Ferne Quartiere - Revista Lecturas

Anuncio
Leblon
de “Ferne Quartiere”
(Lyrikedition 2000, München/ Alemania,2008)
Timo Berger · Berlín · 2011
revistalecturas
Jardín botánico
Botanischer Garten
Ningún vocerío de loros, ningún salvaje
Kein Papageiengespött, kein nackter
desnudo, las primeras imágenes de la ciudad
Wilder, die ersten Bilder von der Stadt
a orillas del Río de Enero surgen con un dejo
am Januarfluss stellen sich mit leichtem
de rojo: Giselle y su auto-
Rotstich ein: Giselle und ihre Auto
Pasión: un escarabajo color huevo de campo lleva
Liebe: ein landeifarbener Käfer trägt
la Nouvelle Vague con un zumbido afónico
die Nouvelle Vague heiser schnurrend
por las curvas: ningún Taxi-boy
durch die Kurven: in dieses Gefährt
va a ensuciar este vehículo
macht mir kein Taxi-Boy Flecken
Contra el espejo retrovisor golpetea Elvis
Gegen den Rückspiegel klatscht Elvis
the King, de ebonita, una promesa
The King, aus Hartgummi, ein Sex
de sexo, mientras tanto, tras nosotros,
Versprechen, während sich hinter uns
se baja una barrera de lacre blanco
eine weiß gelackte Schranke senkt
El primer círculo de seguridad, vivimos
Der erste Sicherheitsring, wir leben
dice Giselle, en el haber
sagt Giselle, auf der Habenseite
de la ciudad, que abajo en los valles
der Stadt, die unten in den Tälern
cada noche saltea la noche
jede Nacht die Nacht überfällt
revistalecturas
Casos complicados
Komplizierte Fälle
Giselle y su madre
Giselle und ihre Mutter
tienen dos temas
haben zu Mittag
a la hora del almuerzo
zwei Themen
El equipamiento de lofts
Die Einrichtung zuletzt
recientemente visitados
besuchter Lofts
Y casos complicados
Und komplizierte Fälle
de su consultorio
aus ihrer Praxis
Amnesia sí [ ] / no [ ]
Amnesie, ja [ ] / nein [ ]
Lacan, Freud
Lacan, Freud
y ¿quién
und für wen
creía ser
hält sich
el tercero?
der Dritte?
................
................
revistalecturas
Recreación cercana
Naherholung
Laguna. La larga corrida hacia la belleza
Lagune. Der lange Lauf zur Schönheit
de los que hacen footing en la orilla
der Jogger am Ufer
Saum sonntags. Der einstudierte Hüftschwung
El borde, los domingos. El estudiado movimiento de cadera
en la zona de aeróbic. Hula-hoop
im Aerobic-Areal. Hula-Hoop
An der Salzwasserscheide. Männer mit nackten Brüsten
und ausgeworfenen Netzen
En la divisoria de las aguas saladas. Hombres con pechos desnudos
y redes echadas
Gorras de Hering. Pescan para la parrilla del barrio
o las polaroids de unos gringos con Green Card
Mützen von Hering. Man fischt für den Stadtteil-Grill
oder die Polaroids der Greencard-Gringos
revistalecturas
Eterna constelación de pocos segundos
Ewige Konstellation weniger Sekunden
En el carrill de giro para ir a The Girl from Ipanema
Auf der Abbiegespur nach The Girl from Ipanema
aúlla una cuatro por cuatro, los altoparlantes a tope
bellt ein Jeep, die Boxen am Anschlag
Una coma puede resultar gatillo
Ein Komma kann ein Abzug sein
en el terreno, sin garantía, se reparten
im Gelände, ungesichert, wird Kandis
Caramelos, en la secuencia del semáforo un billete
Verteilt, über die Ampelphase ein Lotto
de lotería para viajar hacia la felicidad de los segundos congelados
Fahrschein ins Glück für gefrorene Sekunden
En el rabillo del ojo, estático, un avisador de movimientos:
Im Augenwinkel fest, Bewegungsmelder: Die Stadt
la ciudad es como champán, sube rápido a la cabeza
wie Champagner, steigt schnell zu Kopf
Delante de nosotros, en el transito por momentos taconeante
Vor uns im zeitweilig stöckelnden Verkehr ein Motorrad
un motoquero, de casco y arnés livianos
Kurier, leicht behelmt und beharnischt
Su remera habla hijo de ricos igual playboy
Sein Hemd weiß Reichensöhnchen Playboy
hijo de pobres igual motoboy
Sohn aus armem Hause Motoboy
revistalecturas
Cala roja, poco clara
Rotbucht, ungeklärt
Cerca del Palo de azúcar barrenan palomas
