CARACOL_5 (1)

Anuncio
año 1 » Núm. 5 » abril-junio 2007
Distribución gratuita
Diversidad
Cultural de México
Identidad y patrimonio
Entre el desierto y el Mar de Cortés
Hamak Cazzim
“Rock” seri
Tesoros
artesanales
de
China
Más de 7 mil años de técnicas artísticas
• México, pionero en políticas multiculturales en América Latina: Lourdes Arizpe
• En el marco de la Campaña Nacional por la Diversidad Cultural de México, se discuten los desafíos de la diversidad cultural
S e c c i o n e s : E l C o r a z ó n e n l a s M a n o s • E l L i b r e r o • L a To n a d a • E l Fo g ó n • L a M a r q u e s i n a
PREMIO ESTATAL
PARA CREADORES
Y CREADORAS
INDÍGENAS
TLALTECATZIN
Con el propósito de revalorar, estimular, promover y difundir
a los y las creadoras indígenas de nuestros estados que se
hayan destacado por sus obras, creaciones y sobre todo por su
trayectoria en la defensa, preservación y desarrollo de su cultura;
el H. Ayuntamiento de Huauchinango, Puebla; la Secretaría de
Cultura del gobierno del estado, la Unidad Puebla de Culturas
Populares e Indígenas, la XECTZ la Voz de la Sierra Norte y el
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
CONVOCAN
A las comunidades y pueblos originarios, asociaciones civiles,
grupos culturales, organizaciones no gubernamentales,
instituciones culturales y academias de la lengua y universidades
públicas y privadas a presentar propuestas para el:
PREMIO ESTATAL PARA CREADORES Y CREADORAS
INDÍGENAS TLALTECATZIN
El premio será en la modalidad:
Título individual para creadores y creadoras indígenas.
DE CONFORMIDAD CON LAS SIGUIENTES BASES
• Podrán presentarse propuestas a nivel individual o colectivo.
• Podrán ser propuestos creadores y creadoras indígenas de
los diferentes pueblos originarios del estado de Puebla o
creadores indígenas que radiquen en el estado que cuente
con trayectoria y obra reconocida o inédita, en proceso de
publicación o publicada en su propia lengua o en forma
bilingüe en los géneros de novela, poesía, cuento, memoria
histórica, teatro y guión radiofónico.
• Creadores y creadoras artesanos, artes plásticas y arte
popular: pintura, fotografía, grabado, escultura, cerámica,
alfarería, cestería, etc.
• Los candidatos y las candidatas deberán ser hablantes de su
lengua originaria, de preferencia del estado de Puebla.
• Las candidaturas podrán ser presentadas a título individual
por comunidades, asociaciones, grupos culturales,
organizaciones no gubernamentales; academias de lengua;
instituciones académicas y culturales interesadas en la
preservación, desarrollo y difusión de las lenguas, cultura,
manifestaciones artísticas y literaturas indígenas o en algún
otro campo de la creación artística o cultural de los pueblos
originarios o sus creadores / creadoras.
• Las personas, instituciones, grupos o asociaciones
deberán dirigir sus propuestas a alguna de las instituciones
convocantes en los siguientes documentos:
a) Ficha bibliográfica de las y los candidatos propuestos.
b) Carta propuesta.
c) Carta de aceptación del candidato.
d) En el caso de los / las escritoras / es, se deberá anexar
un ejemplar o dos copias de sus obras más relevantes.
En el caso de los escritores deberán presentar su trabajo
en forma bilingüe con una extensión mínima de 30
cuartillas por lengua (60 cuartillas en total) en cualquiera
de los géneros antes descritos.
e) En sobre anexo se proporcionarán los siguientes datos:
grupo étnico al que pertenece, nombre completo,
domicilio, teléfono o caseta telefónica o correo electrónico
si lo tiene y copia de identificación.
f) Los documentos de los candidatos serán analizados por
los miembros del jurado.
g) El jurado quedará integrado por especialistas propuestos
por las instituciones convocantes.
h) La recepción de propuestas será a partir de la fecha de
publicación de la presente convocatoria y cerrará el 20 de
septiembre del año en curso. Los creadores interesados
deberán dirigir sus trabajos a la siguiente dirección:
CASA DE CULTURA DE HUAUCHINANGO, PUEBLA
Calle Mina No. 1, Centro, Huauchinango, Puebla
Tel. 01(776) 76 273 38
UNIDAD PUEBLA
DE CULTURAS POPULARES E INDÍGENAS
4 norte 203, San Pedro, Museo de Arte, Centro
Histórico, 72000, Puebla, Puebla,
Tel. y Fax 01(222) 246 44 76
XECTZ LA VOZ DE LA SIERRA NORTE·
Privada Miguel Alvarado s/n, Cuetzalan, Puebla, 73560
Tel. 01(233) 33 103 82
• No se consideran las propuestas enviadas por correo cuyo
sello sea posterior a esa fecha.
• La premiación será el 12 de octubre del año en curso en
Huauchinango, Puebla.
• Las entidades proponentes podrán reclamar la devolución
de los documentos relacionados con los y las candidatas
propuestos hasta 60 días posteriores al fallo del jurado.
En caso de no ser así, éstos pasarán al archivo de las
instituciones convocantes.
• El premio podrá declararse desierto si así lo decide el jurado.
