En avant! : Preguntar, responder, negar Francés En avant!: Preguntar, responder, negar Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados 1. La interrogación I Empezamos la tercera, y última, parte de la unidad 3. Hasta ahora nos hemos centrado en palabras y expresiones. Nos adentramos ahora en el mundo de la frase.Vamos a ver distintos tipos de frases, sobre todo la frase interrogativa y la frase negativa . Hablaremos también del discurso indirecto y ampliaremos tu vocabulario . Empezamos el tema con la interrogación, y trataremos tanto la estructura de las frases negativas como la de las palabras negativas en sí. Acabaremos la sesión hablando de incidentes. Fotografía en Flickr de Marco Bellucci bajo CC 1.1. Preguntas totales y preguntas parciales Existen dos tipos generales de preguntas: las preguntas totales y las preguntas parciales. La diferencia entre ambas es sencilla: La preguntas totales son las que admiten una respuesta positiva o negativa : ¿Vienes al cine? - Sí / No. Las preguntas parciales son las que requieren una respuesta más concreta , normalmente en relación con una palabra interrogativa: ¿Cuando viene Juan? - Mañana. Creaciones propias En el primer tipo, la pregunta es simple, y está generalmente indicado por un simple signo de interrogación. En el segundo, la pregunta se centra en un punto concreto: el momento, el lugar, la manera, el instrumento... La palabra interrogativa empleada (cuya lista veremos en el apartado siguiente) nos indica cuál es el dato que necesitamos. Practiquemos un poco antes de seguir. Aquí van dos tandas de frasees, que vas a intentar traducir . Preguntas totales 1. Tu veux de la tarte? 2. Actuellement, l'immigration illégale est un problème important? 3. Les aliments transgéniques sont nocifs? 4. Le chômage est une question qui te préoccupe? Preguntas parciales 1. Que penses-tu de la situation économique? 2. Comment peut-on voyager de Madrid à Paris? 3. À quelle heure commence la réunion? 4. Qui veut aller au cinéma? Imagen en Intef bajo CC 1.2. Las palabras interrogativas Como acabas de ver, las preguntas parciales llevan una palabra o expresión que nos indica cuál es el dato que solicitamos . Veamos las distintas fórmulas de las que dispone el francés. Para preguntar por alguien La partícula empleada es QUI , y se traduce siempre por "quién". Qui est là? - ¿ Quién está ahí? No debes confundir este pronombre interrogativo con el pronombre relativo qui , que ya hemos visto. En cualquier caso, es fácil hacer la diferencia, por el simple contexto de la frase. Qui a parlé? ("¿Quién ha hablado?", pronombre interrogativo). La personne qui a parlé s'appelle Robert ("La persona que ha hablado se llama Robert", pronombre relativo). Creación propia Para preguntar por algo Aquí se pueden utilizar dos pronombres diferentes, según el lugar que ocupe en la frase. QUOI se utiliza en posiciones tónicas: Tu fais quoi ? (¿Qué haces?) QUE se utiliza en posiciones átonas: (¿Qué haces?) Que fais-tu? Esta diferencia responde a motivos fonéticos, y su explicación es compleja. Afortunadamente para ti, no tienes que aprenderte esas reglas de uso. Creación propia Para preguntar por la manera COMMENT es la forma más simple y usual. Se suele traducir con "cómo". Comment allez-vous? - ¿ Cómo está usted? Comment vas-tu payer? - ¿ Cómo vas a pagar? También se pueden utilizar algunas locuciones, como DE QUELLE MANIÈRE , cuya traducción, bastante evidente, es "de qué manera". De quelle manière ont-ils organisé le travail? ¿ De qué manera han organizado el trabajo? Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados Para preguntar por el lugar El castellano dispone de dos palabras para preguntar: dónde y adónde . El equivalente francés es uno sólo: OÙ . Où allez-vous? - ¿ Adónde va usted? Où habitez-vous? - ¿ Dónde vive usted? Imagen en Flickr de azartaz bajo CC Para preguntar por el momento QUAND es la partícula preferida del francés para preguntar por algún aspecto temporal. ¿Adivinas cómo se traduce? Quand terminera la crise économique? ¿ Cuándo acabará la crisis económica? Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados Para preguntar por la causa Si queremos saber los motivos de alguna acción o acontecimiento, usaremos POURQUOI , que traducimos con " por qué ". Pourquoi elle pleure? - ¿ Por qué llora ella? Para contestar a una pregunta introducida por POURQUOI , siempre se utiliza la conjunción PARCE QUE . Imagen en Flickr de Daniel Zimmel bajo CC Pourquoi tu es parti si tôt? - Parce que j'était fatigué. ¿Por qué te fuiste tan pronto? - Porque estaba cansado. Para preguntar por la cantidad COMBIEN es el término más utilizado en este caso, y su correspondiente traducción es "Cuánto". Combien ça coûte? - ¿ Cuánto cuesta eso? Cuando la partícula combien va seguida de sustantivo, se añade entre ambos la preposición de . un Combien de chaînes de télévision as-tu? - ¿ Cuántos canales de televisión tienes? Imagen de JaulaDeArdilla bajo CC Un caso particular: QUEL y sus compuestos Tanto para preguntar por personas como por cosas, se utiliza también el adjetivo QUEL , que ya viste cuando hablamos de las exclamaciones. El uso que se le puede dar es triple: Creación propia 1. Como adjetivo QUEL puede acompañar un sustantivo, con el que concuerda en género y en número. Su traducción habitual en este caso es "qué". Quel joueur de basket tu préfères? - ¿ Qué jugador de baloncesto prefieres? Quelle compagnie aérienne est la meilleure? - ¿ Qué compañía aérea es la mejor? Quels pays vous avez visités? - ¿ Qué países ha visitado usted? Quelles chansons des Beatles tu aimes? - ¿ Qué canciones de los Beatles te gustan? 