Guía docente de la asignatura , graziella

Anuncio
Guía docente de la asignatura
Guía docente de la asignatura Asignatura Italiano D2 Materia Lengua Italiana Módulo -­‐ Titulación Grado en Traducción e Interpretación Plan 423 Periodo de impartición Segundo cuatrimestre Nivel/Ciclo Tercero Créditos ECTS 6 Lengua en que se imparte Italiano Profesor/es responsable/s Graziella Fantini Tipo/Carácter Curso 41130 OP 1 [email protected], [email protected] Datos de contacto (E-­‐mail, teléfono…) Código tel. 975 12 9168 Horario de tutorías Lunes, martes y miércoles de 13 a 14 Departamento Lengua Española (Facultad de Traducción e Interpretación) Universidad de Valladolid
1 de 16
Guía docente de la asignatura
1. Situación / Sentido de la Asignatura 1.1 Contextualización La asignatura pertenece a la materia de Lengua italiana optativa. La materia optativa Lengua Italiana D2 se complementa con la asignatura del segundo cuadrimestre Lengua Italiana D1. Estas dos asignaturas entrenan al alumno en las competencias de la salida profesional de traductores en el conocimiento de una lengua según el nivel del Marco Común Europeo B1. La asignatura de Italiano D2 se imparte el segundo cuadrimestre. 1.2 Relación con otras materias Con las demás lenguas optativas. 1.3 Prerrequisitos Como norma general, el candidato habrá de tener habilidades para aplicar los conocimientos adquiridos dentro de contextos amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio, así como para trabajar con herramientas informáticas. También serán fundamentales la capacidad para trabajar en equipo y de manera autónoma, su conciencia del rol social y profesional del traductor y su compromiso ético. El candidato no tiene que tener ningún conocimiento previo de la lengua italiana. Universidad de Valladolid
2 de 16
Guía docente de la asignatura
2. Competencias 2.1 Generales
G1. Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en el área de estudio
(Traducción e Interpretación) que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele
encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos
aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
G2. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma
profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa
de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio – Traducción e Interpretación.
G3. Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente
dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas esenciales de
índole social, científica o ética.
G4. Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto
especializado como no especializado.
G5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para
emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
G6. Que los estudiantes desarrollen un compromiso ético en su configuración como profesionales,
compromiso que debe potenciar la idea de educación integral, con actitudes críticas y responsables;
garantizando la igualdad efectiva de mujeres y hombres, la igualdad de oportunidades, la accesibilidad
universal de las personas con discapacidad y los valores propios de una cultura de la paz y de los
valores democráticos.
2.2 Específicas
E1. Conocer, profundizar y dominar la lengua A/B/C/D de forma oral y escrita en los distintos contextos
y registros generales y especializados.
E2. Analizar, determinar, comprender y revisar textos y discursos generales/especializados en lengua
A/B/C/D.
E3. Producir textos y asignarles valores en lengua A/B/C/D en parámetros de variación lingüística y
textual.
E4. Analizar y sintetizar textos y discursos generales/especializados en lengua B/C/D, identificando los
rasgos lingüísticos y de contenido relevantes para la traducción.
E5. Desarrollar razonamientos críticos y analógicos en lengua A/B/C/D.
E6. Conocer la lengua A/B/C/D en sus aspectos fónico, sintáctico, semántico y estilístico.
E9. Reconocer la diversidad y multiculturalidad de la Lengua A/B/C/D.
E22. Reconocer el valor de la comunicación verbal y no verbal.
3. Objetivos Producción de textos con fluidez en la Lengua D1 Italiana adaptándose a las diferentes situaciones
comunicativas.
Universidad de Valladolid
3 de 16
Guía docente de la asignatura
Análisis, comprensión y revisión de todo tipo de textos en la Lengua Italiana.