• El fallo del jurado será inapelable y se dará a conocer el
resultado a través de la prensa.
• El premio será único, indivisible e intransferible. Tendrá un
monto de $15.000.00 (quince mil pesos M.N) y el diploma de
reconocimiento que acredita al creador como galardonado.
• Las personas u organizaciones propuestas enviarán una carta
aval a las instituciones convocantes otorgando su autorización
para publicar o difundir su trabajo u obra en caso de ser
premiado.
• Cualquier situación no prevista en la presente convocatoria
será resuelta por el comité organizador.
[email protected]
www.culturaspopularesdepuebla.com
Editorial
Directorio
Mtro. Sergio Vela Martínez
Presidente del Consejo Nacional
para la Cultura y las Artes
Sra. Carla Rochin Nieto
Directora General de Culturas Populares del
Consejo Nacional para la Cultura y las Artes
Lic. Teresa Blanco Moreno
Directora de Promoción e Investigación
Lic. Silvia Olvera Sánchez
Directora de Desarrollo Regional y Municipal
Lic. Daniel González González
Director de Desarrollo Intercultural
Lic. María Elena Sainz González
Directora del Museo Nacional de Culturas Populares
Mtra. Ana María Gómez Gabriel
Coordinadora del Programa de Arte Popular
M
éxico ha sido pionero en el impulso de políticas multiculturales desde
los años ochenta, por eso el reto al comenzar el siglo XXI es hacer una
defensa explícita del potencial de creación y crecimiento de las culturas populares e impulsar el reconocimiento de las distintas tradiciones que nos
dan identidad, pues sólo de esa forma puede contrarrestarse la homogeneización
y simplificación cultural. Tenemos que actuar con definición y rapidez en la defensa de los valores de la diversidad cultural.
C. Guadalupe Garciadiego Lascurain
Coordinadora Administrativa
Debemos aspirar a ser un país que fomente ciudadanías multiculturales, adapta-
El Caracol es una publicación trimestral gratuita
de la Dirección General de Culturas Populares del
Consejo Nacional para la Cultura y las Artes;
el contenido e imágenes de artículos firmados son
responsabilidad de su autor.
fundamento de la diversidad cultural, representen un pilar de la sociedad mexi-
Dirección editorial: Teresa Blanco Moreno
das a un mundo de creciente pluralidad. En donde las culturas populares, como
cana que en el mar de transformaciones y pérdidas impuestas por la globalización pueda cimentar la construcción de una nación democrática.
La diversidad cultural es tema prioritario de la política nacional e internacional,
Coordinación de contenidos: Obdulia Ibarra Martínez
y María del Carmen Ruiz Hernández • Corrección y
producción: Virginia Careaga Covarrubias, Alfonso
Rodríguez Díaz, Eustaquio Calva Paredes, Victoria Rodríguez
Irizar, Nubia Ramos Higuera • Con la colaboración de:
Ángel Trejo, Homero Bazán, Fernando García Álvarez, Teresa
Blanco Moreno, Carmen Ruiz, Ricardo Sánchez Hernández,
Ximena Mondragón,Elva Coronado Martínez, Yeniséi Oviedo
González • Concepto gráfico y diseño editorial: Mónica
Méndez Padilla Jiménez • Coordinación de fotografía:
Fernando García Álvarez •
por ello, entre otras acciones, la DGCP impulsa la Campaña Nacional por la Diversi-
© 2006. Dirección General de Culturas Populares
Av. Paseo de la Reforma 175, piso 12,
Col. Cuauhtémoc, Del. Cuauhtémoc,
C.P. 06500, México, D.F.
www.culturaspopulareseindigenas.gob.mx
pero también de cada uno de los mexicanos porque el respeto entre los diferen-
El contenido de esta publicación se puede reproducir o copiar
siempre y cuando se cite la fuente original correspondiente
2,500 ejemplares
De vasto significado, el caracol, junto con el huehuetl y el teponaxtle llenaron de color y sonido el pueblo mesoamericano,
es por tanto símbolo de nuestra cultura desde tiempos ancestrales. En la actualidad el caracol es rasgo de cultura popular
en tanto que representa y evoca personajes, lugares, sonido,
armonía, ritualidad, modo de vida y creación artística.
Para el pueblo maya representó el tiempo cíclico, el movimiento, el elemento vital, el agua, y por lo tanto la vida. El
cero, símbolo numérico creado por este pueblo se representa
con un pequeño caracol.
Para los pueblos del Valle del Anáhuac representó también al mar, símbolo de maternidad y de vida.
Los círculos concéntricos que forma el molusco en su concha, muestran el movimiento cíclico, tal como lo es la cultura,
elemento vivo en constante transformación.
La voluta de la palabra nace de este símbolo de sonido y
comunicación que es el Caracol.
dad Cultural de México, en coordinación con 15 instituciones públicas con el fin de
promover la discusión, investigación y difusión de nuestra diversidad cultural en
sus distintas vertientes.
Sin embargo, nos hace falta mucho por hacer en esta importante materia, y trabajar en ello requiere del esfuerzo de quienes estamos en el ámbito de la cultura,
tes es una lucha que se gana día a día, y en todos los espacios en que nos desarrollamos como ciudadanos.
Por las razones expuestas, los invitamos a participar en las acciones para la protección y promoción de la diversidad cultural.
