Más allá del primer contacto: ¿cómo dar la bienvenida a los estudiantes inmigrantes y a sus familias? Elizabeth Coelho, University of Toronto Judith Oller, Universitat de Girona Josep M. Serra, Universitat de Girona Prácticas en Educación Intercultural as escuelas e institutos son en general el primer contacto que los estudiantes extranjeros y sus familias tienen con la sociedad receptora. Por ello, la acogida y el establecimiento de buenas relaciones entre las familias y los centros educativos aparece como un elemento clave en la integración de los recién llegados. Las primeras impresiones son muy importantes y suelen marcar las relaciones futuras con la familia y con el alumnado, por eso, es necesaria una cuidadosa planificación de la recepción en el centro así como una alta implicación y colaboración de todos los miembros de la comunidad educativa. alumnado y a sus familias. Los El presente artículo revisa temas ejemplos que describimos en relacionados con la orientación y este artículo están sacados de la evaluación inicial del alumnado diversas escuelas de Ontario, en extranjero recién llegado a los Canadá, así como de varias centros educativos españoles e regiones de España, intenta ofrecer orientaciones especialmente de Cataluña. prácticas para el profesorado que tiene que atender a este Se estructura en tres partes L diferenciadas, aunque complementarias entre ellas. En primer lugar empezamos explicando la importancia de hacer una evaluación adecuada de las necesidades del alumnado extranjero para conocer su nivel de competencia inicial y poder planificar mejor atención educativa, utilizando los recursos del centro que mejor se adapten a sus necesidades. En segundo lugar, describimos brevemente cómo se puede ofrecer orientación e información a los estudiantes extranjeros y sus familias desde los centros educativos, y ofrecemos algunos ejemplos de programas y servicios que pueden utilizarse en las escuelas e institutos como recursos para mejorar la adaptación de este alumnado en el nuevo entorno escolar. El artículo concluye con algunas sugerencias para involucrar a las familias en la comunidad escolar. Hemos dedicado la última parte del artículo a elaborar un listado de recursos prácticos para el profesorado que quiera profundizar más en estos temas. En él encontraréis información sobre libros, artículos, videos y páginas Web con materiales para trabajar la recepción y evaluación inicial del alumnado extranjero en los centros y algunos ejemplos de programas de recepción que se están llevando a cabo en distintos países destinados a trabajar con el alumnado extranjero y sus familias desde una perspectiva inclusiva. LAS PRIMERAS IMPRESIONES La relación con los centros educativos se inicia desde el momento en que la familia atraviesa la puerta principal de la escuela. Por eso una buena manera de dar la bienvenida a los nuevos estudiantes y a sus familias es ambientar el centro con carteles visuales y señales. Por ejemplo, algunos centros ya llevan tiempo desarrollando carteles atractivos que dan la bienvenida en varios idiomas y, así, dan el mensaje de que el centro es multilingüe, que atiende y valora a los estudiantes llegados de otros países y de entornos culturales diversos. También es útil elaborar señales visuales y avisos en varios idiomas que señalen los Prácticas en Educación Intercultural principales lugares del centro, como la biblioteca o la secretaría administrativa de forma que les ayude a orientarse dentro de la escuela o instituto y, cómo no, el reflejo en las paredes de los pasillos y de las aulas de los de los alumnos, trabajos incluyendo algunos trabajos en las lenguas familiares del alumnado extranjero. Para dar una bienvenida calurosa y respetuosa al alumnado recién llegado y a sus familias es importante que todos los miembros del personal que trabajen en el centro estén bien preparados para recibirles y darles la información que necesitan. Para optimizar la recepción de los nuevos alumnos es básico contar al menos con una persona que conozca bien el procedimiento de acogida, que ayude a los nuevos alumnos y a sus familias a comprender el funcionamiento del centro y les ayude a empezar. Lo ideal sería que hubiera en el centro un equipo que se encargara de coordinar todos los aspectos de la acogida y desarrollara la evaluación y orientación inicial del alumnado. LA EVALUACIÓN INICIAL La evaluación inicial debería incluir una entrevista con la familia además de una evaluación de las habilidades y necesidades del nuevo alumno/a. La entrevista inicial El propósito de la entrevista inicial es reunir información sobre la historia escolar y la situación familiar del alumnado recién llegado. Hay que tener en cuenta que algunos alumnos no disponen de informes escolares previos por lo que es importante extraer toda la información que se pueda en este momento. También es importante no limitar las preguntas de la entrevista a las asignaturas curriculares que se contemplan en nuestro sistema educativo. Podemos mostrar a nuestros nuevos alumnos algunos libros de texto que contengan mapas, tablas, gráficos u otro material visual para que ellos identifiquen elementos que les resulten familiares. También podemos pedirles que nos enseñen los cuadernos o los libros de texto Si bien durante la entrevista inicial se extrae una gran cantidad de información acerca de la historia educativa del alumnado, es importante que los estudiantes que han recibido formación en otros países lleven a cabo una evaluación más detallada de sus competencias escolares, que proporcione información en primer lugar acerca de su nivel de desarrollo en la lengua familiar, como indicador del nivel de alfabetización y de escolarización previa, de su nivel de competencia en la lengua escolar en segundo lugar, como indicador del tipo de apoyo lingüístico y académico que va a necesitar en el nuevo centro y, en tercer lugar, de su nivel de