2. Como pronombre sujeto del verbo être Es una variante del caso anterior, donde la partícula Quel está separada de su sustantivo por el verbo être . A pesar de esa separación, las dos palabras siguen concordando. En castellano, la traducción suele ser " Cuál " y sus variantes. Quel est ton joueur de basket préféré? - ¿ Cuál es tu jugador de baloncesto preferido? Quelle est la meilleure compagnie aérienne? - ¿ Cuál es la mejor compañía aérea? Quels sont les pays que vous avez visités? - ¿ Cuáles son los países que usted ha visitado? Quelles sont les chansons des Beatles que vous aimez? - ¿ Cuáles son las canciones de los Beatles que le gustan? 3. Como pronombre independiente En algunos casos, podemos hacer preguntas sobre algo o alguien ya mencionado en el discurso. En estos casos, se utiliza QUEL combinado con el artículo definido correspondiente. La traducción es siempre "cuál" o "cuales". Tu as lu les livres d'Umberto Eco? Lequel tu préfères? - ¿Has leído los libros de Umberto Eco? ¿ Cuál prefieres? Tu as écouté les chansons de Zaz? Laquelle tu préfères? - ¿Has escuchado las canciones de Zaz? ¿ Cuál prefieres? Tu as vu les films de Woody Allen? Lesquels tu préfères? - ¿Has visto las películas de Woody Allen? ¿ Cuáles prefieres? Tu as visité les capitales européennes? Lesquelles tu préfères? - ¿Has visitado las capitales europeas? ¿ Cuáles prefieres? RESUMIENDO... Vamos a hacerte un pequeño resumen, para que tengas todo esto más claro. Para preguntar por... una persona Se usa... qui Ejemplo Tu as rendez-vous avec qui ? Traducción ¿Con quién tienes cita? Imagen en Picto de De Marque para uso educativo una cosa una manera un lugar un momento una causa que quoi comment où quand Que lisez-vous? Vous pensez à quoi ? Comment tu veux ta viande? Où est né Voltaire? Quand est mort Montesquieu? Pourquoi tu pourquoi ne m'aimes plus? ¿ Qué lee usted? ¿En qué piensa usted? ¿ Cómo quieres tu carne? ¿ Dónde nació Voltaire? ¿ Cuándo murió Montesquieu? ¿ Por qué ya no me quieres? una cantidad combien Combien il ¿ Cuánto gana gagne par mois? al mes? Para preguntar por personas y cosas, también se pueden usar QUEL y sus compuestos . Quelle couleur elle préfère? - ¿ Qué color prefiere ella? Quelle est ton équipe favorite? - ¿ Cuál es tu equipo favorito? De tous mes amis, lequel tu n'aimes pas? - De todos mis amigos, ¿ cuál no te gusta? Importante Todas las palabras interrogativas se pueden combinar con preposiciones , dando lugar a preguntar más precisas. La traducción de esas construcciones no te va a suponer ninguna dificultad. Avec qui vas-tu venir? - ¿ Con quién vas a venir? De quoi parlons-nous? - ¿ De qu é hablamos? Dans combien de temps tu termineras ce travail? - ¿ Dentro de cuánto tiempo acabarás ese trabajo? Tu as vu le programme des conférences. À laquelle tu veux participer? ¿Has visto el programa de las conferencias? ¿ En cuál quieres participar? Ya estás acostumbrado: ahora viene un poco de práctica. siguientes. Traduce las frases 1. Pourquoi il ne veut pas aller dormir? - Parce qu'il veut voir la fin du programme. 2. Comment tu vas aller à Barcelone? Quelle route tu vas prendre? Par où tu vas passer? 3. Quand commencera le prochain rally Paris-Dakar? 4. Combien de farine il faut mettre dans la tarte? 5. À quoi tu penses? 6. Avec qui voulez-vous parler? 1.3. Vocabulario: Los incidentes Ya vimos en una unidad anterior los accidentes. Veamos ahora los incidentes , que son otros asuntos desagradables pero bastante menos peligrosos. El vocabulario que verás aquí tiene que ver con contar historias, narrar problemas, comentar desavenencias, y en general con hablar de acontecimientos, más o menos desgraciados, que han ocurrido. Imagen en Flickr de Matteo Castelli bajo CC Ejemplo arriver se passer lâcher abîmer briser oublier chercher maladroit inattendu par hasard par mégarde Traducción ocurrir Qu'est-ce qui t'arrive? ¿Qué te ocurre? pasar Qu'est-ce qui s'est passé? ¿Qué ha pasado? soltar Le frein a lâché et El freno se ha soltado j'ai eu un accident. y he tenido un accidente. dañar La partie avant de La parte delantera del la voiture a été coche ha sido abîmée. dañada. romper Le phare est brisé. olvidar J'ai oublié de te téléphoner. buscar Je dois chercher