JMIC Columna de JMIC JMIC Column SEPARANDO LAS REUNIONES DE LOS VIAJES DE PLACER DISTANCING MEETINGS FROM LEISURE TRAVEL Debería ser una Prioridad para Todos 6KRXOGEHD3ULRULW\IRU(YHU\RQH (O'LUHFWRU(MHFXWLYRGHO&RQVHMRÒQLFRGHOD,QGXVWULDGH 5HXQLRQHV5RG&DPHURQSODQWHDTXHQXHVWURIUDFDVRHQ HQIDWL]DUODGLIHUHQFLDHQWUHYLDMHVUHODFLRQDGRVFRQUHXniones y placer nos daña a todos a largo plazo. Joint Meetings Industry Council Executive Director Rod Cameron argues that our failure to emphasize the distinction between leisure and meetings-related travel hurts us all in the long run. Algo frecuente en la industria de reuniones por varios años se ha convertido en un tema urgente, debido a la recesión PXQGLDO(VH³DOJR´HVQXHVWURIUDFDVRFROHFWLYRHQGLVWLQJXLU PiVFODUDPHQWHODVUD]RQHVGHORVYLDMHVSHUVRQDOHVRGH placer sobre los que se realizan con propósitos de negocios. Something that has haunted the meetings industry for many years has now become a matter of real urgency, courtesy of the global recession and its fallout. That “something” is our collective failure to more clearly distinguish between travel for personal and leisure oriented reasons and that which is undertaken for business purposes. La razón por la que es tan importante es que quienes WRPDQGHFLVLRQHVVREUHOD¿QDQFLDFLyQ\RUJDQL]DFLyQGH reuniones, convenciones, exposiciones y conferencias, así como aquellos que deciden quiénes deben participar, están muy sensibles a la aparición de los eventos como un simple vehículo para el disfrute personal a cargo de gastos públicos o corporativos. De hecho, solamente la palabra ³WXULVPR´DVRFLDGDFRQHVWRVHYHQWRVVXJLHUHTXHHOSURSysito real es otro que su verdadero papel como herramienta fundamental para el desarrollo económico y profesional. (VWHQRHVXQWHPDPHQRU'HKHFKRH[LVWHQFyGLJRVSURIHVLRQDOHV PX\ HVSHFt¿FRV \ KDVWD OHJLVODFLyQ GHGLFDGD D este punto, con el resultado que cualquier sugerencia de los participantes a un evento de ciertos sectores como el área médica participando de reuniones en busca de entretenimiento personal más que involucrarse en el desarrollo profesional RGHQHJRFLRVSXHGHVHUUD]yQVX¿FLHQWHSDUDFXHVWLRQDUVX SDUWLFLSDFLyQ\TXLWDUOHHODSR\R¿QDQFLHURWRWDOPHQWH The reason this is so important is that those who make GHFLVLRQVDERXWWKHRUJDQL]DWLRQDQG¿QDQFLQJRIPHHWLQJV conventions, exhibitions and conferences, as well as those who decide who should attend them, are now highly sensitive to the appearance of such events as simply vehicles for personal enjoyment at public or corporate expense. In fact, just the word “tourism” in association with such events suggests that their real purpose is something other than their actual role as a primary tool for economic and professional development. 7KLVLVQRVPDOOLVVXH,QIDFWWKHUHDUHQRZYHU\VSHFL¿F professional codes and even legislation aimed at exactly this point, with the result that any suggestion of event attendees from certain sectors like the medical area attending meetings to pursue personal enjoyment rather than to engage in business or professional development can be VXI¿FLHQWUHDVRQWRTXHVWLRQDWWHQGDQFHDQGRUUHPRYH ¿QDQFLDOVXSSRUWIRUWKHPHQWLUHO\ Al mismo tiempo, muchos gobiernos han implementado UHVWULFFLRQHV R LQWHUGLFFLRQHV DEVROXWDV VREUH ORV YLDMHV por motivos de reuniones como una primera medida de ahorro, ilustrando claramente que la preocupación a este respecto es solamente teórica. At the same time, many governments have implemented restrictions or outright bans on meetings-related travel as D¿UVWOLQHRIFRVWVDYLQJPHDVXUHVLOOXVWUDWLQJFOHDUO\WKDW concerns in this regard are anything but theoretical. 