre no tiene compromisos in seiner Freizeit ist er ungebunden Es malabarista o pintor dominical Jongleur oder Hobbymaler conoce las reglas de los mercados er kennt die Gesetze der Märkte y sabe que aquí abajo se cruzan blancos und weiß, hier unten treffen schwarz y negros en blanco y negro und weiß auf schwarz auf weiß Arriba en el cerro Oben auf dem Hügel debajo de la figura luminosa unter der Leuchtgestalt se comprimen canchas de tenis y terrazas pressen sich Tennisplätze und Pool de piscinas detras de trazados de piedra natural Terrassen hinter Natursteintrassen revistalecturas Bus 372, Glória por Leblon Bus 372, Glória über Leblon De soslayo a la dirección, está sentado Quer zur Fahrtrichtung sitzt el revisor – aquí ein Schaffner – hier el mundo del transporte público ist die Welt der Busse noch sigue sí una papaya jugosa y dulce saftigsüße Papaya Alguien que explica a dónde ir Einer, der erklärt, wo’s langgeht marcando paradas, emulando Haltestellen markiert, die los ruidos de cierre de puertas y de arranque Schließ- und Abfahrtsgeräusche a alta velocidad der Hochgeschwindigkeit sujétense bien entlässt, Halten Sie sich gut fest “Sendas” se llama un hipermercado a la derecha »Pfade« heißt ein großer Supermarkt zur Linken El revisor cuenta billetes meticulosamente plegados sobre su dedo Der Schaffner zählt akkurat se cuelga del varillaje amarillo über die Finger gefaltete Scheine los pasajeros se deslizan por el torniquete hängt im gelben Gestänge cabecean en un reposo afterwork Passagiere gleiten durchs Drehkreuz de poca duración in den nickenden Afterwork Minutenschlaf revistalecturas Cecilia Pavón Cecilia Pavón (Mendoza Argentina en 1973) es una escritora y artista argentina. Vive en Buenos Aires, donde se licenció en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Utiliza el estilo directo y al mismo tiempo especulativo, analítico y simple. Con influencias variadas que van desde César Aira hasta Victoria Ocampo, Miss Kittin y Miranda July. Los poemas de Cecilia Pavón frecuentemente apelan a una recepción inmediata, en un registro discursivo similar al de un afiche callejero o la letra de una canción. Obra · ¿Existe el amor a los animales? (Editorial Siesta, Buenos Aires, 2001) · Pink Punk (Eloísa, 2003) · Caramelos de Anís (2004) · Discos Gato Gordo (2005) revistalecturas Timo Berger nació en 1974 en Stuttgart, Alemania. Es poeta, productor cultural y traductor. Dirige el Festival Latinale (Berlín) dedicado a la literatura Latino-Americana. Fundó en el 2004 y codirigió hasta el 2007 el Festival de poesia Salida al Mar (Argentina). Tradujo para el alemán autores como Washington Cucurto, Edgardo Cozarinsky, Fabián Casas y Sergio Raimondi (Argentina), tanto como Laura Erber (Brasil) y Kalaf (Angola). En 2008 publicó o libro de poemas “Ferne Quartiere” en la editorial Lyrikedition 2000 (Alemania). Ha colaborado con Eloísa Cartonera y fundado con Ausias Navarro Millèt PapperLaPapp, la primera editorial cartonera en Alemania. Publicaciones · Porque el país no alcanza. Poesía emergente de América Latinale (México D.F./ México, El Billar de Lucrecia, 2010) · Luces Intermitentes. Nueve Poetas Alemanes (Guadalajara/ Mexico, Paraisos Perdidos, 2009) · Enjambre Berlinés. Doce Poetas Latinoamericanos (Bahía Blanca y Buenos Aires/ Argentina, Ediciones VOX y GRUMO, 2008) · A cien cuadras del centros. Poemas (Bahía Blanca/ Argentina, Ediciones VOX, 2006) Sex and Sound (Buenos Aires/ Argentina, Eloísa Cartonera, 2005) · Literatura Skin (Buenos Aires/ Argentina, Eloísa Cartonera, 2003) · Destino de todos los paraguay y los que quieren ser (Buenos Aires/ Argentina, Casa de la Poesía, 2002) · No soy gay, soy bi (Buenos Aires/ Argentina, Ediciones del Diego, 1999) Timo Berger · Berlín · 2011