Más allá del primer contacto - Coordinadora Galega de ENDL

Anuncio
Más allá del primer contacto:
¿cómo dar la bienvenida
a los estudiantes inmigrantes
y a sus familias?
Elizabeth Coelho, University of Toronto
Judith Oller, Universitat de Girona
Josep M. Serra, Universitat de Girona
Prácticas en Educación Intercultural
as escuelas e institutos son en general el primer
contacto que los estudiantes extranjeros y sus familias
tienen con la sociedad receptora. Por ello, la acogida y
el establecimiento de buenas relaciones entre las
familias y los centros educativos aparece como un
elemento clave en la integración de los recién
llegados.
Las
primeras
impresiones
son
muy
importantes y suelen marcar las relaciones futuras con
la familia y con el alumnado, por eso, es necesaria una
cuidadosa planificación de la recepción en el centro así como
una alta implicación y colaboración de todos los miembros de la
comunidad educativa.
alumnado y a sus familias. Los
El presente artículo revisa temas
ejemplos que describimos en
relacionados con la orientación y
este artículo están sacados de
la evaluación inicial del alumnado
diversas escuelas de Ontario, en
extranjero recién llegado a los
Canadá, así como de varias
centros educativos españoles e
regiones
de
España,
intenta
ofrecer
orientaciones
especialmente de Cataluña.
prácticas para el profesorado que
tiene
que
atender
a
este
Se estructura en tres partes
L
diferenciadas,
aunque
complementarias entre ellas. En
primer
lugar
empezamos
explicando la importancia de
hacer una evaluación adecuada
de las necesidades del alumnado
extranjero para conocer su nivel
de competencia inicial y poder
planificar
mejor
atención
educativa, utilizando los recursos
del centro que mejor se adapten
a sus necesidades. En segundo
lugar, describimos brevemente
cómo
se
puede
ofrecer
orientación e información a los
estudiantes extranjeros y sus
familias
desde
los
centros
educativos, y ofrecemos algunos
ejemplos
de
programas
y
servicios que pueden utilizarse en
las escuelas e institutos como
recursos
para
mejorar
la
adaptación de este alumnado en
el nuevo entorno escolar. El
artículo concluye con algunas
sugerencias para involucrar a las
familias en la comunidad escolar.
Hemos dedicado la última parte
del artículo a elaborar un listado
de recursos prácticos para el
profesorado
que
quiera
profundizar más en estos temas.
En él encontraréis información
sobre libros, artículos, videos y
páginas Web con materiales para
trabajar la recepción y evaluación
inicial del alumnado extranjero en
los centros y algunos ejemplos de
programas de recepción que se
están llevando a cabo en distintos
países destinados a trabajar con
el alumnado extranjero y sus
familias desde una perspectiva inclusiva.
LAS PRIMERAS IMPRESIONES
La relación con los centros
educativos se inicia desde el
momento en que la familia
atraviesa la puerta principal de la
escuela. Por eso una buena
manera de dar la bienvenida a los
nuevos estudiantes y a sus
familias es ambientar el centro
con carteles visuales y señales.
Por ejemplo, algunos centros ya
llevan
tiempo
desarrollando
carteles atractivos que dan la
bienvenida en varios idiomas y,
así, dan el mensaje de que el
centro
es
multilingüe,
que
atiende y valora a los estudiantes
llegados de otros países y de
entornos
culturales
diversos.
También es útil elaborar señales
visuales y avisos en varios
idiomas
que
señalen
los
Prácticas en Educación Intercultural
principales lugares del centro,
como la biblioteca o la secretaría
administrativa de forma que les
ayude a orientarse dentro de la
escuela o instituto y, cómo no, el
reflejo en las paredes de los
pasillos y de las aulas de los
de
los
alumnos,
trabajos
incluyendo algunos trabajos en
las
lenguas
familiares
del
alumnado extranjero.
Para dar una bienvenida calurosa
y respetuosa al alumnado recién
llegado y a sus familias es
importante
que
todos
los
miembros
del
personal
que
trabajen en el centro estén bien
preparados para recibirles y
darles
la
información
que
necesitan.
Para
optimizar
la
recepción de los nuevos alumnos
es básico contar al menos con
una persona que conozca bien el
procedimiento de acogida, que
ayude a los nuevos alumnos y a
sus familias a comprender el
funcionamiento del centro y les
ayude a empezar. Lo ideal sería
que hubiera en el centro un
equipo que se encargara de
coordinar todos los aspectos de
la acogida y desarrollara la
evaluación y orientación inicial
del alumnado.
LA EVALUACIÓN INICIAL
La evaluación inicial debería
incluir una entrevista con la
familia
además
de
una
evaluación de las habilidades y
necesidades del nuevo alumno/a.
La entrevista inicial
El propósito de la entrevista
inicial es reunir información
sobre la historia escolar y la
situación familiar del alumnado
recién llegado. Hay que tener en
cuenta que algunos alumnos no
disponen de informes escolares
previos por lo que es importante
extraer toda la información que
se pueda en este momento.
También es importante no limitar
las preguntas de la entrevista a
las asignaturas curriculares que
se
contemplan
en
nuestro
sistema
educativo.
Podemos
mostrar
a
nuestros
nuevos
alumnos algunos libros de texto
que contengan mapas, tablas,
gráficos u otro material visual
para
que
ellos
identifiquen
elementos
que
les
resulten
familiares.
También
podemos
pedirles que nos enseñen los
cuadernos o los libros de texto
Si bien durante la entrevista
inicial
se
extrae
una
gran
cantidad de información acerca
de la historia educativa del
alumnado, es importante que los
estudiantes que han recibido
formación en otros países lleven
a cabo una evaluación más
detallada de sus competencias
escolares,
que
proporcione
información en primer lugar
acerca de su nivel de desarrollo
en la lengua familiar, como
indicador
del
nivel
de
alfabetización y de escolarización
previa,
de
su
nivel
de
competencia en la lengua escolar
en
segundo
lugar,
como
indicador del tipo de apoyo
lingüístico y académico que va a
necesitar en el nuevo centro y,
en tercer lugar, de su nivel de
habilidades matemáticas, como
de
la
formación
indicador
académica previa del estudiante
y
de
sus
necesidades
de
aprendizaje.
opinión
Para conseguir información útil
que ayude al profesorado, es
aconsejable siempre que fuera
posible la presencia d e un
que
asegure
una
intérprete
comunicación fluida entre familia
y escuela. Otra posibilidad es
pedir ayuda a otras familias de
la comunidad como voluntarias
para que hagan esta función,
aunque en este caso el centro
que
ofrecerles
una
tiene
formación específica previa y
garantizar que se cumplan los
requisitos
de
confidencialidad
que su trabajo exige.
que
utilizaban
en
su
escuela anterior si los
tuvieran.