El Índice
5
La Noticia
Tercera Jornada por el Respeto a la Diversidad Cultural
En Reconocen especialistas que en México existe discriminación en
todos los órdenes
A debate los desafíos de la Protección
y Promoción de la Diversidad Cultural
Los niños celebran la Diversidad Cultural
Vida y arte a través del barro
Exposición en el Museo de Culturas Populares de Chiapas
Voz y pensamiento de artistas oaxaqueños
Presentación editorial Diálogos, pueblos originarios de Oaxaca
Artesanía convertida en arte
Exposición Tesoros artesanales de China
En recuperación las artesanías de Zacatecas
El MNCP, anfitrión de Muestra de la cultura zacatecana
12
El corazón en las manos
La mixteca en miniatura
El arte único de don Venustiano Tenorio
14
La Entrevista
Banda Hamac Cazzim: Canciones de un pueblo
La cultura seri a través del rock de cuatro jóvenes
17
El Artículo
La Diversidad Cultural, tema prioritario de la
política nacional e internacional: Lourdes Arizpe
20
El Librero
Se presentan últimos siete títulos de la colección
Las Culturas Populares de Jalisco
Zoológico decimal de la Huasteca
Primer libro de la colección infantil de la DGCP
22
La Tonada
Dr. Chessani y sus huapangueros de Rioverde
Celebran 20 años de trova y son
Los veracruzanísimos Pregoneros del recuerdo
Cinco décadas dedicados a la música popular
24
Los Documentos
Convención sobre la protección y la promoción
de la diversidad de las expresiones culturales
29
El Fogón
Chiles hojaldrados rellenos de requesón,
flor de calabaza y epazote
30
abril - junio · 2007
La Marquesina
La Noticia
Tercera Jornada por el Respeto a la Diversidad Cultural
Reconocen especialistas que en México
existe discriminación en todos los órdenes
Fotos: Fernando García Álvarez
E
n el marco de la celebración del
21 de mayo, Día Mundial de la
Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo –promulgado por
la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la
Cultura (UNESCO)–, las instituciones
integrantes de la Campaña Nacional
por la Diversidad Cultural en México
realizaron la III Jornada por el Respeto
a la Diversidad Cultural con el propósito no sólo de reconocer a las culturas
originarias, sino también de propiciar
el respeto a otras formas de diversidad
como: creencias religiosas, preferencias sexuales, capacidades físicas y
modos de vestir, entre otras, dijo Fernando Nava, director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).
Esta ceremonia se llevó a cabo en
el auditorio del Consejo Nacional para
la Cultura y las Artes, donde las 15 instituciones de gobierno que integran el
Grupo de Coordinación Interinstitucional que impulsan la Campaña Nacio-
Diversas instituciones se dieron cita para dialogar en torno a la diversidad cultural
nal por la Diversidad Cultural en México, dieron a conocer las acciones que
desarrollarán en el 2007.
“La importancia de esta campaña y
el orgullo de todos los que participamos
en ella, consiste en que debemos crear conciencia de
que en nuestro país existen
más de 60 grupos culturales originarios, los cuales
tienen derecho a una identidad, a una vida digna,
a una educación escolar
en su propia lengua, al
respeto a sus tradiciones y
formas de organización y al
pleno acceso a los servicios
y la justicia que imparte el
Estado”, agregó el titular
Maripaz Valenzuela y José Luis Gutiérrez, de CONAPRED
del INALI.
Por su parte, José Luis Gutiérrez
dijo que las instituciones que impulsan
la campaña trabajarán porque el 2008
sea declarado Año de la Diversidad
Cultural, con el fin de fortalecer y ampliar esta campaña, asimismo, planteó
la necesidad de intensificar las actividades para sensibilizar a la población
mexicana sobre qué es la diversidad
cultural, porque aún existen personas
o grupos que la ven “como un tema
exótico, demagógico o simplemente
ornamental”.
Al respecto, Carla Rochín, directora
general de Culturas Populares del
Consejo Nacional para la Cultura y las
Artes, subrayó que persisten actitudes
de rechazo, desprecio y discriminación
derivadas precisamente de estas
diferencias, a pesar de que nuestra
La Noticia
Constitución reconoce que somos
declaraciones y resolu-
diferentes y que la riqueza cultural se
sustenta en nuestra diversidad.
En México como en otras muchas
naciones es indispensable la defensa
de las diversidades, porque la “globalización está arrasando las culturas locales”, afirmó en videoconferencia, Lourdes Arizpe, integrante
del Comité de Políticas de Desarrollo
del Consejo Económico y Social de la
Organización de las Naciones Unidas
(ONU).
Antonio Machuca, del Instituto Nacional de Antropología e Historia, dijo
que, no obstante la buena intención de
ciones trascendentes,
como la Convención
para la Protección y
Promoción de la Diversidad de las Expresiones Culturales, en vigor
a partir del 18 de marzo de 2007, después
de ser aprobada por 52
estados miembros de
la Organización de las
Naciones Unidas –enAdriana Terven y representantes de los artesanos de La Ciudadela
tre ellos México–, en
el país no se han logrado superar prosocial, laboral, económica y cultural,
blemas como la discriminación racial,
hecho que exige ser considerado en las
movilizaciones de la Campaña Nacional por la Diversidad Cultural.