mes clés. torpe inesperado por casualidad por descuido Jean est très maladroit en bricolage. Son arrivée a été inattendue. El faro está roto. Olvidé llamarte por teléfono. Debo buscar mis llaves. Jean es muy torpe en bricolaje. Su llegada fue inesperada. J'ai rencontré Paul Me encontré con Paul par hasard. por casualidad. Par mégarde, je me suis trompé dans l'exercice. Por descuido, me he equivocado en el ejercicio. heureusement malheureusement chance malchance chute dégâts perte bonheur malheur porter malheur afortunadamente Heureusement, l'aventure s'est bien terminée. Afortunadamente, la aventura acabó bien. Malheureusement, Desafortunadamente, je n'ai pas trouvé desafortunadamente no encontré las les clés. llaves. suerte desgracia caída daños pérdida Marie n'a pas de chance. La malchance poursuit Marie. Marie no tiene suerte. La desgracia persigue a Marie. J'ai mal à la jambe à cause de la chute. Me duele la pierna por culpa de la caída. Les dégâts de la voiture sont considérables. Los daños del coche son considerables. La perte de mon chat me rend triste. La pérdida de mi gato me entristece. felicidad, suerte Tout le monde Todo el mundo aspira aspire au bonheur. a la felicidad. desgracia, mala suerte Le malheur le poursuit. La mala suerte lo persigue. Passer sous une échelle porte malheur. Pasar debajo de una escalera trae mala suerte. traer mala suerte Y ahora, la consabida práctica... 1. Par mégarde, j'ai oublié de fermer la porte à clé. 2. En bricolage, je suis très maladroit. Je dois faire attention pour ne pas causer beaucoup de dégâts. 3. Quelle chance! Par hasard, Paul a trouvé un sac plein de billets. 4. L'installation électrique a provoqué un incendie. Par bonheur, les pompiers sont arrivés rapidement et les pertes matérielles ne sont pas Imagen en Picto de De Marque para uso educativo n'y a pas de blessés. 2. La interrogación II Existen en francés tres maneras de hacer una misma pregunta. Si quieres saber, por ejemplo, a qué hora va a venir un amigo que esperas, podrías preguntar de tres formas: À quelle heure va-t-il venir? À quelle heure il va venir? À quelle heure est-ce qu'il va venir? Esto, que podría suponer una complicación, no lo es en el marco de este curso de PAU. Tendrás simplemente que aprender a reconocer las distintas preguntas para traducirlas con la forma única que tenemos en castellano. Creación propia 2.1. La interrogación mediante simple signo de interrogación La primera manera de preguntar en francés, y la más simple, es mediante un signo final de interrogación . Compara las dos frases siguientes. Paul va venir au cinéma. Paul va venir au cinéma? La primera es afirmativa, y la segunda interrogativa, tal y como indica el signo de interrogación final. Ese signo puede ir acompañado, según la pregunta, de alguna partícula interrogativa: Imagen en Iconfinder de Sandro Pereira Comment tu ¿Cómo te llamas? t'appelles? Tu fais quoi ? con algunos derechos reservados ¿Qué haces? Tu pars en vacances ¿Cuándo te vas de quand ? vacaciones? Este tipo de preguntas es sencillo, ya que es el mismo que usamos en castellano . Se suele denominar pregunta simple . Estas traducciones van a ser sencilla. recuerda que lo más importante es que las frases sean coherentes y naturales en castellano. 1. D'où il vient? 2. Vous voulez boire quelque chose? 3. Tu sais danser? 4. Nous allons quand au cinéma? 5. Ce problème aura une solution? 2.2. La interrogación con "est-ce que" Creación propia Existe en francés la posibilidad de preguntar usando la expresión siguientes. est-ce que . Mira los ejemplos Est-ce que tu aimes la tarte au chocolat? - ¿Te gusta la tarta de chocolate? Quand est-ce que termine la campagne électorale? - ¿Cuándo termina la campaña electoral? Est-ce que tu es français? - ¿Eres francés? Comment est-ce que tu vas aller à Madrid? - ¿Cómo vas a ir a Madrid? Fíjate en dos cosas: Por una parte, si quitamos est-ce que , nos queda exactamente una pregunta con signo de interrogación, que has visto en el apartado anterior. Por ota parte, el lugar de o "no") o parcial: est-ce que varía según la pregunta es total (con respuesta "sí" Cuando la pregunta es total, va delante. Cuando la pregunta es parcial, se coloca detrás de la palabra interrogativa. Pero lo más importante viene ahora: est-ce que nunca se traduce en castellano . Simplemente se marca la pregunta con un signo de interrogación, al principio y al final de la frase, como en los ejemplos de arriba. Aquí van unas cuantas frases para practicar este tipo de interrogativa. 1. D'où est-ce qu'il vient? 2. Est-ce que vous voulez boire quelque chose? 3. Est-ce que tu sais danser? 4. Quand est-ce que nous au cinéma? 5. Est-ce que ce problème aura une solution? 