Exposición, debate o rebate, razonamiento y defensa oral y con fluidez en Lengua Italiana de
argumentos, discursos o ensayos pertenecientes a diferentes contextos y situaciones comunicativas.
Lectura y comprensión de textos orales y escritos de forma efectiva en Lengua Italiana y reconocimiento
de las situaciones comunicativas en las que se producen.
Trabajo de forma autónoma y en equipo. Comprensión de la diversidad y multiculturalidad en Lengua
Italiana en diferentes contextos internacionales.
Expresión en Lengua Italiana de opiniones que respeten y promuevan los valores democráticos, los
derechos y libertades fundamentales, la igualdad en todas sus facetas (incluida la igualdad de género y
la igualdad de oportunidades para personas con discapacidad) o la pluralidad y multiculturalidad social.
Universidad de Valladolid
4 de 16
Guía docente de la asignatura
3. Objetivos Universidad de Valladolid
5 de 16
Guía docente de la asignatura
4. Tabla de dedicación del estudiante a la asignatura ACTIVIDADES PRESENCIALES HORAS ACTIVIDADES NO PRESENCIALES HORAS Clases teórico-­‐prácticas (T/M) 16 Estudio y trabajo autónomo individual 95 Clases prácticas de aula (A) 25 Estudio y trabajo autónomo grupal 10 Laboratorios (L) -­‐ Prácticas externas, clínicas o de campo -­‐ Seminarios (S) 4 Tutorías grupales (TG) Evaluación 2 Total presencial 47 Total no presencial 105 Universidad de Valladolid
6 de 16
Guía docente de la asignatura
5. Bloques temáticos Carga de trabajo en créditos ECTS: 6 TEMA 1 Elementos comunicativos y lexicales Elementos gramaticales Fare progetti, previsioni, ipotesi, promesse per il futuro.
Periodo ipotetico del I tipo.
Parlare del tempo metereologico.
Organizzare una gita.
Feste: il carnevale.
Il futuro: semplice e
composto
Parlare di problemi sentimentali. Esprimere possesso.
La famiglia. Nomi di parentela.
Piatti italiani. Ordinare al ristorante. Esprimere
preferenza (Vorrei / Mi piace / Mi piacciono). Menù. I
pasti della giornata. Verbi che si usano in cucina.
Utensili da cucina.
Conosciamo l’Italia:
Gli italiani a tavola. Abitudini alimentari. Breve storia
dell apasta e della pizza;
La pasta. Ricetta di un primo piatto: spaghetti alla
carbonara. Tipi di pasta. Dove mangiano gli italiani…
Tipi di locali frequentati dagli italiani;
Video tratto dalla trasmissione televisiva la Prova del
cuoco. Lasagne al pesto con verdure:
http://www.adgblog.it/2012/09/08/videocomprensionelasagne-al-pesto-con-verdure/
Tema 2 Possessivi
Possessivi con i
nomi di parentela
Quello – Bello
Volerci- Metterci
Tema 3 Indicativo imperfetto:
verbi regolari e
irregolari
Uso dell’indicativo
imperfetto
Imperfetto o
Passato prossimo?
Verbi modali
all’indicativo
imperfetto
Trapassato
prossimo
Uso del trapassato
prossimo
1. Raccontare la trama di un film.
Parlare di ricordi. Descrivere abitudini del passato.
Raccontare e descrivere al passato. Collocare in ordine
cronologico più azioni al passato.
Esprimere accordo o disaccordo.
Parlare di cinema.
Conosciamo l’Italia:
Il cinema italiano moderno. Attori, registi, film del cinema contemporaneo Il grande cinema italiano. Attori e registi del passato di
fama internazionale. Il neorealismo.
Il 25 aprile, celebrazione della Giornata della
Liberazione. Visione del film: Il giardino dei Finzi
Universidad de Valladolid
7 de 16
Guía docente de la asignatura
TEMA 1 Elementos comunicativos y lexicales Elementos gramaticales Contini. Il film di Vittorio De Sica
Fare la spesa al supermercato. Motivare la scelta di un
prodotto.