habilidades matemáticas, como de la formación indicador académica previa del estudiante y de sus necesidades de aprendizaje. opinión Para conseguir información útil que ayude al profesorado, es aconsejable siempre que fuera posible la presencia d e un que asegure una intérprete comunicación fluida entre familia y escuela. Otra posibilidad es pedir ayuda a otras familias de la comunidad como voluntarias para que hagan esta función, aunque en este caso el centro que ofrecerles una tiene formación específica previa y garantizar que se cumplan los requisitos de confidencialidad que su trabajo exige. que utilizaban en su escuela anterior si los tuvieran. Finalmente, conviene resaltar también aquí que algunos estudiantes pueden llegar a necesitar una evaluación inicial más detallada en su lengua familiar y basada en el currículum escolar de país, especialmente su aquellos que previamente hayan tenido dificultades de aprendizaje o tengan alguna discapacidad. Evaluación de la competencia lingüística Las actividades dirigidas a la evaluación del nivel de lengua son especialmente importantes y deben ocupar buena parte de nuestra dedicación inicial. Éstas pueden administrarse en más o menos tiempo dependiendo de factores como la edad, la escolarización previa o el dominio de la nueva lengua de instrucción pero debemos prestarle todo el tiempo que dicho proceso evaluativo requiera. La evaluación debería empezar con actividades que el alumnado tuviera que resolver en su lengua familiar (L1) y continuar posteriormente con actividades escritas en la nueva lengua de instrucción (L2). Empezar con ejercicios en la lengua familiar del alumnado puede ayudar a que se sientan más confiados y seguros de sí mismos en esta situación, y también ayuda al evaluador a hacerse una idea sobre de la competencia general del estudiante en su lengua y el dominio de la lengua escrita. Es importante que, siempre que sea posible, se den las instrucciones de los ejercicios en la lengua familiar del estudiante. Es especialmente importante tomar conciencia de que algunos estudiantes pueden no llegar a estar familiarizados con el tipo de tareas que les planteamos y su resolución. Es mejor no asumir que los estudiantes saben qué se Prácticas Prácticas en en Educación Educación Intercultural Intercultural espera de ellos en estos ejercicios. Siempre que se pueda, es importante ofrecer demostraciones o modelos para que los estudiantes entiendan qué se les pide en cada pregunta. La evaluación se tiene que suspender en cualquier momento si el estudiante es incapaz de continuar o se muestra reticente a ello. En este caso, pueden plantearse otro tipo de pruebas o incluso detener la evaluación si ya se tiene la información que se necesita. Igualmente, no es recomendable evaluar la comprensión lectora de los estudiantes recién llegados a través de ejercicios de lectura en voz alta. Leer en voz alta es una tarea de pronunciación difícil, especialmente cuando se lee en una segunda lengua, y muchos estudiantes son incapaces de concentrarse al mismo tiempo en la comprensión y la descodificación. Los estudiantes deben poder leer el texto en silencio y referirse de nuevo a él para responder las preguntas. En caso que sea necesario saber qué competencia tienen los alumnos en lectura en voz alta, podemos realizar esta actividad después de haber leído y comprendido el texto. Para disminuir la tensión, podemos dejarles elegir un par de frases del texto para que practiquen la lectura en voz alta antes de hacer la prueba. La siguiente secuencia de actividades para la evaluación • • • • • Pide al estudiante que describa una imagen en su lengua familiar. Si el estudiante es capaz de etiquetar la imagen, pídele que escriba algunas frases o párrafos para presentarse a sí mismo, describir sus lugares favoritos o hablar acerca de un evento importante. Aunque no tengas acceso inmediato a apoyos bilingües para entender qué ha escrito, una muestra de escritura puede proporcionar información útil: por ejemplo, se puede ver si la letra parece adecuada para la edad del estudiante, cuánto tiempo necesita el alumno para producir la composición, si hace revisiones de la escritura y si es capaz de corregirla, y también podemos ver si el escrito parece complejo o simple. Ofrece una selección de libros en la lengua del estudiante y pídele que elija una página o párrafo para que lo lea en voz alta. Déjale unos minutos para que se prepare. Aunque no comprendas lo que lee (a menos que no te acompañe algún educador bilingüe que pueda hacer la traducción), podrás aprender cosas sobre la familiaridad del alumno con el texto escrito, incluida la habilidad para descodificar y leer en voz alta con fluencia, entonación y seguridad. Sólo es necesario hacer este paso cuando el alumno ha tenido alguna exposición previa a la nueva lengua. Se pueden realizar preguntas simples y abiertas para tener una idea acerca de las habilidades conversacionales básicas del alumno. Toma nota de los aspectos específicos del desempeño, tales como la fluidez conversacional en la nueva lengua, la pronunciación, la precisión en la elección de palabras, la sintaxis y, en general, la competencia comunicativa. En la página siguiente hay algunos ejemplos de preguntas que se pueden hacer en la entrevista informal. opinión inicial de la competencia lingüística puede ser adaptada según el contexto, el tiempo y el personal disponibles en cada centro escolar: ha sido l estudiante e si lo só el so pa do paso. Si n Realiza este u g se l e r rmina to de capaz de te n conocimien ú g in n o co o ón p nte informaci alumno tiene e ci fi su e d ión pones po de instrucc la L2 ya dis ti l e r a ic if n la r a p . para empeza nueva lengua la es n e ta si ce e to de imágen n que n ju n co n u udiante edades, Ofrece al est de diversas s a n o rs e p ja n ele que eli íd que muestre p y s e n situacio orígenes y llas. hable sobre e gen para algunas y te lija