Despite the Economic Crisis

Anuncio
Canada-Peru
Chamber of Commerce
Cámara de Comercio
Canadá-Perú
No 44
On Top of
the World
Despite the Economic Crisis
Mining Sector’s Future
El Futuro del Sector Minero
PDAC 2010: Peru was the Great Winner
PDAC 2010: El Gran Triunfador fue el Perú
Success in the Andes
Exito en los Andes
Dialogue
1
Sustaining
Sponsors
Patrocinadores
2
Dialogue
2010
No 44
MINING SECTOR’S FUTURE
EL FUTURO DEL SECTOR MINERO
2
TRADE & INVESTMENT
OUR PROJECT WILL ELIMINATE
POLLUTION IN CALLAO
NUESTRO PROYECTO ELIMINARA
LA CONTAMINACION DEL CALLAO
8
PERUVIAN CUISINE IN CANADA
COCINA PERUANA EN CANADA
12
SUCCESS IN THE ANDES
EXITO EN LOS ANDES
14
PDAC 2010: PERU WAS THE GREAT WINNER
PDAC 2010: EL GRAN TRIUNFADOR FUE EL PERU
16
NIAGARA COLLEGE CANADA STUDENTS
WEAVE RELATIONSHIPS IN PERU
ESTUDIANTES DEL NIAGARA COLLEGE DE CANADA
ENTABLAN RELACIONES CON EL PERU
18
NEW MEMBERS
NUEVOS MIEMBROS
23
EVENTS
EVENTOS
24
PERU ECONOMY UPDATE
29
content
PERU in PDAC 2009 and 2010:
Achievements and future challenges
PERU en PDAC 2009 y 2010:
Logros y retos futuros
20
COVER PHOTO
Calliape Ericsson
“On top of the World”
Dialogue
1
HONORARY PRESIDENT
Richard Lecoq
Canadian Ambassador in Perú
PRESIDENT
Luis Carlos Rodrigo P.
Rodrigo, Elías & Medrano Abogados S.C.R.L.
Mining Sector’s Future
El Futuro del Sector Minero
VICE - PRESIDENT
José Tudela
Rimac Internacional
Compañía de Seguros & Reaseguros
TREASURER
David Splett
Compañía Minera Antamina S.A.
SECRETARY
Hubert de la Feld
Scotiabank Perú S.A.
DIRECTORS
Luis Rodríguez-Mariátegui P.
Peruvian Aquiculture S.A.C.
Miguel Cardozo
CP Group
Augusto Baertl
Gestora de Negocios e Inversiones S.A.
Francisco Silva
SNC Lavalin Perú S.A.
Darrell Wagner
Minera Barrick Misquichilca S.A
E
¿Cuál es su evaluación de los
resultados de la presencia peruana
en la Convención Anual del PDAC de
Toronto?
GENERAL MANAGER
Cynthia Hardman
DIALOGUE COMMITTEE
Francisco Silva Checa
Jaime Bellido
Enrique Méndez
DESIGN
Israel Acleto Zuñiga
PRINTER
FIMART S.A.C.
TRANSLATIONS
Doreen Fisher
El Sol - Escuela de Español
Canada-Peru Chamber of Commerce
Calle Santander 186, Of. 201
Lima 18 - Perú
Telef : (51.1) 440 6699
Telefax : (51.1) 442 1162
E-mail : [email protected]
Web : www.canadaperu.org
Publication of the Canada - Peru
Chamber of Commerce
The articles published in the magazine are
independent and they don’t necessarily
reflect the opinion or posture of the Canada
Peru Chamber of Commerce.
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca
Nacional del Perú No 2008-04975
No 44. Lima, Mayo del 2010
2
ntrevista con el Ministro de Energía
y Minas, Pedro Sánchez.
Dialogue
El evento “Prospectors and Developers
Association of Canada” es uno de los
congresos mineros de exploraciones más
importantes del mundo, por lo que es una
excelente oportunidad para que países
con importante potencial minero como
el Perú puedan promover sus futuras
inversiones.
El lema de nuestra participación “Perú
a Mining Country…and much more!”,
destaca la fortaleza económica de nuestro
país y la variada gama de recursos no sólo
naturales que tenemos. En el caso de los
recursos naturales mineros, en nuestro
país se encuentran empresas mineras de
clase mundial (majors, senior y juniors)
explorando y explotando yacimientos
mineros de: oro, cobre, plata, plomo,
zinc, estaño, molibdeno, hierro, fosfatos,
tungsteno, uranio y minerales industriales
no metálicos.
I
nterview with the Minister of Energy
and Mines, Pedro Sánchez.
What is your appraisal of the results
of Peru’s participation in the Annual
PDAC Convention in Toronto?
The “Prospectors and Developers
Association of Canada” event is one of the
most important mining conventions in the
world, providing an excellent opportunity
for countries with a significant mining
potential, like Peru, to promote future
investments.
Our slogan “Peru a Mining Country
…. and much more”, draws attention to
our country’s strong economy and its vast
range of natural and other resources. As
far as our natural mining resources are
concerned, world class mining companies
(major, senior and junior) are operating
in Peru, exploring and exploiting gold,
copper, silver, lead, zinc, tin, molybdenum,
iron, phosphates, tungsten, uranium and
non-metallic industrial ores.
Our strong economy and diversity of
resources also explain the participation
of a multi-sector Peruvian delegation
comprised of the Ministry of Foreign
COVER STORY
Trade and Tourism (Mincetur), the Peruvian Central Reserve
Bank (BCR) and the Ministry of Energy and Mines (MEM), in
order to promote our economic strengths and the potential
of our gastronomy, tourism and natural resources.
PDAC 2010 was a wonderful opportunity to meet with
an average of 50 Chairmen and high-ranking executives
of companies and institutions involved in mining, energy,
investment funds, banking and infrastructure, in order to
inform them about the investment opportunities offered by
Peru and clear any doubts they may have.
How do you evaluate the results of this public-private
partnership formed by public authorities, trade unions and
entrepreneurs?
It is a well-known fact that the objective of the Ministry of
Energy and Mines is to promote the sustainable development
of activities in the energy and mining sectors, encouraging
private investment within a competitive local framework,
preserving the environment and establishing friendly relations
in the sector.
However, promoting investment is a task not only for the
public sector but for the private sector as well. The results
of the latest PDAC Convention in Toronto confirmed that
well-planned work carried out jointly between the public
and private sectors leads to success. We hope to continue
improving this for the next events.
What steps should Peru take to maintain its current
ranking as the world’s third destination for investments
in mining exploration? What policies will your sector
implement?
Indeed, according to the World Economic Forum, Peru
ranks first in the region in terms of government responsiveness
to investment.
Peru’s economic and legal stability are surely the key
factors for maintaining this ranking. The fact that our country
has a stable economy and is growing continuously reduces
the country-risk factor for investors.
With respect to legal stability, Peru provides guarantees
related to private property, the purchase of shares from
Peruvians, access to domestic and foreign credit, the freedom
to remit royalties and profits abroad, transfer capital and
gain access to irrevocable mining concessions, albeit with
restrictions in border areas. In addition, Legal Stability
Contracts signed by the State are offered and guaranteed
by the Peruvian Political Constitution, in addition to other
facilities for foreign investments.
In international terms, in order to consolidate an adequate
legal framework for promoting foreign investments, Peru
is a member of MIGA, ICSID and the Convention on the
Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards
(New York Convention); furthermore, it has signed 32
bilateral agreements with countries in Asia, Europe and Latin
America.
Peru has signed various bilateral agreements, including
Free Trade Agreements (FTA) with the United States, Canada,
China and Singapore; moreover, it is currently negotiating
Nuestra fortaleza económica y la variedad de nuestros
recursos también explica la participación de una delegación
multisectorial peruana integrada por el Ministerio de Comercio
Exterior y Turismo (Mincetur), el Banco Central de Reserva
del Perú (BCR) y del Ministerio de Energía y Minas (MEM),
a fin de promover conjuntamente con el sector privado
peruano nuestras fortaleza económica, y las potencialidades
gastronómicas, turísticas y de recursos naturales.
PDAC 2010, ha sido una excelente oportunidad para
reunirnos con un promedio de 50 presidentes y altos
ejecutivos de empresas e instituciones de minería, energía,
fondos de inversión, banca e infraestructura, con el fin de
informarles sobre las oportunidades de inversión que ofrece
el Perú y absolver sus inquietudes.
¿Cómo evalúa los resultados de esta asociación público
privada, formada por autoridades públicas, gremios y
empresarios?
Como se sabe, el Ministerio de Energía y Minas tiene como
objetivo promover el desarrollo sostenible de las actividades
energéticas y mineras, impulsando la inversión privada en un
marco global competitivo, preservando el medio ambiente y
facilitando las relaciones armoniosas del sector.
Pero el tema de promoción no sólo es una tarea del sector
público, sino también del sector privado. Los resultados
obtenidos en la última Convención del PDAC en Toronto nos
ha confirmado que cuando se realiza un trabajo en conjunto
y planificado entre el sector público y privado los resultados
son exitosos. Esperamos seguir mejorando en este trabajo para
los próximos eventos.