Esprimere gioia, rammarico o disappunto.
Fare la spesa specificando anche la quantità.
Offrire, accettare, rifiutare un aiuto
Tipi di contenitori e di negozi
Conosciamo l’Italia:
Dove fare la spesa. Informazioni sui tipi di negozi in
Italia
Tema Prodotti tipici italiani. Tre famosi prodotti alimentari
4 italiani.
Pronomi diretti
Lo so. Lo sapevo.
Lo saprò.
Pronome partitivo
ne
CI e ne.
Pronomi diretti nei
tempi composti
L’ho saputo – L’ho
conosciuto/a
Pronomi diretti con
i verbi modali
CE: Ce l’ho – Ce
n’è
Il Consorzio de Parmigiano Reggiano. Video comprensione
http://www.parmigianoreggiano.it/come/parmigiano_reggia
no/default.aspx Tema 5 Raccontare un incontro.
Espressioni utili per fare spese: taglia,
numero, colore, stile, prezzo,
pagamento in contanti o con la carta di
credito.
Capi di abbiagliamento. Colori.
Chiedere ed esprimere un parere (Cosa
ne pensi?)
Espressioni e verbi impersonali (Come
si vive in Italia?)
Conosciamo l’Italia:
Stilisti e grandi nomi del “made in
Italy”
1. Verbi riflessivi
Verbi reciproci
Verbi riflessivi nei
tempi composti
Verbi riflessivi nei
verbi madali
Forma
impersonale.
Tema 6 Discutere di un programma televisivo.
Discutere e/o motivare le proprie
preferenze televisive
Mi puoi dare una mano?: Chiedere
qualcosa in prestito; Esprimere un
parere; Esprimere un dispiacere;
Chiedere un favore; Esprimere un
Pronomi indiretti
Pronomi diretti e
indiretti nei tempi
composti
Pronomi indiretti
con i verbi modali
Imperativo diretto:
Universidad de Valladolid
8 de 16
Guía docente de la asignatura
desiderio
Cosa hai visto ieri?: Parlare di generi e
programmi televisivi
Cambia canale, per favore!: Dare
consigli; Dare ordini
Chiedere e dare indicazioni stradali
Conosciamo l’Italia:
La televisione in Italia. Canali,
preferenze televisive degli italiani.
La stampa itañliana. I maggiori
quotidiani.
verbi regolari
Imperativo
negativo
Imperativo con i
pronomi
Imperativo diretto:
verbi irregolari
Condizionale
semplice: verbi
regolari e irregolari
Tema 7 Ti piacerebbe andare al concerto? Parlare
di un concerto.
Chiedere un favore, giustificarsi,
proporre delle alternative.
Usiamo il condizionale per…:
Esprimere un desiderio realizzabile
Chiedere qualcosa in un modo gentile
Dare consigli
Esprimere un’opinione personale
Fare un’ipotesi
Riferire un’opinione altrui, una notizia
Ci sarei andato, ma..: Esprimere un
desiderio non realizzato oppure non
realizzabile
Sarei andato….: Esprimere il futuro nel
passato
Condizionale
semplice: verbi
regolari e irregolari
Usi del
condizionale
Condizionale
composto
Riepilogo:
Condizionale
semplice o
composto?
