Marcos institucionales y contextos de la comunicación intercultural

Anuncio
DENOMINACIÓN DE
LA ASIGNATURA
Marcos institucionales y contextos de la comunicación intercultural
Carácter
obligatorio
Profesorado
Ana Afonso Barrera, Sally Burgess, Dulce
Cairós Barreto, Reinhard Dlugay, Demelza
Fortes, José Gómez Soliño, Candelaria
González, Pilar Matud, Bábara Navaza,
Carmen Toledano; Mª Nieves Pozas; Mª
José Pestano
Créditos
ECTS
4
Dirección web
Duración y ubicación temporal dentro del plan de estudios
La asignatura se distribuye a lo largo del 2º cuatrimestre en sesiones de 1 hora y media
Básicas
Generales
Específicas
Competencias y resultados del aprendizaje que el estudiante adquiere
- Dominio de la mediación experta en entornos multilingües multiculturales.
- Conocer los fundamentos teóricos y asumir los códigos deontológicos de la
disciplina.
- Adquirir los conocimientos extralingüísticos de naturaleza cultural, enciclopédica y
temática necesarios para desempeñar la labor de traducción e interpretación de
manera profesional en los entornos y contextos propios de la interpretación para
los servicios públicos
- Conocer a un nivel instrumental básico la normativa, estructura y funcionamiento
de las instituciones educativas, jurídico-administrativas y socio-sanitarias.
- Conocer los escenarios, agentes, protocolos y contextos propios de la
interpretación para los ss.pp.
- Asumir el compromiso deontológico con los deberes y obligaciones morales de la
disciplina, tanto en lo relativo al ejercicio laboral propio como al del resto de la
comunidad profesional.
- Conocer la cultura, la civilización y las variedades dialectales de los países o
comunidades anglófonas, francófonas y germanoparlantes- de procedencia de los
principales flujos migratorios.
-
Actividades formativas, su metodología de enseñanza-aprendizaje y su relación con las
competencias que debe adquirir el estudiante
Actividades formativas
Asistencia clases teóricas
Asistencia clases prácticas
(aula / sala de
demostraciones / prácticas
laboratorio)
Realización de seminarios u
otras actividades
complementarias
Realización de trabajos
(individual/grupal)
Estudio preparación clases
teóricas
Estudio preparación clases
prácticas
Preparación de exámenes
Realización de exámenes
Asistencia a tutorías
Horas
presenciales
Horas de
trabajo
autónomo
40
Total Horas
40
30
30
30
30
Relación con
competencias
Total horas
40
60
Total ECTS
100
4
Criterios de evaluación de la adquisición de las competencias y ponderación de calificaciones
Asistencia obligatoria a las charlas y seminarios y realización de tareas o lecturas señaladas.
Breve descripción de los contenidos
Esta asignatura está diseñada en seminarios, conferencias y charlas en los que se pretende
proporcionar a lo/as alumno/as los conocimientos extralingüísticos de naturaleza cultural,
enciclopédica y temática necesarios para desempeñar la labor de traducción e interpretación de
manera profesional en los entornos y contextos propios de la interpretación para los servicios
públicos.
- Organización judicial, terminología y documentación jurídica
- Derecho de extranjería: Residencia y trabajo de los extranjeros
- Violencia de género
- Introducción al contexto sanitario
- Salud y cultura
- Fundamentos culturales de las sociedades africanas
- Variedades del inglés, francés o alemán
- Teoría de la traducción y la interpretación para los servicios públicos
Idioma en que se imparte la docencia
Español, inglés, francés y alemán
Descargar