Formación reglada: Los Elementos Indispensables en la Formación

Anuncio
1
Los Elementos Indispensables en la Formación de Intérpretes
Sam H. Ham, Ph.D.
Department of Conservation Social Sciences
University of Idaho
USA
Presentación al Seminario para la
Interpretación Natural y Cultural en España
11-13 de junio de 2009
2
Deseo agradecer a Alberto por invitarme a que ofrezca algunas opiniones
sobre los elementos indispensables y esenciales de los programas de
formación en interpretación en España. Pienso que lo que ustedes están
haciendo es importante y oportuno, y que reportará grandes dividendos en
los próximos años. Por eso, además de agradecerles, les ofrezco mis
felicitaciones sinceras por este importante esfuerzo.
Hoy voy a hacer tres observaciones. La primera tiene que ver con la calidad
que debemos aparejar a la interpretación profesional, y las otras dos se
centran más en la manera en que formamos a los futuros intérpretes a
pensar, razonar, y abordar su trabajo.
1. El Modelo TORA:
Como muchos de ustedes saben, he dedicado mi vida profesional a intentar
entender las características de la interpretación efectiva y exitosa (lo que
para mi significa una interpretación que atrae y mantiene la atención y que se
centra en una idea relevante). Estas características sólo son cuatro,
después de más de un siglo de investigaciones sobre cómo la comunicación
influye en el ser humano. Ustedes las reconocerán como el modelo TORA
3
que he investigado y he enseñado las últimas tres décadas a más de 40.000
intérpretes en unos 50 países.
Creo que estoy siendo profesionalmente objetivo cuando digo que estas
cuatro letras (T, O, R, y A) ahora constituyen una especie de “estándar
mundial” para el profesionalismo en la interpretación. El modelo TORA (y su
más viejo hermano, el marco AROT) se ha adaptado a los programas
interpretativos por todo el mundo, y hoy en día constituye una parte central
de la formación de intérpretes en la mayoría de los lugares donde he
trabajado.
Por esta razón, no podría ofrecerles unas recomendaciones honestas para el
futuro de la formación en interpretación en España sin primero mencionar
este modelo básico y fundamental. Cada una de las letras trae con ella un
sistema de métodos y técnicas que un intérprete debe entender y utilizar
para dar calidad a su interpretación. Considero que capacitar en los
fundamentos del modelo TORA es un elemento esencial de la formación en
interpretación en cualquier parte, especialmente en países como España
donde hay un fuerte compromiso con el desarrollo profesional.
4
2. Hay que conocer a la audiencia:
La segunda observación que deseo ofrecerles tiene que ver con la
perspectiva del intérprete principiante, es decir, cómo les enseñarán ustedes
a los futuros intérpretes a prever a sus audiencias y lo que su trabajo
pretende lograr con esa gente. Es decir, ¿cuál es el resultado que produce
la interpretación efectiva?
Déjenme comenzar con la necesidad de entrenar a los futuros intérpretes en
la capital importancia que tiene el conocer a sus audiencias. No quiero decir
simplemente que es importante que conozcan sus características sociodemográficas, que pueden ser útiles hasta cierto punto. Sino que es
necesario enseñarles a cómo comprender a sus audiencias, para que así
puedan ajustar su enfoque y metodología de acuerdo a lo que saben acerca
de esa audiencia. En la comunicación, todas las cosas dependen de la
audiencia, y cuando la audiencia cambia, todo lo demás virtualmente puede
cambiar también. Lo que pudo tener éxito para una determinada audiencia,
podría fallar para otra.
5
Esto es obvio para todos nosotros, pero, precisamente porque es tan obvio, a
menudo no se le da el debido énfasis en la formación en interpretación.
Treinta años de experiencia me han enseñado que los intérpretes
principiantes simplemente deben saber cómo aprender acerca de sus
audiencias (cuáles son sus intereses, sus capacidades, sus gustos y
preferencias, y cómo se divierten). Los intérpretes que tienen respuestas a
este tipo de preguntas pueden adecuar su enfoque y estilo comunicativo de
acuerdo a las características de la audiencia. Éstos, en mi opinión, son los
intérpretes más acertados y exitosos.
3. ¿En qué consiste el “éxito” en la interpretación?
Sin embargo, para lograr el éxito (o ser efectivos), los futuros intérpretes
primero deben tener claro en su propia mente en qué consiste el “éxito” en la
interpretación. En otras palabras, ¿cómo pueden lograr el éxito si no saben
lo que es?