2.3. La interrogación con inversión del sujeto Esta última forma interrogativa es propia de un registro escrito o sostenido. Consiste en alterar el orden habitual de la frase, colocando un pronombre sujeto detrás del verbo. Para ello, se siguen las siguientes pautas: Cuando el sujeto del verbo es un pronombre personal , se coloca simplemente detrás del verbo y se une con un guión. Tu vas à Paris? (pregunta simple) Vas-tu à Paris? (pregunta con inversión) Vous voulez du sucre dans votre café? (pregunta simple) Voulez-vous tu sucre dans votre café? (pregunta con inversión) A veces, cuando esta inversión provoca un choque de vocales, se coloca una "t" entre el verbo y el sujeto. Creación propia Il va terminer ses études? (pregunta simple) Va-t-il terminer ses études? (pregunta con inversión) Cuando el sujeto es un nombre propio o un sustantivo , se deja delante, pero se duplica detrás del verbo con un pronombre de refuerzo. Le président va faire un discours? (pregunta simple) Le président va-t-il faire un discours? (pregunta con inversión) Te puedes encontrar a menudo con la expresión interrogativa n'est-ce pas? No es lo que parece. En realidad, no se trata de una pregunta real sino de un recurso argumentativo, y según los casos se va a traducir de diversas maneras, aunque la más frecuente será " No es así? " Béatrice te plaît, n'est-ce pas? - Béatrice te gusta, ¿no es así? Importante Ya has visto las tres maneras de preguntar en francés. Recuerda que a la hora de traducir, sólo existe una manera de preguntar en castellano, y que por tanto debe importarte poco de qué manera se ha hecho la pregunta en francés . Creación propia Otra cosa importante que no debes olvidar es que la inversión del sujeto a veces obliga a colocar una "t" para evitar el choque de las vocales. Esta "t" no tiene ningún otro valor , y por tanto nunca debe traducirse . Veamos qué tal vas con esto de la negación. Aunque te avisamos que este ejercicio va a ser un poco más complejo que los anteriores, ya que vamos a mezclar aquí las distintas formas para preguntar. 1. Tu viens? 2. Où est-ce que nous allons? 3. Comment allons-nous survivre à cette crise? 4. Il ne va pas partir, n'est-ce pas? 5. Les nouvelles technologies ont-elles améliorées notre niveau de vie? 6. Combien d'espèces animales sont-elles en danger? 3. La negación I Abandonamos el tema de la interrogación para abordar el de la negación, que plantea algunas dificultades, ya que su expresión en francés difiere un poco del castellano. Veremos primero los dos tipos generales de negación, la negación adverbial , que sirve para negar una frase anterior entera, y la negación verbal , que consiste en añadir al verbo elementos negativos. A continuación, verás las distintas palabras negativas del francés. D¡bujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC 3.1. La frase negativa La negación existe a dos niveles. Por un lado existe la negación adverbial , que permite contestar a una frase entera con una negación: ¿Vas a acompanarme? - No . Por otro lado está la negación verbal , que consiste en acompañar el verbo con un término negativo: No voy a acompañarte. Creación propia Vamos a ver estos dos tipos de negación. La negación adverbial Para contestar negativamente, la manera más corriente es non , aunque también se pueden utilizar otros términos negativos, que veremos en el apartado siguiente. Vous voulez un peu de café? - Non , merci. ¿Quieres usted un poco de café? - No , gracias? El uso del adverbio negativo manera que en castellano. non no plantea mayores problemas, ya que se utiliza de la misma La negación verbal La negación verbal francesa consta generalmente de dos términos . El primero, ne , se coloca siempre delante del verbo. El segundo, que varía según el tipo de negación, se coloca detrás del verbo. El tipo más corriente es la negación simple, que utiliza pas como segundo elemento. Il ne pardonne pas facilement. - No perdona con facilidad. Nous ne pouvons pas arriver en retard. - No podemos llegar tarde. Je ne sais pas parler allemand. - No sé hablar alemán. Cuando el verbo empieza con vocal o "h" muda, ne D¡bujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC pierde su vocal. Beaucoup de familles n' arrive pas à la fin du mois. - Muchas familias no llegan a fin de mes. Paul n' a pas envie de me voir. - Paul no tiene ganas de verme. En el lenguaje coloquial, y sobre todo al oral, se suele omitir el ne . Il n' est pas sympathique (habla correcta). → Il est pas sympathique (habla coloquial). Antes de seguir adelante, haremos la habitual pausa para que practiques, aunque te darás cuenta que la negación francesa es fácil de traducir al castellano. Lo complicado es hacerlo al revés, del castellano al francés, pero afortunadamente no te vas a 2. Nous ne savons pas parler français. 3. les aliments transgéniques ne sont pas acceptés par tout le monde. 