La ceremonia del Día Mundial de la
Diversidad Cultural para el Diálogo y el
Desarrollo contó también con la participación de Luis Tiburcio, representante de la UNESCO en México; Ciro
Caraballo, especialista en diversidad
cultural; Agustín Estrada, director de
la Fábrica de Artes y Oficios (FARO) de
Oriente y Tanya Mora Rosas, estudiante de la Universidad Autónoma de la
Ciudad de México (UACM).
Como parte de esta celebración,
el gobierno del estado de Hidalgo, encabezado por su gobernador Miguel
Ángel Osorio Chong, firmó en Pachuca
una carta-compromiso de adhesión a
la Campaña Nacional por la DiversiAlberto Ruy Sánchez, director de la revista Artes de México y Bibiana Riess, representante de la
Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe (CGEIB-SEP).
dad Cultural en México.
En la Campaña Nacional por la Diversidad Cultural de México participan: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS); Consejo Nacional de Población (CONAPO); Dirección General de Culturas Populares (DGCP-CONACULTA); Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe (CGEIB); Dirección
General de Educación Indígena (DGEI); Dirección General de Planeación y Desarrollo en Salud y Dirección General
de Promoción de la Salud (Secretaría de Salud); Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF); Instituto
Nacional de Lenguas Indígenas (INALI); Procuraduría General de Justicia del Distrito Federal (PGJDF); Universidad
Pedagógica Nacional (UPN); Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación (CONAPRED); Organización de las
Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO); Instituto Tamaulipeco para la Cultura y las
Artes y Delegación Tlalpan (GDF).
abril - junio · 2007
La Noticia
En el marco de la Campaña Nacional por la Diversidad Cultural de México
A debate los desafíos de la Protección
y Promoción de la Diversidad Cultural
Ángel Trejo
Foto: Fernando García Álvarez
ción Intercultural y Bilingüe de la Secretaría de Educación Pública.
Este ciclo de mesas de discusión y
debate se desarrolló del 25 al 29 de junio de 2007, en la sede de la Comisión
Nacional para Prevenir la Discriminación –ubicada en la Ciudad de México–
con la participación de especialistas e
Inauguración de las mesas: Desafíos de la Protección y Promoción de la Diversidad Cultural
L
os indígenas, las personas de
capacidad diferente y los adultos mayores son los mexicanos
que sufren más discriminación en el
país, señaló Gilberto Rincón Gallardo,
presidente del Consejo Nacional para
Prevenir la Discriminación, durante
la inauguración del ciclo de mesas de
discusión y debate Desafíos de la protección y promoción de la diversidad
cultural.
Rincón Gallardo resaltó que las
acciones contra la discriminación en
México están consideradas en la ley,
porque es un asunto de la agenda
nacional que se discute sistemáticamente y el Estado ha asumido compromisos específicos para combatirla
y acotarla. Asimismo, advirtió que los
compromisos contraídos por el Estado al suscribir la Convención sobre la
Protección y Promoción de la Diversidad de las Expresiones Culturales,
adoptada por la conferencia general
de la UNESCO en octubre de 2005, y
en vigor desde el 18 de marzo pasado, exigen un esfuerzo adicional para
reforzar la Campaña Nacional por la
Diversidad Cultural de México.
El presidente del Consejo Nacional
para Prevenir la Discriminación inauguró las mesas Desafíos de la protección y
promoción de la diversidad cultural junto
con Carla Rochín, titular de la Dirección
General de Culturas Populares del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes; Ciro Caraballo, director de proyectos
especiales de la Organización de las
Nacional Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura en México (UNESCO) y Bibiana Riess, en representación
de la Coordinación General de Educa-
investigadores en diversas disciplinas
sociales, quienes abordaron en cuatro
mesas de trabajo la importancia de la
diversidad cultural y sus implicaciones
en los siguientes ámbitos: educación y
comunicación; economía y producción;
marco legal; salud; y calidad de vida y
desarrollo sostenible.
El formato de las mesas propició
un fructífero intercambio de ideas entre quienes trabajan de manera directa
o indirecta en los temas antes mencionados y permitió enriquecer los contenidos de la Campaña Nacional por
la Diversidad Cultural de México que
impulsa el Grupo de Coordinación Interinstitucional, integrado por 15 instituciones públicas.
Otros objetivos del ciclo Desafíos
de la protección y promoción de la diversidad cultural son generar programas y políticas que ayuden a erradicar
todas las formas de discriminación y
exclusión social o que restrinjan derechos humanos e individuales, atenuar
asimetrías entre grupos culturales y
diagnosticar riesgos que atenten contra la diversidad cultural, como la homologación cultural pretendida por la
globalización y los nuevos fundamentalismos.
La Noticia
En el Museo Nacional de Culturas Populares
Los niños celebran
la Diversidad Cultural
Museo de Culturas Populares
de Chiapas
Vida y arte
a través
del Barro
Niñas y niños disfrutaron de talleres manuales en los que ellos mismos eran el molde de su máscara.
E
n el marco de la Jornada por el
respeto a la diversidad cultural
infantil, organizada en el Museo Nacional de Culturas Populares
(MNCP), niñas y niños de la Ciudad
de México celebraron su día. Entre
juegos y concursos de destreza los
pequeños aprendieron la importancia
de aceptar e intercambiar expresiones culturales distintas a las propias.