una ima e e u q te n lar ia pueden seña Pide al estud s o n m lu a s lguno en voz comentar. A ujo, diciendo ib d to je b o n l e cen. Otros so o simplemente n co a y e u bras q lgunos alta las pala imagen y a la ir b ri sc de do la imagen n sa capaces de u a ri to is r una h pueden conta cia. como referen • • • a sido estudiante h l e si lo só no paso Si el alumno . Realiza este 1 so a p l e ya pletar ra en la L1, capaz de com tu ri sc e o ct le a la enzar a tiene adquirid ón para com ci a rm fo in Es te n abetización. tienes suficie lf a e d io l inic e haber planificar e ta que pued n e cu n e r e L2 n estudiado la r importante te e b a h e d r a pesa rado alumnos que hayan most n e g ri o e d 3, pero en el país los pasos 2 y r za li a re de ra a r capaces se dificultades p n e d e u p empo al mismo ti ses L2. escriban fra escribir en la e u q s te n estudia serán Pide a los os de ellos n u lg A . n e g a sobre una im objetos, etar algunos u q ti e e d s ce capa • • jes xtos y pasa te e d n ió selecc o y el Ofrece una d, el contenid a d e la e d , n ció el estudiante a g cortos en fun n te e u q petencia r en nivel de com llos para lee e e d o n u elija terial para y pídele que scoger el ma e e d ra o de h el contenido n silencio. A la co o d a id cu tener de su leer hay que el tema sea e u q r ta n y te in nta que ha e los textos e cu n e r e es ten ados o interés. Deb o ser adecu n n e d e u p ue nos. Por materiales q lgunos alum a ra a p s o los v musulmanes, incluso ofensi s lo e d so el ca onajes ejemplo, en s como pers o rd ce n e n e ti cuentos que principales. Prácticas en Educación Intercultural • • • • • Pide a los estudiantes que hablen sobre el contenido del texto. Pregúntales primero cosas acerca de los hechos de la narración (quién, cuándo, dónde…) y anímales a relacionar el contenido del texto con sus conocimientos o experiencias previas (¿alguna vez has hecho…?). Después realiza preguntas más difíciles en las que se tenga que inferir y reflexionar (¿crees que …?, ¿tú qué harías en esta situación?). Si el estudiante participa con facilidad en la actividad, anímale a probar lecturas de mayor dificultad. En caso que tengas poco tiempo para la evaluación, los estudiantes pueden responder a preguntas de comprensión tipo: verdadero/falso, rellenar espacios en blanco o responder preguntas cortas. Recuerda que deberías mostrarles previamente cómo tienen que responder cada tipo de pregunta. Ofrécele un diccionario bilingüe y observa cómo lo utiliza. Utiliza un enfoque holístico en la evaluación de la prueba de escritura. Es decir, considera el propósito del escritor, la pertinencia de la información presentada y su organización antes de considerar el vocabulario, la gramática, la ortografía y el uso correcto de los signos de puntuación. mientras que otros pueden escribir dos o tres frases con la descripción. También hay estudiantes capaces de componer una historia o escribirla. opinión • opinión Evaluación de la competencia matemática La evaluación del nivel de conocimiento matemático puede proporcionar una evaluación del nivel formativo global del estudiante. Antes de administrar la prueba, sería relevante mostrar al estudiante algunos libros de texto de matemáticas de varios cursos y niveles de dificultad para que nos indique los conceptos con los que parece estar familiarizado. Como el currículo de matemáticas está secuenciado de manera distinta en los planes de estudio de cada país, es importante que los estudiantes puedan ver junto a tópicos nuevos, otros que les puedan parecer familiares. Puede que algunos estudiantes aún conserven libros de su curso anterior. En este caso vale la pena alentarles a que los traigan y nos los enseñen. Para reducir la barrera idiomática, sería mejor empezar con la evaluación de tareas sencillas de cálculo. Es importante ofrecer un modelo de respuesta para cada tipo de pregunta. Para evaluar la capacidad de resolver problemas escritos es mejor ofrecer la prueba en la lengua familiar del estudiante. En este caso, la traducción debería estar hecha por alguien que no sólo conociera la lengua del estudiante, sino también conociera en la medida de lo posible la terminología y el currículo matemático de su país de origen. Prácticas en Educación Intercultural Después de la evaluación Puede ser una buena idea guardar la información obtenida en la evaluación inicial en una carpeta personal junto a una copia de los documentos que hayamos reunido. Esto nos ayudará a seguir los progresos del alumno e identificar otras necesidades o destrezas que el estudiante pueda tener. El contenido de la carpeta tendría que ser compartido con el alumno y con sus familias en las entrevistas escolares. La información obtenida a través de la evaluación inicial ayuda a los profesores a diseñar el programa curricular que mejor se adapta a las necesidades del estudiante recién llegado y que permita satisfacer sus intereses. El programa curricular inicial suele incluir algunas clases especializadas de apoyo lingüístico y, para los estudiantes con una experiencia escolar limitada, también puede incluir aspectos de alfabetización básica, la enseñanza de nociones elementales de aritmética, etc. Es importante que los estudiantes recién llegados pasen buena parte del día escolar en el aula ordinaria con compañeros de su edad independientemente de su nivel de competencia en la lengua de instrucción. En este contexto pueden continuar su progreso académico y aprender la nueva lengua utilizándola como instrumento de comunicación con los profesores y el resto de sus compañeros. Así, por ejemplo, ha- bitualmente todos los estudiantes recién llegados pueden seguir con normalidad las clases de educación física, plástica y música con su grupo de referencia. Además, la mayoría de estudiantes que han tenido una escolarización previa regular también pueden seguir las matemáticas en el aula ordinaria, incluso en el caso