Lamentablemente, en algunos lugares todavía subsiste la errónea idea de
que el propósito de la interpretación es enseñar a la audiencia, y que el
principal indicador del éxito interpretativo es el número de los datos que la
6
audiencia puede recordar. Según esta idea, tenemos éxito cuando nuestras
audiencias son capaces de contestar correctamente a preguntas sobre el
contenido técnico que un producto interpretativo les presenta.
A esto lo llamo el “modelo maestro dice”, donde los intérpretes dan los datos
a los visitantes y después evalúan su propio funcionamiento en función de
cuántos de esos datos puede recordar la audiencia más tarde.
Permítanme decir que es natural que los intérpretes principiantes piensen de
esta manera, porque poseen mucho conocimiento técnico, y hasta cierto
punto, probablemente obtuvieron el empleo debido a este conocimiento. A
veces, sin embargo, esto da al principiante una idea incorrecta sobre cuál es
el propósito de su trabajo y el resultado que quiere alcanzar.
La mayoría de los intérpretes saben que nuestra meta es conseguir que
nuestras audiencias aprecien los lugares y rasgos que interpretamos. Pero
es una gran equivocación presuponer que simplemente con entregar más
conocimiento a la audiencia eso la va a conducir a apreciar. Los estudios
sencillamente no apoyan la idea de que el aprender, en sí, crea el aprecio.
7
Por lo tanto, es incorrecto juzgar el éxito de nuestros esfuerzos según la
cantidad de datos que pueda recordar la audiencia.
Ésos son dos mundos distintos: recordar y apreciar. Lograremos un gran
avance profesional si somos efectivos en convencer a la siguiente
generación de intérpretes en lo qué Freeman Tilden intentó decirnos hace
más de medio siglo: la interpretación no es instrucción, sino que es
provocación.
Gracias a centenares de estudios, hoy en día sabemos que la principal
manera en la que la gente llega a apreciar algo es pensando mucho (y de un
modo positivo). Esto es simplemente lo que Tilden intentó decirnos. Él sabía
(y los estudios actuales lo han probado) que la capacidad de cualquier
visitante para desarrollar un aprecio reside en los pensamientos que ella o él
ha tenido en su propia cabeza.
Por eso, el trabajo del intérprete no consiste sólo en impartir su conocimiento
a sus visitantes, sino en presentar unos datos seleccionados con el propósito
de provocar el pensamiento en los visitantes, y que creen sus propios
8
conocimientos, su propia comprensión. De esta comprensión puede surgir y
desarrollarse el aprecio y el amor.
Por lo tanto, en lugar de entender el “éxito” como unos visitantes que dan
respuestas correctas a preguntas sobre nuestro contenido, ¿no sería mejor
contar y clasificar el número de nuevos pensamientos que nuestra
interpretación generó en sus cabezas?
Según la psicología cognitiva, la respuesta es definitivamente sí.
Bueno, espero que algunas de estas observaciones sean útiles para ustedes
mientras continúan desarrollando su visión para formar a los intérpretes del
futuro. Me gustaría mucho mantenerme informado sobre su proceso o
contribuir otra vez en un futuro cercano. Una vez más, las felicitaciones y les
agradezco mucho por invitarme a que haga esta breve presentación.
Buen día.
Los Elementos
Insustituibles en la
Formación de Intérpretes
(Algunas observaciones)
Sam H. Ham
Universidad de Idaho
Formación de Intérpretes en España
© 2009 Sam H. Ham
1
Elemento 1:
Modelo TORA
• Temática
• Organizada
• Relevante
• Amena
Formación de Intérpretes en España
© 2009 Sam H. Ham
2
Elemento 2:
Hay que conocer
a la audiencia
• Sus características
• Sus intereses
• Sus gustos
• Sus preferencias
• Como se divierte
Formación de Intérpretes en España
© 2009 Sam H. Ham
3
Elemento 3:
¿Qué constituye
el “éxito” en la
interpretación?
• ¿Cuál resultado debe
producir?
Formación de Intérpretes en España
© 2009 Sam H. Ham
4
Modelo de
Interpretación
“El maestro dice”
• El maestro dice
• El estudiante regurgita
Formación de Intérpretes en España
© 2009 Sam H. Ham
5
El objetivo principal de
la interpretación no es
la instrucción, sino la
provocación.
Freeman Tilden (1957)
Formación de Intérpretes en España
© 2009 Sam H. Ham
6
Un intérprete hace
una diferencia
cuando los visitantes
crean significados
propios.
Formación de Intérpretes en España
© 2009 Sam H. Ham
7
Formación de Intérpretes en España
© 2009 Sam H. Ham
8
¡Gracias!
Formación de Intérpretes en España
© 2009 Sam H. Ham
9
Descargar