4. Il n'a pas fait chaud aujourd'hui. 5. Paul n'a pas terminé son travail, n'est-ce pas? 3.2. Los términos negativos Aunque ne se mantiene en todas las negaciones verbales (salvo en el lenguaje coloquial, tal y como has visto antes), el segundo elemento varía según el elemento negado. Ya has visto el caso general, con negaciones. pas . veamos el resto de Ejemplo ne... personne nadie ne... rien nada ne... point no ne... jamais ne... plus Il ne veut No quiere point venir. venir. ne... ni... ni nunca ya no Nous ne faisons plus de sport. ni... ni solo Creación propia Las llaves no están en ningún sitio . Elle ne mange Ella nunca jamais de come carne. viande. Je n' ai ningún aucun problème. ne... aucun No veo a nadie . Tu ne bois ¿ No bebes rien ? nada ? les clés ne ningún sont nulle sitio part . ne... nulle part ne... que Je ne vois personne . Traducción Ya no hacemos deporte. No tengo ningún problema. No me Je n' aime gustan ni ni les las lentejas lentilles ni ni las les haricots. judías. Je ne bois que de Sólo bebo l'eau agua mineral. minérale. Debes tener especial cuidado con dos términos: plus . personne Creación propia Personne es una palabra bastante liosa, ya que puede significar dos cosas opuestas. Cuando lleva determinante: significa "persona": Il y a trois personnes dans la queue. - Hay tres personas en la cola. Une personne est venue te voir. - Una persona ha venido a verte. Cuando no lleva determinante, significa "nadie". Personne ne veut te voir . - Nadie quiere verte. Il n'y a personne dans les rues. - No hay nadie en las calles. y La presencia de un Plus ne cerca indica también que personne tiene un valor negativo. supone un problema parecido . Si el contexto es positivo, significa "más": La vie est plus chère que l'année dernière. - La vida está más cara que el año pasado. Paul est plus sympathique que Marie. - Paul es más simpático que Marie. Si el contexto es negativo, significa "ya no": Je ne fume plus . - Ya no fumo. Lo último que debes saber sobre las palabras negativas es que se puede reforzar la negación con distintas fórmulas: non plus (tampoco): Je ne vais pas non plus au cinéma (No voy tampoco al cine). pas du tout el jazz). (en absoluto): Je n' aime pas du tout le jazz (No me gusta en absoluto pas question (ni hablar): discutir ese asunto!) Pas question de discuter cette question! (¡Ni hablar de absolument pas (por supuesto que no): (¿Quieres a Sophie? - ¡En absoluto!) Tu aimes Sophie? - Absolument pas ! Hay algunas más, menos son menos frecuentes. D¡bujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC Vamos a comprobar qué tal se te dan todos estos términos negativos. Procura no confundirlos y recuerda cuidar la ortografía en castellano. 1. Tu vois quelqu'un? - Non, je ne vois personne. 2. Maintenant, je ne fais plus de sport. 3. Aucun accord n'est possible entre ces deux partis politiques. 4. Non merci, je ne veux rien. 5. Nous n'accepterons jamais ce compromis. 6. Paul est un snob, il n'écoute que de la musique classique. 3.3. Vocabulario: la cantidad Multitud de verbos, determinantes y sustantivos hacen referencia a la expresión de la cantidad . Vamos a ver a continuación lo que debes saber sobre esto. Imagen en Flickr de Funkyah bajo CC Te darás cuenta de que ya conoces muchas de estas palabras, que ya viste cuando tratamos el tema de los determinantes y de los adjetivos. Imagen en Intef bajo CC Vamos a añadir algunos verbos y algunas unidades de medida. compter mesurer partager diviser remplir vider enlever ajouter suffire contar rien nada medir aucun ningún repartir tout todo dividir llenar quelque chose plusieurs algo varios vaciar quelques algunos quitar chaque cada chacun cada uno un peu un poco añadir bastar beaucoup la plupart assez trop environ à peu près moitié demi tiers mucho la mayor parte bastante demasiado quart plein vide nombre aproximadamente moyenne aproximadamente poids mitad égal medio suffisant tercio tout à fait Y por supuesto, vas a practicar un poco con ese vocabulario. Puede como siempre que te encuentres con alguna palabra desconocida. Saca su sentido del contexto, siempre útil. 2. J'ai trop de tarte, nous allons la partager, la moitié pour toi et l'autre moitié pour moi. 3. Remplis le bol de salade, ajoute les quarts de kiwis et un peu de sel. 4. Un tiers des français est pour la peine de mort. La plupart des français est contre. 5. Enlève le bouchon du lavabo et vide-le. Ce sera suffisant. Imagen en Intef bajo CC 4. La negación II Conocer los distintos términos negativos no basta. Debes además saber colocarlos en su sitio, lo cual no siempre es fácil, y debes saber combinarlos cuando es necesario. Por ello, vamos a ver ahora el lugar de las palabras negativas en la frase y algunos modelos de combinación . Completaremos la sesión con un vocabulario muy importante para ti: experimentos . Imagen en Intef bajo CC las ciencias y los 4.1. El lugar de los términos negativos Aunque ne se coloca delante del verbo, la ubicación de los demás términos negativos varía según el tiempo y el modo del verbo. Cuando es un tiempo simple , los dos términos de la negación rodean el verbo. Je ne fais rien (No hago nada). Je n' aime pas les lentilles (No me gustan las lentejas). Ils ne