IMPRESSIONS OF AMERICA (BY A VERY FRESH SPANIARD) III We read in Europe many wonderful statements about this country. The splendor of life, the abundance of money, the violent struggles for its possession, the golden currents, that dazzle and blind the vulgar people, the excellencies of instruction, the habit of working, the vision of that new country arising above the ruins of old nations, excite the attention of thoughtful men, who are anxiously looking for the definitive settlement of all the destructive forces that began during the last century to lay the foundations of a new era of mankind. This could be, and ought to be, the transcendental significance of the United States. But have the States the elements they are supposed to have? Can they do what they are expected to do? Do they impose their own character, or do they suffer the imposition of the character of others? Is America going to Europe or Europe coming to America? Error, both in politics and religion, has been worshipped in the Old World. Truth, liberty and dignity are supposed to have reached, at last, a sure heart in the New World. We must ask for a response to these secrets of the home life from the benches of the schoolrooms, the daily newspaper and conversation in society. Eloquent answers to all mystifications strike the observer as he goes through the streets. We must ask women for the natural end of their unextinguishable thirst for pleasure and amusement. We must ask them if a being so exclusively devoted to the possession of silk dresses, dazzling diamonds and all kinds of costly fancies could afterwards carry into their homes those solid virtues, those sweet feelings, that kind resignation, that evangelic power of consolation which can only keep up a hearth shaken by misfortune, and inspire children with contempt for regular pleasures and the love of internal satisfactions that make men happy and strong, as they did Ismael, against the days of poverty. We must ask a boy of fourteen what he knows and what he is taught. We must observe in the newspapers what they place before the public —news or ideas. We must look at what people read, what they applaud, and what they love. And, as these problems cannot be answered in a page, or understood and remembered by a new-comer, I have taken here and there some memoranda. Here, from my notebook, are some: “What do I see? A girl seven years old goes to school. She talks with unusual care to other girls; this miniature of a woman has all the selfcontrol of a married woman; she looks and smiles at me as if she could know all the mysteries of mankind. Her ears are adorned with heavy earrings; her little fingers with rings. Where can this wonderful volubility come from? What will this little girl, so fond of jewelry at seven years, do for it at sixteen? Slavery would be better than this kind of liberty; ignorance would be better than this dangerous science.” “I went down town by the elevated railroad. As I traveled by this perilous but seductive way, I lost all hope of understanding Americans when I heard the name of a street, ‘Chamber Street!’ always pronounced in an indistinct way by the conductors. Is it Cham, Chem, Chamber or Chember? Is it Houston, House or Hous? Is it Franklin, Frank or Frenk? It is curious to observe that I can always understand an Englishman when he speaks to me; but among the Americans a word is a whisper; a sentence is an electric commotion. And if somebody asks me how can I know if a language that I so badly write, is badly spoken, I will tell frankly that it is very frequent that critics speak about what they absolutely ignore. There is, among the Americans, an excellent writer, the humorist Mark Twain— and has he not presented the gifted king of Bavaria, a poet, an enthusiast, a knight of old times, as a savage who obliged the singers of his theatre to play the same opera twice in a night, under the most terrible rain that could fall over the poor Bavarians? He astonishes himself with the mastodontic composition of German words. All conversation is here in a single word: no breathe, no pause; not a distinct sound. We see that we are in the land of railroads. ‘That’s all’—‘did’nt’—‘won’t’—ain’t’—‘indeed’—‘Nice weather’—‘Very pleasant’—‘Coney Island’—‘Excursion.’ That is all that I can seize, when I listen with anxious attention, to the average American. When I listened to men and women of culture I have been able to appreciate how the correctness of Addison can be mingled with the acuteness of Swift, and the strength of Carlyle with the charming melody of Longfellow.” “Among women, as their usual kindness inclines them to soften the asperity of their language, in order to be easily understood by the foreigner, the English tongue appears exceptionally harmonious. Everything could be pardoned to these indefatigable talkers, if they would speak in such a way, in order to employ the time that seems to be always short for them; but if—by a marvel—you can fathom the sense of those whirling words, you will remark that a vulgar subject is, commonly, too extensively developed.” “I love silence and quietness. Poor Chatterton was right when he desperately longed for the delights of solitude. The pleasures of cities begin for me when the motives which make pleasures for others are fading away. The true day for my soul dawns in the midst of the night. As I took yesterday evening my usual nocturne walk, many pitiful sights made a painful impression upon me. One old man, dressed in that style which reveals at the same time that good fortune we have had and the bad times that begin for us, steps silently under a street-lamp. His eyes, fixed upon the passers by, were full of tears; his hand held a poor handkerchief. He could not articulate a single word. His sighs, not his words, begged for assistance. A little farther on, in Fourteenth Street, a periodic sound, as a distant lamentation sprang from the shadow. A poor woman knelt on the sidewalk, as if looking for her grave, or for strength to lift on her shoulders the hoarse organ whose crank her dying hand was turning. I passed through Madison Square, and I saw a hundred robust men, evidently suffering from the pangs of misery. They moved painfully, as if they wished to blot out of their minds their sorrowful thoughts—and were all lying down on the grass or seated on the benches, shoeless, foodless, concealing their anguish under their dilapidated hats.” The Hour, Nueva York, 23 de octubre de 1880 [Mf. en CEM] IMPRESIONES SOBRE ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA (POR UN ESPAÑOL RECIÉN LLEGADO) III (Traducción) En Europa leemos muchas afirmaciones maravillosas sobre este país. El esplendor de la vida, la abundancia de dinero, las luchas violentas por obtenerlo, las corrientes áureas que deslumbran y ciegan a la gente vulgar, las excelencias de la instrucción, el hábito de trabajar, la visión de este nuevo país levantándose sobre las ruinas de las viejas naciones despiertan la atención de los hombres pensadores, que buscan ansiosamente un asentamiento definitivo de todas las fuerzas destructivas que comenzaron, durante el siglo pasado, a poner los cimientos para una nueva era de la humanidad. Esto pudiera ser, y debe ser, la significación trascendental de los Estados Unidos. ¿Pero tienen los Estados Unidos los elementos que se supone poseen? ¿Imponen ellos su propio carácter, o aceptan ellos la imposición del carácter de otros? ¿Va Estados Unidos hacia Europa o viene Europa hacia Estados Unidos? El error, tanto en la política como en la religión, se ha adorado en el Viejo Mundo. Se supone que la verdad, la libertad y la dignidad han alcanzado, al fin, un hogar seguro en el Nuevo Mundo. Debemos pedir una respuesta a estos secretos de la vida hogareña, desde los bancos de las escuelas, del periódico diario y de las conversaciones en sociedad. El observador encuentra respuestas elocuentes a todas estas mistificaciones mientras va por las calles. Debemos preguntarles a las mujeres cuál es el fin natural de su sed inextinguible por el placer y la distracción. Debemos preguntarles si un ser tan exclusivamente dedicado a la posesión de vestidos de seda, de diamantes resplandecientes y de toda clase de caprichos costosos, puede luego llevar a su hogar esas sólidas virtudes, esos dulces sentimientos, la bondadosa resignación, aquel evangélico poder de consuelo que solo puede conservar en alto un hogar sacudido por la desventura, e inspirar a los hijos el desprecio de los placeres naturales y el amor por las satisfacciones internas que hacen a los hombres felices y fuertes, como hicieron a Ismael, para afrontar los días de pobreza. Debemos preguntarle a un muchacho de catorce años lo que sabe y lo que se le enseña. Debemos observar en los periódicos lo que ofrecen al público—noticias o ideas. Debemos fijarnos en lo que lee la gente, lo que aplaude y lo que ama. Y, como estos problemas no pueden