¿Qué pasos debe dar el Perú para mantener su condición
actual de 3er país en receptividad mundial de la inversión
en exploración minera? ¿Qué políticas implementará su
sector?
Efectivamente, según el World Economic Forum, en la
región, el Perú ocupa el primer lugar en la receptividad del
gobierno para la inversión privada.
Seguramente los factores claves para mantener esta
condición, serán la estabilidad económica y jurídica.
Nuestro país mantiene una economía estabilizada y en
continúo crecimiento, lo que reduce el riesgo país para el
inversionista.
Respecto a la estabilidad jurídica, el Perú ofrece garantías
relacionadas con la propiedad privada, adquisición de acciones
a nacionales, acceso al crédito interno y externo, libertad
para remesar regalías, utilidades, transferir capitales y
acceso a concesiones mineras irrevocables con restricciones
en zona de frontera. Además, se ofrecen Contratos de
Estabilidad Jurídica firmados con el Estado y garantizados
por la Constitución Política del Perú y otras facilidades para
la inversión extranjera.
Además, en el ámbito internacional, con la finalidad de
consolidar un marco jurídico adecuado para el fomento de la
inversión extranjera, el Perú es miembro del MIGA, CIADI,
Miembro de la Convención para el Reconocimiento y aplicación
de Laudos Arbitrales (Convención de Nueva York), a si mismo
ha suscrito 32 acuerdos bilaterales con países del Asia, Europa
y América Latina.
Dialogue
3
También ha suscrito diversos convenios bilaterales,
incluyendo Tratados de Libre Comercio (TLC) con Estados
Unidos, Canadá, China y Singapur, y está actualmente
negociando TLC’s con Tailandia, Corea del Sur y la Unión
Europea. Además es miembro del APEC y la Comunidad Andina
de Naciones (CAN).
El Perú acreditará próximamente a un nuevo embajador
en Canadá. ¿Cómo podría aprovecharse mejor la presencia
de nuestra Embajada para promocionar la imagen del
país?
La participación de la Embajada es fundamental para
promocionar la imagen de nuestro país y su potencial minero,
debido a que existe un importante número de empresas de
origen canadiense que vienen explorando e investigando
nuestro territorio nacional y promoviendo nuestros proyectos
en las más importantes Bolsas de valores del mundo.
El sector público minero del Perú inició hace un par
de décadas una estrecha relación con funcionarios de
Columbia Británica y de Quebec Canadá en temas geológicos,
informáticos, de propiedad minera y gestión ambiental y de
seguridad minera.
FTAs with Thailand, South Korea and the European Union.
In addition, Peru is a member of APEC and the Andean
Community of Nations (CAN).
Will a new Peruvian Ambassador be accredited to
Canada? How could we take more advantage of our
Embassy to promote the country’s image?
The Embassy’s participation is fundamental for promoting
our country’s image and its mining potential, given the
significant number of Canadian companies carrying out
exploration and research work in our country and promoting
our projects in the world’s most important stock markets.
About twenty years ago, the public mining sector in
Peru established a close relationship with Canadian officials
from British Columbia and Quebec, regarding geological,
information technology, mining property, environmental
management and mining security issues.
Furthermore, cooperation also involves the exchange of
experiences in environmental and social responsibility issues,
which are fundamental for modern mining activities in this
day and age.
Por otro lado, la cooperación también se realiza a nivel
de intercambio de experiencias en temas ambientales y de
responsabilidad social, requeridas en estos tiempos para el
ejercicio de la actividad minera moderna.
However, we believe that in addition to promoting our
mining potential, our Embassy could also promote our strong
economy and other competitive advantages such as our
gastronomy, tourist attractions and others.
Pero consideramos que nuestra Embajada además de
promover nuestro potencial minero, también debe promover
nuestra fortaleza económica, y otras ventajas competitivas
que presenta el país, como la gastronomía, el turismo, entre
otros.
What new opportunities for investment and bilateral
trade in the mining and energy sectors do you envisage
between Canada and Peru?
¿Qué nuevas oportunidades de inversión y comercio
bilateral para los sectores minero y energético vislumbra
entre Canadá y Perú?
En lo que respecta a minería, vemos con sumo interés
que la inversión canadiense no se ha limitado a yacimientos
mineros polimetálicos, sino que, se está ampliando a la
investigación de nuestro potencial de uranio, fosfatos, sal y
sustancias raras.
En el sector energético igualmente, siendo el Canadá
uno de los países con mayor desarrollo del sector energía,
consideramos fundamental tener permanente contacto y
relaciones con inversionistas.
4
Dialogue
With regard to mining, it is extremely interesting to note
that Canadian investments are no longer limited to polymetallic mining deposits but have now expanded to include
research on the potential of other resources like uranium,
phosphates, salt and rare substances.
Likewise in the energy sector, we consider it fundamental
to maintain permanent contact and close relations with
Canadian investors, as Canada is one of the most developed
countries in terms of energy.
How do you evaluate the perception of Canadian
companies regarding environmental and corporate social
responsibility issues in Peru?
As the Energy and Mines sector, we promote nonspeculative productive investments, excellence in both
TRADE & INVESTMENT
environmental and social responsibility terms and modern
entrepreneurs integrated with the community and committed
to its development.
¿Cuál es su evaluación sobre la percepción de las
empresas canadienses sobre la situación medio ambiental
y de responsabilidad social corporativa en el Perú?
Two decades ago, the Peruvian State took drastic measures
to adjust the activities of mines that had been operating since
1992 to the stringent international environmental standards
and the environmental management programmes known as
Environmental Adjustment and Management Plans – PAMA.
New projects were also forced to conduct environmental
studies before starting their exploration, exploitation and ore
processing activities.
Como Sector Energía y Minas promovemos la inversión
productiva no especulativa, excelencia ambiental, excelencia
en responsabilidad social y empresarios modernos integrados
a la comunidad y comprometidos con su desarrollo.
Similarly, standards were issued to promote the plan for
the progressive and definitive closure of mining operations,
the recovery of the natural landscape and the treatment of
environmental liabilities in mining areas.
In social terms, standards and guidelines have been issued
to promote friendly relations between community, company
and State.
The arrival in Peru of Canadian companies with an
advanced environmental and social responsibility culture has
been very positive, creating healthy competition between
national and foreign companies in Peru to adjust to current
Peruvian mining, environmental and social responsibility
laws.
Conversations held with various Canadian companies
as well as various opinion polls indicate that environmental
and social laws are viewed favourably; nevertheless, there is
always room for improvement and that is what the Ministry
of Energy and Mines is working on.
Another important issue worth disseminating is the FTA
currently in force with Canada. Most of the trade relations
between Canada and Peru are concentrated in your sector.
What steps is your sector thinking of taking to ensure the
effective use of this instrument?
Hace dos décadas el estado peruano tomó medidas muy
drásticas para adecuar las operaciones mineras que venían
operando antes de 1992 a rigurosos estándares ambientales
internacionales y programas de gestión ambiental denominados
Programa de Adecuación y Manejo Ambiental – PAMA,
asimismo, obligamos a los nuevos proyectos a elaborar estudios
ambientales antes del inicio de sus actividades de exploración,
explotación y beneficio de minerales.
De igual manera, se han dictado normas que promueve
el plan de cierre progresivo y definitivo de las operaciones
mineras, asimismo, la recuperación del paisaje natural y el
tratamiento de pasivos ambientales mineros.
En el aspecto social, también se han dictado normas y
guías que promueven relaciones armoniosas entre: comunidad,
empresa y Estado.
La llegada de empresas canadienses con una elevada
cultura ambiental y de responsabilidad social al Perú, ha sido
muy positiva. Han generado una sana competencia entre las
empresas nacionales y extranjeras radicadas en el Perú para
adecuarse a legislación minera, ambiental y de responsabilidad
social vigente en el Perú.
De las conversaciones sostenidas con diversas empresas
canadienses, percibimos que la percepción sobre la legislación
y situación ambiental y social es favorable como lo demuestran
además diversas encuestas de opinión, sin embargo, siempre se
puede mejorar, y este es un trabajo al que estamos abocados
en el Ministerio de Energía y Minas.
The importance of the Peru – Canada FTA lies in the growth
of industrial, agricultural, livestock, agro-industrial and fishery
activities, among others that give rise to the development of
other non-traditional activities.
Otro tema importante y de necesaria divulgación, es el
TLC ya vigente con Canadá. Su sector es el que concentra la
mayor parte de la relación comercial entre Canadá y Perú.
¿Qué pasos ha pensado dar su sector a fin de que esta
herramienta tenga un uso efectivo?
Whilst it is true that 60% of Peruvian exports are of a
mining origin, it is satisfying to note that in addition to the
operation of new mining units, important agro-industrial
projects are starting to meet the international demand for
food, as well as other industries.
La importancia de los TLC Perú – Canadá, radica en el
crecimiento de actividades: industriales, agrícolas, ganaderas,
agro industriales, pesqueras, entre otras, lo cuál genera el
desarrollo de otras actividades no tradicionales.
Dialogue
5
COVER STORY
Si bien es cierto el 60% de las exportaciones peruanas
son de origen minero, vemos con mucha satisfacción que
paralelamente a la puesta en operación de nuevas unidades
mineras, se están poniendo en marcha importantes proyectos
agro industriales para afrontar la demanda internacional de
alimentos y otras industrias.