vont jamais au théâtre (No van nunca al teatro). Cuando es un tiempo compuesto , el lugar del segundo término varía. pas , rien , jamais , colocan detrás del auxiliar. plus se Il n' a pas mangé (No ha comido). Je n' ai rien voulu répondre (No he querido contestar). Je n' ai jamais visité l'Italie (Nunca he visitado Italia). Je n' ai plus écouté cette chanson (Ya no he escuchado esa canción). Creación propia personne , nulle part , aucun , que se colocan detrás del participio de pasado. Nous n' avons vu personne (No hemos visto a nadie). Je ne suis allé nulle part (No he ido a ningún sitio). Elle n' a trouvé aucun hôtel (Ella no ha encontrado ningún hotel). Il n' a voulu qu' un peu de café (Sólo ha querido un poco de café). Cuando un término negativo es sujeto, se colocan los dos términos delante del verbo. Personne n' est venu (Nadie ha venido). Rien n' est décidé (Nada está decidido). Cuando la negación acompaña un infinitivo, se ponen los dos elementos delante: Creación propia Ne rien dire est la meilleure solution (No decir nada es la mejor solución). En este caso concreto, tu papel se limita a interpretar correctamente las palabras negativas, teniendo en cuenta su lugar en la frase. Así que el ejercicio de traducción que te proponemos aquó no debería suponerte mucha dificultad. 1. Il n'a rien voulu savoir de notre problème. 2. Le coupable ne voulait parler qu'en présence de son avocat. 3. La malaria n'est plus une maladie incurable. 4. Le député n'a trouvé aucun argument pour défendre son affirmation. 5. Ils n'ont trouvé les clés nulle part. 4.2. Combinación de términos negativos Otra cuestión importante es saber combiner los elementos negativos . Mira la frase siguiente: Nadie podrá nunca decir nada de eso. Aquí tienes nada menos que tres palabras negativas distintas. En francés, también puedes combinar en una misma frase varios términos negativos. Veamos las combinaciones más frecuentes. plus + rien: Je ne veux plus rien manger ( Ya no quiero comer nada ). plus + jamais: Il ne veut plus jamais me voir ( Ya no quiere nunca verme). plus + personne: Il ne reste plus personn e dans la salle ( Ya no queda nadie en la sala). plus + nulle part: Nous n' allons plus nulle part no vamos a ningún sitio ). ( Ya plus + aucun: Il n' a plus aucun ami ( Ya no tiene ningún amigo ). plus + ni... ni: Nous n' avons plus ni maison ( Ya no tenemos ni dinero ni casa). jamais + rien: Il ne dit jamais rien nada ). argent ni Creación propia ( No dice nunca jamais + personne: Il n' y a jamais personne dans ce restaurant ( Nunca hay nadie en ese restaurante). jamais + nulle part: Je ne vais jamais nulle part en vacances ( Nunca voy a ningún sitio en vacaciones). jamais + aucun: Je ne prends jamais aucun dessert ( Nunca tomo ningún postre). jamais + ni... ni: Cet enfant ne veut jamais ni obéir ni se taire (Ese niño nunca quiere ni obedecer ni callarse). rien + nulle part: Il n' y a rien d'intéressant nulle part en ningún sitio ). ( No hay nada interesante personne + nulle part: Dans les rues il n' y a personne nulle part hay nadie en ningún sitio ). (En las calles no Son muchas, ¿verdad? Pues hay aún más, aunque menos frecuentes... Por suerte, no tienes que aprender la estructura de cada combinación, sino que debes ser simplemente capaz de reconocerlas , y eso es relativamente fácil. De hecho, tal y como puedes ver en los ejemplos propuestos, la estructura suele ser más regular en francés que en castellano, ya que los distintos elementos negativos suelen escribirse juntos. Apenas se separan cuando hay un complemento de adjetivo en medio. Creación propia Pregunta de Selección Múltiple Como te decimos más arriba, aunque el asunto de las combinaciones de términos negativos pueda parecer complejo, a la hora de traducir no supone mayor problema no,porque no traducen bien las negaciones francesas o porque la estructura en castellano no es adecuada. ¿Serás capaz de acertar? ¡Cuidado! En cada frase puedes haber varias respuestas correctas... 1. Il ne dit jamais rien d'intéressant. No dice nunca nada interesante. Nunca dice nada interesante. El no dice nunca nada de interesante. Mostrar retroalimentación 2. Plus personne ne veut travailler avec lui. Más personas quieren trabajar con él. Más de una persona quiere trabajar con él. Ya nadie quiere trabajar con él. Mostrar retroalimentación Tu ne veux jamais admettre tes erreurs nulle part! ¡No quieres nunca admitir tus errores en ningún sitio! ¡Tú no quieres jamás admitir tus errores ninguna parte! No vas a admitir nunca tus errores en ningún sitio. 