Por segundo año consecutivo,
en este 2007 se programaron sesiones de narración oral a cargo
de Benjamín Briseño; un recital de
poesía infantil en diidxazá (zapoteco); una exhibición-debate de cine
guetes y dulces tradicionales mexicanos; figuras de papel, yeso y plastilina; títeres, pintura mural, dibujo y
jabones naturales con fórmulas de
San Pedro Atocpan, Milpa Alta, Distrito Federal. Este taller fue impartido por artesanos de esa comunidad
rural capitalina.
El MNCP ataviado de una multiplicidad de juguetes y dulces tradicionales de México, que fueron puestos a la
venta, fue el escenario perfecto para
un rally-kermés y la presentación del
grupo Machincuepa de circo social
que impartió un taller sobre técnicas
circenses, en el que los niños cono-
infantil y la impartición de talleres
para sensibilizar a chicos y grandes respecto de la diversidad cultural de México.
En estos talleres se enseñaron
técnicas artesanales para hacer ju-
cieron de cerca el complicado y divertido oficio de hacer pirámides humanas y una que otra pirueta. Estas
actividades fueron presentadas por el
programa Alas y Raíces a los Niños,
del CONACULTA. Foto: Fernando García Álvarez
Foto: Fernando García Álvarez
L
a exposición “Kuxlejal sok
T’ujbil A’tel ta Chabek’lum,
Vida y Arte a través del Barro”,
integrada por piezas únicas y nuevas
creaciones de alfareras y alfareros de
Amatenango del Valle, Chiapas, se presentó entre junio y julio, en el Museo de
Culturas Populares de Chiapas, en la
ciudad de San Cristóbal de las Casas.
Mujeres y hombres tseltales amatenanguenses, presentaron sus obras,
cuyo diseño innovador refleja la cultura, cosmovisión y filosofía comunitaria maya contemporánea de Chiapas,
gracias al apoyo del Centro Estatal de
Lengua, Arte y Literatura Indígena (CELALI), dependiente del Consejo Estatal
para la Cultura y las Artes de Chiapas
(CONECULTA) y del artista plástico
Juan Chawuk. Con este tipo de exposiciones se busca fomentar la innovación y elaboración de piezas de diseño
único en barro.
Los alfareros incorporan nuevos diseños
a la tradición milenaria
abril - junio · 2007
La Noticia
Voz y pensamiento
de artistas oaxaqueños
• Presentan colección editorial Diálogos, pueblos originarios de Oaxaca
A
rtistas indígenas de Oaxaca
se abren al mundo para mostrar una forma distinta de
entender las bellas artes, emanadas
de su particular visión de la vida, con
criterios estéticos propios y un carácter comunitario que les da identidad
y los enriquece, señaló Juan Gregorio
Regino, subdirector de Desarrollo de
las Culturas Indígenas de la Dirección
General de Culturas Populares, al presentar la colección editorial Diálogos,
pueblos originarios de Oaxaca, producto del Programa para el Desarrollo Integral de la Cultura de los Pueblos y
Comunidades Indígenas (PRODICI).
Como parte de la colección, se
presentaron los libros ¿Por qué pájaros y flores?, de Romeo Sarmiento
Castillo; y Huipiles de Valle Nacional.
Arte y mitología, de María Jerónimo
Santiago, en la biblioteca Andrés Henestrosa, de la ciudad de Oaxaca, que
también contó con
la presencia de
Andrés Webster Henestrosa, encargado de la Secretaría de Cultura Estatal
y Alma Rosa Espíndola, coordinadora
estatal de Culturas Populares.
Diálogos, pueblos originarios de
Oaxaca, que recoge la voz y el pensamiento de autores oaxaqueños de diversas comunidades, es una colección
financiada por el Consejo Nacional
para la Cultura y las Artes y la
Secretaría de Cultura del estado de Oaxaca, a partir del
2006, con la finalidad de impulsar la creación artística comunitaria, así como fortalecer
el desarrollo cultural de Oaxaca, cuna de grandes creadores
y de obras artísticas comunitarias e individuales que han
ganado reconocimiento en el
mundo.
Este conjunto de obras
busca estimular el desarrollo integral
en las escuelas, pueblos y comunida-
des indígenas, a través del apoyo a sistemas de creación y composición, desarrollo artístico y promoción cultural,
señaló Webster Henestrosa, encargado de la Secretaría de Cultura Estatal.
Nada empobrece más al mundo
que la uniformidad y la indiferencia,
por ello celebramos que los creadores
indígenas tomen conciencia de que en
las ceremonias más íntimas y simbólicas de sus pueblos está la concepción
de perfección, armonía, arte y memoria estética, cuya riqueza se muestra
en los libros de la colección Diálogos,
pueblos originarios de Oaxaca, un cofre
que se abre para mostrarnos diversas
nociones de belleza, de voces recuperadas, de sonidos que abandonan el
silencio y se reanudan. Trabajo que fue
posible gracias al compromiso de los
creadores, de la Coordinación Estatal
y las Unidades Regionales de Culturas
Populares de Oaxaca, concluyó Juan
Gregorio Regino.
La Noticia
Exposición Tesoros artesanales de China, en el Museo Nacional de Culturas Populares
Artesanía convertida en arte
U
n despliegue de técnicas artísticas cuyos orígenes se remontan a siete mil años de
antigüedad, dentro del periodo neolítico,
y que se adelantaron más de 17 siglos al
dominio artesanal occidental, pudieron
ser admiradas por el público mexicano
en las más de 200 piezas que conformaron la exposición Tesoros artesanales de
China, montada en el Museo Nacional
de Culturas Populares.