a. Contextualización y justificación Los alumnos en la lengua Italiana D2 deben familiarizarse con ciertos fenómenos de la gramática italiana frecuentes en la lengua coloquial y en la lengua escrita para poder emprender una labor traductológica sencilla. b. Objetivos de aprendizaje Objetivo global El curso Primero corresponde a un nivel A2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER), tiene como principal finalidad capacitar al alumno a usar el idioma de manera suficiente, receptiva y productivamente, tanto en forma hablada como escrita, en situaciones cotidianas y de inmediata necesidad que requieran comprender y producir textos breves y sencillos, en lengua estándar, que versen sobre aspectos básicos concretos de temas generales y que contengan expresiones, estructuras y léxico de uso frecuente. Objetivos específicos por destrezas Universidad de Valladolid
9 de 16
Guía docente de la asignatura
Comprensión oral -­‐ Comprender el sentido general, la información esencial y los puntos principales de textos orales breves, bien estructurados, transmitidos de viva voz o por medios técnicos y articulados a una velocidad lenta, en un registro formal y neutro y siempre que las condiciones acústicas sean buenas. Expresión e interacción oral -­‐ Producir textos orales breves, tanto en comunicación cara a cara como por teléfono u otros medios técnicos en un registro neutro, comunicarse de forma comprensible , aunque resulten evidentes el acento extranjero, las pausas, los titubeos y sea necesaria la repetición, la paráfrasis y la cooperación de los interlocutores para mantener la comunicación. Comprensión de lectura -­‐ Comprender el sentido general, la información esencial, los puntos principales y algunos detalles relevantes en textos breves de estructura sencilla y clara, en un registro formal o neutro siempre que traten de temas cotidianos. Expresión e interacción escrita -­‐ Escribir textos breves y de estructura sencilla, en un registro neutro, utilizando adecuadamente los recursos de cohesión y las convenciones ortográficas y de puntación más elementales. Los textos se referirán a temas de la vida cotidiana. El alumno es capaz de producir textos sencillos como notas, mensajes y cartas personales, tramas de una película o de un libro. Competencias La competencia lingüística general y el progreso en el desarrollo de la capacidad que tiene un estudiante para utilizar los recursos lingüísticos se puede clasificar según el MCERL. De forma resumida el estudiante al finalizar este nivel: • es capaz de comprender frases y expresiones de uso frecuente en áreas de experiencia que le son especialmente relevantes. • es capaz de comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas. • es capaz de desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje por zonas donde se utiliza la lengua. • es capaz de describir aspectos de su pasado y su entorno y cuestiones relacionadas con sus necesidades inmediatas. • es capaz de leer textos breves y sencillos en lengua estándar. es capaz de producir textos sencillos como notas, mensajes y cartas personales, tramas de una película o de un libro c. Contenidos Este contenido general se desarrollará a través de las 6 unidades descritas arriba. d. Métodos docentes o
Lección magistral participativa: método comunicativo de la enseñanza de las lenguas extranjeras. o Aprendizaje cooperativo, mediante proyectos cooperativos presenciales y no presenciales. o Actividades relativas a la profundización y dominio de la Lengua Italiana desarrollando cada una de las destrezas productivas y receptivas. • Aprendizaje por tareas y resolución de problemas y ejercicios • Actividades relativas al desarrollo de competencias específicas en situaciones comunicativas concretas. • Tutorías individuales • Método de proyectos (dirigidos o tutelados no presenciales). • Trabajo autónomo por parte del estudiante. • Debate dirigido o pequeño grupo de discusión (Seminarios). Universidad de Valladolid
