3. Verbos y cadenas verbales - Verbs i cadenes verbals 3.3. Las

Anuncio
3. Verbos y cadenas verbales - Verbs i cadenes verbals
3.3. Las formas verbales complejas - Les formes verbals complexes
3.3.3. Las perífrasis - Les perífrasis
3.3.3.2. Las perífrasis de progresión - Les perífrasis de progressió
Para hablar de acciones que no se detienen las lenguas románicas disponen de diversas perífrasis.
Per parlar d’accions que no s’aturen les llengües romàniques disposen de diverses perífrasis.
a)
Si se trata de una acción en el proceso de su realización, el portugués y el francés recurren al infinitivo (M 1.2.3.a), cantar - cantar – cantar –
cantare – chanter, mientras que las otras tres usan el gerundio (M 1.2.3.d), cantando - cantando – cantant – cantando – chantant.
Si es tracta d’una acció en el procés de la seva realització, el portuguès i el francès fan servir l’infinitiu (M 1.2.3.a), cantar - cantar – cantar –
cantare – chanter, mentre que les tres altres el gerundi (M 1.2.3.d), cantando - cantando – cantant – cantando – chantant.
estar a +
estar +
estar +
stare +
être en train de +
P
E
C
I
F
...
...
...
...
...
onde
donde
on
dove
où
P
E
C
I
F
Napster
Napster
Napster
Napster
Napster
V
V
V
V
V
–r
–ndo
–ndo
–ndo
–r
se está a proceder
se está procediento
s’està duent a terme
si sta procedendo
l’on est en train de procéder
admitiu
ha admitido
ha admès que
ha ammesso che
a admis
à evacuação do pessoal que trabalha...
a la evacuación del personal que trabaja...
l’evacuació del personal que treballa...
all’evacuazione del personale che lavora... I - Haiti
à l’évacuation du personnel qui travaille…
estar “a trabalhar
estar “trabajando
està “treballant
sta “lavorando
être “en train de travailler
sobre um modelo que prevê diferentes tipos de assinatura.”
sobre un modelo que prevé diferentes tipos de abono.”
en un model que preveu diferents tipus d’abonament.”
a un modello che prevede diversi tipi d’abbonamento.”
sur un modèle prévoyant plusieurs types d'abonnement”.
F - Napster
El portugués también usa el gerundio (M 1.2.3.d), cantando - cantando – cantant – cantando – chantant, si se trata de una acción durativa en
un momento concreto.
El portuguès també fa servir el gerundi (M 1.2.3.d), cantando - cantando – cantant – cantando – chantant, si es tracta d’una acció durativa en
un moment concret.
estar +
estar +
estar +
stare +
être en train de +
P
E
C
I
O Chile
Chile
Xile
Il Cile
V
V
V
V
V
–ndo
–ndo
–ndo
–ndo
–r
está-se preparando
se está preparando
s’està preparant
si sta preparando
para ser os olhos do mundo conforme astrônomos voltam seus telescópios para o céu no norte dos Andes...
P-Chile
para ser los ojos del mundo conforme los astrónomos giran sus telescopios hacia el cielo al norte de los Andes…
per ser els ulls del món mentre els astrònoms giren els seus telescopis cap al cel al nord dels Andes...
a essere gli occhi del mondo mentre gli astronomi girano i loro telescopi verso il cielo al nord delle Ande...
Aprendizaje simultáneo de lenguas románicas - Aprenentatge simultani de llengües romàniques
Enfoque Eurom4 - Enfocament Eurom4
DURSI - © E. Vilaginés 2005
Sintaxis - Sintaxi
F Le Chili
est en train de se préparer pour être les yeux du monde alors que les astronomes tournent leurs télescopes vers le ciel du nord des Andes…
3. Verbos y cadenas verbales - Verbs i cadenes verbals
3.3. Las formas verbales complejas - Les formes verbals complexes
3.3.3. Las perífrasis - Les perífrasis
3.3.3.2. Las perífrasis de progresión - Les perífrasis de progressió
b)
Para destacar la continuidad de una acción, el español y el catalán usan el gerundio (M 1.2.3.d), cantando - cantando – cantant – cantando –
chantant, precedido de los verbos seguir o continuar. Portugués, italiano y francés usan el infinitivo (M 1.2.3.a), cantar - cantar – cantar –
cantare – chanter, precedido del verbo continuar.
Per destacar la continuïtat d’una acció, l’espanyol i el català fan servir el gerundi (M 1.2.3.d), cantando - cantando – cantant – cantando –
chantant, precedit dels verbs seguir o continuar. Portuguès, italià i francès usen l’infinitiu (M 1.2.3.a), cantar - cantar – cantar – cantare –
chanter, precedit del verb continuar.
continuar a +
continuar +
continuar +
continuare a +
continuer à +
V
V
V
V
V
–r
–ndo
–nt
–re
–r
P
E
C
I
F
...entre os palácios e a gente, ele
... entre los palacios y la gente, él
... entre els palaus i la gent, ell
... tra i palazzi e la folla, lui
... entre les palais et la foule, lui
P
E
C
I
F
... muitos espanhóis
…muchos españoles
... molts espanyols
... molti spagnoli
... beaucoup d’Espagnols
-seguir +
seguir +
--continua a procurar
continúa buscando
continua buscant
continua a cercare
il continue à chercher
continuam a pensar
siguen pensando
segueixen pensant
continuano a pensare
continuent à penser
V
V
–ndo
–nt
presas,
presas,
preses,
prede,
des proies,
vigiando
haciendo
fent
a fare
à faire
e
guardia y
guàrdia i
la guardia e
la garde et
defendendo
defendiendo
defensant
a difendere
à défendre
o dono.
al amo.
l’amo.
il padrone. I – Cani
le patron.
que o melhor branco é pior que um mau tinto.
que el mejor blanco es peor que un mal tinto.
E - Maestros
que el millor blanc és pitjor que un negre dolent.
che il miglior bianco è peggiore di un cattivo nero.
qu’un mauvais blanc est pire qu’un mauvais rouge.
Aprendizaje simultáneo de lenguas románicas - Aprenentatge simultani de llengües romàniques
Enfoque Eurom4 - Enfocament Eurom4
DURSI - © E. Vilaginés 2005
Sintaxis - Sintaxi
3. Verbos y cadenas verbales - Verbs i cadenes verbals
3.3. Las formas verbales complejas - Les formes verbals complexes
3.3.3. Las perífrasis - Les perífrasis
3.3.3.2. Las perífrasis de progresión - Les perífrasis de progressió
c)
El portugués y el español también pueden expresar la continuidad con el verbo venir:
El portuguès i l’espanyol també poden expressar la continuïtat amb el verb venir:
vir +
venir +
---P
E
C
I
F
A novidade
La novedat
La novetat
La novità
La nouveauté
V
V
–ndo
–ndo
vem encantando
viene gustando
està agradant
sta piacendo
plaît
principalmente
principalmente
principalment
soprattutto
principalement
as crianças que não cansam de visitar o local.
P - Salvador
a los niños que no se cansan de visitar el lugar.
als nens que no es cansen de visitar el lloc.
ai bambini che non si stanca di visitare il posto.
les enfants qui ne se lassent pas de visiter le lieu.
Aprendizaje simultáneo de lenguas románicas - Aprenentatge simultani de llengües romàniques
Enfoque Eurom4 - Enfocament Eurom4
DURSI - © E. Vilaginés 2005
Sintaxis - Sintaxi
Descargar