Finalmente, la repercusión del TLC no solamente se limita
a las actividades productivas sino que cada día se incrementa
el turismo entre ambos países.
¿Algún otro punto que a usted le gustaría mencionar,
respecto a la relación entre Canadá y Perú en el sector
minero-energético?
Durante el 2009 el sector minero peruano consolidó la
maduración de importantes proyectos de inversión canadiense
lo que asegura su futuro desarrollo.
Canadá es un país que definitivamente ha estrechado
sus vínculos con el Perú en temas mineros. Además de tener
excelentes relaciones con el Perú, contribuye con la producción
del oro a través de Barrick en “Lagunas Norte” y “Pierina”,
asimismo, en la producción de cobre, zinc, plata y molibdeno
en “Antamina” a través del consorcio Minero Antamina.
El Perú cuenta con una Cartera de Proyectos para
los próximos años de US$ 35,000 millones de dólares
americanos.
Entre las inversiones canadienses para los próximos años
destacan las ampliaciones de operaciones de operaciones
mineras destaca la inversión de Compañía Minera Antamina
S.A.; Teck; que con fecha 05/01/2010 anunciaron una inversión
de US$ 1,288 millones para ampliar sus operaciones mineras
y capacidad de procesamiento de mineral en su yacimiento
minero ubicado en el distrito de San Marcos, provincia de
Huari, región Ancash.
En las inversiones en exploración minera destaca “Lumina
Copper S.A.C.” quién conjuntamente con el consorcio
Minmetals-Jiangxi Copper de China vienen reevaluando el
proyecto de cobre Galeno en Cajamarca, que estiman una
inversión de US$ 2.500 millones.
De igual manera existen otros proyectos mineros a cargo
de otras empresas de origen canadiense como: Minera Cuervo
S.A.C., Minera Oro Candente S.A.; Norsemont Peru S.A.C.;
Marcobre SAC; Minera Antares Peru S.A.C.; La Arena S.A.; Minera
Sulliden Shahuindo S.A.C.; entre otras.
Esperamos que la estrecha colaboración entre el gobierno
canadiense y nuestro país se continúen fortaleciendo en los
próximos años.
6
Dialogue
Finally, the impacts of the FTA are not only limited to
productive activities, as tourism between both countries is
increasing on a daily basis.
Is there any other issue you would like to mention
regarding the relationship between Canada and Peru in the
mining-energy sector?
During 2009, the Peruvian mining sector secured its
future development, consolidating the maturity of important
Canadian investment projects.
Canada is a country that has definitely established closer
links with Peru as far as mining is concerned. In addition
to its excellent relations with Peru, it contributes to the
country’s gold production through Barrick In “Lagunas Norte”
and “Pierina”, as well as producing copper, zinc, silver and
molybdenum in “Antamina” through the Minero Antamina
consortium.
Peru has a Portfolio of Projects for the forthcoming years
worth US$35,000 million.
Outstanding among the Canadian investments in the
expansion of mining operations in the next few years is the
investment of US$1,288 million announced by Compañia
Minera Antamina S.A. on January 5th 2010, to expand the
mining operations and ore processing capacity in its mining
deposit located in the San Marcos district of the Huari
province in the Ancash region.
In terms of mining exploration, ”Lumina Copper S.A.C.”
together with the Minmetals-Jiangxi Copper consortium of
China are re-evaluating the Galeno project in Cajamarca,
in which they are estimating an investment of US$2,500
million.
Likewise, there are other mining projects of other Canadian
companies like Minera Cuervo S.A.C., Minera Oro Candente
S.A.; Norsemont Peru S.A.C.; Marcobre SAC; Minera Antares
Peru S.A.C.; La Arena S.A.; Minera Sulliden Shahuindo S.A.C.,
among others.
We are hoping that the close collaboration between the
Canadian government and our country will continue growing
stronger over the next few years.
TRADE & INVESTMENT
Dialogue
7
TRADE & INVESTMENT
Our Project will Eliminate
Pollution in Callao
BY/POR
DANIEL SANTILLAN
Nuestro Proyecto
Eliminará la Contaminación del Callao
E
l Terminal Portuario Ventanilla (TPV) es un proyecto de
Operadora Portuaria S. A. OPORSA, empresa peruana
subsidiaria de Neptunia, grupo empresarial con una
trayectoria de 30 años en el mercado y líder del sector.
Neptunia, profesionales en logística, apuesta por el
crecimiento del Perú a través del desarrollo de infraestructura y
logística portuaria, ofreciendo a las empresas peruanas los más
modernos servicios que agreguen valor y con total flexibilidad
para adaptarse a las necesidades de cada cliente específico.
El Terminal Portuario de Ventanilla se presenta como una
solución definitiva a los problemas que hoy sufre el puerto del
Callao. El gerente general de Operadora Portuaria (OPORSA),
Javier Prado Bustamante, explica la importancia del por qué
desarrollar un terminal especializado en minerales.
¿Cómo nace este proyecto del muelle de minerales?
T
he Ventanilla Port Terminal (TPV) is a project of the
Peruvian firm Operadora Portuaria S.A. - OPORSA, a
subsidiary of Neptunia, a business group with a track
record of 30 years in the market and a leading role in the
sector. Expert in logistics, Neptunia is betting on the growth of
Peru through the development of port facilities and logistics,
offering Peruvian companies the most modern value added
services and absolute flexibility to adapt to the needs of each
specific client.
The Ventanilla Port Terminal is presented as a final solution
to the problems currently affecting the port of Callao. Javier
Prado Bustamante, General Manager of Operadora Portuaria
(OPORSA), explained why it was so important to build a
terminal specialized in minerals.
How did the idea of this mineral dock project arise?
Surge como consecuencia de lo que estipula el Plan
Nacional de Desarrollo Portuario (PNDP), que el Terminal
Portuario del Callao (TPC) debe especializarse en el manejo de
contenedores y que los gráneles deberían salir del TPC a otros
puertos. En base a este PNDP, es que nuestra empresa identificó
la oportunidad de desarrollar un terminal especializado para el
manejo de concentrados de minerales fuera de la zona urbana
del Callao, en el distrito de Ventanilla, cerca de la refinería
de La Pampilla.
The project was created as a result of the stipulation in
the National Port Development Plan (PNDP) that the Callao
Port Terminal (TPC) should specialize in handling containers
and that bulk cargo should be transferred from the TPC to
other ports. Our company thus identified the opportunity to
develop a terminal specialized in handling ore concentrates
outside the urban area of Callao, in the Ventanilla district
close to the La Pampilla refinery.
¿Esto aliviaría la congestión que tiene hoy el primer
puerto del país?
Would this alleviate the current congestion in the
country’s main port?
El objetivo del proyecto es brindar al sector minero una
alternativa de largo plazo a través de un terminal especializado
lo que traerá como consecuencia mejoras en productividad
(tiempos de atención) y costos (tarifas competitivas). Asimismo,
con esta solución se estaría eliminando la contaminación y
lo que es más importante se estaría permitiendo que el
Callao se desarrolle de acuerdo a los objetivos que se le han
trazado y pueda convertirse en el Hub de la costa oeste de
Sudamérica. Hoy en día se están haciendo muchos esfuerzos
en ese sentido, pero no son suficientes y por eso creemos
que nuestro proyecto es la mejor alternativa, no solo en el
aspecto ambiental, sino porque es una solución estructural,
sostenible a largo plazo en base a una concesión de 30 años,
renovables por 30 adicionales. Nuestra propuesta es que los
concentrados de mineral, estén ubicados en ambientes cerrados
y el plomo en un ambiente hermético y sean transportados a
la nave a través de una faja transportadora hermética con lo
cual no habría mermas del material transportado. Hoy, el Callao
exporta aproximadamente 2.5 millones de toneladas a granel.
The objective of the project is to build a specialized
terminal to provide a long-term alternative for the mining
sector, so as to increase its productivity (service times) and
costs (competitive rates). This would also be a solution for
doing away with pollution in Callao and, more importantly,
it would provide the opportunity for Callao to develop in
accordance with its objectives and become the hub of the
west coast of South America. Despite the many efforts in
this respect, none of them have been sufficient; hence our
conviction that our project is the best alternative, not only in
environmental terms but as a structural and sustainable longterm solution, based on a concession of 30 years, renewable
for a further 30 years. In our proposal, ore concentrates would
be stored in a closed location and lead would be kept in a
hermetically sealed environment, transported to the ship by
means of a hermetic conveyor belt, thus avoiding any loss of
material. At the present time, Callao exports approximately 2.5
million tons of bulk cargo. The million tons that the Toromocho
project will produce when it starts operating in 2010 would
8
Dialogue
TRADE & INVESTMENT
Dialogue
9
TRADE & INVESTMENT
Si a eso le sumamos el millón de toneladas que producirá el
proyecto Toromocho cuando entre en operación en el 2012,
significaría que pasaríamos a 3.5 millones de toneladas, y si a
eso le sumamos las proyecciones del crecimiento tanto de la
minería como del comercio exterior, el Terminal Portuario del
Callao colapsaría antes de lo previsto. Es por este motivo que
se están manejando todas estas alternativas.