Am Zuckerhut trudeln Tauben
o parapentes en el aire que asciende
oder Paraglider im Aufwind
abajo sobre una duna de color herrumbre
unten auf einer rostroten Düne
hurgan buitres negros como cuervos
stochern rabenschwarze Geier
Entre los residuos de turistas
In den Resten von Touristen
en este calor sofocante cada aleteo
in dieser Bruthitze ist jeder
resulta un aletazo demás
Flügelschlag ein Schlag zuviel
los colgajos pelados
die Hautlappen
De los cuellos de los buitres, garras
Der Geierhälse, gestern
ayer pintadas de rojo en la exaltación
im Überschwang rot lackierte
acomodan un triángulo de tela
Krallen zupfen ein Dreieck
Giselle lee en la hamaca
zurecht. Giselle liest im Liegestuhl
Un suplemento. a la sombra
Ein Supplément. Im Schatten
de los helicópteros buzos vigilan
der Helikopter wachen Taucher
la desviación, el vaivén
über den Drift, das Treiben
de la plebe costera
der Völker der Strände
revistalecturas
Endspiel in den Tropen
Final en en los trópicos
No lleve su perro
Bringen Sie Ihren Hund nicht
a la playa. no es recomendable
an den Strand. Das ist schlecht
para ud y aun menos para él
für Sie und noch schlechter für ihn.
Cartel en la praia vermelha
Schild an der Praia Vermelha
El Chopin en el verde romo
Der Chopin im stumpfen Grün
de la segunda oxidación apoya
der zweiten Oxidation stützt
la cabeza en la palma de su mano
seinen Kopf auf die Hand
no fue hecho para la playa
er ist kein Strandmensch
es una impronta única
ein einmaliger Abguss
transpira pensando
schwitzt in Gedanken
en tresillos veloces
an schnelle Triolen
y su artritis recién gestada
und die erst in den Tropen
en los trópicos
entwickelte Arthritis
a su izquierda, a su derecha
links und rechts
unos castaños, cuarteles
Kastanien, eine Kaserne
quizás un par de pollitos
vielleicht ein paar bless
heridos, ningún perro
ierte Hühner, kein Hund
revistalecturas
Servicio de entrega
Bringservice
Los monos en las ventanas, a la mañana
Die Affen am Fenster, morgens
tras el vidrio lechoso, saben
hinterm Milchglas, wissen
que los desechos de estas cocinas
die Abfälle dieser Küchen
son deliciosos y alcanzables
sind deliziös und erreichbar
Sobre la galería no reina una alta
Über der Loggia liegt kein scharfer
alarma, aunque los picaflores
Alarm, auch wenn die Kolibris
en vuelo rasante sumergen
im Tiefflug ihre Faden
sus lenguas de hilo en los tarros de miel
Zungen in Honigtöpfe tauchen
Un desayuno acorde a los manuales de buena salud
Zu einem Frühstück nach Fitnessfibel
debe incluir papayas en rodajas
gehören Baummelonen in Scheiben
y edulcorante, el titular
Zuckeraustauschstoffe, die Schlag
policial del Jornal do Brasil
Zeile des Jornal do Brasil:
Nadie te secuestra
Niemand entführt dich
en la zona norte. Un par de pies
in die Nordstadt. Ein paar Füße
no valen el mundo. ¿Y para qué
kosten nicht die Welt. Und wozu
tendrán delivery las tiendas acá?
haben die Märkte hier Delivery?
revistalecturas
Café Livros
Café Livros
La favela arriba sigue siendo una ciudad
Oben ist die Favela noch eine Stadt
de dios – yo me muevo
Gottes – ich bewege mich
a nivel de mar, de la casa de la madre de Giselle
auf Meereshöhe, von Giselles Mutter
al depto de Marisí donde el Cine Club Leblon
zu Marisí, wo der Cine Club Leblon
cada primer martes del mes goza
jeden ersten Dienstag im Monat
de los colores rurales de un
in den ruralen Farben eines
Cineasta búlgaro, aparte
Bulgarischen Cineasten schwelgt
de eso, sólo hay bares, cafés caros
sonst nur Bistros, teure Cafés
un aguardiente de caña oscuro
ein dunkler, im Eichenfass gereifter
curado en barricas de roble y servido
Zuckerrohrschnaps bei Livros
en Livros Ipanema. Ninguna librería
Ipanema. Keine Buchhandlung
sin expendio de alcohol, nunca más.
ohne Ausschank, nimmermehr
revistalecturas
Glória
Glória
Amé el acto
Ich liebte den Akt
de distanciarme
der Entfernung.