1RKHPRVKHFKRGHPDVLDGRHQODLQGXVWULDSDUDDOHQWDUWDO decisión y, aún peor, hemos cruzado la línea continuando la promoción de destinos de reuniones y hasta la participación en base a la calidad de las playas, campos de golf y vida nocturna-, una práctica que perpetúa la noción que HOYLDMHGHQHJRFLRVHVUHDOPHQWHXQDEXHQDH[FXVDSDUD XQDVYDFDFLRQHVSDJDVSRURWUR&XDQGRHVH³RWUR´HVXQ accionista o quien paga impuestos sería casi imposible racionalizar la participación, que cuenta por los tipos de desafíos We in the industry haven’t done much to encourage such a distinction and, even worse, actually blurred the lines by continuing to promote meetings destinations and even attendance on the basis of leisure qualities like beaches, golf courses and nightlife - a practice that perpetuates the notion that business travel is in fact a thinly disguised excuse for a holiday paid for by someone else. When that “someone” is a shareholder or taxpayer it becomes almost impossible to rationalize participation, which accounts for the kinds JMIC que hemos visto recientemente como los llamados para la reducción en la participación a las reuniones por parte de gobiernos y corporaciones en varias partes del mundo. of challenges we’ve seen recently like ongoing calls for reductions in meetings participation by governments and corporations in various parts of the world. (Q HO ODUJR SOD]R HVWH IUDFDVR HQ GLVWLQJXLU HVWRV GRV HOHPHQWRV HQ OD HFXDFLyQ WRWDO GHO YLDMH ±\ UHÀHMDUOR HQ QXHVWUDVDFWLYLGDGHVSURPRFLRQDOHVUHGXFLUi¿QDOPHQWH ODFDQWLGDGGHYLDMHVJOREDOHVHLPSDFWDUiQRVRODPHQWH en el retorno asociado a las reuniones y convenciones sino WDPELpQDODVRFLDGRDYLDMHV\DXPHQWRHQODLQYHUVLyQHQ infraestructura y servicios en hospitalidad que este sector apoya. Los perdedores serán tanto los proveedores de productos y servicios turísticos como toda la economía que depende de la interacción relacionada con los eventos GHQHJRFLRVSDUDDYDQ]DUHQVXVREMHWLYRVHFRQyPLFRV profesionales y académicos. Over the long term this failure to distinguish these two HOHPHQWVRIWKHRYHUDOOWUDYHOHTXDWLRQDQGUHÀHFWWKDW in our promotional activities - will ultimately reduce the aggregate amount of global travel, and impact not only the revenues associated with meetings and conventions themselves but also the associated travel and even incremental investment in hospitality infrastructure and services that this sector supports. The losers will be both those providing travel products and services as well as the broader economy that depends on business event-related interactions to advance their economic, professional and academic objectives. 4XHHOWXULVPRVHEHQH¿FLHGHODLQGXVWULDGHUHXQLRQHVHV inevitable y fuera de disputa, pero también lo es el hecho que tanto nosotros como ellos nos dañamos con esa asociación cuando resulta en una menor participación en los HYHQWRVGHQHJRFLRV(QRWUDVSDODEUDVQRVDUULHVJDPRV a dispararnos en ambos pies al mismo tiempo. 7KDW WRXULVP LV D EHQH¿FLDU\ RI WKH PHHWLQJV LQGXVWU\ LV both inevitable and beyond dispute, but so is the fact that both we and they are damaged by the association when it results in less support for participation in business events. In other words, we risk shooting ourselves in both feet at the same time. ¢3RUTXpHQWRQFHVQRHQIUHQWDPRVHOSUREOHPD"$OJXQDV SRVLELOLGDGHVVXJHULGDV 3ULPHUR, una gran parte de la industria y de algunos de nuestros socios del sector turístico simplemente no parecen YHUHOSUREOHPD3DUDDTXHOORVTXHVLHPSUHKDQYLVWRODV FXDOLGDGHVUHODFLRQDGDVDOSODFHUFRPRODPHMRUIRUPDGH SURPRFLRQDUXQGHVWLQRSDUHFHKDEHUXQDGL¿FXOWDGUHDO en comprender que una audiencia muy diferente requiere XQPHQVDMHPX\GLIHUHQWH Why, then, are we not addressing the problem? A few possibilities suggest themselves; First, there is a large part of our industry and that of our sometimes partners in the tourism sector that simply don’t seem to see it as a problem. For those that have always regarded leisure-related qualities as the best possible way WRSURPRWHDGHVWLQDWLRQWKHUHDSSHDUVWREHDUHDOGLI¿FXOW\ in understanding that a very different audience requires a very different message. Segundo, hemos caido en la trampa de medir el valor primario de la industria en base al gasto, y particularmente DOJDVWRUHODFLRQDGRFRQODUHQWDHQKRVSLWDOLGDG1XHYDmente, esto crea una fuerte impresión que lo que realmente cuenta son las noches de hotel y comidas en restaurantes en lugar de los valores inherentes a la realización de reuQLRQHV(VWHHQIRTXHQRVROREDMDHOYDORUGHORVORJURVGH nuestra industria sino también tiene el efecto desafortunado de antagonizar a nuestros clientes que preferirían que el valor de sus eventos sea visto como un resultado de QHJRFLRV\SURIHVLRQDOLVPRDQWHVTXHHOGLQHURTXHGHMDQ sus miembros en algún destino. Secondly, we have fallen into the trap of