Finalmente,
conviene
resaltar
también
aquí
que
algunos
estudiantes
pueden llegar a necesitar
una
evaluación
inicial
más
detallada
en
su
lengua familiar y basada
en el currículum escolar de
país,
especialmente
su
aquellos que previamente
hayan tenido dificultades de
aprendizaje o tengan alguna
discapacidad.
Evaluación de la competencia
lingüística
Las actividades dirigidas a la
evaluación del nivel de lengua
son especialmente importantes y
deben ocupar buena parte de
nuestra dedicación inicial. Éstas
pueden administrarse en más o
menos tiempo dependiendo de
factores
como
la
edad,
la
escolarización previa o el dominio
de la nueva lengua de instrucción
pero debemos prestarle todo el
tiempo
que
dicho
proceso
evaluativo
requiera.
La
evaluación debería empezar con
actividades que el alumnado
tuviera que resolver en su lengua
familiar
(L1)
y
continuar
posteriormente con actividades
escritas en la nueva lengua de
instrucción (L2). Empezar con
ejercicios en la lengua familiar
del alumnado puede ayudar a
que se sientan más confiados y
seguros de sí mismos en esta
situación, y también ayuda al
evaluador a hacerse una idea
sobre de la competencia general
del estudiante en su lengua y el
dominio de la lengua escrita. Es
importante que, siempre que sea
posible, se den las instrucciones
de los ejercicios en la lengua
familiar del estudiante.
Es
especialmente
importante
tomar conciencia de que algunos
estudiantes pueden no llegar a
estar familiarizados con el tipo de
tareas que les planteamos y su
resolución. Es mejor no asumir
que los estudiantes saben qué se
Prácticas
Prácticas en
en Educación
Educación Intercultural
Intercultural
espera
de
ellos
en
estos
ejercicios. Siempre que se pueda,
es
importante
ofrecer
demostraciones o modelos para
que los estudiantes entiendan
qué se les pide en cada pregunta.
La evaluación se tiene que
suspender en cualquier momento
si el estudiante es incapaz de
continuar o se muestra reticente
a ello. En este caso, pueden
plantearse otro tipo de pruebas o
incluso detener la evaluación si
ya se tiene la información que se
necesita.
Igualmente,
no
es
recomendable
evaluar
la
comprensión
lectora
de
los
estudiantes recién llegados a
través de ejercicios de lectura en
voz alta. Leer en voz alta es una
tarea de pronunciación difícil,
especialmente cuando se lee en
una segunda lengua, y muchos
estudiantes son incapaces de
concentrarse al mismo tiempo en
la
comprensión
y
la
descodificación. Los estudiantes
deben poder leer el texto en
silencio y referirse de nuevo a él
para responder las preguntas. En
caso que sea necesario saber qué
competencia tienen los alumnos
en lectura en voz alta, podemos
realizar esta actividad después
de haber leído y comprendido el
texto. Para disminuir la tensión,
podemos dejarles elegir un par
de frases del texto para que
practiquen la lectura en voz alta
antes de hacer la prueba.
La
siguiente
secuencia
de
actividades para la evaluación
•
•
•
•
•
Pide al estudiante que describa una imagen en su lengua familiar.
Si el estudiante es capaz de etiquetar la imagen, pídele que
escriba algunas frases o párrafos para presentarse a sí mismo,
describir sus lugares favoritos o hablar acerca de un evento
importante. Aunque no tengas acceso inmediato a apoyos
bilingües para entender qué ha escrito, una muestra de escritura
puede proporcionar información útil: por ejemplo, se puede ver
si la letra parece adecuada para la edad del estudiante, cuánto
tiempo necesita el alumno para producir la composición, si hace
revisiones de la escritura y si es capaz de corregirla, y también
podemos ver si el escrito parece complejo o simple.
Ofrece una selección de libros en la lengua del estudiante y
pídele que elija una página o párrafo para que lo lea en voz alta.
Déjale unos minutos para que se prepare. Aunque no
comprendas lo que lee (a menos que no te acompañe algún
educador bilingüe que pueda hacer la traducción), podrás
aprender cosas sobre la familiaridad del alumno con el texto
escrito, incluida la habilidad para descodificar y leer en voz alta
con fluencia, entonación y seguridad.
Sólo es necesario hacer este paso cuando el alumno ha tenido
alguna exposición previa a la nueva lengua.
Se pueden realizar preguntas simples y abiertas para tener una
idea acerca de las habilidades conversacionales básicas del
alumno. Toma nota de los aspectos específicos del desempeño,
tales como la fluidez conversacional en la nueva lengua, la
pronunciación, la precisión en la elección de palabras, la sintaxis
y, en general, la competencia comunicativa. En la página
siguiente hay algunos ejemplos de preguntas que se pueden
hacer en la entrevista informal.
opinión
inicial de la competencia lingüística puede ser adaptada según el
contexto, el tiempo y el personal disponibles en cada centro
escolar:
ha sido
l estudiante
e
si
lo
só
el
so
pa
do paso. Si
n
Realiza este
u
g
se
l
e
r
rmina
to de
capaz de te
n conocimien
ú
g
in
n
o
co
o
ón
p
nte informaci
alumno tiene
e
ci
fi
su
e
d
ión
pones
po de instrucc
la L2 ya dis
ti
l
e
r
a
ic
if
n
la
r a p
.
para empeza
nueva lengua
la
es
n
e
ta
si
ce
e
to de imágen
n
que n
ju
n
co
n
u
udiante
edades,
Ofrece al est
de diversas
s
a
n
o
rs
e
p
ja
n
ele que eli
íd
que muestre
p
y
s
e
n
situacio
orígenes y
llas.
hable sobre e
gen para
algunas y te
lija una ima
e
e
u
q
te
n
lar
ia
pueden seña
Pide al estud
s
o
n
m
lu
a
s
lguno
en voz
comentar. A
ujo, diciendo
ib
d
to
je
b
o
n
l
e
cen. Otros so
o
simplemente
n
co
a
y
e
u
bras q
lgunos
alta las pala
imagen y a
la
ir
b
ri
sc
de
do la imagen
n
sa
capaces de
u
a
ri
to
is
r una h
pueden conta
cia.
como referen
•
•
•
a sido
estudiante h
l
e
si
lo
só
no
paso
Si el alumno
.
