DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA Marcos institucionales y contextos de la comunicación intercultural Carácter obligatorio Profesorado Ana Afonso Barrera, Sally Burgess, Dulce Cairós Barreto, Reinhard Dlugay, Demelza Fortes, José Gómez Soliño, Candelaria González, Pilar Matud, Bábara Navaza, Carmen Toledano; Mª Nieves Pozas; Mª José Pestano Créditos ECTS 4 Dirección web Duración y ubicación temporal dentro del plan de estudios La asignatura se distribuye a lo largo del 2º cuatrimestre en sesiones de 1 hora y media Básicas Generales Específicas Competencias y resultados del aprendizaje que el estudiante adquiere - Dominio de la mediación experta en entornos multilingües multiculturales. - Conocer los fundamentos teóricos y asumir los códigos deontológicos de la disciplina. - Adquirir los conocimientos extralingüísticos de naturaleza cultural, enciclopédica y temática necesarios para desempeñar la labor de traducción e interpretación de manera profesional en los entornos y contextos propios de la interpretación para los servicios públicos - Conocer a un nivel instrumental básico la normativa, estructura y funcionamiento de las instituciones educativas, jurídico-administrativas y socio-sanitarias. - Conocer los escenarios, agentes, protocolos y contextos propios de la interpretación para los ss.pp. - Asumir el compromiso deontológico con los deberes y obligaciones morales de la disciplina, tanto en lo relativo al ejercicio laboral propio como al del resto de la comunidad profesional. - Conocer la cultura, la civilización y las variedades dialectales de los países o comunidades anglófonas, francófonas y germanoparlantes- de procedencia de los principales flujos migratorios. - Actividades formativas, su metodología de enseñanza-aprendizaje y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante Actividades formativas Asistencia clases teóricas Asistencia clases prácticas (aula / sala de demostraciones / prácticas laboratorio) Realización de seminarios u otras actividades complementarias Realización de trabajos (individual/grupal) Estudio preparación clases teóricas Estudio preparación clases prácticas Preparación de exámenes Realización de exámenes Asistencia a tutorías Horas presenciales Horas de trabajo autónomo 40 Total Horas 40 30 30 30 30 Relación con competencias Total horas 40 60 Total ECTS 100 4 Criterios de evaluación de la adquisición de las competencias y ponderación de calificaciones Asistencia obligatoria a las charlas y seminarios y realización de tareas o lecturas señaladas. Breve descripción de los contenidos Esta asignatura está diseñada en seminarios, conferencias y charlas en los que se pretende proporcionar a lo/as alumno/as los conocimientos extralingüísticos de naturaleza cultural, enciclopédica y temática necesarios para desempeñar la labor de traducción e interpretación de manera profesional en los entornos y contextos propios de la interpretación para los servicios públicos. - Organización judicial, terminología y documentación jurídica - Derecho de extranjería: Residencia y trabajo de los extranjeros - Violencia de género - Introducción al contexto sanitario - Salud y cultura - Fundamentos culturales de las sociedades africanas - Variedades del inglés, francés o alemán - Teoría de la traducción y la interpretación para los servicios públicos Idioma en que se imparte la docencia Español, inglés, francés y alemán