Camila do Valle dice
Camila Do Valle sagt
que un divorcio es
eine Scheidung ist
como un cierre
wie ein Reißverschluss
que se abre
der gegen den Strich
a contrapelo
geöffnet wird
Primero alguien desaparece
Erst verschwindet wer
en una boutique, después
in einer Boutique, dann
se desplaza un escritorio
wandert ein Schreibtisch
(una tabla y dos caballetes)
(1 Platte, 2 Böcke)
hacia la casilla, atrás, en el fondo.
ins Häuschen, hinten im Hof
revistalecturas
Paisaje Playero
Strandlandschaft
El traficante de cocos de Copacabana
Der Copacabana-Coconut-Dealer
se balancea en bicicleta sin apoyar las manos
balanciert freihändig auf dem Fahrrad
lleva puesta ropa de mujer y sopla
er hat Frauensachen an und pfeift
por el último agujero de una trompa macumba
auf dem letzten Loch einer Macumba-Tröte
Nosotros pateamos cocos ya vacíos
Wir treten ausgetrunkene Kokosnüsse
las calaveras de los negros por la playa
die Schädel der Schwarzen über den Sand
más allá juegan al beach-volleibal
weiter unten spielen sie Beach-Volleyball
o juegan al desfile de modas.
oder sie spielen prêt-à-porter
revistalecturas
Poema con carga atmosférica
Gedicht, atmosphärisch aufgeladen
Los cerros, ahí afuera, desaparecen en la lluvia
Die Berge, da draußen, verschwinden im Regen
Paula se agacha y
Paula bückt sich und zurrt
se prende las guillerminas
die Riemchen ihrer Ballerinas fester
Dado que el padre se derritió en lágrimas
Weil der Vater auf dem Hometrainer
en el gimnasio hogareño, hoy solo hay
in Tränen zerfloss, gibt es heute nur
la infusión de ortigas de ayer
den Brennnesselaufguss von gestern
Que alguien en una carta escribió
Dass jemand in einem Brief schrieb
yo permanezco sentado a la vera de una avenida
ich sitz’ allein am Rand einer Avenida
nunca estuve ahí, donde el amor a distancia
war noch nie da, wo die Liebe auf Distanz
Pierde la distancia. Las nubes desfilan
Die Distanz verlor. Die Wolken ziehen vorüber
Paula se agacha y
Paula bückt sich und zurrt
se prende las guillerminas
die Riemchen ihrer Ballerinas fester
revistalecturas
On the radio
On the Radio
Tom Zé canta
Tom Zé singt
sobre Brigitte Bardot
über Brigitte Bardot
Man, man, se quedó tan, tan
Ô, ô, jetzt ist sie so, so …
sola en su mundo
allein in ihrer Pelz
sin pieles
losen Welt
¿Con quién compartiré
Mit wem teile ich im Alter
en la vejez mis fobias contra
meine Phobien vor Selbst
los pulóveres hechos a mano
Gestricktem, vor Zeichen
contra los dibujos
Trickfilmen?
animados?