Realiza este
1
so
a
p
l
e
ya
pletar
ra en la L1,
capaz de com
tu
ri
sc
e
o
ct
le
a la
enzar a
tiene adquirid
ón para com
ci
a
rm
fo
in
Es
te
n
abetización.
tienes suficie
lf
a
e
d
io
l inic
e haber
planificar e
ta que pued
n
e
cu
n
e
r
e
L2
n
estudiado la
r
importante te
e
b
a
h
e
d
r
a pesa
rado
alumnos que
hayan most
n
e
g
ri
o
e
d
3, pero
en el país
los pasos 2 y
r
za
li
a
re
de
ra
a
r capaces
se
dificultades p
n
e
d
e
u
p
empo
al mismo ti
ses
L2.
escriban fra
escribir en la
e
u
q
s
te
n
estudia
serán
Pide a los
os de ellos
n
u
lg
A
.
n
e
g
a
sobre una im
objetos,
etar algunos
u
q
ti
e
e
d
s
ce
capa
•
•
jes
xtos y pasa
te
e
d
n
ió
selecc
o y el
Ofrece una
d, el contenid
a
d
e
la
e
d
,
n
ció
el estudiante
a
g
cortos en fun
n
te
e
u
q
petencia
r en
nivel de com
llos para lee
e
e
d
o
n
u
elija
terial para
y pídele que
scoger el ma
e
e
d
ra
o
de
h
el contenido
n
silencio. A la
co
o
d
a
id
cu
tener
de su
leer hay que
el tema sea
e
u
q
r
ta
n
y
te
in
nta que ha
e
los textos e
cu
n
e
r
e
es ten
ados o
interés. Deb
o ser adecu
n
n
e
d
e
u
p
ue
nos. Por
materiales q
lgunos alum
a
ra
a
p
s
o
los
v
musulmanes,
incluso ofensi
s
lo
e
d
so
el ca
onajes
ejemplo, en
s como pers
o
rd
ce
n
e
n
e
ti
cuentos que
principales.
Prácticas en Educación Intercultural
•
•
•
•
•
Pide a los estudiantes que hablen sobre
el contenido del texto. Pregúntales
primero cosas acerca de los hechos de la
narración (quién, cuándo, dónde…) y
anímales a relacionar el contenido del
texto
con
sus
conocimientos
o
experiencias previas (¿alguna vez has
hecho…?).
Después realiza preguntas más difíciles
en las que se tenga que inferir
y
reflexionar
(¿crees que …?, ¿tú qué
harías en esta situación?).
Si el estudiante participa con facilidad en
la actividad, anímale a probar lecturas
de mayor dificultad.
En caso que tengas poco tiempo para la
evaluación,
los
estudiantes
pueden
responder a preguntas de comprensión
tipo: verdadero/falso, rellenar espacios
en blanco o responder preguntas cortas.
Recuerda
que
deberías
mostrarles
previamente cómo tienen que responder
cada tipo de pregunta.
Ofrécele un diccionario bilingüe y observa cómo lo utiliza.
Utiliza un enfoque holístico en la evaluación de la prueba de escritura. Es decir,
considera el propósito del escritor, la pertinencia de la información presentada y
su organización antes de considerar el
vocabulario, la gramática, la ortografía y
el uso correcto de los signos de puntuación. mientras que otros pueden escribir
dos o tres frases con la descripción.
También hay estudiantes capaces de
componer una historia o escribirla.
opinión
•
opinión
Evaluación de la competencia matemática
La evaluación del nivel de conocimiento matemático puede proporcionar una evaluación del nivel formativo global del estudiante. Antes de administrar la prueba, sería relevante
mostrar al estudiante algunos libros de texto de matemáticas
de varios cursos y niveles de dificultad para que nos indique
los conceptos con los que parece estar familiarizado. Como el
currículo de matemáticas está secuenciado de manera distinta
en los planes de estudio de cada país, es importante que los
estudiantes puedan ver junto a tópicos nuevos, otros que les
puedan parecer familiares. Puede que algunos estudiantes aún
conserven libros de su curso anterior. En este caso vale la pena
alentarles a que los traigan y nos los enseñen.
Para reducir la barrera idiomática, sería mejor empezar con la evaluación de tareas sencillas de cálculo. Es importante ofrecer un modelo de
respuesta para cada tipo de pregunta. Para evaluar la capacidad de resolver problemas escritos es mejor ofrecer la prueba en la lengua familiar del estudiante. En este caso, la traducción debería estar hecha por
alguien que no sólo conociera la lengua del estudiante, sino también conociera en la medida de lo posible la terminología y el currículo matemático de su país de origen.
Prácticas en Educación Intercultural
Después de la evaluación
Puede ser una buena idea guardar la información obtenida en la evaluación inicial en una carpeta personal junto a una copia de los documentos que hayamos reunido. Esto nos ayudará a seguir los progresos del
alumno e identificar otras necesidades o destrezas que el estudiante
pueda tener. El contenido de la carpeta tendría que ser compartido con
el alumno y con sus familias en las entrevistas escolares.
La información obtenida a través
de la evaluación inicial ayuda a
los profesores a diseñar el programa curricular que mejor se adapta
a
las
necesidades
del
estudiante recién llegado y que
permita satisfacer sus intereses.