¿Cuál es el mercado al cual atenderán?
Principalmente es dar servicio a la minería de la sierra
central del país, aunque también a las compañías del norte
y del sur. Hemos tenido conversaciones con algunos mineros,
conocen del proyecto y estamos trabajando en ese sentido.
¿Ofrecerán menores tarifas?
Tenemos una inversión proyectada de 100 millones de
dólares, lo que se traducirá en una tarifa de US$6.50 dólares
por tonelada métrica húmeda. Esto aunado a las mejoras que
un puerto especializado puede ofrecer a sus clientes como,
menor tiempo de atención, mayores ratios de carga, significará
la reducción de las tarifas reales. Para hacer el comparativo
de tarifas de embarque, lo que se paga hoy por embarcar en el
Callao es US$6.00 x TMH, sin considerar los costos adicionales
por ineficiencias, mermas y pasivo medio ambiental, que origina
que la tarifa real sea mayor a este número.
¿Qué comprende la inversión?
El proyecto se desarrollará en un área de 60 hectáreas con
un muelle de 1.2 kilómetros de largo con una capacidad para
recibir naves de hasta 70 mil DWT, y una capacidad de carga
de 2,000 toneladas por hora. Asimismo, la instalación de la
faja transportadora hermética desde los almacenes hacia el
muelle, entre otras inversiones.
¿En qué estado se encuentra su plan ambiental?
Hemos presentado el estudio de impacto ambiental antes
el Ministerio de Transportes y Comunicaciones y esperamos
estar llamando a audiencias públicas en el primer trimestre
de este año.
¿Cuándo estará operando el terminal?
La construcción del proyecto demora entre 18 y 22 meses.
Estamos trabajando para comenzar en diciembre de 2012, para
lo cual estamos abocados en convencer a las empresas mineras
de que ésta es la mejor alternativa y la solución definitiva a
los problemas del puerto del Callao. Contamos con fondos de
inversión, entidades e instituciones financieras nacionales e
internacionales que están prestas a financiar este proyecto.
10 Dialogue
raise the figure to 3.5 million tons. In addition, given the
estimated growth of both the mining and foreign trade
sectors, the Callao Port Terminal would collapse sooner than
anticipated. That explains why all these other alternatives
are being considered.
Which market will you be serving?
The main market would be the mining sector in Peru’s
central highlands, although we will also serve companies in
the north and south of the country. We have talked to several
miners who know about the project and we are working to
that end.
Will you be offering lower rates?
We are planning to invest 100 million dollars; therefore
the rate has been estimated at US$6.50 per wet metric ton.
With the improvements that a specialized port can offer its
clients, such as shorter customer service times and higher
freight ratios, the rates will actually be lower than they are
today. By way of an example, shipping rates today in Callao
are US$6.00 x WMT, without considering additional costs
caused by inefficiency, losses and environmental liabilities,
which raise the value of the real rate.
What does the investment consist of?
The project will be implemented in an area of 60 hectares,
with a 1.2 kilometre long dock capable of receiving ships as
large as 70 thousand DWT, a loading capacity of 2,000 tons
an hour and a hermetic conveyor belt from the warehouses
to the dock, among other investments.
What is the current status of your environmental
plan?
We have submitted the environmental impact study to
the Ministry of Transport and Communications and expect
to be calling for public hearings during the first quarter of
this year.
When will the terminal be operating?
The construction of the project will take between 18 and
22 months. We are hoping to start working in December
2012, to which end we are determined to convince mining
companies that this is their best alternative and a final
solution to the problems in the port of Callao. We have
funds to invest as well as national and international financial
institutions that are willing to finance this project.
TRADE & INVESTMENT
Dialogue 11
TRADE & INVESTMENT
Peruvian Cuisine in Canada
Cocina Peruana en Canadá
E
ntrevista con Iván Kisic, Chef de la Delegación Peruana
durante la convención PDAC 2010.
I
nterview with Ivan Kisic, Chef of the Peruvan Delegation
during PDAC 2010 Convention.
¿Cómo describirías la experiencia de haber presentado la
gastronomía peruana en el PDAC y ante los empresarios
canadienses?
How would you describe the experience of presenting
Peruvian gastronomy to the PDAC and to Canadian
entrepreneurs?
Fue genial el poder presentar un poco de nuestra
linda cultura y rica gastronomía en Toronto a un nivel más
sofisticado sin perder la tradición del sabor. Para nosotros fue
satisfactorio ver que ellos puedan saborear un poco del Perú,
dejándolos con las ganas de venir a visitarnos.
It was a brilliant opportunity to present some of our
beautiful culture and rich gastronomy in Toronto at a more
sophisticated level, without losing our traditional flavour. It
was most satisfactory for us to see them enjoying a taste
of Peru and to instil in them a desire to come and visit our
country.
¿Cuál fue la experiencia de trabajo con los chefs
canadienses?
What experience did you gain by working with Canadian
chefs?
Fue súper buena. Creo que esa es una de las partes más
gratificantes y enriquecedoras de nuestros viajes, el poder
intercambia experiencias, insumos, técnicas, cultura y sobre
todo una amistad que queda para el futuro. El gran apoyo que
nos dio el Chef Jamie Meireles y su equipo fue muy importante
para la realización de este evento, se quedaron horas largas con
nosotros hasta tener todo listo y siempre con esa curiosidad
de ver más.
It was wonderful. I think it was one of the most rewarding
and enriching parts of our travels, to exchange experiences,
materials, techniques, culture and, above all, long-standing
friendships. The assistance provided by Chef Jamie Meireles
and his team was so important for the realization of this event;
they stayed with us for long hours until everything was ready
and showed a constant interest in seeing more.
Teniendo en cuenta los ingredientes, ¿es un reto
complicado preparar comida peruana en otros países?
Does preparing Peruvian food in other countries
pose a great challenge, bearing in mind the ingredients
required?
Ya en estos días encuentras más ingredientes peruanos
afuera para poder cocinar tranquilamente comida peruana,
aparte siempre hay alternativas que puedes encontrar de
papa u otros. Pero igual este rubro todavía se puede mejorar
bastante ya que hay ciertas cosas que no las encuentras como
a uno le gustaría. Por eso siempre hay que llevar unas cositas
para poder completar bien ciertos sabores frescos.
Most Peruvian ingredients can be found abroad these
days, so it is fairly simple to cook Peruvian food. Besides, one
can always find alternative ingredients, such as other kinds of
potatoes. Nevertheless, there are certain things one would like
to have that are not easy to find, so there is plenty of room
for improvement in this respect. That is why I always take a
few things with me to make sure the food tastes fresh.
Entendemos que estudiaste en Canadá, ¿qué ha
significado esto en tu experiencia profesional? ¿Ha influido
en tu forma de ver la gastronomía peruana?
We understand that you studied in Canada. What
impact did this have on your professional experience? Has
it influenced the way you view Peruvian gastronomy?
Si, en Ottawa en el 98, mi forma de ver la gastronomía
peruana y de cómo expresarla va madurando mucho con las
Yes, I studied in Ottawa in 98. My views on Peruvian
gastronomy and how to express it have matured a lot with
12 Dialogue
my experiences and the opportunity to return to the country
where I began my professional career is a personal touch that
I always like to include in the menu.
experiencias que voy teniendo y el poder regresar al país donde
empecé profesionalmente mi carrera le dio un toque personal
que siempre me gusta ponerle al menú.
How do you rank Peruvian gastronomy at an international
level?
¿Cuál crees que sea el lugar de la gastronomía peruana
a nivel internacional?
Definitely among the top 5. Peru still has a lot to show
the world; it is like a train that is just taking off and is on the
right track. The joint contributions of the government, chefs
and private entities make all this possible.
Definitivamente estamos entre los 5 primeros. El Perú
tiene todavía mucho por mostrar al mundo, este es un tren
que recién esta arrancando y por muy buen camino. El aporte
en conjunto del gobierno, cocineros, entidades privadas hacen
que esto sea posible.
What do you think is the pending agenda? What
steps need to be taken to further disseminate Peruvian
gastronomy?
There will always be pending issues, but more gastronomic
goals are achieved every year, making a significant contribution
to the country. There are many ways of disseminating our
gastronomy, all of which have a common factor: things must
be done properly, as they should be done, in order to impress
foreigners in or outside Peru and encourage them to explore
our country.
¿Cuál crees que es la agenda pendiente? ¿Qué pasos
se debería dar para que la gastronomía peruana se difunda
más?
Pendientes siempre hay, pero cada año se van logrando
metas en la gastronomía que aportan mucho al país. Hay
muchas formas de difundir nuestra gastronomía y todas
concuerdan en algo: hacerlo bien, como debe ser. De esa forma
el extranjero sea dentro o fuera del Perú se llevará una gran
impresión de ella y los atraerá a curiosear nuestro país.
Dialogue 13
TRADE & INVESTMENT
Success in the Andes
Exito en los Andes
H
ace aproximadamente seis meses atrás llegué por primera
vez al Perú como Consejero y Delegado Comercial de la
Embajada Canadiense. Ha sido un sueño desde hace
mucho tiempo pasar por América Latina, y estaba muy
satisfecho cuando llegó la oportunidad de ser enviado al Perú.