La muestra se realizó en el
marco de la conmemoración de
los 35 años de reanudación
de relaciones diplomáticas entre China y
México. La ceremonia inaugural
fue encabezada
por Yin Heng
Min, embajador
de la República
Popular China;
Javier González
Rubio, Secretario
Técnico B del Consejo Nacional para la
Cultura y las Artes,
Elena Sainz González, directora del
Museo Nacional de Culturas Populares y Wang Shang, secretario general de la Asociación de Artes y Artesanías
de China.
Yin Heng Min celebró que esta exposición se haya realizado como parte
de un amplio programa cultural cuyo
propósito fue brindar a los mexicanos
un profundo acercamiento con las raíces de su nación. El embajador refrendó
su admiración por la cultura mexicana
y manifestó su interés de mostrar en un
futuro la artesanía tradicional de México en China.
“Estas piezas son obras de los más
grandes maestros de China que trascendieron con su trabajo el significado
de la palabra artesanía para convertirla
abril - junio · 2007
10
en arte. Esta muestra fortalece profundamente los lazos de intercambio entre
nuestros países, iniciados desde el siglo
XVI con diversos viajeros que incorporaron técnicas como el bordado”, subrayó.
Javier González Rubio, en representación de Sergio Vela, presidente
del Consejo Nacional para la Cultura y
las Artes, dijo que Tesoros Artesanales
de China es una de las exposiciones
más relevantes de los años recientes,
al constatar las grandes coincidencias
entre dos culturas lejanas y a la vez
estrechamente vinculadas por plasmar
sus tradiciones más antiguas y sus búsquedas humanas en objetos artísticos,
ejemplos del alto nivel técnico que han
alcanzado ambos pueblos a través de
los siglos.
Afirmó que la escultura china en jade,
que plasma la historia y las creencias religiosas de esta nación, se remonta a 70
siglos y que este pueblo dominó la técnica de la cerámica, la laca, el trabajo
en metal y la porcelana mucho tiempo
antes que otras naciones. “A través de
estas piezas el público pudo percibir la
estrecha relación del arte chino para unir
el trabajo manual, los procesos rituales
tradicionales y la excelencia técnica para
fundir en cada objeto conceptos religiosos, sabiduría e historia”.
Del 26 de julio al 16 de agosto de
2007, los asistentes a la Sala Guillermo Bonfil presenciaron un amplio despliegue de temáticas que empezaban
con una impresionante pieza tallada
en hueso que inmortaliza, en forma de
luna menguante, una antigua aldea china. El recorrido incluía también algunas
de las más de 150 variedades de tallado en jade, producido principalmente
en la provincia de Yangzhou. Asimismo,
se presentaron piezas en metal elaboradas con técnica bautizada en Occidente
como cloisonné y que tiene sus antecedentes durante el reinado de Jingtai en
la Dinastía Ming. Se mostraron también
Fotos: Fernando García Álvarez
Homero Bazán
piezas de cerámica antigua y contemporánea, así como ejemplos de artículos de laca de Fujian, cuya elaboración
se remonta a más de cinco mil años.
Wang Shang dijo que estas piezas,
parte del acervo del Museo Nacional de
las Artes y Artesanías de China, son una
muestra de las numerosas técnicas desarrolladas a lo largo de los siglos en su
nación, poseedora, al igual que México,
de una riqueza cultural milenaria.
Comentó que los ocho géneros artesanales abordados en esta exposición
fueron tallados en jade, piedra y madera; artículos barnizados con laca, objetos de cerámica y porcelana, bordados,
así como artesanía en metal, encarnan
una sabiduría transmitida de padres a
hijos durante generaciones.
“El público mexicano pudo comparar tanto
las técnicas tradicionales
más antiguas para la elaboración de artesanías
como los objetos
más modernos que
actualmente abanderan la estética
de China y se han
convertido en su sello en el mundo. Esta
muestra es un ejemplo del intercambio
cultural entre dos
naciones hermanadas por una larga tradición artística”, agregó.
La Noticia
El MNCP, anfitrión de Muestra de la cultura zacatecana
En recuperación las
artesanías de Zacatecas
René Carrillo, Fernando Muñoz Samayoa,
Ofelia Murrieta y Ramón Vázquez Esparza;
Fotos: Fernando García Álvarez
L
a Dirección General de Culturas
Populares del Consejo Nacional
para la Cultura y las Artes y el gobierno de Zacatecas, unieron esfuerzos
para llevar a cabo la muestra Zacatecas
en mi corazón: su arte popular y su cultura
en el Museo Nacional de Culturas Populares. Dicha muestra se desarrolló con un
programa de actividades culturales en
cinco ramas artesanales: gastronomía,
recitales de música tradicional y poesía
y conferencias magistrales sobre diversos
tópicos de la cultura zacatecana.
Al respecto, la gobernadora Amalia
García Medina resaltó que la producción artesanal de Zacatecas se encuentra en un importante periodo de recuperación después de varias décadas de
retracción y, en el caso de algunas ramas productivas, en riesgo de extinción.