El programa curricular inicial suele incluir algunas clases especializadas de apoyo lingüístico y, para
los estudiantes con una experiencia escolar limitada, también puede
incluir
aspectos
de
alfabetización básica, la enseñanza de nociones elementales de
aritmética, etc. Es importante que
los estudiantes recién llegados pasen buena parte del día escolar
en el aula ordinaria con compañeros de su edad independientemente de su nivel de competencia en
la lengua de instrucción. En este
contexto pueden continuar su progreso académico y aprender la nueva
lengua
utilizándola
como
instrumento de comunicación con
los profesores y el resto de sus
compañeros. Así, por ejemplo, ha-
bitualmente todos los estudiantes
recién llegados pueden seguir con
normalidad las clases de educación física, plástica y música con
su grupo de referencia. Además,
la mayoría de estudiantes que
han tenido una escolarización previa regular también pueden seguir las matemáticas en el aula
ordinaria, incluso en el caso de
que tengan un conocimiento muy
limitado de la lengua de instrucción, siempre y cuando adapten
su manera de hablar y de trabajar
en el aula para fomentar su participación. Aunque existen diferencias incluso notables en algunos
de los modelos de acogida que se
proponen desde las diferentes comunidades autónomas del estado
español, las Aulas de Acogida en
Cataluña, las Aulas de Enlace en
Madrid o las Aulas Temporales
deAdaptación Lingüística en Andalucía, por citar algunos ejemplos,
forman parte de este tipo de propuestas.
Finalmente tenemos que decir que es necesario realizar un cuidadoso
seguimiento de la adaptación y de los progresos escolares del recién llegado, especialmente durante los primeros meses de escolarización, con
el fin de asegurarnos que el programa curricular es adecuado y el estudiante realiza los progresos esperados. En los casos en que el rendimiento del alumno es inferior al esperado harán falta algunos ajustes
en las ayudas ofrecidas o bien adaptaciones en el programa curricular.
¿CÓMO EMPEZAR?:
LA ORIENTACIÓN EN EL CENTRO EDU CATIVO
Los sistemas escolares y los idearios educativos difieren ampliamente en todo el mundo. Los
estudiantes recién llegados y sus
padres pueden confundirse con algunos aspectos de la organización
escolar que se dan a veces por supuestos por los miembros de nuestra
comunidad,
como
la
enseñanza mixta, las rutinas matinales, los uniformes escolares,
etc. Aunque no lo parezca, este
mismo fenómeno se da con frecuencia también en aquellas familias inmigrantes cuyos hijos ya
han nacido en nuestro país.
La orientación al
alumnado
A su llegada al centro,
la mayoría de estudiantes recién llegados recibe algún tipo de apoyo
lingüístico
especializado. Durante las primeras semanas y meses,
el contenido del programa lingüístico incluye
el vocabulario y las expresiones básicas para
proporcionar
información acerca de uno mismo, la nueva escuela y
el nuevo entorno cultural. Por ejemplo, durante la primera semana
los estudiantes aprenden a presentarse, a
Prácticas en Educación Intercultural
expresar necesidades básicas y a
conocer el nombre de los lugares
del centro escolar y del personal
que trabaja en él.
A menudo es una buena idea que
el alumno empiece la escuela el
día siguiente de la evaluación inicial, de manera que haya tiempo
de proporcionar información a los
profesores con anterioridad. En el
aula ordinaria los profesores pueden designar compañeros que ayuden
al
nuevo
alumno
a
familiarizarse con las rutinas de
clase y le proporcionen apoyo durante las primeras semanas. El
alumno-tutor puede ser un recurso importante a lo largo de las primeras semanas de escolarización
ya que ayuda a la integración del
nuevo estudiante en el entorno es-
Las familias recién llegadas
también deberían recibir el
apoyo inestimable de la
asociación de padres y
madres de alumnos del
centro e incluso de aquellas redes y asociaciones
de la propia comunidad
presentes en el territorio.
Cabe señalar aquí que las
familias y estudiantes que
ya llevan en el país uno o
dos años tienen sin duda conocimiento acerca de los desafíos a los que tienen que
enfrentarse los recién llegados de
forma inmediata o a medio plazo
y suelen tener ideas y sugerencias
interesantes sobre el tipo de información más útil en estos casos y
sobre su asesoramiento.
También puede ser muy útil la celebración de reuniones especiales
con las familias recién llegados.
Los fines de semana suelen ser
un buen momento para dichas
reuniones ya que, a menudo, la
mayoría de ellos trabaja muchas
horas o pueden tener más de un
empleo. Estas reuniones pueden
abordar específicamente sus preocupaciones, con intérpretes y trabajadores de la propia comunidad
escolar con los que puedan comunicarse en sus propios idiomas.
Programas y servicios complementarios
Tal y como ya hemos reflejado anteriormente muchos estudiantes
recién llegados necesitan apoyo
académico y social adicional du-
opinión
presos o en línea en varios
idiomas que aporten información
básica sobre el proceso de
admisión, el horario, la ropa y el
equipo escolar requerido así como
direcciones y teléfonos de contacto de primera necesidad. Las Consejerías
de
Educación,
el
Ministerio o los Municipios pueden
desarrollar una plantilla estándar
a partir de la cuál cada centro pueda adaptar la información específica de la escuela como el
calendario y horario escolar, los
nombres del equipo de dirección y
del maestro del niño, los nombres
de los profesores responsables del
aula de apoyo o el asistente social
de referencia. Este material se puede dar a las familias al final de la
entrevista inicial, junto con una explicación básica.
rante el primer y segundo año de incorporación a la nueva escuela. En
este apartado describimos algunos
programas y servicios que pueden
ser igualmente útiles para todos
los estudiantes de la comunidad.
Grupos de estudio (Estudio asistido)
Los padres inmigrantes a menudo
creen que no son capaces de ayudar a sus hijos en las tareas escolares debido a que pueden sentir que
no dominan suficientemente bien
la lengua de la sociedad de acogida
o porque no están familiarizados
con el nuevo plan de estudios.