4.3. Vocabulario: Ciencias y experimentos Imagen en Picto de De Marque para uso educativo Un tema recurrente en los textos de traducción es el de las ciencias y los avances científicos, sus etapas, sus Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía logros, sus problemas... Vamos por ello a ver algo de con todos los derechos reservados vocabulario al respecto. Debes recordar que en este vocabulario básico solemos omitir las palabras transparentes. Sin duda, no necesitas que te digamos qué significan science , biologie , observation o laboratoire. expérience scientifique chercheur découverte recherche sondage clonage embryon génome experimento científico investigador descubrimiento investigación sondeo clonación embrión genoma controverse développer hypothèse avenir résultat contrôle environnement subvention aide controversia desarrollo hipótesis porvenir resultado control medio ambiente subvención ayuda mélange mezcla essai intento, ensayo réussite éxito succès éxito échec fracaso éprouvette probeta cobaye cobaya amélioration budget mejora presupuesto Practiquemos un poco. Verás que muchas palabras no aparecen en el cuadro de arriba, pero son bastante fácil de traducir, por su transparencia y el contexto claro de las frases amélioration importante de la qualité de vie. 2. Les expériences sur le clonage des embryons humains sont un thème qui provoque de nombreuses controverses. 3. Grâce à la recherche scientifique, nous connaissons les causes principales du réchauffement climatique et nous pouvons améliorer notre environnement. 4. Dans une expérience scientifique, la différence entre la réussite et l'échec est souvent une question de budget. Animación en Picto de De Marque para uso educativo 5. L'hypothèse était intéressante, mais les premiers essais ont été un échec. 5. La interrogación indirecta Mira la frase siguiente: Paul me ha preguntado si vamos a ir al cine con él. Paul ha preguntado "¿Vais a venir al cine conmigo?". Esta es una pregunta directa. Si queremos reproducirla, vamos a hacerlo integrando la frase en nuestro discurso. Le quitamos el signo de interrogación, ponemos un verbo introductor (aquí es "preguntar") y adaptamos la estructura de la pregunta. El resultado es lo lo que se llama una interrogación indirecta , es decir una pregunta que no parece una pregunta. Vamos a ver a continuación algunos detalles sobre la interrogación indirecta en francés. Aprovecharemos para luego comentar el discurso indirecto en general y acabaremos con un poco de vocabulario, en este caso, hablando de direcciones y edificios. Creación propia con Witty Comics 5.1. La interrogativa indirecta Cuando se quiere reproducir la pregunta de otra persona, utilizamos un verbo introductor. El más frecuente en francés es demander (preguntar). Il m' a demandé si je suis d'accord avec lui. - Me ha preguntado si estoy de acuerdo con él. Cuidado , demander tiene otro significado: "pedir". El contexto es el que te dirá en cada caso si debes traducir por preguntar o por pedir: Jean a demandé combien coûte le menu. - Jean ha preguntado cuánto cuesta el menu. Jean a demandé un menu . - Jean ha pedido un menú. Cuando la pregunta reproducida es total (ya sabes: las que se pueden contestar por "sí" o "no"), se introduce con "si", igual que en castellano. Jean: " Marie peut venir demain? " → Jean demande si Marie peut venir demain (Jean pregunta si Marie puede venir mañana). Cuando la pregunta incide sobre un elemento concreto de la frase , la palabra interrogativa sirve para introducir la pregunta indirecta. Jean: " Quand viendra Marie? " → Jean demande quand viendra Marie. Creaciones propias Creación propia Un caso particular lo constituye la pregunta indirecta sobre "qué". Se introduce la pregunta con ce que , y se traduce al castellano con "qué". Je me demande ce qu' il va faire . - Me pregunto qué va a hacer. Aunque no se trata de una cuestión complicada, vamos a hacer la habitual pausa para que practiques un poco. 1. Je dois compléter un questionnaire pour savoir si j'ai compris la leçon. 2. Tu peux demander combien coûte ce livre? 3. Jean m'a demandé si je peux lui prêter ma maison de la plage. 4. L'avocat demande à l'accusé pourquoi il a attaqué la victime. 5. Elle va te demander ce que tu veux manger. 5.2. El discurso indirecto Acabas de ver cómo se puede reproducir una pregunta hecha por otra persona. Del mismo modo, se puede repetir cualquier cosa dicha por otro. Pero no podemos hacerlo de manera mecánica, como lo puede hacer una grabadora: tenemos que integrar las palabras ajenas dentro de nuestro discurso. Si nuestro amigo Antonio dice "Mañana no podré ir con vosotros", y tú tienes que comunicarlo al día siguiente a tus amigos, el resultado será "Antonio dijo ayer que hoy no podría venir con nosotros". Es lo que se llama discurso (o estilo) indirecto . Fotografía en Flickr de Jalal gerald Aro bajo CC Las reglas para pasar del discurso directo al discurso indirecto son a veces simples, pero otras son bastante complejas. Afortunadamente, una vez más, eso no te afecta para este curso de traducción, donde lo importante es siempre que seas capaz de transcribir en tu idioma el texto original en francés. Para que te hagas una idea, te vamos a poner aquí algunos ejemplos de cómo pasar un a frase de estilo directo a estilo indirecto . ESTILO DIRECTO Il m'a dit: "Je reviendrai". Me ha dicho: "Volveré". Elle lui a dit: "Mon Ella le ha dicho: "Mi padre viene". père vient". Il a affirmé: "J'habite ici". ESTILO INDIRECTO Il m'a dit qu'il reviendrai. Elle lui a dit que son père venait. Il a affirmé qu'il Ha afirmado: "Vivo habitait là. aquí". Je lui dirai: "Reste Le diré: "Quédate ici". aquí". Je lui dirait qu'il reste ici. Me ha dicho que volvería Ella le ha dicho que su padre venía. Ha afirmado que vivía aquí. Le diré que se quede aquí. Veamos qué tal se te da esto de traducir frases de discurso indirecto. Recuerda que lo importante es siempre tu traducción; procura que no incluya ninguna incoherencia. 