Alfonso Soto Soria recibe un reconocimiento por su labor como
diseñador en el estado de Zacatecas, de manos de la gobernadora
Amalia García y Heberto Castillo, jefe delegacional de Coyoacán.
“Es muy importante que los artesanos
así como el recital de
canto y guitarra Música de compositoras
zacatecanas y el diálogo Ofrenda a Ramón
López Velarde, entre
los escritores Juan
Antonio Caldera Rodríguez y Veremundo
Carrillo Trujillo.
se sientan apreciados y reconocidos por
reveló que a la fecha se ha creado un
También se contó con la presencia
la gente de su propio estado y en otras
fondo de insumos básicos, una Casa de
de una banda de auténtico tamborazo
entidades del país”.
Artesanías y diversos talleres de creati-
zacatecano, una velada con música de
vidad artesanal.
Tomás Méndez y otros compositores
“Esta labor de rescate está en marcha, pues abarca hasta el momento
Por su parte, la directora del Insti-
oriundos de esa entidad, con el grupo
sólo 39 de los 58 municipios de Zaca-
tuto de Desarrollo Artesanal de Zacate-
Zacatecas, de Rubén Esparza, y un con-
tecas. La localización de oficios para su
cas, Alma Rita Díaz, expresó que gra-
cierto de música tradicional del sur de
rehabilitación mediante apoyos econó-
cias a los esfuerzos realizados por la
Zacatecas con Los Jaraneros de Nochis-
micos y técnicos se ha realizado comu-
actual administración estatal, en sólo
tlán, que dirige Nicolás Puente.
nidad por comunidad, rancho por ran-
tres años se han recuperado varios ofi-
cho, municipio por municipio”, explicó
cios que estaban en peligro de extinción
la gobernadora García Medina, quien
y el padrón de artesanos pasó de 150 a
mil 500 personas en cinco ramas productivas: platería, talabartería, cerámica, textilería y cantería.
Zacatecas en mi corazón: su arte popular y su cultura, muestra realizada del
11 al 18 de julio de 2007, incluyó variedad de comida típica zacatecana, dulcería y conservas; talleres de textiles,
Carla Rochín, Directora de Culturas Populares
en la inauguración de la muestra.
Figuras de cerámica con temas como la Tuna
zacatecana, bailes y danzas.
cantería, platería, talabartería, fibras y
En la ceremonia inaugural de la
escultura en papel de china y madera,
muestra, la gobernadora Amalia Gar-
así como venta de artesanías.
cía Medina entregó reconocimientos a
El programa académico incluyó una
los investigadores y promotores de arte
mesa redonda con el tema Retos del arte
popular mexicano: María Teresa Po-
popular mexicano con la participación
mar, Alfonso Soto Soria, Alberto Romo
de investigadores como María Teresa
Chávez y Félix de Jesús Bañuelos Váz-
Pomar, Imelda de León, Juan Coronel,
quez del Mercado. 11
Único el arte de don Venustiano Tenorio
La mixteca en miniatura
Fernando García Álvarez
Ú
nicas en todo el país, las esculturas y miniaturas hechas
por don Venustiano Tenorio
Reyes y su familia son la más hermosa
recreación de los personajes que habitan la región de la Mixteca y también
de los seres fantásticos que nacen en
la imaginación popular de esa región.
Este hábil artesano, originario de Coicoyan de las Flores, Oaxaca, heredó el
oficio de su padre con quien empezó a
trabajar desde los 10 años de edad, y
de eso hace ya 38 años.
abril - junio · 2007
12
Don Venustiano Tenorio recuerda
sus inicios como artesano “cuando era
chiquito y despertaba, mi papá ya estaba trabajando con sus instrumentos
de antes, haciendo miniaturas; desde
muy pequeño empecé a ver cómo trabajaba y me gustó mucho.
“Comencé a tallar la madera poco
a poco, y así empecé a hacer cosas
que ahora me parecen increíbles: instrumentos de cuerda, de viento y de
percusiones, además de las calacas
tocando piano, trompeta o las que
El Corazón en las manos
Fotos: Fernando García Álvarez
están sentadas interpretando música;
por ejemplo, Agustín Lara tocando el
piano y a su lado, María Félix tomando
una copa. También hago esculturas de
tríos, mariachis, bailarinas y calacas,
además de piezas miniatura de uno o
dos centímetros.
“Cuando platico con la gente me
dice: ¿de dónde viene?, y les contesto: yo vengo del estado de Oaxaca;
entonces me preguntan: ¿cuáles son
Instrumentos miniatura reproducidos
a la perfección del original
los animales que hay allá?, y comienzo a hablarles de la fauna de mi tierra, ahí por mi rumbo hay venados,
tigres, armadillos, conejos, jabalíes,
tlacuaches, búhos, animalitos que
también hacemos en madera porque
son los que viven allá. Como a la gente le gusta nuestra tradición, nosotros
tallamos piezas para que ustedes conozcan la Mixteca, por ejemplo, en el
estado de Oaxaca hay siete regiones,
cada región tiene sus tradiciones y sus
costumbres, y nosotros hacemos esculturas tal y como está la gente, con
su vestido, su calzado, su sombrero, su
zarape, su rebozo y todo eso de como
se visten allá”.