No habiendo visitado el Perú anteriormente, tenía mucho que
aprender, pero estoy aceptando el desafío y espero que, en
los próximos tres años, tenga la oportunidad de disfrutar de
la cultura peruana, la literatura y la gastronomía y descubrir
más sobre la rica historia de este bello país.
Desde el punto de vista comercial, la relación entre
nuestros dos países ha demostrado aún más fuerte de lo
que esperaba. La presencia canadiense en el sector minero
es conocido y bien establecido, y me complació ver, en los
últimos meses, tanta actividad en otras áreas como: el sector
financiero, el sector agrícolas, la infraestructura y proyectos
de ingeniería, petróleo y gas, sólo para nombrar algunos. Las
exportaciones del Canadá hacia Perú crecieron un 12,6% en
2009 para llegar a 428.7 millones de dólares y el total del
comercio bilateral ascendió a 3,3 millones de dólares, una
mejora de 16,6% respecto al año anterior. Con el Tratado de
Libre Comercio en vigor durante todo un año, debemos esperar
números aún mejores en el año 2010.
14 Dialogue
I
t was around six months ago that I first arrived in Peru as
Counselor and Senior Trade Commissioner at the Canadian
Embassy. It had been a longtime dream of mine to spend
some time in Latin America and I was extremely pleased when
the opportunity to be posted to Peru came around. Not having
been to Peru before I had a lot to learn but am embracing
the challenge and hope that, over the next three years, I will
have an opportunity to enjoy as much of the Peruvian culture,
literature and cuisine as possible and discover more about the
rich history of this beautiful country.
From a commercial standpoint, the relationship between
our two countries has proved even stronger than I had
expected. The Canadian presence in the mining sector is wellknown and established, but I was pleased to see, in the last
few months, so much activity in other areas as well: financial
sector, agricultural products, infrastructure and engineering
projects, oil and gas, just to name a few. Canadian exports
to Peru grew by 12.6% in 2009 to reach 428.7 million dollars
and overall bilateral trade amounted to 3.3 billion dollars, a
16.6% improvement on the previous year. With the Free-Trade
Agreement now in force for the full year we should expect
even better numbers in 2010.
TRADE & INVESTMENT
Already I have had the opportunity to be involved in many
of the activities of the Canada-Peru Chamber of Commerce
and am thrilled to see the enthusiasm and professionalism
shown by everybody involved. The Peruvian participation at
last March’s PDAC in Toronto was once again very impressive.
The level of interest and attendance at all the Peruvian
activities was tremendous and I think we can expect many
more years of successful partnerships in the mining industry
between our countries.
The next few months will be quite exciting as well, with
many more Canadian companies visiting us and hopefully
finding commercial partners here in Peru. Also, a Peruvian
delegation will be going to SIAL, one of the most important
food-related events, regrouping over 500 exhibitors from 30
countries. And in June, the Global Petroleum Show in Calgary
will host over 2,000 exhibitors and 60,000 attendees.
Over the past few months, I have had the opportunity
to meet many of you who are reading this article, and I am
looking forward to working with you again in the future. And
for those of you I haven’t met yet, please feel free to contact
me or any of my colleagues of the commercial section to
discuss your projects involving Canada.
Ya he tenido la oportunidad de participar de varias
actividades organizada por la Cámara de Comercio CanadáPerú y estoy encantado de ver el entusiasmo y profesionalidad
demostrada por todos los participantes. La participación
peruana en PDAC del pasado mes de marzo en Toronto fue una
vez más muy impresionante. El nivel de interés y la asistencia a
todas las actividades de Perú fue tremendo y creo que podemos
esperar muchos años más de una alianza exitosa en la industria
minera entre nuestros países.
Los próximos meses serán muy interesantes, con la visita
de varias empresas Canadiense donde esperamos encontrar a
socios comerciales aquí en el Perú. Asimismo, una delegación
peruana asistirá a SIAL, uno de los eventos más importantes
relacionados con alimentos, agrupando a más de 500
expositores de 30 países. Y en junio, la convención mundial
de petróleo en Calgary que acogerá a más de 2,000 expositores
y 60,000 asistentes.
En los últimos meses, he tenido la oportunidad de conocer
a muchos de ustedes que están leyendo este artículo, y estoy
seguro que seguiremos trabajando con ustedes en el futuro.
Y para aquellos que aún no he conocido, por favor, siéntanse
libre de contactarme o a cualquiera de mis colegas de la
sección comercial de la Embajada de Canadá para discutir sus
proyectos.
BY/POR
LOUIS PIERRE EMOND
Counselor and Senior Trade
Commissioner at the Canadian Embassy
Dialogue 15
TRADE & INVESTMENT
PDAC 2010:
Peru was the Great Winner
BY/POR
OSCAR DIAZ
CEO Viceversa Consulting
PDAC 2010: El Gran Triunfador fue el Perú
C
uando hace un año, empezamos a preparar lo que
sería la presencia peruana (publico-privada) en la 78ava
edición del congreso de exploración minera más grande
del mundo, organizado por la Prospectors and Developers
Association of Canadá (PDAC), había mucho optimismo y
planes ambiciosos por realizar. Grande fue la sorpresa y la
satisfacción, al comprobar que todos esos sueños se hicieron
realidad, logrando promover que cada vez más empresarios de
todo el mundo se interesen en invertir en el Perú, no solo en
el sector minero, sino también en otros ámbitos de nuestra
economía.
Fueron cuatro días intensos pero fructíferos que empezaron
el domingo 7 de marzo, cuando el evento internacional que
atrajo a más de 23 mil visitantes de todo el mundo, vio con
admiración el amplio y bien montado stand peruano (rojo y
blanco), que contó con dos televisores pantalla plana, donde
se podían apreciar sendos videos con los atractivos turísticos
y mineros del Perú, incluyendo un ambiente ad hoc para
conversar de negocios. No por nada, fue reconocido por la
mayoría de visitantes como el mejor stand de un país en la
convención.
La agenda del lunes 8 estuvo cargada de reuniones
con empresarios y de entrevistas con la prensa nacional e
internacional, incluyendo al canal especializado canadiense
BNN, donde entrevistaron al presidente del BCR, Julio Velarde,
al presidente de la Sociedad Nacional de Minería, Petróleo y
16 Dialogue
W
hen we began preparing for Peru’s (public-private)
participation in the 78th edition of the world’s largest
mining convention, organized by the Prospectors and
Developers Association of Canada (PDAC), there was much
optimism as well as ambitious plans to be fulfilled. To our
amazement and great satisfaction, those dreams came true, as
an ever-increasing number of entrepreneurs from all over the
world expressed their interest in investing in Peru, not only in
the mining sector but also in other areas of our economy.
During four intensive but fruitful days that began on
Sunday 7th March, the international event attracted more
than 23 thousand visitors from all over the world, who
admired the spacious and well-mounted Peruvian stand (red
and white), equipped with two flat screen TVs showing short
videos of Peru’s tourist attractions and mining potential,
as well as an ad hoc area for business discussions. It
is no wonder that the stand was acknowledged by the
majority of visitors as the best stand of any country at the
convention.
The agenda for Monday 8 th was full of meetings
with businessmen and interviews with the national and
international press, including the specialized Canadian
channel BNN that interviewed Julio Velarde, Chairman of
the BCR, Hans Flury, Chairman of the National Society of
Oil, Mining and Energy and Miguel Cardozo, President of the
TRADE & INVESTMENT
Peruvian delegation attending the PDAC 2010 event. Martin
Perez, our Minister of Foreign Trade and Tourism, was one
of the most enthusiastic and active collaborators of Peru´s
participation. Since he arrived in Toronto on the Saturday,
he worked intensively on promoting Peru’s attractions
among foreign investors, beyond the mining sector.
Energía, Hans Flury, así como al presidente de la delegación
peruana en el PDAC 2010, Miguel Cardozo. Por su parte, el
ministro de Comercio Exterior y Turismo, Martín Perez, que
fue uno de los más entusiastas y activos colaboradores de la
presencia peruana, desde que llegó a Toronto el sábado tuvo
un intenso trabajo de promoción de los atractivos peruanos
para los inversionistas extranjeros, más allá de la minería.
Tuesday 9th was undoubtedly a “Peruvian day”, which
began with a “Peruvian morning” that filled the auditorium
with over 350 people, including Peruvian and foreign
businessmen interested in investing in our country. There,
El martes 9 fue, sin duda “el día del Perú”, que empezó
con la “mañana peruana” que llenó el auditorio con más de
350 asistentes, entre empresarios peruanos y extranjeros,
the Minister of Energy and Mines, Pedro Sanchez, briefly
explained the reasons why Peru became the third world
destination for mining investments in 2009, after Canada
and Australia. In turn, the Chairman of the BCR, Julio
Velarde, revealed figures that demonstrated the strength
of our economy.
interesados en invertir en nuestro país. Allí, el Ministro de
Energía y Minas, Pedro Sánchez, resumió las principales razones
por las cuales el Perú se convirtió el 2009 en el tercer país del
mundo, como destino de las inversiones mineras, solo detrás
de Canadá y Australia. A su turno, el presidente del BCR, Julio
Velarde se encargó de mostrar con cifras en mano, la solidez
de nuestra economía.