Además, para una gran mayoría de
ellos, las largas jornadas laborales
les impiden a menudo estar disponibles. Sin duda, inquietudes similares son compartidas por otras
familias no necesariamente inmigrantes de la comunidad educativa. Con esta finalidad, las escuelas
pueden crear, al finalizar el horario
lectivo, grupos de estudio para la
realización de los deberes escolares donde los alumnos tengan un lugar tranquilo para trabajar por
cuenta propia o en pequeños grupos de estudio, bajo la supervisión
de maestros y voluntarios de la comunidad.
Tutoría individual
Los estudiantes mayores, tal vez
procedentes de escuelas secundarias cercanas, así como estudiantes universitarios y voluntarios de
la comunidad pueden ser entrenados como tutores para trabajar con
los estudiantes recién llegados, ya
sea de forma individual o en pequeños grupos. Dichos tutores puePrácticas en Educación Intercultural
den
trabajar
dentro
de
la
estructura de los grupos de estudio
descritos anteriormente o de manera individual durante la hora del almuerzo. Para aquellos estudiantes
de secundaria o de la universidad
este trabajo puede llegar a representar la obtención o reconocimiento de algún crédito académico (sin
menospreciar el efecto que supone
en su autoestima el reconocimiento de su lengua y cultura de origen). Facultades de educación, así
como instituciones y organizaciones que tienen programas dirigidos a la educación de la primera
infancia, el trabajo con jóvenes u
otros cursos relacionados con la comunidad, pueden diseñar acciones
y prácticas que supongan situar a
sus estudiantes en las escuelas en
trabajos relacionados con el tratamiento de la diversidad.
Recursos multilingües
La biblioteca de la escuela o del
instituto puede ayudar a los estudiantes recién llegados proporcionándoles todo tipo de recursos
en sus propios idiomas: diccionarios, cuentos y libros de imágenes
para que padres e hijos se impliquen juntos en la lectura, libros de
ficción y no ficción, periódicos de
la comunidad y acceso a recursos
en línea. Los estudiantes extranjeros y sus padres pueden ayudar a
reunir algunos de estos materiales.
Se puede convocar con este fin
una reunión especial con las familias para pedirles su ayuda. En esta reunión también se podría
hablar de cómo ayudar a los niños
a disfrutar de los libros en casa.
des para ajustarse a las características
de
una
comunidad
multicultural y multilingüe. Por
ejemplo, los clubes de lengua y cultura pueden proporcionar oportunidades para que los alumnos
aprendan más sobre su propia len-
con los padres y la comunidad
Las orientaciones de los procedimientos que hemos sugerido hasta ahora nos pueden ayudar sin
duda a establecer relaciones positivas con los padres de nuestra comunidad.
opinión
Acceso a los ordenadores y a re- gua y cultura y puedan
cursos en línea
compartir estas experienLas familias recién llegadas pue- cias con sus compañeros.
den no tener fácil el acceso a orde- Las actividades podrían innadores y en algunos casos, sus cluir películas, música, el
hijos pueden no tener el mismo ti- aprendizaje de la lengua y
po de experiencia que sus com- la cultura o la organizapañeros en el dominio de las ción de actividades para
nuevas tecnologías. En este senti- conmemorar días especiado, sería una buena idea facilitar les como la Fiesta del Corlos recursos informáticos de la es- dero (Eid al Adha), el Año
cuela después del horario escolar Nuevo chino o el Festival de
y/o los fines de semana, bajo la su- las luces (Diwali). Los padres
pervisión de un miembro del claus- y otros voluntarios de la comunidad pueden ayudar a organizar y
tro de maestros.
supervisar estos clubes. Además,
con el fin de fomentar una amplia
Clubes de lengua y cultura
participación y evitar la percepLa mayoría de las escuelas suelen ción de exclusión, los miembros
contar con un extenso programa del club podrían animar a particide actividades extraescolares de di- par en algunas de las reuniones a
versa índole (deportes, lenguas, ac- personas de otros grupos lingüístitividades recreativas, etc.). A cos y culturales.
veces puede ser necesario añadir
o adaptar algunas de estas activida- Desarrollar buenas relaciones
Las siguientes sugerencias nos ayudarán a desarrollar dichas relaciones y permitir que los padres
inmigrantes, incluso aquellos que
hasta el momento no se sintieron invitados a participar en la escolarización de sus hijos, encuentren su
propio papel en la escuela. Es muy
importante que se den cuenta de
que la falta de competencia en la
lengua de la escuela no tiene por
qué ser un obstáculo y que pueden
contribuir de diversas maneras,
que su presencia en la escuela se valora y que sus conocimientos lingüísticos y culturales constituyen un
valor añadido para toda la comunidad.
Voluntarios
Muchos de estos padres no pueden
imaginarse a sí mismos como voluntarios en las escuelas de sus hijos.
Puede que no hayan tenido ninguna experiencia similar en el pasado
o puede que crean que su conocimiento del idioma o de los planes
de estudio del nuevo país es demasiado limitado para que pueda ser
útil. Sin embargo, tienen conocimientos lingüísticos y culturales
que pueden ser de gran valor para
Prácticas en Educación Intercultural
la escuela. Como hemos explicado
anteriormente, utilizando su primera lengua, pueden ayudar de muy
diversas maneras: como tutores voluntarios, en la preparación de carteles o anuncios multilingües, o en
la realización de exposiciones y
muestras culturales, como acompañantes en las excursiones u
otros eventos especiales. Los padres deberían recibir invitaciones
personales directas en su propia
lengua, con información clara sobre
este tipo de contribuciones.
Traductores e intérpretes
En la medida de lo posible, los traductores e intérpretes deberían estar profesionalmente capacitados
para esta función. Ya hemos comentado en este artículo la importancia de su tarea. Su formación
podría ser ofertada por las universidades, consejerías o municipios,
con una invitación a participar especialmente dirigida a aquellas personas
debidamente
cualificadas
dentro de las diferentes comunidades lingüísticas. Dichas personas,
una vez capacitadas, pueden ser
contratadas por horas para prestar
apoyo a las familias y las escuelas.