de que tengan un conocimiento muy limitado de la lengua de instrucción, siempre y cuando adapten su manera de hablar y de trabajar en el aula para fomentar su participación. Aunque existen diferencias incluso notables en algunos de los modelos de acogida que se proponen desde las diferentes comunidades autónomas del estado español, las Aulas de Acogida en Cataluña, las Aulas de Enlace en Madrid o las Aulas Temporales deAdaptación Lingüística en Andalucía, por citar algunos ejemplos, forman parte de este tipo de propuestas. Finalmente tenemos que decir que es necesario realizar un cuidadoso seguimiento de la adaptación y de los progresos escolares del recién llegado, especialmente durante los primeros meses de escolarización, con el fin de asegurarnos que el programa curricular es adecuado y el estudiante realiza los progresos esperados. En los casos en que el rendimiento del alumno es inferior al esperado harán falta algunos ajustes en las ayudas ofrecidas o bien adaptaciones en el programa curricular. ¿CÓMO EMPEZAR?: LA ORIENTACIÓN EN EL CENTRO EDU CATIVO Los sistemas escolares y los idearios educativos difieren ampliamente en todo el mundo. Los estudiantes recién llegados y sus padres pueden confundirse con algunos aspectos de la organización escolar que se dan a veces por supuestos por los miembros de nuestra comunidad, como la enseñanza mixta, las rutinas matinales, los uniformes escolares, etc. Aunque no lo parezca, este mismo fenómeno se da con frecuencia también en aquellas familias inmigrantes cuyos hijos ya han nacido en nuestro país. La orientación al alumnado A su llegada al centro, la mayoría de estudiantes recién llegados recibe algún tipo de apoyo lingüístico especializado. Durante las primeras semanas y meses, el contenido del programa lingüístico incluye el vocabulario y las expresiones básicas para proporcionar información acerca de uno mismo, la nueva escuela y el nuevo entorno cultural. Por ejemplo, durante la primera semana los estudiantes aprenden a presentarse, a Prácticas en Educación Intercultural expresar necesidades básicas y a conocer el nombre de los lugares del centro escolar y del personal que trabaja en él. A menudo es una buena idea que el alumno empiece la escuela el día siguiente de la evaluación inicial, de manera que haya tiempo de proporcionar información a los profesores con anterioridad. En el aula ordinaria los profesores pueden designar compañeros que ayuden al nuevo alumno a familiarizarse con las rutinas de clase y le proporcionen apoyo durante las primeras semanas. El alumno-tutor puede ser un recurso importante a lo largo de las primeras semanas de escolarización ya que ayuda a la integración del nuevo estudiante en el entorno es- Las familias recién llegadas también deberían recibir el apoyo inestimable de la asociación de padres y madres de alumnos del centro e incluso de aquellas redes y asociaciones de la propia comunidad presentes en el territorio. Cabe señalar aquí que las familias y estudiantes que ya llevan en el país uno o dos años tienen sin duda conocimiento acerca de los desafíos a los que tienen que enfrentarse los recién llegados de forma inmediata o a medio plazo y suelen tener ideas y sugerencias interesantes sobre el tipo de información más útil en estos casos y sobre su asesoramiento. También puede ser muy útil la celebración de reuniones especiales con las familias recién llegados. Los fines de semana suelen ser un buen momento para dichas reuniones ya que, a menudo, la mayoría de ellos trabaja muchas horas o pueden tener más de un empleo. Estas reuniones pueden abordar específicamente sus preocupaciones, con intérpretes y trabajadores de la propia comunidad escolar con los que puedan comunicarse en sus propios idiomas. Programas y servicios complementarios Tal y como ya hemos reflejado anteriormente muchos estudiantes recién llegados necesitan apoyo académico y social adicional du- opinión presos o en línea en varios idiomas que aporten información básica sobre el proceso de admisión, el horario, la ropa y el equipo escolar requerido así como direcciones y teléfonos de contacto de primera necesidad. Las Consejerías de Educación, el Ministerio o los Municipios pueden desarrollar una plantilla estándar a partir de la cuál cada centro pueda adaptar la información específica de la escuela como el calendario y horario escolar, los nombres del equipo de dirección y del maestro del niño, los nombres de los profesores responsables del aula de apoyo o el asistente social de referencia. Este material se puede dar a las familias al final de la entrevista inicial, junto con una explicación básica. rante el primer y segundo año de incorporación a la nueva escuela. En este apartado describimos algunos programas y servicios que pueden ser igualmente útiles para todos los estudiantes de la comunidad. Grupos de estudio (Estudio asistido) Los padres inmigrantes a menudo creen que no son capaces de ayudar a sus hijos en las tareas escolares debido a que pueden sentir que no dominan suficientemente bien la lengua de la sociedad de acogida o porque no están familiarizados con el nuevo plan de estudios. Además, para una gran mayoría de ellos, las largas jornadas laborales les impiden a menudo estar disponibles. Sin duda, inquietudes similares son compartidas por otras familias no necesariamente inmigrantes de la comunidad educativa. Con esta finalidad, las escuelas pueden crear, al finalizar el horario lectivo, grupos de estudio para la realización de los deberes escolares donde los alumnos tengan un lugar tranquilo para trabajar por cuenta propia o en pequeños grupos de estudio, bajo la supervisión de maestros y voluntarios de la comunidad. Tutoría individual Los estudiantes mayores, tal vez procedentes de escuelas secundarias cercanas, así como estudiantes universitarios y voluntarios de la comunidad pueden ser entrenados como tutores para trabajar con los estudiantes recién