Ich stelle mir vor, mich
Me imagino rencontrarme a mí en
in den zwei Dimensionen
las dos dimensiones
einer Illustrierten
de una revista ilustrada
zu finden, als Schnitt
como molde a
Vorlage
recortar
Das fühlt sich bei
No se siente ni por asomo
bien
Leibe nicht gut an
revistalecturas
Ciudades removidas
Städte, verräumt
Delante del Coop de Copacabana
Vor dem Coop
se apilan cajas de frutas y verduras
stapeln sich Obst- und Gemüsekisten
una paleta de Cerveza Polar
eine Palette Polarbier
esa con el oso polar
das mit dem Polarbär
El guardia (security minority)
Der Wächter (security minority)
en la casilla azul viste
in der blauen Kabine trägt
una corbata y pantalones cortos
die Krawatte zu kurzen Hosen
en su tiempo libre no tiene compromisos
in seiner Freizeit ist er ungebunden
Es malabarista o pintor dominical
Jongleur oder Hobbymaler
conoce las reglas de los mercados
er kennt die Gesetze der Märkte
y sabe que aquí abajo se cruzan blancos
und weiß, hier unten treffen schwarz
y negros en blanco y negro
und weiß auf schwarz auf weiß
Arriba en el cerro
Oben auf dem Hügel
debajo de la figura luminosa
unter der Leuchtgestalt
se comprimen canchas de tenis y terrazas
pressen sich Tennisplätze und Pool
de piscinas detras de trazados de piedra natural
Terrassen hinter Natursteintrassen
revistalecturas
Bus 372, Glória por Leblon
Bus 372, Glória über Leblon
De soslayo a la dirección, está sentado
Quer zur Fahrtrichtung sitzt
el revisor – aquí
ein Schaffner – hier
el mundo del transporte público
ist die Welt der Busse noch
sigue sí una papaya jugosa y dulce
saftigsüße Papaya
Alguien que explica a dónde ir
Einer, der erklärt, wo’s langgeht
marcando paradas, emulando
Haltestellen markiert, die
los ruidos de cierre de puertas y de arranque
Schließ- und Abfahrtsgeräusche
a alta velocidad
der Hochgeschwindigkeit
sujétense bien
entlässt, Halten Sie sich
gut fest
“Sendas” se llama un hipermercado
a la derecha
»Pfade« heißt ein großer Supermarkt
zur Linken
El revisor cuenta billetes
meticulosamente plegados sobre su dedo
Der Schaffner zählt akkurat
se cuelga del varillaje amarillo
über die Finger gefaltete Scheine
los pasajeros se deslizan por el torniquete
hängt im gelben Gestänge
cabecean en un reposo afterwork
Passagiere gleiten durchs Drehkreuz
de poca duración
in den nickenden Afterwork
Minutenschlaf
revistalecturas
Cecilia Pavón
Cecilia Pavón (Mendoza Argentina en 1973) es una escritora y artista argentina. Vive en Buenos
Aires, donde se licenció en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Utiliza el estilo directo y
al mismo tiempo especulativo, analítico y simple. Con influencias variadas que van desde César
Aira hasta Victoria Ocampo, Miss Kittin y Miranda July. Los poemas de Cecilia Pavón frecuentemente apelan a una recepción inmediata, en un registro discursivo similar al de un afiche
callejero o la letra de una canción.
Obra
· ¿Existe el amor a los animales? (Editorial Siesta, Buenos Aires, 2001)
· Pink Punk (Eloísa, 2003)
· Caramelos de Anís (2004)
· Discos Gato Gordo (2005)
revistalecturas
Timo Berger nació en 1974 en Stuttgart, Alemania. Es poeta, productor cultural y traductor.
Dirige el Festival Latinale (Berlín) dedicado a la literatura Latino-Americana. Fundó en el 2004
y codirigió hasta el 2007 el Festival de poesia Salida al Mar (Argentina). Tradujo para el alemán
autores como Washington Cucurto, Edgardo Cozarinsky, Fabián Casas y Sergio Raimondi (Argentina), tanto como Laura Erber (Brasil) y Kalaf (Angola). En 2008 publicó o libro de poemas “Ferne
Quartiere” en la editorial Lyrikedition 2000 (Alemania). Ha colaborado con Eloísa Cartonera y
fundado con Ausias Navarro Millèt PapperLaPapp, la primera editorial cartonera en Alemania.
Publicaciones
· Porque el país no alcanza. Poesía emergente de América Latinale (México D.F./ México,
El Billar de Lucrecia, 2010)
· Luces Intermitentes. Nueve Poetas Alemanes (Guadalajara/ Mexico, Paraisos Perdidos, 2009)
· Enjambre Berlinés. Doce Poetas Latinoamericanos (Bahía Blanca y Buenos Aires/ Argentina,
Ediciones VOX y GRUMO, 2008)
· A cien cuadras del centros. Poemas (Bahía Blanca/ Argentina, Ediciones VOX, 2006)
Sex and Sound (Buenos Aires/ Argentina, Eloísa Cartonera, 2005)
· Literatura Skin (Buenos Aires/ Argentina, Eloísa Cartonera, 2003)
· Destino de todos los paraguay y los que quieren ser (Buenos Aires/ Argentina,
Casa de la Poesía, 2002)
· No soy gay, soy bi (Buenos Aires/ Argentina, Ediciones del Diego, 1999)
Timo Berger · Berlín · 2011
Descargar