Actividades familiares
Las escuelas deberían aprovecharse de las oportunidades que brinda
el trabajo con los padres durante
los primeros años de la escuela.
Los niños pequeños suelen por lo
general ir a la escuela acompañados por un padre o cuidador, lo que
significa que los profesores tienen
generalmente contacto regular con
ellos. Con la finalidad de continuar
Colaboración
con
bibliotecas públicas
las
Las bibliotecas públicas pueden
ser un recurso muy valioso en una
comunidad donde hay persones inmigrantes ya que pueden complementar los servicios disponibles
en la escuela o el instituto.
En Canadá muchas bibliotecas públicas tienen colecciones de libros
u otros materiales en varios idiomas tanto para adultos como para
niños y es frecuente que desde las
bibliotecas ofrezcan talleres para
padres sobre cómo leer con sus hijos, sesiones de narración de cuentos para niños en edad preescolar,
programas de lectura de verano y
asistencia a proyectos escolares para niños mayores así como servicios de formación continuada para
adultos, clases de idiomas o programas de inserción sociolaboral.
En España todavía falta mucho ca-
mino por recorrer y los libros bilingües son poco
frecuentes en las bibliotecas públicas. Los materiales
que
hay
en
las
bibliotecas no suelen coincidir con las lenguas de
las personas extranjeras
presentes en la comunidad, y en la mayoría de casos se reducen al inglés o
al francés. Sin embargo, en
los últimos años se están produciendo cambios importantes
–especialmente en las comunidades donde el número de personas
extranjeras se ha incrementado
notablemente- en el sentido de
que ha aumentado el interés por
incorporar materiales multilingües
dentro de las bibliotecas públicas
y, cada vez más, se realizan iniciativas puntuales para dar continuidad a la influencia educativa de
las escuelas desde el territorio.
Las actividades que se llevan a cabo desde los Planes de Entorno en
Cataluña y los clubes de Lectura
Fácil serían un ejemplo de ello
(ver el apartado Fuentes y Recursos).
opinión
acogiendo las familias recién llegadas y ofrecerles apoyo en los idiomas
de
la
comunidad,
las
escuelas pueden ofrecer talleres o
sesiones de discusión para los padres y cuidadores después de la escuela o los fines de semana.
Algunas de estas actividades enfocadas a las familias pueden realizarse en aulas informáticas, el
gimnasio, el taller de plástica u
otros espacios en la escuela que
no están ocupados por la noche ni
los fines de semana. La biblioteca
de la escuela puede ofrecer libros
bilingües y libros en varios idiomas e invitar a los padres y los
niños a que se los lleven a casa para que los lean juntos
Elaborar recursos bilingües o que habitualmente desarrollan en
sus asignaturas de lengua y
multilingües
A menudo es difícil encontrar mate- literatura.
rial de lectura para niños y jóvenes de distintas edades en su
propio idioma. Como ya hemos dicho, la biblioteca pública puede
ser un recurso valioso. Otra fuente
útil es la Biblioteca Digital de la Infancia, que recoge una selección
de libros en varios idiomas. Las escuelas también pueden organizar
una serie de talleres para padres y
estudiantes de secundaria con el
objetivo de que puedan aprender
a elaborar libros bilingües. En este
caso, los participantes, a partir de
una variedad de libros de toda clase para niños, analizan sus características,
material
gráfico
e
ilustraciones, tamaño de impresión, estructura y longitud de la frase, la elección del vocabulario y el
uso del humor, además de la rima
y la repetición, antes de decidir
qué tipo de libros desean realizar.
Se podría empezar con un libro
que constara de unas pocas páginas de imágenes o fotos con leyendas. El álbum de fotos de la
familia es a menudo un buen punto de partida. Puede que los padres prefieran empezar con la
creación de la versión en su propia
lengua
(muchos
de
ellos
necesitarán ayuda para crear el
texto en la lengua de instrucción).
Esta tarea es un buen ejemplo de
lo que constituye una actividad
adecuada para el aprendizaje de la
lengua. Por lo que se refiere a
estudiantes de secundaria este
tipo de tareas encajarían con los
objetivos de muchas actividades
Prácticas en Educación Intercultural
Por lo que se refiere a estudiantes
de secundaria este tipo de tareas
encajarían con los objetivos de
muchas actividades que habitualmente desarrollan en sus asignaturas de lengua y literatura.
Colaboración con las asociaciones y organizaciones de la comunidad implantadas en el
territorio
Las escuelas pueden aprovechar
los recursos que tienen las propias
comunidades de personas inmigrantes. En España existen organizaciones
no
gubernamentales
(ONG) que ofrecen una gran variedad de servicios de acogida para
familias inmigrantes. La mayoría
de estas organizaciones reciben financiación del gobierno o bien de
fundaciones y esto les permite elaborar programas educativos para
niños, cursos de idiomas en la lengua de origen, así como servicios
para adultos como clases de idiomas, asesoramiento familiar y ayuda para encontrar un puesto de
trabajo. Igualmente interesante
puede llegar a ser la idea de ofrecer espacio en el edificio de la escuela
para
apoyar
otras
organizaciones incipientes impulsadas por aquellos grupos que han
llegado más recientemente; sin
duda, este tipo de acciones pueden aportar beneficios recíprocos.
Clases de lengua para adultos
En algunas comunidades, las personas que están la mayor parte
Apoyo a los idiomas de la comunidad
Las escuelas pueden apoyar el desarrollo continuo en la L1 informando a los padres de las ventajas de
seguir utilizando su idioma en el hogar y de la participación de sus hijos
en
las
actividades
comunitarias, formales e informales. Es importante alentar a los padres a que inscriban a sus hijos en
este tipo de actividades. Los maestros pueden además demostrar su
apoyo a las lenguas de la comunidad y evidenciar su interés visitando algunos de sus estudiantes en
sus clases de lengua familiar que
se hacen en horario extraescolar,
dentro o fuera del centro. Los profesores también pueden aprender
mucho acerca de sus estudiantes,
viendo por ejemplo su competencia para resolver tareas en la L1
que todavía no son capaces de resolver en la L2 o observando comportamientos distintos a los que
se exhiben habitualmente en la interacción en un entorno cultural
CONCLUSIÓN
En nuestro país hay cada vez más
centros educativos que han empezado a sentir los efectos de la inmigración a gran escala y son
"multiculturales" en el sentido de
que muchos de sus estudiantes
son originarios de diversas partes
del mundo. Los educadores describen cómo han cambiado su población escolar a lo largo de los años.