llegados, ya sea de forma individual o en pequeños grupos. Dichos tutores puePrácticas en Educación Intercultural den trabajar dentro de la estructura de los grupos de estudio descritos anteriormente o de manera individual durante la hora del almuerzo. Para aquellos estudiantes de secundaria o de la universidad este trabajo puede llegar a representar la obtención o reconocimiento de algún crédito académico (sin menospreciar el efecto que supone en su autoestima el reconocimiento de su lengua y cultura de origen). Facultades de educación, así como instituciones y organizaciones que tienen programas dirigidos a la educación de la primera infancia, el trabajo con jóvenes u otros cursos relacionados con la comunidad, pueden diseñar acciones y prácticas que supongan situar a sus estudiantes en las escuelas en trabajos relacionados con el tratamiento de la diversidad. Recursos multilingües La biblioteca de la escuela o del instituto puede ayudar a los estudiantes recién llegados proporcionándoles todo tipo de recursos en sus propios idiomas: diccionarios, cuentos y libros de imágenes para que padres e hijos se impliquen juntos en la lectura, libros de ficción y no ficción, periódicos de la comunidad y acceso a recursos en línea. Los estudiantes extranjeros y sus padres pueden ayudar a reunir algunos de estos materiales. Se puede convocar con este fin una reunión especial con las familias para pedirles su ayuda. En esta reunión también se podría hablar de cómo ayudar a los niños a disfrutar de los libros en casa. des para ajustarse a las características de una comunidad multicultural y multilingüe. Por ejemplo, los clubes de lengua y cultura pueden proporcionar oportunidades para que los alumnos aprendan más sobre su propia len- con los padres y la comunidad Las orientaciones de los procedimientos que hemos sugerido hasta ahora nos pueden ayudar sin duda a establecer relaciones positivas con los padres de nuestra comunidad. opinión Acceso a los ordenadores y a re- gua y cultura y puedan cursos en línea compartir estas experienLas familias recién llegadas pue- cias con sus compañeros. den no tener fácil el acceso a orde- Las actividades podrían innadores y en algunos casos, sus cluir películas, música, el hijos pueden no tener el mismo ti- aprendizaje de la lengua y po de experiencia que sus com- la cultura o la organizapañeros en el dominio de las ción de actividades para nuevas tecnologías. En este senti- conmemorar días especiado, sería una buena idea facilitar les como la Fiesta del Corlos recursos informáticos de la es- dero (Eid al Adha), el Año cuela después del horario escolar Nuevo chino o el Festival de y/o los fines de semana, bajo la su- las luces (Diwali). Los padres pervisión de un miembro del claus- y otros voluntarios de la comunidad pueden ayudar a organizar y tro de maestros. supervisar estos clubes. Además, con el fin de fomentar una amplia Clubes de lengua y cultura participación y evitar la percepLa mayoría de las escuelas suelen ción de exclusión, los miembros contar con un extenso programa del club podrían animar a particide actividades extraescolares de di- par en algunas de las reuniones a versa índole (deportes, lenguas, ac- personas de otros grupos lingüístitividades recreativas, etc.). A cos y culturales. veces puede ser necesario añadir o adaptar algunas de estas activida- Desarrollar buenas relaciones Las siguientes sugerencias nos ayudarán a desarrollar dichas relaciones y permitir que los padres inmigrantes, incluso aquellos que hasta el momento no se sintieron invitados a participar en la escolarización de sus hijos, encuentren su propio papel en la escuela. Es muy importante que se den cuenta de que la falta de competencia en la lengua de la escuela no tiene por qué ser un obstáculo y que pueden contribuir de diversas maneras, que su presencia en la escuela se valora y que sus conocimientos lingüísticos y culturales constituyen un valor añadido para toda la comunidad. Voluntarios Muchos de estos padres no pueden imaginarse a sí mismos como voluntarios en las escuelas de sus hijos. Puede que no hayan tenido ninguna experiencia similar en el pasado o puede que crean que su conocimiento del idioma o de los planes de estudio del nuevo país es demasiado limitado para que pueda ser útil. Sin embargo, tienen conocimientos lingüísticos y culturales que pueden ser de gran valor para Prácticas en Educación Intercultural la escuela. Como hemos explicado anteriormente, utilizando su primera lengua, pueden ayudar de muy diversas maneras: como tutores voluntarios, en la preparación de carteles o anuncios multilingües, o en la realización de exposiciones y muestras culturales, como acompañantes en las excursiones u otros eventos especiales. Los padres deberían recibir invitaciones personales directas en su propia lengua, con información clara sobre este tipo de contribuciones. Traductores e intérpretes En la medida de lo posible, los traductores e intérpretes deberían estar profesionalmente capacitados para esta función. Ya hemos comentado en este artículo la importancia de su tarea. Su formación podría ser ofertada por las universidades, consejerías o municipios, con una invitación a participar especialmente dirigida a aquellas personas debidamente cualificadas dentro de las diferentes comunidades lingüísticas. Dichas personas, una vez capacitadas, pueden ser contratadas por horas para prestar apoyo a las familias y las escuelas. Actividades familiares Las escuelas deberían aprovecharse de las oportunidades que brinda el trabajo con los padres durante los primeros años de la escuela. Los niños pequeños suelen por lo general ir a la escuela acompañados por un padre o cuidador, lo que significa que los profesores tienen generalmente contacto regular con ellos. Con la finalidad de continuar Colaboración con bibliotecas públicas las Las bibliotecas públicas pueden ser un recurso muy valioso en una comunidad