Reseña Pensar desde la nada. Ensayos de Filosofía Oriental Diego

Anuncio
CUADRANTEPHI No. 16
Enero - junio de 2008, Bogotá, Colombia
1
Reseña
Pensar desde la nada. Ensayos de Filosofía Oriental
Diego Alejandro Araque
Carrera en Filosofía
Pontificia Universidad Javeriana
Bogotá
[email protected]
Pensar desde la nada. Ensayos de Filosofía Oriental, Sígueme, Salamanca, 2006.
Área: Filosofía de la Religión.
Bajo este título, Juan Masiá y Juan Haidar ofrecen la traducción de tres textos del
filósofo japonés Nishida Kitarô (1870-1945), figura central de la denominada “Escuela
de Kyoto”. Los textos están acompañados por un brevísimo estudio de Juan Masiá
acerca de la filosofía de Nishida, en el cual se presta especial atención a su filosofía de
la religión.
En efecto, en este texto, titulado Por el vaciarse a la fe, Masiá realiza un recorrido por
la obra del filósofo japonés, que tiene como eje su especulación sobre la religión o, lo
que es lo mismo desde el contexto de Nishida, su experiencia religiosa. Este problema,
constante en la obra del japonés, presenta una característica particular que retoma
adecuadamente Masiá en su texto: la filosofía de la religión en Nishida está ubicada en
la encrucijada filosofía-religión, así como en la confrontación de Oriente y Occidente,
lo que la hace llamativa, a la vez que compleja.
Sobre los textos hay que decir, en primer lugar, que por primera vez se ofrece en
español un breve ensayo de Nishida titulado Bi no Setsumei, del año 1900, que se
traduce como Una explicación sobre la belleza. El valor de este texto radica, entre otras
muchas cosas, en la posibilidad de conocer un texto de Nishida anterior a su primera
gran obra, Zen no Kenkyû o Indagación del bien, de 1911.
El breve ensayo gira en torno a la pregunta sobre lo bello y en esa medida se trata,
inicialmente, de un texto de estética. Sin embargo, al introducir la noción de muga –que
bien puede traducirse como ‘no-yo’ o ‘éxtasis’–, mediante la cual reformula el principio
kantiano del juicio estético conocido como “desinterés”, el escrito desemboca en una
comprensión de la relación entre moral y religión.
CUADRANTEPHI No. 16
Enero - junio de 2008, Bogotá, Colombia
2
El segundo texto que se ofrece y que lleva por título Sobre mi modo de pensar es un
breve texto en el que Nishida muestra su esfuerzo por constituir una nueva lógica que se
adapte a su proyecto filosófico, y es a la vez un intento por cuestionarse acerca de la
lógica misma. La brevedad del texto hace inoficioso que se diga más aquí.
Ahora, en donde vale la pena detenerse un poco es en el tercer texto traducido, esto es,
La lógica del lugar de la Nada y cosmovisión religiosa. Este, de 1945, es el último
ensayo de Nishida y puede ser considerado como una especie de testamento filosófico,
como lo refiere Masiá en el ya mencionado estudio. En efecto, el ensayo sintetiza las
diversas reflexiones de Nishida sobre filosofía, religión, lógica, ética, política y estética
presentes en su producción literaria de casi medio siglo.
Sobre la traducción del ensayo al español, hay que decir dos cosas. En primer lugar, no
es la primera vez que este texto se traduce a este idioma: ya en 1995 Agustín Zavala
había publicado su traducción en el primer volumen de una antología de ensayos
filosóficos japoneses (véase Textos de la filosofía japonesa moderna, El Colegio de
Michoacán, Michoacán, 1995, pp. 109-151.). Lastimosamente, conseguir la traducción
afuera de México es sumamente difícil, por lo que es valioso el aporte de los profesores
Masiá y Haidar, en este sentido, al publicar una nueva traducción en una editorial con
mayor distribución.
Ahora bien, sobre la traducción de Masiá y Haidar, se hace necesario resaltar un detalle:
el título del ensayo en japonés es Bashoteki ronri to shukyôteki sekaikan, que traducen,
como ya se dijo anteriormente, por La lógica del lugar de la Nada y cosmovisión
religiosa. En el título japonés, la palabra ‘nada’ (mu) no se encuentra, así como tampoco
se encuentra una explicación de por qué se introdujo el término en la traducción del
título. Tal vez no se trate de un complejo problema de traducción si se tiene en cuenta
que el título que ellos eligen no resulta ajeno al pensamiento de Nishida, pero, en todo
caso, considero que esto puede generar confusión en aquellos que se estén acercando al
pensamiento de Nishida o desconozcan la otra traducción antes mencionada.
Sin embargo, lo anterior no resta méritos a lo que puede considerarse como una
traducción fiable, realizada por conocedores de la obra de Nishida. Por lo demás, no
queda sino destacar la aparición de este texto como un intento más por explorar la
filosofía de la Escuela de Kyoto y en especial la de su principal representante, Nishida
Kitarô.
Descargar