10 de 16
Guía docente de la asignatura
e. Plan de trabajo Las clases teóricas se desarrollarán en paralelo a las clases prácticas. 110B
f. Evaluación 111B
PORCENTAJES: Participación activa del alumno en las actividades desarrolladas a lo largo del curso: hasta un 30% Examen escrito: 60% Examen oral: 10% Para el control de una adecuada asimilación por parte del alumno de los elementos explicados y analizados durante las clases el profesor tutor podrá solicitar a los alumnos la realización de pruebas y tareas diversas cuyos resultados quedarán reflejados en los informes finales de cada alumno. EVALUACIÓN CONTINUA: 2B
La comprensión de los contenidos, el desarrollo de las competencias, y la consecución de resultados de aprendizaje se evalúa: a)
mediante la evaluación continua: realización de pequeños trabajos (tareas, ejercicios, resolución de problemas, debates dirigidos y estudio de casos) en clase en todas las competencia b)
Viendo la capacidad de aplicación de los contenidos de los bloques o temas a las situaciones de ejercicios en clase y 4B
mediante la entrega de las pequeños trabajos (correspondiente a las clases prácticas). ENTREGA DE TRABAJOS: 159 Las entregas tendrán lugar:
c)
160B
d)
161B
e)
162B
al finalizar la unidad 2 al finalizar la unidad 4 al finalizar la unidad 6 EXAMEN FINAL: El examen final preverán una prueba escrita y una oral. Al acabar el curso se celebrará un examen final cuyo objetivo es establecer el desarrollo global del alumno en cuanto a sus destrezas lingüísticas de producción propias y de comprensión, tanto orales como escritas. 116B
g. Bibliografía básica 398B
-
Marin, Magnelli, Progetto Italiano, Libro dello Studente e Quaderno degli esercizi, Edilingua, Roma, 2010 Simona Simula, Conoscere l’italiano. Basi grammaticali della lingua italiana, Cideb, Genova, 1999 Nocchi,Susanna, Grammatica pratica della lingua italiana. Alma Edizioni. Firenze Universidad de Valladolid
11 de 16
Guía docente de la asignatura
165B
g. Bibliografía básica 166B
1. Diccionarios generales 1.1 Diccionarios generales bilingües italiano/español Arqués, Rossend y Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Milano, Zanichelli, 2013 ESPASA – PARAVIA (2009): Dizionario spagnolo-­‐italiano e italiano-­‐spagnolo, Paravia – Espasa Calpe, Torino -­‐ Madrid. SAÑÉ, S.; SCHEPISI, G. (2007): Il dizionario di spagnolo, Zanichelli – Vox, Bologna. TAM, L. (2009): Grande dizionario di spagnolo, Editore Ulrico Hoepli. Milano. 1.2 Diccionarios generales monolingües de italiano DE MAURO, T. (2007): Grande dizionario italiano dell’uso, UTET, Torino. TRECCANI (2012): Treccani on-­‐line. Il Vocabolario della lingua italiana, http://www.treccani.it/vocabolario/, Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da G. Treccani, Roma. ZINGARELLI (2011): Lo Zingarelli 2012. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli, Zanichelli, Bologna. 1.3 Diccionarios generales monolingües de español y diccionarios especializados Asociación de Academias de la Lengua Española 2010, Diccionario de la lengua española. Disponible en: http://www.rae.es/rae.html [última consulta: 2010, 12/31]. Boneu, J. 2001, Diccionario euléxico: para expresarse con estilo y rigor, Juventud, Barcelona. Bosque, I. 2006, Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo: las palabras en su contexto, SM, Madrid. Moliner, M. 2001, Diccionario de uso del español (CD-­‐Rom) : versión 2.0, 2ª edn, Gredos, Madrid. Pascual, J.A. y Gutiérrez Cuadrado, J. 2006, Diccionario Salamanca de la lengua española, Santillana, Madrid. Sánchez, A. 2001, Gran diccionario de uso del español actual, SGEL, Madrid. Seco, M. 1999, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar. 245B
Slager, E. y Seco, M. 2007, Diccionario de uso de las preposiciones españolas, Espasa-­‐Calpe, Madrid. 1
7
0
B
h
171B
Bibliografía complementaria Universidad de Valladolid
12 de 16
Guía docente de la asignatura
.