ser contestados en una página o ser comprendidos o recordados por un recién llegado, he tomado algunas notas aquí y allá. He aquí, de mi libro de apuntes, algunas: “¿Qué veo? Una niña de siete años va a la escuela. Habla con cuidado inusitado con otras niñas; esta miniatura de mujer tiene tanto dominio de sí misma como una mujer casada: me mira y sonríe como si pudiese conocer todos los misterios de la humanidad. Sus orejas están adornadas de pesados aretes; sus pequeños dedos de sortijas. ¿De dónde proviene esta maravillosa volubilidad? ¿Qué hará esta pequeña niña, tan aficionada a la pedrería a los siete años, por obtenerla cuando tenga dieciséis? La esclavitud sería mejor que esta clase de libertad; la ignorancia mejor que esta ciencia peligrosa.” “Fui a la parte baja de la ciudad en el tren elevado. Mientras viajaba por este medio peligroso pero seductor perdí toda esperanza de entender a los americanos, cuando oí el nombre de la calle, ¡Chamber Street! siempre pronunciado de una manera distinta por los conductores. ¿Es Cham, Chem, Chamber o Chember? ¿Es Houston, House o Hous? ¿Es Franklin, Frank o Frenk? Es curioso observar que siempre puedo entender a un inglés cuando me habla; pero entre los norteamericanos una palabra es un susurro; una frase, una conmoción eléctrica. Y si alguien me pregunta cómo puedo saber si un idioma que escribo tan mal, se habla mal, le diré francamente que es muy frecuente que los críticos hablen de lo que desconocen por completo. Entre los norteamericanos hay un escritor excelente, el humorista Mark Twain—¿y no ha presentado él al talentoso rey de Baviera, un poeta, un entusiasta, un caballero de los tiempos antiguos, como un salvaje que obligaba a los cantores de su teatro a representar la misma ópera dos veces en una misma noche, y bajo la lluvia más terrible que pudiese caer sobre los pobres bávaros? Él se asombra de la composición mastodóntica de las palabras alemanas. Aquí toda conversación es en una sola palabra: no hay respiro, no hay pausa; no hay sonido preciso. Se ve que estamos en la tierra de los ferrocarriles. That’s all—did’nt—won’t—ain’t—indeed—Nice weather—Very pleasant—Coney Island—Excursion. Esto es lo único que puedo alcanzar cuando escucho, con atención ansiosa, al norteamericano corriente. Cuando he escuchado a hombres y mujeres de cultura, he podido apreciar cómo la corrección de Addison puede mezclarse con la agudeza de Swift, y el vigor de Carlyle con la melodía encantadora de Longfellow.” “Entre las mujeres, como su bondad usual las inclina a suavizar la aspereza de su idioma, a fin de poder ser más fácilmente entendido por el extranjero, la lengua inglesa aparece excepcionalmente armoniosa. Todo se les podría perdonar a estos conversadores incansables si hablasen de esa manera, que utilizaran el tiempo que siempre parece que les falta: pero si por una maravilla se llega a comprender el sentido de esas palabras vertiginosas, se observará que generalmente un asunto vulgar se desarrolla demasiado extensamente.” “Amo el silencio y la quietud. El pobre Chatterton tenía razón cuando añoraba desesperadamente las delicias de la soledad. Los placeres de las ciudades comienzan para mí cuando los motivos que les producen placer a los demás se van desvaneciendo. El verdadero día para mi alma amanece en medio de la noche. Mientras hacía anoche mi usual paseo nocturno muchas escenas lastimosas me causaron penosa impresión. Un anciano vestido en aquel estilo que revela al propio tiempo la buena fortuna que hemos tenido y los tiempos malos que comienzan para nosotros, se pasea silenciosamente debajo de un farol callejero. Sus ojos, fijos sobre las personas que pasaban, estaban cuajados de lágrimas; tenía en la mano un mísero pañuelo. No podía articular una sola palabra. Sus suspiros, no sus palabras, imploraban auxilio. Un poco más allá, en la calle Catorce un sonido periódico, como un lamento distante, se levantaba desde la sombra. Una pobre mujer estaba arrodillada sobre la acera, como si buscara su tumba, o fuerzas para levantar sus hombros del órgano ronco, cuya manigueta era movida por su mano desfallecida. Pasé por Madison Square, y vi a cien hombres robustos padeciendo evidentemente las angustias de la miseria. Se movían penosamente, como si desearan borrar de su mente sus pensamientos dolorosos—y todos se encontraban tendidos sobre la hierba o sentados en los bancos, descalzos, hambrientos, ocultando su angustia bajo sus sombreros raídos.”