That same morning, Ross Beaty, a prominent businessman
and founder of the Pan American Silver mining company,
became an enthusiastic and convincing advocate of the
attractions of Peru for investors, telling his amazed audience
all about his pleasant and unforgettable experiences in Peru.
As was to be expected, he was one of the most applauded
at the event. The red and white scarves that were given
to the audience added a picturesque touch, although they
ran out quickly.
Esa misma mañana, el destacado empresario Ross Beaty,
fundador de la empresa minera Pan American Silver, se
constituyó en un entusiasta y convincente promotor de los
atractivos del Perú para los inversionistas del mundo, al
narrar ante los sorprendidos asistentes, su grata e inolvidable
experiencia en el Perú, con lujo de detalles. Como era de
esperarse, fue uno de los más aplaudidos de la velada. La nota
pintoresca la pusieron las bufandas rojiblancas que obsequió
el Perú a los asistentes, las cuales volaron de inmediato.
The highlights of Peru’s presence were the CEO Luncheon
and the “Peruvian cocktail” sponsored by Scotiabank,
at which the couple that won the national “marinera”
championship and Chef Ivan Kisic delighted everyone
present. It was definitely an unforgettable evening, not only
for foreign investors, but also for those lucky enough to
have had the honour of contributing to the success of Peru’s
participation at PDAC 2010. Nevertheless, the prospects for
next year are even more promising.
Los broches de oro de la presencia peruana lo constituyeron
primero, el Almuerzo de CEO y el “coctel Peruano”, auspiciados
por el Scotiabank, que contaron con una pareja ganadora del
campeonato nacional de marinera y con el chef Ivan Kisic, que
hicieron las delicias de todos los visitantes. Definitivamente,
días inolvidables, no solo para los inversionistas extranjeros,
sino también para quienes tuvimos la suerte y el honor de
contribuir con el éxito de la presencia peruana en el PDAC
2010. Pero el próximo año promete ser mejor aún.
Dialogue 17
TRADE & INVESTMENT
Niagara College Canada
Students Weave
Relationships in Peru
Estudiantes del Niagara College
de Canadá Entablan Relaciones con el Perú
E
n Julio y Agosto de 2009 INCAPALCA hospedó a tres
estudiantes Canadienses del Niagara College que forman
parte del programa de Comercio Internacional y Desarrollo
Global, quienes completaron su trabajo de cooperación
desde Arequipa. Durante los últimos cinco años Niagara
College viene trabajando en colaboración con el Instituto
del Sur en Arequipa en el proyecto del MISTI, un proyecto de
desarrollo internacional financiado por CIDA y administrado
por la asociación de Universidades Comunitarias en Canadá.
En conformidad con los objetivos trazados por el colegio,
los estudiantes deben de adquirir una gama de prácticas y
experiencias laborales mientras que participan del programa
INCALPACA.
El propósito del componente de cooperación es conocer de
manera directa la forma de hacer negocios en otros países. Es
también la manera de entender los beneficios y los desafíos
globales. Es un medio de medir los conocimientos del alumnado
y ayuda para las empresas para identificar las oportunidades
y tamaños de mercado, evaluación de riesgos y desarrollo de
estrategias de marketing.
La sociedad en el Perú tiene dos componentes: viajar al Perú
para trabajar con INCALPACA para dos meses (aproximadamente
350 horas) aprendiendo acerca de la compañía, sus productos
y operaciones. La segunda parte (aproximadamente 100 horas)
se completa en Canadá.
La experiencia fue muy positiva para los estudiantes de
la Universidad de Niágara. Impresionado con el tamaño, la
18 Dialogue
I
n July and August 2009, INCALPACA hosted three students
from the Niagara College Canada International Commerce
and Global Development Program who completed a
co-op work placement at the Arequipa site. For the past
five years Niagara College has been working in partnership
with the Instituto del Sur in Arequipa on the MISTI Project,
an international development project funded by CIDA and
administered by the Association of Canadian Community
Colleges. In keeping with the College’s goals, the student
interns acquired an array of hands-on, practical experience
while they were engaged in the work term at INCALPACA.
The purpose of the co-op component is to learn first-hand
how companies in other countries do business. It is also to
gain understanding of the benefits and challenges of going
global. It is a means of testing classroom knowledge and
helping companies with identification of market opportunities
and market size, assessment of risks and development of
marketing strategies.
The co-op in Peru consists of two parts. Part One involved
travelling to Peru to work with INCALPACA for two months
(approximately 350 hours) learning about the company, its
products and operations. Part Two (approximately 100 hours)
is being completed back in Canada.
The internship experience with INCALPACA was
overwhelmingly positive for the Niagara College students.
Impressed with the size, organizational structure and the
TRADE & INVESTMENT
complexity of the INCALPACA operation, the interns indicated
that the company was well-prepared for their visit and had
organized every aspect of their co-op. The company and
product line managers made sure that they understood the
business model and operations. The interns consider that
the first two weeks spent learning about the company and
its operations were helpful and educational because they
allowed them to see the various ways in which the different
divisions are integrated.
estructura organizativa y la complejidad de la operación de
INCALPACA, los practicantes indicaron que la empresa estaba
bien preparada para su visita y había organizado cada aspecto
de su cooperación. La empresa y sus dirigentes aseguraron
que entendieran el modelo de negocio y sus operaciones.
Los internos consideran que las dos primeras semanas de
aprendizaje fueron acerca de la compañía y sus operaciones
fueron útiles y educativas ya que se permitió visualizar diversas
formas en que se integraban las diferentes divisiones.
There was general consensus that the managers who
supervised the internships were transparent, encouraged
questions and helped the students with day-to-day
operations. Melat Dawit worked in the Outerwear Division
headed by Karina Pinto. Kari Spry worked under the supervision
of Enrique Vera, Sales Manager, Woven Accessories & Home
Textiles, and Patrick Surgeoner was assigned to the Knitwear
Division, working with Paola Cornejo. All three were guided
by the commercial manager, Fernando Pastor,
Hubo consenso general entre los practicantes que los
supervisores fueron transparentes y motivaron expresar dudas,
y ayudaron con las gestiones diarias. Melat Dawit trabajó en
la División de Ropa encabezada por Karina Pinto. Kari Spry
trabajó bajo la supervisión de Enrique Vera, Gerente de Ventas
de accesorios y textiles, y Patrick Surgeoner, fue asignado a la
división de tejidos quien trabajó con Paola Cornejo. Los tres
fueron guiados por el gerente comercial, Fernando Pastor.
Because INCALPACA is increasingly focusing on expanding
markets internationally, the work that the Canadian interns
have undertaken will be instrumental in preparing the
company to successfully enter the Canadian market. The
interns conducted both primary and secondary research on
the company while on the ground.
Niagara College would appreciate contacts from
companies in Peru that would be interested in hosting Niagara
College International Commerce and Global Development
interns in June and July 2010. Inquiries can be directed
to Jos Nolle, Director International Development: jnolle@
niagaracollege.ca
Viendo que el programa INCALPACA centra su enfoque de
expansión de los mercados internacionales, el trabajo que han
llevado a cabo los internos canadienses será decisivo para
preparar a la empresa en su inserción al mercado canadiense
con éxito. Los estudiantes realizaron una investigación
primaria y secundaria durante su estadía e integración en la
empresa.
Niagara College agradecería contactos de empresas
peruanas interesadas en acoger practicantes de comercio
internacional y desarrollo global de Niagara College para junio
y julio del 2010. Si tuviera alguna consulta por favor dirigirse
a Jos Nolle, directora de desarrollo internacional, al correo
electrónico: [email protected]
Amplía tus ventajas…
Estudia en Canadá!
APPLIED DREAMS.
Con más de 90 carreras y postgrados,
Niagara College es tu puerta hacia un futuro internacional.
wwww.NiagaraCollege.ca
Dialogue 19
TRADE & INVESTMENT
Peru in PDAC 2009 and 2010:
Achievements and Future
Challenges
BY/POR
MIGUEL CARDOZO
CP Group
Perú en PDAC 2009 y 2010: Logros y retos futuros
E
A
Sin embargo, es imprescindible que esta presencia del
Perú en el PDAC se mantenga en el largo plazo, año tras año
sin pausa y sin perder el nivel alcanzado. Ello requiere que
el esfuerzo se institucionalice y consolide y que el apoyo
financiero se mantenga. Para ello es importante mantener
una estructura organizativa independiente de los vaivenes
políticos y transformar el interés de los auspiciadores en un
interés comercial concreto de largo plazo.
Nevertheless, it is fundamental for Peru to maintain
its presence in the PDAC in the long term, attending every
single year and maintaining the level achieved so far. To this
end, efforts must be institutionalized and consolidated and
financial aid must continue. To achieve that, it is important
to have an organizational structure set apart from political
movements and to obtain sponsors with concrete long-term
business interests.
¡No es suficiente promover la imagen del país,
hay que promover los negocios mineros de forma
concreta y el comercio bilateral entre Canadá y Perú
en general!