1. C'est Paul au téléphone. Il dit qu'il va être en retard. 2. Le ministre de justice a proclamé que les peines pour violence conjugale vont être plus sévères. 3. Les preuves du crimes affirment que vous êtes coupable. 4. Elle m'a répondu que mon attitude ne lui importait pas. 5.3. Vocabulario: direcciones y edificios Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados Imagen en Picto de De Marque para uso educativo Ya viste en el tema 2 de esta misma unidad expresiones para situar en el espacio: devant, à côté, entre, à droite ... Pero imagina que alguien te pregunta por su camino en la calle, ¿serías capaz de ayudarle? Seguramente no, porque aún te faltan algunas palabras. Para permitirte dar más detalles en relación con el espacio, vamos a ver ahora el léxico que debes conocer en relación con las direcciones y los edificios de la ciudad .Cuando lo domines, ya podrás ayudar eficazmente a los pobres turistas extraviados por las calles. ville demander indiquer montrer sud nord est ouest feu carrefour rond-point ciudad preguntar indicar mostrar sur norte este oeste semáforo bâtiment mairie hôtel de ville poste bijouterie boucherie boulangerie épicerie pâtisserie edificio ayuntamiento (institución) rue ruelle calle callejón ayuntamiento (edificio) impasse callejón sin salida correos coin esquina joyería magasin tienda carnicería trottoir acera panadería chaussée calzada tienda de comestibles passage clouté paso de peatones pastelería cour patio casa cruce bureau de tabac estanco maison rotonda église iglesia pâté de maisons manzana de casas Imagen en Flickr de Julien bajo CC Vamos a trabajar un poco con este vocabulario. Seguro que no te cuesta mucho acertar la tradución correcta de las frases siguientes. 1. Pour aller à l'hôtel de ville, prenez à droite, allez jusqu'au feu et tournez à gauche. La mairie est juste au coin de la rue. 2. La ville d'orléans se trouve au sud-ouest de Paris. Là-bas il y de très belles églises. 3. C'est une rue commerçante, avec beaucoup de magasins. Il y a des épiceries, des bijouteries, un bureau de poste et un bureau de tabac. 4. Pour aller au centre commercial, allez jusqu'au rond-point et tournez à droite. 5. Le magasin dont je te parle est difficile à trouver. Il est dans une impasse après le passage clouté. 6. Apéndice Curiosidad A la hora de traducir, el uso de una puntuación correcta es fundamental, ya debes saberlo. Y lo es más aún cuando tratamos temas como la interrogación, que hemos visto aquí. De hecho, la puntuación puede incluso ser en sí misma un acto de comunicación, como lo demuestra una famosa anécdota que tiene como protagonista al escritor francés Víctor Hugo. Víctor Hugo acabó en 1962 su novela más famosa, Los Miserables . Entregó el manuscrito a su editor y decidió tomarse unas vacaciones. Al poco Retrato de Víctor Hugo por Léon Bonnat en 1879 tiempo, Hugo envío al Imagen Wikimedia Commons de Enmerkar bajo dominio público editor una carta, no queda claro si fue para preguntarle su opinión sobre la novela o información sobre las ventas. En cualquier caso, esta carta, junto con la respuesta del editor, constituyen sin duda la correspondencia escrita más breve de la historia . Ambas cartas contenían un único signo: Víctor Hugo: ? El editor: ! Lo cual demuestra que se pueden comunicar muchas cosas sin palabras. También demuestra que debes cuidar la puntuación cuando escribes... Para saber más Las tres formas de la pregunta Ya sabes que el francés ofrece tres posibilidades distintas de hacer una misma pregunta. Puedes encontrar muchos ejemplos en la web Questionnement . También la fantástica web TV5 ofrece algunos ejemplos interesantes. Para saber más Ejercicio sobre las interrogaciones Para que practiques de manera más profunda, la web Estudio de francés te ofrece un ejercicio . Para saber más Quel y sus derivados Elige cuál forma es la correcta en cada frase de esta actividad propuesta por la editorial Didier. Y aquí va otro ejercicio , esta vez en la web Libros Vivos . Para saber más Ejercicios sobre las negaciones Aquí tienes un ejercicio sencillo, donde debes completar frases negativas. Otro donde tienes que reconstruir el orden correcto de las palabras. Y por último te proponemos una negativa. actividad de pasar frases a la forma