Con el fin de servir a sus diversas
comunidades, los educadores necesitan transformar el entorno cultural de la propia escuela, así
como la forma en que la escuela
interactúa con sus diversas comunidades.
La adopción de algunos de los enfoques descritos en este artículo
pueden ayudar a crear un ambiente escolar multicultural acogedor e
inclusivo, donde los estudiantes y
los padres de todos los orígenes
lingüísticos y culturales se puedan
sentir bienvenidos, valorados e integrados desde el primer momento en que entran en la escuela.
opinión
Mientras que padres e hijos necesitan de apoyo en el aprendizaje del
nuevo idioma, los niños también
van a necesitar recursos que les
permitan continuar desarrollando
su propio idioma. Esto ayuda a las
familias a mantener una buena comunicación dentro del hogar y, al
mismo tiempo, fomenta su propia
identidad y autoestima. Sin duda
ello comporta beneficios sociales y
psicológicos pero, además, hoy en
día sabemos que el mantenimiento de la L1 conlleva también importantes ventajas académicas.
menos familiar, como el aula ordinaria. Al mismo tiempo, deben ser conscientes
de que algunos de sus estudiantes además del tiempo que dedican a hacer los
deberes regulares por medio de una lengua que aún
no dominan, destinan parte del día al estudio de su
propia lengua.
FUENTES Y RECURSOS
Libros y artículos
Alegre, Miguel Àngel. Educació i immigració:.
als
centres
educatius.
L'acollida
Barcelona:
Fundació
Jaume
Bofill.
Collecció Polítiques, núm. 44, 2005.
El libro revisa los datos sobre cómo se
hace la acogida en los centros
educativos de Cataluña. En el apartado
“Propuestas de Intervención” aparecen
varias ideas para que el profesorado
mejore la acogida dentro de las
escuelas e institutos.
Besalú, X. y Tort, J. (2009). Escuela y
sociedad multicultural. Propuestas para
trabajar con alumnado extranjero.
Alcalá
de
Guadaira
(Sevilla):
Eduforma.
Es un libro que puede ser muy útil para
el profesorado que trabaja con alumnado extranjero en sus aulas.
Hay información y ejemplos prácticos sobre el proceso de acogida
en los centros educativos y en las aulas, la relación con las
familias del alumnado extranjero y los servicios extraescolares
que intentan promover la integración de este alumnado en el territorio.
Coelho, E. (2006). Enseñar y aprender en escuelas multiculturales: una
aproximación integrada. Barcelona: Horsori.
En el capítulo 3, “Comenzar en una escuela multicultural” y 4 “Un
entorno escolar inclusivo” se sugieren varias formas de dar la
bienvenida a los estudiantes recién llegados y dar apoyo a su
legado cultural y lingüístico. También hay listados de preguntas
para evaluar el grado en que las escuelas crean ambientes
inclusivos y de bienvenida.
Gordon, E. (2005). Peer Tutoring: A Teacher's Resource Guide. Lanham,
MD: Rowman & Littlefield Education.
A partir de los datos obtenidos en investigaciones, el manual ofrece una
guia práctica para desarrollar programas de tutoría entre pares, la
formación de tutores, el asesoramiento del progreso de los
estudiantes y la efectividad del programa.
Montón, M. J. (2003). La integración del alumnado inmigrante en el
centro escolar. Orientaciones, propuestas y experiencias.
Barcelona: Graó.
La primera parte del libro analiza y ofrece orientaciones y
propuestas concretas para la organización de la acogida del
alumnado extranjero recién llegado que se incorpora a nuestro
sistema educativo en el último ciclo de la Educación Primaria o en
la Educación Secundaria Obligatoria.
Multilingual Resources for Children. (1995). Building Bridges:
Multilingual Resources for Children. Clevedon, U.K.: Multilingual
Matters.
Da sugerencias sobre cómo aprovechar las lenguas de la
comunidad para enriquecer el entorno escolar.
Vilella, X. (2007) Matemáticas para todos. Enseñar en una aula
multicultural. Barcelona: Horsori.
Es un libro muy práctico que da cuenta de las especificidades
culturales de los sistemas numéricos y de cálculo. En la segunda
parte se presentan estrategias para que todo el alumnado
participe de manera activa en los retos matemáticos, que pueden
servir de ayuda a los maestros y profesores para que innoven en
su práctica.
Walker, S., Edwards, V., & Leonard, H. (1998). Write around the World.
Reading, U.K.: National Centre for Language and Literacy.
En el libro encontraréis información útil sobre cómo hacer material
bilingüe que sirva de recurso educativo en las escuelas, y toca
temas como la edición de textos en varios idiomas.
Páginas Web y recursos online
Associació Lectura Fàcil de Barcelona (Lectura Fácil)
http://www.lecturafacil.net/
El proyecto Lectura Fácil propone facilitar el acceso a la lectura de
persones con diversos niveles de dificultad lectora, adaptando los
textos de manera lingüística y tipográfica para permitir que todas
las personas puedan tener el mismo acceso a estos contenidos. La
asociación con sede en Barcelona es pionera en España y sigue las
directrices internacionales de la IFLA (International Federation of
Library Associations and Institutions). En la Web podréis encontrar
información sobre qué es la lectura fácil, a quién se dirige y qué
tipos de programas existen para promoverla; se puede descargar
el catálogo de libros de lectura fácil y acceder a varios links sobre
experiencias de buenas prácticas que se han desarrollado en
algunos lugares de Cataluña siguiendo esta metodología.
La Web está en catalán pero ofrece información sobre jornadas de
formación que se hacen acerca de esta temática en todo el
territorio español.