donde hay persones inmigrantes ya que pueden complementar los servicios disponibles en la escuela o el instituto. En Canadá muchas bibliotecas públicas tienen colecciones de libros u otros materiales en varios idiomas tanto para adultos como para niños y es frecuente que desde las bibliotecas ofrezcan talleres para padres sobre cómo leer con sus hijos, sesiones de narración de cuentos para niños en edad preescolar, programas de lectura de verano y asistencia a proyectos escolares para niños mayores así como servicios de formación continuada para adultos, clases de idiomas o programas de inserción sociolaboral. En España todavía falta mucho ca- mino por recorrer y los libros bilingües son poco frecuentes en las bibliotecas públicas. Los materiales que hay en las bibliotecas no suelen coincidir con las lenguas de las personas extranjeras presentes en la comunidad, y en la mayoría de casos se reducen al inglés o al francés. Sin embargo, en los últimos años se están produciendo cambios importantes –especialmente en las comunidades donde el número de personas extranjeras se ha incrementado notablemente- en el sentido de que ha aumentado el interés por incorporar materiales multilingües dentro de las bibliotecas públicas y, cada vez más, se realizan iniciativas puntuales para dar continuidad a la influencia educativa de las escuelas desde el territorio. Las actividades que se llevan a cabo desde los Planes de Entorno en Cataluña y los clubes de Lectura Fácil serían un ejemplo de ello (ver el apartado Fuentes y Recursos). opinión acogiendo las familias recién llegadas y ofrecerles apoyo en los idiomas de la comunidad, las escuelas pueden ofrecer talleres o sesiones de discusión para los padres y cuidadores después de la escuela o los fines de semana. Algunas de estas actividades enfocadas a las familias pueden realizarse en aulas informáticas, el gimnasio, el taller de plástica u otros espacios en la escuela que no están ocupados por la noche ni los fines de semana. La biblioteca de la escuela puede ofrecer libros bilingües y libros en varios idiomas e invitar a los padres y los niños a que se los lleven a casa para que los lean juntos Elaborar recursos bilingües o que habitualmente desarrollan en sus asignaturas de lengua y multilingües A menudo es difícil encontrar mate- literatura. rial de lectura para niños y jóvenes de distintas edades en su propio idioma. Como ya hemos dicho, la biblioteca pública puede ser un recurso valioso. Otra fuente útil es la Biblioteca Digital de la Infancia, que recoge una selección de libros en varios idiomas. Las escuelas también pueden organizar una serie de talleres para padres y estudiantes de secundaria con el objetivo de que puedan aprender a elaborar libros bilingües. En este caso, los participantes, a partir de una variedad de libros de toda clase para niños, analizan sus características, material gráfico e ilustraciones, tamaño de impresión, estructura y longitud de la frase, la elección del vocabulario y el uso del humor, además de la rima y la repetición, antes de decidir qué tipo de libros desean realizar. Se podría empezar con un libro que constara de unas pocas páginas de imágenes o fotos con leyendas. El álbum de fotos de la familia es a menudo un buen punto de partida. Puede que los padres prefieran empezar con la creación de la versión en su propia lengua (muchos de ellos necesitarán ayuda para crear el texto en la lengua de instrucción). Esta tarea es un buen ejemplo de lo que constituye una actividad adecuada para el aprendizaje de la lengua. Por lo que se refiere a estudiantes de secundaria este tipo de tareas encajarían con los objetivos de muchas actividades Prácticas en Educación Intercultural Por lo que se refiere a estudiantes de secundaria este tipo de tareas encajarían con los objetivos de muchas actividades que habitualmente desarrollan en sus asignaturas de lengua y literatura. Colaboración con las asociaciones y organizaciones de la comunidad implantadas en el territorio Las escuelas pueden aprovechar los recursos que tienen las propias comunidades de personas inmigrantes. En España existen organizaciones no gubernamentales (ONG) que ofrecen una gran variedad de servicios de acogida para familias inmigrantes. La mayoría de estas organizaciones reciben financiación del gobierno o bien de fundaciones y esto les permite elaborar programas educativos para niños, cursos de idiomas en la lengua de origen, así como servicios para adultos como clases de idiomas, asesoramiento familiar y ayuda para encontrar un puesto de trabajo. Igualmente interesante puede llegar a ser la idea de ofrecer espacio en el edificio de la escuela para apoyar otras organizaciones incipientes impulsadas por aquellos grupos que han llegado más recientemente; sin duda, este tipo de acciones pueden aportar beneficios recíprocos. Clases de lengua para adultos En algunas comunidades, las personas que están la mayor parte Apoyo a los idiomas de la comunidad Las escuelas pueden apoyar el desarrollo continuo en la L1 informando a los padres de las ventajas de seguir utilizando su idioma en el hogar y de la participación de sus hijos en las actividades comunitarias, formales e informales. Es importante alentar a los padres a que inscriban a sus hijos en este tipo de actividades. Los maestros pueden además demostrar su apoyo a las lenguas de la comunidad y evidenciar su interés visitando algunos de sus estudiantes en sus clases de lengua familiar que se hacen en horario extraescolar, dentro o fuera del centro. Los profesores también pueden aprender mucho acerca de sus estudiantes, viendo por ejemplo su competencia para resolver tareas en la L1 que todavía no son capaces de resolver en la L2 o observando comportamientos distintos a los que se exhiben habitualmente en la interacción en un entorno cultural CONCLUSIÓN En nuestro país hay cada vez más centros educativos que han empezado a sentir los efectos