measuring industry value primarily on the basis of spending, and particularly spending related to hospitality revenues. Again, this creates the strong impression that it’s the hotel stays and restaurant meals that really count rather than the values inherent in KROGLQJWKHPHHWLQJVLQWKH¿UVWSODFH7KLVDSSURDFKQRW only vastly undervalues what this industry really achieves but also has the unfortunate effect of antagonizing our clients who would much prefer to have the value of their events seen as the professional and business outcomes rather than the money left behind by their members in somebody else’s destination. Tercero, la principales fuentes de fondos para la promoción de un destino son controladas en varias áreas por razones históricas por quienes tienen una orientación turística más que de eventos de negocios –y ha sido difícil hacer entender que lo nuestro es un negocio antes que una venta WXUtVWLFDVRORSRUTXHHOWDPDxRUHODWLYRGHODLQÀXHQFLDGHO turismo en varios países y comunidades es usualmente más fuerte hacia el lado vacacional. A tal punto que terceras partes realizan la promoción en nuestro nombre –y poniendo el énfasis potencialmente en el lugar equivocado-, por lo que seguiremos sufriendo las consecuencias. Third, the primary sources of funding for destination promotion are in many areas controlled for historic reasons by those with more of a tourism than business events orientation – and it has been a tough sell to make the case that ours is a business rather than a tourism sell, if only because the relative size of the tourism lobby in many countries or communities is usually much more heavily weighted toward the leisure side. To the extent that we have what are essentially third parties marketing on our behalf – and potentially putting the emphasis in the wrong place – we will continue to suffer the consequences. JMIC 3HUR VL HO QRPEUH GHO MXHJR HV VDFDU HO Pi[LPR EHneficio de nuestra inversión en el sector de reuniones –como seguramente debe ser si le prestan atención-, necesitamos discutir sobre el reconocimiento de formas totalmente diferentes en los cuales los mercados asociados deben dirigirse a estos dos sectores totalmente diferentes. %XWLIWKHQDPHRIWKHJDPHLVH[WUDFWLQJWKHRSWLPDOEHQH¿W out of the investments made in the meetings sector – as it surely must be if anyone is really paying attention – we need to get beyond turf discussions and into a recognition of the fundamentally different ways in which the markets associated with these two very different sectors must be addressed. (QUHVXPHQDOIUDFDVDUHQGHMDUFODUDODGLVWLQFLyQHQWUH YLDMHVYDFDFLRQDOHV\GHUHXQLRQHVWULYLDOL]DPRVQXHVtro papel en el desarrollo profesional y económico global, amenazando nuestra competitividad individual en el mercado y ofendiendo a varios de nuestros clientes más importantes, y esto no tiene sentido para cualquier destino que quiera alcanzar los diversos beneficios asociados con el éxito del sector de reuniones. Cuanto antes pongamos distancia entre estas dos áreas será ORPHMRUSHURHVWRVRORRFXUULUiFXDQGRQRVRWURVFRPR industria tomemos alguna acción hacia realinearnos con los sectores que realmente cuentan en la economía acWXDO\ORJUDUXQPHMRUFRQRFLPLHQWRFRQQXHVWURVVRFLRV del turismo para clarificar la diferencia entre nuestras UHVSHFWLYDVDXGLHQFLDV\VXVPRWLYDFLRQHVGHYLDMHOR que al final beneficiará a todos. In short, by failing to make a clear distinction between leisure and meetings-related travel, we are trivializing our real role in global economic and professional development, threatening our individual competitiveness in the market and offending some of our most important clients, and that just doesn’t make sense for any destination that wants to DFKLHYHWKHGLYHUVHEHQH¿WVDVVRFLDWHGZLWKVXFFHVVLQWKH meetings sector. The sooner we put some distance between these two areas the better all around, but that will only happen when we as an industry take some action toward re-aligning ourselves with the sectors that really count in today’s economy and achieving a better understanding with our tourism partners that clarifying the difference between our respective audiences and their travel motivations will EHQH¿WHYHU\RQHLQWKHHQG