ATAL (Aulas Temporales de Adaptación Lingüística)
http://www.juntadeandalucia.es/averroes/impe/web/portadaEntida
d?pag=/contenidos/B/ProfesoradoEnRed/ATAL/
Portal educativo de la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía
dirigido a todo el profesorado en general. Incluye una extensa
variedad de recursos para la acogida del alumnado extranjero y la
atención a la diversidad lingüística y cultural en los centros
educativos.
Aulas de enlace de Madrid
http://www.madrid.org/dat_capital/bienvenida/ae.htm
Portal educativo de La Cosejería de Educación de la Comunidad de
Madrid.
Espai LIC (Espacio Lengua, Interculturalidad y Cohesión Social).
http://www.xtec.es/lic/
Portal educativo del Departament d’Educació de la Generalitat de
Cataluña dirigido a todo el profesorado en general. Incluye una
extensa variedad de recursos para la acogida del alumnado
extranjero y la atención a la diversidad lingüística y cultural en los
centros educativos. Está en catalán aunque buena parte de lo
documentos generales están disponibles en castellano e inglés.
Edu365. http://www.edu365.cat/
Portal dirigido a todo el alumnado de Cataluña y a sus familias que
contiene múltiples actividades y herramientas para el aprendizaje
del catalán online adaptado a las distintas etapas del sistema
educativo, desde educación infantil hasta Bachillerato y FP. Tiene
además acceso a diccionarios bilingües (catalán-árabe, catalánurdú), libros de texto y actividades diversas de todos los
contenidos curriculares (lengua catalana, castellana, inglesa,
occitana, francesa, naturales, sociales, matemáticas, música y
plástica).
European Web Site of Integration
(EWSI).
http://ec.europa.eu/ewsi/en/index.
cfm
Esta nueva Web es una iniciativa de la
Unión Europea para que los
distintos países de la Unión
puedan
compartir
entre
ellos
recursos y buenas prácticas en
materia
de
integración
de
personas extranjeras. El interés que tiene la Web es que
incorpora no solo proyectos de ámbito estatal, sino también otros
proyectos elaborados por asociaciones, ONG’s, escuelas y
ayuntamientos municipales. Se puede acceder a un extenso
resumen de los proyectos e incluye la persona de contacto de los
proyectos y, en ocasiones, la página Web de la entidad. La
mayoría de textos están en inglés, aunque también hay proyectos
escritos en varias lenguas.
Ferguson, C. Reaching Out to Diverse Populations: What Can Schools
Do to Foster Family-School Connections? A Strategy Brief of the
National Center for Family and Community Connections with
Schools. September 2005.
El artículo proporciona datos obtenidos en la investigación sobre el
asesoramiento y la participación de familias con orígenes
lingüísticos y culturales diversos.
Está
disponible
en
línea
en
www.sedl.org/connections.
[Consultado el 28 de septiembre de 2009]
International Children's Digital Library. www.icdlbooks.org
Esta organización ha creado una biblioteca digital de libros
infantiles procedentes de todo el mundo. Los materiales se
presentan en las lenguas originales en que fueron publicados y
reflejan la diversidad cultural en todo el mundo. Ya hay miles de
libros gratis para niños en más de 50 lenguas distintas. La
colección también incluye cerca de 10.000 materiales escritos en
100 idiomas.
National Centre for Language and Literacy. www.ncll.org.uk
El sitio web incluye una base de datos de recursos multilingües e
información sobre publicaciones que traten el tema del
multilingüismo en las aulas y en las escuelas.
Settlement.org. www.settlement.org/ed/guide
Dispone de varios recursos imprimibles y en video para las
familias extranjeras que acaban de llegar a Canadá y también
para el profesorado que atiende a sus hijos en las escuelas. Se
pueden descargar materiales y videos en varias lenguas que
pueden utilizarse como modelo para el desarrollo de recursos
semejantes en España.
Welcome Booklet CD ROM. (2007). London, U.K: Mantra Lingua.
www.mantralingua.com
Este software crea un libro personalizado de la escuela en 19
idiomas. Diseñado para las escuelas del Reino Unido, el programa
es un ejemplo ingenioso de cómo utilizar el software para
proporcionar materiales de orientación y fomentar otros tipos de
comunicación en los idiomas de la comunidad.
Vídeos
Departament
d'Acció
ciutadana
(2008)
Materials de suport a l'acollida.
Barcelona:
Generalitat
de
Catalunya. Secretaria per a la
Immigració.
www.gencat.cat/benestar/societat/convivencia/immigracio/recursos/videos/
Dispone de 6 DVD de apoyo a la
acogida de personas extranjeras recién llegadas a Catalunya que
facilitan información acerca del país, la sociedad catalana y sobre
la organización y funcionamiento de los sistemas públicos. Cada
DVD se centra en uno de los siguientes temas: Catalunya, trabajo,
residencia y convivencia, salud, educación y servicios sociales. La
duración de cada video es de 15 minutos y están disponibles en
10 lenguas distintas.
Espai LIC. Alumnat nouvingut. Experiències i bones práctiques. L’espai
dels professors de l’aula d’acollida (Alumnado recién llegado,
experiencias y buenas prácticas. El espacio de los profesores del
aula de acogida)
http://www.xtec.cat/lic/nouvingut/expe_tutors.htm
Recoge varias experiencias para la acogida del alumnado
extranjero que acaba de llegar a Cataluña, tanto de primaria como
de secundaria, y asiste a las aulas de acogida. Muchas de las
actividades incluyen la descripción de los objetivos educativos y la
metodología utilizada. La mayoría de ellos son videos donde se
pueden ver las dinámicas realizadas con los estudiantes y las
opiniones de los mismos protagonistas. Está en lengua catalana.
Toronto District School Board. (2006). Your Home Language: Foundation
for Success. Toronto: Toronto District School Board.
http://www.tdsb.on.ca/_site/ViewItem.asp?siteid=13&menuid=200
06&pageid=17500
Es un video destinado a los padres que está disponible en varias
lenguas y enfatiza el valor del mantenimiento de la lengua familiar
como valor cultural y lingüístico para sus hijos, y muestra varias
maneras en que los padres pueden promover el desarrollo de la
lengua familiar desde el hogar.
Descargar