2. Diccionarios especiales 2.1 Diccionarios fraseológicos 2.1.1 Diccionarios fraseológicos de italiano -­‐ A. Gabrielli, Grande dizionario italiano, Hoepli: http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/f/fraseologico.aspx?query=fraseologico -­‐ TRECCANI (2012): Treccani on-­‐line. Il Vocabolario della lingua italiana, http://www.treccani.it/vocabolario/, Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da G. Treccani, Roma. Sabatini Coletti http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/index.shtml Treccani Vocabolario online della lingua italiana http://www.treccani.it/vocabolario/manifestare/ Il grande italiano Dizionario di Aldo Gabrielli http://dizionari.repubblica.it Sapere.it Definizioni e sinonimi/contrari http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari.html Dizi.it Dizionario collaborativo, chiunque può arricchirlo inserendo nuove descrizioni Dizionario collaborativo della lingua italiana http://www.dizionario-­‐italiano.org/ Vocabolario degli Accademici della Crusca http://vocabolario.sns.it/html/index.html Il Trovalemmi: navigare nelle parole Dizionario enciclopedico di Rai Educational, contiene duecento lemmi e quaranta famiglie di parole in cinque grandi aree (Società, Comunicazione, Filosofia e storia, Letteratura e arti, Scienza) http://www.educational.rai.it/lemma/default.htm Dizionario etimologico Dizionario Etimologico di Pianigiani http://www.etimo.it/ Dizionario enciclopedico UNI http://macosa.dima.unige.it/diz/diz.htm TLIO Tesoro della lingua italiana dalle origini (Vocabolario storico dell'italiano antico) http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/ Dizionario della lingua italiana di Niccolò Tommaseo http://www.dizionario.org/ Morfemix Ricerca lemmi per prefissi, infissi, suffissi, in un vastissimo database http://www.culturitalia.info/wb1/morfemix.htm Sapere.it Con sinonimi e contrari e traduzione multilingüe http://www.sapere.it/sapere/dizionari.html Sinonimi e contrari alice.it http://parole.virgilio.it/parole/sinonimi_e_contrari/index.html Dizionario collaborativo dei sinonimi http://www.dizionario-­‐sinonimi.com/sinonimi/Dizionario_dei_Sinonimi_Online Dizionario dei sinonimi di Niccolò Tommaseo http://www.mauriziopistone.it/testi/sinonimi/00_sinonimi.html Sinonimi Homolaicus http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/index.htm Dizionario delle parole difficili http://www.letteratour.it/dizio/C00_parole_difficili.aspDOP Dizionario italiano multimediale e multilingue dell'Ortografia e della Pronuncia Dizionario Inverso dell'Italiano moderno Più di 100.000 lemmi per poetare con rima http://www.culturitalia.info/wb1/WB_it.asp Universidad de Valladolid
13 de 16
Guía docente de la asignatura
2.1.2 Diccionarios fraseológicos de español Buitrago Jiménez, A. 1997, Diccionario Espasa dichos y frases hechas, Espasa, Madrid. Cantera Ortiz de Urbina, J. 2007, Diccionario de fraseología española: locuciones, idiomatismos, modismos y frases hechas usuales en español, Abada, Madrid. 6
Casares, J. 1942/1992 , Diccionario ideológico de la lengua española. Desde la idea la la palabra; desde la palabra a la idea, Gustavo Gili, Barcelona. Rodríguez-­‐Vida, S. 2004, Diccionario temático de frases hechas, Columbus, Barcelona. Seco, M. 2004, Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles, Aguilar, Madrid. Sevilla Muñoz, J. (ed) 2001, 1001 refranes españoles: con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso), 1º edn, Ediciones Internacionales Universitarias, Madrid. Varela, F. y Kubarth, H. 1996, Diccionario fraseológico del español moderno, Gredos, Madrid. 