de la inmigración a gran escala y son "multiculturales" en el sentido de que muchos de sus estudiantes son originarios de diversas partes del mundo. Los educadores describen cómo han cambiado su población escolar a lo largo de los años. Con el fin de servir a sus diversas comunidades, los educadores necesitan transformar el entorno cultural de la propia escuela, así como la forma en que la escuela interactúa con sus diversas comunidades. La adopción de algunos de los enfoques descritos en este artículo pueden ayudar a crear un ambiente escolar multicultural acogedor e inclusivo, donde los estudiantes y los padres de todos los orígenes lingüísticos y culturales se puedan sentir bienvenidos, valorados e integrados desde el primer momento en que entran en la escuela. opinión Mientras que padres e hijos necesitan de apoyo en el aprendizaje del nuevo idioma, los niños también van a necesitar recursos que les permitan continuar desarrollando su propio idioma. Esto ayuda a las familias a mantener una buena comunicación dentro del hogar y, al mismo tiempo, fomenta su propia identidad y autoestima. Sin duda ello comporta beneficios sociales y psicológicos pero, además, hoy en día sabemos que el mantenimiento de la L1 conlleva también importantes ventajas académicas. menos familiar, como el aula ordinaria. Al mismo tiempo, deben ser conscientes de que algunos de sus estudiantes además del tiempo que dedican a hacer los deberes regulares por medio de una lengua que aún no dominan, destinan parte del día al estudio de su propia lengua. FUENTES Y RECURSOS Libros y artículos Alegre, Miguel Àngel. Educació i immigració:. als centres educatius. L'acollida Barcelona: Fundació Jaume Bofill. Collecció Polítiques, núm. 44, 2005. El libro revisa los datos sobre cómo se hace la acogida en los centros educativos de Cataluña. En el apartado “Propuestas de Intervención” aparecen varias ideas para que el profesorado mejore la acogida dentro de las escuelas e institutos. Besalú, X. y Tort, J. (2009). Escuela y sociedad multicultural. Propuestas para trabajar con alumnado extranjero. Alcalá de Guadaira (Sevilla): Eduforma. Es un libro que puede ser muy útil para el profesorado que trabaja con alumnado extranjero en sus aulas. Hay información y ejemplos prácticos sobre el proceso de acogida en los centros educativos y en las aulas, la relación con las familias del alumnado extranjero y los servicios extraescolares que intentan promover la integración de este alumnado en el territorio. Coelho, E. (2006). Enseñar y aprender en escuelas multiculturales: una aproximación integrada. Barcelona: Horsori. En el capítulo 3, “Comenzar en una escuela multicultural” y 4 “Un entorno escolar inclusivo” se sugieren varias formas de dar la bienvenida a los estudiantes recién llegados y dar apoyo a su legado cultural y lingüístico. También hay listados de preguntas para evaluar el grado en que las escuelas crean ambientes inclusivos y de bienvenida. Gordon, E. (2005). Peer Tutoring: A Teacher's Resource Guide. Lanham, MD: Rowman & Littlefield Education. A partir de los datos obtenidos en investigaciones, el manual ofrece una guia práctica para desarrollar programas de tutoría entre pares, la formación de tutores, el asesoramiento del progreso de los estudiantes y la efectividad del programa. Montón, M. J. (2003). La integración del alumnado inmigrante en el centro escolar. Orientaciones, propuestas y experiencias. Barcelona: Graó. La primera parte del libro analiza y ofrece orientaciones y propuestas concretas para la organización de la acogida del alumnado extranjero recién llegado que se incorpora a nuestro sistema educativo en el último ciclo de la Educación Primaria o en la Educación Secundaria Obligatoria. Multilingual Resources for Children. (1995). Building Bridges: Multilingual Resources for Children. Clevedon, U.K.: Multilingual Matters. Da sugerencias sobre cómo aprovechar las lenguas de la comunidad para enriquecer el entorno escolar. Vilella, X. (2007) Matemáticas para todos. Enseñar en una aula multicultural. Barcelona: Horsori. Es un libro muy práctico que da cuenta de las especificidades culturales de los sistemas numéricos y de cálculo. En la segunda parte se presentan estrategias para que todo el alumnado participe de manera activa en los retos matemáticos, que pueden servir de ayuda a los maestros y profesores para que innoven en su práctica. Walker, S., Edwards, V., & Leonard, H. (1998). Write around the World. Reading, U.K.: National Centre for Language and Literacy. En el libro encontraréis información útil sobre cómo hacer material bilingüe que sirva de recurso educativo en las escuelas, y toca temas como la edición de textos en varios idiomas. Páginas Web y recursos online Associació Lectura Fàcil de Barcelona (Lectura Fácil) http://www.lecturafacil.net/ El proyecto Lectura Fácil propone facilitar el acceso a la lectura de persones con diversos niveles de dificultad lectora, adaptando los textos de manera lingüística y tipográfica para permitir que todas las personas puedan tener el mismo acceso a estos contenidos. La asociación con sede en Barcelona es pionera en España y sigue las directrices internacionales de la IFLA (International Federation of Library Associations and Institutions). En la Web podréis encontrar información sobre qué es la lectura fácil, a quién se dirige y qué tipos de programas existen para promoverla; se puede descargar el catálogo de libros de lectura fácil y acceder a varios links sobre experiencias de buenas prácticas que se han desarrollado en algunos lugares de Cataluña siguiendo esta metodología. La Web está en catalán pero ofrece información sobre jornadas de formación que se hacen acerca de esta temática en todo el territorio español. ATAL (Aulas Temporales de Adaptación Lingüística) http://www.juntadeandalucia.es/averroes/impe/web/portadaEntida d?pag=/contenidos/B/ProfesoradoEnRed/ATAL/ Portal educativo de