Promoting the country’s image is not enough;
it is necessary to promote concrete mining
businesses and bilateral trade between Canada
and Peru in general!
n las dos últimas ediciones de la convención de
exploración minera más grande del mundo (22,000
asistentes en el 2010), organizada por la Prospectors
and Developers Association of Canada (PDAC), la delegación
peruana ha conseguido varios objetivos estratégicos: unificar
los esfuerzos de los sectores público y privado bajo el liderazgo
de la Cámara de Comerció Canadá Perú, lograr el auspicio de
empresas del sector privado para alcanzar un objetivo nacional,
transformar la forma de organizar la presencia peruana en
eventos internacionales de primera línea, mejorar la imagen
del país, integrar varios objetivos sectoriales en la promoción
del país y generar un espacio reconocido y respetado para el
Perú en el PDAC.
20 Dialogue
t the last two versions of the largest mining convention
in the world (attended by 22,000 people in 2010),
organized by the Prospectors and Developers Association
of Canada (PDCA), the Peruvian delegation achieved several
strategic objectives: join the efforts of the public and private
sectors under the leadership of the Canada-Peru Chamber of
Commerce; obtain the sponsorship of private companies to
achieve a national objective; change the way of organizing
Peru’s presence in first class international events; improve
the country’s image; incorporate several sector objectives in
the promotion of the country and create a recognizable and
respected space for Peru in the PDAC.
TRADE & INVESTMENT
Fundamental improvements
The management capacity of the Organizing Committee
must be improved, more collaboration is required from
individuals and institutions in the sector and concrete
responsibilities must be assigned to participating sectors and
institutions; the structured participation of the public sector
must be obtained and the active participation of all members
of the Peruvian delegation must be promoted, to man the
stand, promote presentations of interest to investors and the
international mining community in general and organize the
attendance of prominent members of the national mining
sector as well as of professionals and entrepreneurs interested
in directly promoting their activities and businesses.
Mejoras fundamentales
Se requiere fortalecer las capacidades de gestión del
Comité Organizador, ampliar la colaboración de las personas
e instituciones del sector, asignar responsabilidades
concretas a los sectores e instituciones participantes, lograr
una participación estructurada del sector público, seguir
promoviendo la participación activa de todos los miembros de
la delegación peruana en la atención del stand, propiciar la
presentación de ponencias de interés para los inversionistas
y la comunidad minera internacional en general, lograr la
asistencia organizada de personajes destacados del sector
minero nacional y organizar la asistencia de profesionales
y empresarios con interés en promover directamente sus
actividades y negocios.
Other important tasks
Our authorities must be encouraged to dedicate more
time to the event, increase their contacts and plan meetings
beforehand.
Otras tareas importantes
Debemos lograr que nuestras autoridades puedan dedicar
más tiempo al evento y ampliar sus agendas de contactos y
reuniones a través de una planificación anticipada.
Our presence so far has created a good image. Our logo,
colours, badges, banners, the design of the stand and our
souvenirs provided an appropriate framework, highlighting
the Peruvian presence. Nevertheless, we must continue
improving, without losing the elements that already identify
Peru at the PDAC.
Nuestra presencia ha tenido hasta el momento un buen
trabajo de imagen. El logo, los colores, los distintivos, lo
banners, el diseño del stand, los “sourvenirs” han generado
un marco apropiado y han resaltado la presencia peruana, pero
hay que seguir mejorándolos sin perder aquellos elementos
que ya identifican al Perú en el PDAC.
The search for a better location for the Peruvian stand
at the Trade Show will continue as a short and long-term
objective. Nearly 100% of the stands at the PDAC are renewed
every year, which is why obtaining a new location is a slow
and difficult process. However, we must be patient and
persistent. Our goal is to stand out among the approximately
400 exhibitors participating in this fair.
Considerable work needs to be done to increase our
presence in the Investors Exchange. About 600 mining and
exploration companies display their projects in their stands
at this yearly event for investors. About 60 of them have
activities and projects in Peru and these must be identified and
highlighted. We must make sure that these companies and
their projects are displayed in the exhibition room attached to
La búsqueda de una mejor ubicación del stand peruano en
el Trade Show continuará como un objetivo de corto y largo
plazo. La renovación anual de stands en el PDAC es cercana
al 100% y conseguir nuevas ubicaciones es, por ello, difícil y
lento; tendremos la paciencia y perseverancia para lograrlo.
La meta es distinguirnos entre los aproximadamente 400
exhibidores que participan de esta feria.
Hay un trabajo importante por hacer para ampliar nuestra
presencia en el Investors Exchange. Cada año hay cerca de
600 empresas mineras y exploradoras que despliegan stands
y muestran sus proyectos en esta fiesta para inversionistas.
De ellas cerca de 60 tienen actividad y proyectos en el Perú y
estas deben ser identificadas y destacadas. Debemos buscar
que estas empresas y sus proyectos sean expuestos en la sala
de presentaciones anexa a esta feria y debemos comprometer
Dialogue 21
TRADE & INVESTMENT
a las empresas a que colaboren en la promoción de la imagen
del país.
this fair and we need to obtain their commitment to promote
the country’s image.
Este año hicimos progresos importantes en la preparación
y presentación del DVD de información general y especializada
(minería y exploración) sobre el Perú. Incluso se generó la
idea de tener un DVD de información único que sirva de
presentación del país en todos los eventos del año y que
sea utilizado por todas las instituciones. Sin embargo, aún
This year we achieved significant progress with the
preparation and presentation of a DVD containing general
and specialized information on Peru (mining and exploration).
Furthermore, the idea came up to produce a single informative
DVD on the country to be presented at every event during the
year and used by all institutions. However, the contents and
design of the DVD still need to be improved considerably. This
debemos hacer importantes mejoras al contenido y al diseño
del mismo. Esta será una tarea importante para PDAC 2011.
La mayor parte del DVD se ha traducido al inglés y algunos
textos también aparecen en chino, pero aquí también hay
una tarea pendiente.
will be an important task for PDAC 2011. Most of the DVD
has been translated into English and some texts also appear
in Chinese, but that is also a pending task.
No hay duda que la Tarde Peruana en PDAC 2009 y la
Mañana Peruana en PDAC 2010 fueron puntos centrales
de nuestra presencia en Toronto. En ambos casos tuvimos
asistencia masiva, mucho interés, comentarios positivos y
fuimos, sin duda, más exitosos que otros países competidores.
Para PDAC 2011, evaluaremos la posibilidad de ampliar
nuestra presentación a todo el día con presentaciones en la
mañana y la tarde con sesiones de negocios. El programa de
presentaciones en la mañana debe tener variaciones teniendo
en cuenta que nuestra presencia en el PDAC será todos los
años. Hay que desarrollar un tipo de “workshops” sobre temas
que cambien cada año y que contengan novedades atractivas
para los asistentes a la convención.
Otros dos ámbitos de la convención PDAC que debemos
“conquistar” son el programa oficial de conferencias y los
almuerzos conferencia que organiza el propio PDAC. Aquí
debemos tener al menos un expositor cada año en alguna de
las dos opciones. El expositor puede ser del sector público y
del privado de forma alternada.
Una actividad muy concurrida y valorada de las convenciones
del PDAC es el “Core Shack” donde las empresas presentan
sus muestras de perforación y muestras de mano de sus
22 Dialogue
There is no doubt that the Peruvian Afternoon in PDAC
2009 and the Peruvian Morning in PDAC 2010 were the focal
points of our presence in Toronto. In both cases, we attracted
crowds, much interest and positive comments and we were
undoubtedly more successful than other competing countries.
For PDAC 2011 we will study the possibility of extending our
presentation to a whole day, with morning and afternoon
presentations and including business sessions. The programme
for morning presentations must be varied, bearing in mind that
we will be attending the PDAC every year. Workshops must
be developed on different topics each year, with innovations
to attract the people attending the convention.
Two other areas of the PDAC convention we need to
“conquer” are the official programme of conferences and
the conference luncheons organized by the PDAC itself. We
must have at least one speaker every year at either of the
two events. The speakers may be from the public and private
sector, alternately.
The Core Shack is a very well attended and valued activity
of PDAC conventions, where companies present their drilling
samples and hand samples of their main projects, together
with topical geological maps. Visitors to the Core Shack have
the opportunity to talk about projects directly involved in
Dialogue 23
TRADE & INVESTMENT
principales proyectos junto con mapas geológicos temáticos.
Los visitantes del “Core Shack” tienen la oportunidad de
conversar sobre los proyectos directamente involucrados en
la exploración. Usualmente hay dos sesiones del “Core Shack”,
cada una de dos días (domingo-lunes y martes-miércoles), y
participan 30 proyectos por sesión. En PDAC 2010, no hubo
proyectos peruanos en el “Core Shack”. Ciertamente un espacio
para reconquistar y, si es posible, de forma organizada.
En el lado social, las convenciones del PDAC son muy
activas y se dan docenas de reuniones e invitaciones cada
exploration work. There are usually two Core Shack sessions,
each one of two days (Sunday-Monday and TuesdayWednesday), with the participation of 30 projects per session.