2.2 Otros diccionarios especiales Martínez de Sousa, J. 2008, Diccionario de usos y dudas del español actual (DUDEA), 4ª corr., y aum. edn, Trea, Gijón. Martínez de Sousa, J. 2008, Manual de estilo de la lengua española: (MELE 3), 3ª , 1ª reimp. edn, Trea, Gijón. 3. Corpus Davies, M. 2002-­‐2011-­‐, Corpus del español (100 millones de palabras, siglo XIII -­‐ siglo XX) [en línea] . Disponible en: http://www.corpusdelespanol.org [última consulta: 2011, 10/10/2010]. Martínez de Sousa, J. 1999, "Fuentes de información lexicográfica" en Técnicas documentales aplicadas a la traducción, eds. M. Pinto y J.A. Cordón, Síntesis, Madrid, pp. 41-­‐68. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 2011, Banco de datos (CREA): Corpus de referencia del español actual [en línea]. Disponible en: http://www.rae.es [última consulta: 2011, 30/03/2011]. -­‐Korpus online: http://chtk.unibas.ch/korpus-­‐c4/search Limas-­‐Korpus: http://korpora.zim.uni-­‐duisburg-­‐essen.de/Limas/ Lawick, H.v. 2009, "Recursos del traductor: " en Manual de traducción alemany-­‐català Eumo Editorial, Vic, pp. 55-­‐97. diccionaris i corpus 4. Glosarios online Diritto e economia | Nel sito delle Edizioni Giuridiche Simone sono presenti vari dizionari: Dizionario giuridico Romano, Dizionario Giuri-­‐economico Italiano-­‐inglese, Dizionario di scienze psicologiche http://www.simone.it/newdiz/newdiz.php?action=view&index=A&dizionario=1 Finanza | A cura del sito di Borsa Italiana. http://www.borsaitaliana.it/bitApp/glossary.bit?target=GlossarySearch Glossari.it | Portale con link a glossari e dizionari specialistici. (Acronimi, Codici e sigle, Ambiente e territorio, Audiovideo, Beni culturali, Comunicazione, Energia, Enograstronomia, Gioelli, Hobby, Salute e benessere, Scienze naturali, Scienze social, Sport, Storia, Trasporti) http://www.glossari.it Storia | A cura delle edizioni Paravia Bruno Mondadori (Dizionario di storia Antica e Medioevale, Storiografia, Storia Universidad de Valladolid
14 de 16
Guía docente de la asignatura
Moderna e contemporanea, Dizionario del Cittadino) http://www.pbmstoria.it/dizionario Dienneti | Pagina con risorse su dizionari tematici. http://www.dienneti.it/dizionari/ 172B
i. Recursos necesarios 354B
173B
Ordenador y conexión a internet, puesto que trabajaremos con la plataforma Campus Virtual UVa Universidad de Valladolid
15 de 16
Guía docente de la asignatura
206B
6. Temporalización (por bloques temáticos) 207B
360B
BLOQUE TEMÁTICO 361B
208B
209B
CARGA ECTS 362B
PERIODO PREVISTO DE DESARROLLO Bloque 1 Ver plan de trabajo para el desarrollo temático de las unidades 6 Cada Unidad requiere 2 semanas de clases 220B
7. Tabla resumen de los instrumentos, procedimientos y sistemas de evaluación/calificación 221B
363B
INSTRUMENTO/PROCEDIMIENTO 364B
Tests asociados a los contenidos del bloque 1 (6 unidades) 366B
367B
PESO EN LA NOTA FINAL Realización obligatoria 371B
374B
Cinco encargos de ejercicios, trabajos 372B
Examen final del semestre (Bloque 2) 375B
20% 70% 365B
368B
OBSERVACIONES Evaluación continua formativa. 373B
376B
Evaluación continua sumativa Evaluación final sumativa Evaluación continua formativa El alumno debería entregar al menos 5 trabajos La entrega de las traducciones voluntarias puede incrementar hasta en 0,5 puntos la nota final. 378B
Entrega de aprox. 5 traducciones de las clases prácticas 223B
224B
Trabajo de seminario 377B
Entrega voluntaria 379B
380B
381B
10% 382B
Evaluación sumativa Se valorará la asistencia y la participación activa en las clases teóricas y prácticas. 383B
384B
La asistencia a los seminarios es obligatoria. 225B
8. Consideraciones finales 226B
Universidad de Valladolid
16 de 16
Descargar