la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía dirigido a todo el profesorado en general. Incluye una extensa variedad de recursos para la acogida del alumnado extranjero y la atención a la diversidad lingüística y cultural en los centros educativos. Aulas de enlace de Madrid http://www.madrid.org/dat_capital/bienvenida/ae.htm Portal educativo de La Cosejería de Educación de la Comunidad de Madrid. Espai LIC (Espacio Lengua, Interculturalidad y Cohesión Social). http://www.xtec.es/lic/ Portal educativo del Departament d’Educació de la Generalitat de Cataluña dirigido a todo el profesorado en general. Incluye una extensa variedad de recursos para la acogida del alumnado extranjero y la atención a la diversidad lingüística y cultural en los centros educativos. Está en catalán aunque buena parte de lo documentos generales están disponibles en castellano e inglés. Edu365. http://www.edu365.cat/ Portal dirigido a todo el alumnado de Cataluña y a sus familias que contiene múltiples actividades y herramientas para el aprendizaje del catalán online adaptado a las distintas etapas del sistema educativo, desde educación infantil hasta Bachillerato y FP. Tiene además acceso a diccionarios bilingües (catalán-árabe, catalánurdú), libros de texto y actividades diversas de todos los contenidos curriculares (lengua catalana, castellana, inglesa, occitana, francesa, naturales, sociales, matemáticas, música y plástica). European Web Site of Integration (EWSI). http://ec.europa.eu/ewsi/en/index. cfm Esta nueva Web es una iniciativa de la Unión Europea para que los distintos países de la Unión puedan compartir entre ellos recursos y buenas prácticas en materia de integración de personas extranjeras. El interés que tiene la Web es que incorpora no solo proyectos de ámbito estatal, sino también otros proyectos elaborados por asociaciones, ONG’s, escuelas y ayuntamientos municipales. Se puede acceder a un extenso resumen de los proyectos e incluye la persona de contacto de los proyectos y, en ocasiones, la página Web de la entidad. La mayoría de textos están en inglés, aunque también hay proyectos escritos en varias lenguas. Ferguson, C. Reaching Out to Diverse Populations: What Can Schools Do to Foster Family-School Connections? A Strategy Brief of the National Center for Family and Community Connections with Schools. September 2005. El artículo proporciona datos obtenidos en la investigación sobre el asesoramiento y la participación de familias con orígenes lingüísticos y culturales diversos. Está disponible en línea en www.sedl.org/connections. [Consultado el 28 de septiembre de 2009] International Children's Digital Library. www.icdlbooks.org Esta organización ha creado una biblioteca digital de libros infantiles procedentes de todo el mundo. Los materiales se presentan en las lenguas originales en que fueron publicados y reflejan la diversidad cultural en todo el mundo. Ya hay miles de libros gratis para niños en más de 50 lenguas distintas. La colección también incluye cerca de 10.000 materiales escritos en 100 idiomas. National Centre for Language and Literacy. www.ncll.org.uk El sitio web incluye una base de datos de recursos multilingües e información sobre publicaciones que traten el tema del multilingüismo en las aulas y en las escuelas. Settlement.org. www.settlement.org/ed/guide Dispone de varios recursos imprimibles y en video para las familias extranjeras que acaban de llegar a Canadá y también para el profesorado que atiende a sus hijos en las escuelas. Se pueden descargar materiales y videos en varias lenguas que pueden utilizarse como modelo para el desarrollo de recursos semejantes en España. Welcome Booklet CD ROM. (2007). London, U.K: Mantra Lingua. www.mantralingua.com Este software crea un libro personalizado de la escuela en 19 idiomas. Diseñado para las escuelas del Reino Unido, el programa es un ejemplo ingenioso de cómo utilizar el software para proporcionar materiales de orientación y fomentar otros tipos de comunicación en los idiomas de la comunidad. Vídeos Departament d'Acció ciutadana (2008) Materials de suport a l'acollida. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Secretaria per a la Immigració. www.gencat.cat/benestar/societat/convivencia/immigracio/recursos/videos/ Dispone de 6 DVD de apoyo a la acogida de personas extranjeras recién llegadas a Catalunya que facilitan información acerca del país, la sociedad catalana y sobre la organización y funcionamiento de los sistemas públicos. Cada DVD se centra en uno de los siguientes temas: Catalunya, trabajo, residencia y convivencia, salud, educación y servicios sociales. La duración de cada video es de 15 minutos y están disponibles en 10 lenguas distintas. Espai LIC. Alumnat nouvingut. Experiències i bones práctiques. L’espai dels professors de l’aula d’acollida (Alumnado recién llegado, experiencias y buenas prácticas. El espacio de los profesores del aula de acogida) http://www.xtec.cat/lic/nouvingut/expe_tutors.htm Recoge varias experiencias para la acogida del alumnado extranjero que acaba de llegar a Cataluña, tanto de primaria como de secundaria, y asiste a las aulas de acogida. Muchas de las actividades incluyen la descripción de los objetivos educativos y la metodología utilizada. La mayoría de ellos son videos donde se pueden ver las dinámicas realizadas con los estudiantes y las opiniones de los mismos protagonistas. Está en lengua catalana. Toronto District School Board. (2006). Your Home Language: Foundation for Success. Toronto: Toronto District School Board. http://www.tdsb.on.ca/_site/ViewItem.asp?siteid=13&menuid=200 06&pageid=17500 Es un video destinado a los padres que está disponible en varias lenguas y enfatiza el valor del mantenimiento de la lengua familiar como valor cultural y lingüístico para sus hijos, y muestra varias maneras en que los padres pueden promover el desarrollo de la lengua familiar desde el hogar.