There were no Peruvian projects in the Core Shack at the PDAC
2010 event. That is certainly an area to be conquered, in an
organized manner if possible.
In social terms, the PDAC conventions are very active
and there are dozens of meetings and invitations every day,
organized by countries, institutions and companies. These
día organizadas por países, instituciones y empresas, y estas
reuniones son una forma muy efectiva de obtener atención
y promover la imagen de la entidad organizadora. El Perú
ha organizado cocteles en el 2009 y 2010 con mucho éxito.
En ambos casos, los locales estuvieron atiborrados de gente
demostrando el interés que existe por nuestro país. En el 2010,
el cóctel tuvo un efectivo despliegue de culinaria (bocaditos
diversos y pisco sour) y cultura peruana (un maravilloso baile
de marinera por campeones nacionales) del más alto nivel y
estoy seguro que habrá una gran expectativa por este evento
en PDAC 2011. Deberemos superarnos cada año con mucho
esfuerzo y creatividad.
meetings are a very effective way of attracting attention and
promoting the image of the organizing entity. Peru organized
very successful cocktail parties in 2009 and 2010. In both
cases, the rooms were packed with people showing an interest
in our country. At the cocktail party in 2010, there was a very
effective, first-class display of Peruvian cuisine (various hors
d’ouvres and pisco sours) and culture (a marvellous ‘marinera’
dance performed by our national champions) and I am certain
that this event will create great expectations in PDAC 2011.
We must improve ourselves every year with much effort and
creativity.
Al mismo tiempo, es muy importante promover y organizar
encuentros bilaterales de comercio y negocios. Estas actividades
trascienden el ámbito minero y pueden abarcar otros sectores
y posibilidades de comercio bilateral al amparo del Tratado
de Libre Comercio entre Canadá y Perú. La participación de
la Embajada del Perú en Canadá, del Ministerio de Comercio
Exterior y Turismo y de otras entidades públicas y privadas
será clave para convertir este esfuerzo de promoción de la
minería peruana en una herramienta exitosa y productiva a
favor del comercio internacional del Perú y de la atracción de
inversión extranjera al país.
At the same time, it is important to promote and organize
bilateral trade and business meetings. These activities go
beyond the mining sector, covering other sectors and bilateral
trade opportunities under the protection of the Free Trade
Agreement between Canada and Peru. The participation of
the Peruvian Embassy in Canada, the Ministry of Foreign Trade
and Tourism and of other public and private entities will be
fundamental to ensure that this effort to promote Peruvian
mining becomes a successful and productive tool for Peru’s
international trade and for attracting foreign investments in
this country.
24 Dialogue
NEW MEMBERS
New Sponsors & Members 2010
Nuevos Patrocinadores y Miembros 2010
New sponsors - Nuevos patrocinadores
CENTRUM Católica, la escuela de negocios de la Pontificia Universidad
Católica del Perú, ofrece programas académicos diseñados para elevar las
capacidades aplicadas sobre un entorno empresarial dinámico y globalizado.
CENTRUM Católica se ha consolidado como una de las escuelas de negocios
más atractiva de la región, gracias a su oferta de programas con enfoque
global e innovador.
www.centrum.pucp.edu.pe
EDC proporciona financiamiento, seguros y soluciones de conectividad
innovadores con empresas canadienses que exportan bienes y servicios,
o invierten dinero en otros países. Funciona en 200 mercados de todo el
mundo, incluyendo 145 mercados emergentes. Ayuda a empresas canadienses,
principalmente pequeñas y medianas, a manejar el riesgo y capitalizar las
oportunidades comerciales a nivel mundial.
www.edc.ca
Peruvian Aquiculture Company S.A.C. - PASAC es una empresa peruana, la cual
se encuentra desarrollando el primer centro de cultivo intensivo de truchas en
el Perú, integrando por primera vez en el país la producción con el cuidado
del medio ambiente y el desarrollo económico de la comunidad.
www.peruvianaquaculture.com
Es una de las compañías mineras de cobre más grandes del mundo, con reservas
significativas de dicho metalñ con minas en Perú y en México.
www.southernperu.com
New MEMBERS - Nuevos MIEMBROS
Minera IRL es una compañía minera en pleno auge de desarrollo en
Latinoamérica. posee un clásico portafolio piramidal de producción aurífera y
se caracteriza por una política proactiva en relación al desarrrollo de nuevos
proyectos mineros y proyectos de exploración.
www.minera-irl.com
Solidaridad en Marcha (SEM) es una asociación del Movimiento de Vida
Cristiana que, desde hace 21 años, promueve el desarrollo humano integral,
en alianza con organizaciones socialmente responsables locales y extranjeras
a través de la ejecución de proyectos de desarrollo social, en las líneas de
salud, educación y desarrollo comunitario.
www.solidaridadenmarcha.org
TWP es una compañía de diseño civil y estructural, tiene cuatro divisiones
principales: Minería e Infraestructura, Procesos, Energía y Oficinas
Regionales.
www.twp.co.za
Dialogue 25
EVENTS
events
PDAC Convention 2010
Metro Toronto Convention Centre,
Toronto, Canada March 7th - 10th, 2010
Organizing team of the Peruvian presence in the PDAC 2010 of Toronto - Canada: Cynthia Hardman, Jaime Bellido, Henry Luna, Louis Pierre
Emond, George Winkelmann, Miguel Cardozo, Augusto Bartl, Oscar Díaz, Luis Carlos Rodrigo and Carlos Diez Canseco.
26 Dialogue
events
EVENTS
Dialogue 27
EVENTS
events
Peru LNG
Swissôtel
April 14th, 2010
Diana Rake (Downing Teal), Barbara Bruce (Peru LNG), José Tudela (Rímac Internacional Cía. De Seguros y Reaseguros), David Lemor (Peru LNG)
and Cynthia Hardman (Canada Peru Chamber of Commerce).
28 Dialogue
David Lemor during his speech.
Barbara Bruce during her speech.
ECONOMY UPDATE
ECONOMIC DATA
PERUVIAN ECONOMY UPDATE
Economic Data (US$ bn) 2008 2009 2010E
GDP
127.6 127.2 157.3
GDP (% chg)
9.8
0.9
6.5
Domestic demand (% chg)
12.1 -2.9
6.2
Consumer Price (% chg YoY) 6.7
0.3
3.0
Exchange rate (end of period) 3.14 2.89
2.75
Current Account Balance
-4.7
0.2
-0.4
External Debt (% of GDP)
27.3 28.0
n.a.
Fiscal Balance (% of GDP)
2.1 -2.1
-0.5
Real Sector (% chg)
GDP
Primary sectors
Agriculture
Fishing
Mining and Fuel
Non Primary sectors
Manufacturing
Construction
Commerce
Services
2008
9.8
7.4
7.2
6.3
7.6
10.3
9.1
16.5
13.0
9.1
2009
0.9
1.0
2.3
-7.9
0.6
0.8
-7.2
6.1
-0.4
3.1
2010E
5.0
3.7
3.6
5.3
3.9
5.5
5.6
8.9
3.6
5.5
Gross Domestic Product
(YoY % chg)
9.8
8.9
6.7
7.7
5.0
5.1
Long Term Foreign Currency Rating Outlook
Standard & Poor’s
Fitch Ratings
Moody’s
BBB- Stable
BBB- Stable
Baa3 Stable
PUBLIC SECTOR (% OF gdp)
2008 2009 2010e
Overall Balance
Primary Balance
Fiscal Revenues
Non Financial Expenditures
2.1
3.7
20.9
17.3
-2.1
-0.8
18.5
19.6
External Accounts (US$ bn) 2008
Current Account Balance -4.7
Curr. Acc. Bal. (% of GDP) -3.7
Trade Balance
3.1
Terms of Trade (% chg)
-13.0
Remittances
2.4
Total External Debt
34.8
Total Ext. Debt (% of GDP) 27.3
Foreign Direct Investment
6.9
International Net Reserves 31.2
2009E
0.2
0.2
5.9
-5.5
2.4
35.6
28.0
4.8
33.1
2010E
-0.4
0.0
7.6
n.a.
2.5
n.a.
n.a.
6.0
36.3
Trade Balance (US$ bn)
Exports
Traditional Goods
Of which: Metals
Non Traditional Goods
Imports
Consumer Goods
Raw Materials
Capital Goods
Trade Balance
2009E
26.9
20.6
16.4
6.0
21.0
4.0
10.1
6.9
5.9
2010E
32.5
25.9
21.1
6.6
24.9
4.5
12.4
8.0
7.6
2008
31.5
23.8
18.7
7.5
28.4
4.5
14.6
9.2
3.1
0.9
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2009: Exports by Destination
(% share)
2010E
Fiscal Balance
(% of GDP)
Chile
3%
3.1
2.1
-0.3
-0.5
2010E
2009
2008
2007
2006
2005
-2.1
2004
-1.7
2003
2002
2001
-2.5 -2.3
-1.0
2.1
-0.5
1.6
20.1
19.4
Others
27%
Germany
4%
Spain
3%
U.S.
17%
Canada
9%
Switzerland
15%
Japan
5%
China
15%
Colombia
2%
Department of Economic Studies
Dialogue 29
29
Dialogue
30 Dialogue
Descargar