El trabajo artesanal de don Venustiano es de una minuciosidad increíble
por lo pequeño de algunas piezas talladas con pulcritud a todo detalle en
maderas finas, además de que siempre (hasta hace un par de años que
empezó a usar lentes) ha trabajado sin
lupas, ni cristales de aumento.
Largas y minuciosas jornadas
Sosteniendo entre sus dedos alguna pieza, entra en detalles técnicos y
continúa contando: “El material es de
madera tropical, como el palo fierro,
ébano, palo de rosa, granadillo, parota
y algunos otros tipos de maderas tropicales. Y es que, bueno, los clientes
piden madera que les dure para toda
la vida, la más durable y resistente, y
éstas son las que duran más. Nosotros
hacemos puro trabajo que son obras
de arte, puro trabajo de calidad, no
somos trabajadores de maderas sencillas, sino de puras maderas finas. Así
la gente lo valora, pues llega a entrevistarnos y hace un pedido, más que
nada es para que no se pierda esta
tradición de nuestro país”.
Las jornadas de trabajo para don
Venustiano y su familia son largas, nos
dice que empiezan a las siete de la
mañana para terminar casi a la media
noche, tan sólo las piezas más sencillas le llevan una jornada, dependiendo
del tipo de madera; si es madera palo
fierro o granadillo se tarda más, ya que
son maderas muy duras; por ejemplo,
para hacer un rosario de madera tropical tarda alrededor de tres días. Algunas otras piezas como las calaveras de
Agustín Lara y la Doña le llevaron un
mes aproximadamente.
La tarde languidece tibia en el Museo Nacional de Culturas Populares,
llegan posibles clientes que sin imaginar
el esfuerzo y las numerosas horas de trabajo regatean el precio de las esculturas
Estrellas, instrumentos, calacas...
la imaginación de don Venustiano para crear
nuevas miniaturas es infinita.
a don Venustiano, quien no se deja sorprender, su sonrisa franca nos despide:
“Nos gusta el Museo porque es un museo de culturas y a la gente le llama más
la atención venir a visitarnos aquí, pero
aparte estamos entregando artesanía en
el Museo de Arte Popular que está a media cuadra del metro Juárez y también
estamos entregando a FONART, el de
Mixcoac en la avenida Patriotismo, y ahí
también entregamos en mayoreo: joyería, peinetas, anillos, collares, broches,
prendedores y muchas cosas más”.
Don Venustiano se deja tomar fotos, mientras, quien hace de fotógrafo
se retira pensando que esos pequeños
gatos tallados en palo fierro, comprados a este gran escultor, ya deben estar
hambrientos pues los siente brincar en
el bolsillo de su chamarra. Don Venustiano talla las piezas con detalles que
en ocasiones él mismo se sorprende
13
La Entrevista
La cultura seri a través del rock de cuatro jóvenes que integran la Banda Hamac Cazzim
Hamac Cazzim
Canciones de un pueblo
“Nosotros encontramos la vida en la naturaleza.
Nunca nos sentimos vacíos por dentro.”
Hamac Cazzim
Fotos: Fernando García Álvarez
Entrevista: Teresa Blanco / Texto: Carmen Ruiz
“La vida para nosotros es algo muy bonito, es vivir cada día, respirar,
levantarse en la mañana, otro día más...”
H
amac Cazzim es una agrupación musical conformada por
jóvenes de Socáaix (Punta
Chueca), comunidad comcá’ac (seri),
ubicada entre el desierto y las aguas
del Mar de Cortés, uno de los paisajes
más hermosos de México, en el estado
de Sonora.
Su música es definida como rock,
aunque sus integrantes afirman que
ellos no le pusieron rock a su música:
“son canciones de nuestro pueblo, de
la cultura, son canciones para la danza. No sabíamos qué íbamos hacer,
simplemente nació ese ritmo que se
pareció bastante al rock. Todo el mundo dice que es rock.”
abril - junio · 2007
14
El grupo está formado por Jeremías López Félix, Juan de Dios Martínez, Francisco Molina Sesma e Israel
Robles Bernett.
En el marco del VI Encuentro Nacional de Sueños y Realidades. Mujeres indígenas en el arte, realizado en
Hermosillo, Sonora, El Caracol tuvo la
oportunidad de conversar con Francisco Molina Sessma e Israel Robles
Bernet, conocidos como “El Indio”
y “Gigante”, sobrenombres que han
acompañado desde siempre a estos
dos músicos; a Israel, desde que iba
a la secundaria y a Francisco, desde
el momento en que nació, ya que sus
padres lo llamaron ziix_coosyat o “Gi-
gante”. “Porque cuando nací vieron
que iba a ser muy alto”.
Hamac Cazzim (Fuego Divino) fue
un nombre que se les ocurrió a los
cuatro jóvenes comcá’ac al ver en el
escenario a una banda de Estados
Unidos, la cual “estaba haciendo música, pero así como a la manera de
nosotros”, explica Francisco. En esa
época, en nuestro pueblo se estaban
transformando los gustos musicales
de los jóvenes, los cantos tradicionales
se diversificaron con música ranchera,
cumbia y rock, en inglés y en español.
Las canciones de Hamac Cazzim
contienen “palabras muy antiguas que
ya no se usan en nuestro idioma. Ya no
entendemos la lengua comcá’ac (seri),
pero sabemos que todas las canciones
son de fiesta, dirigidas al espíritu humano, a la alegría, a la felicidad, a la
Niños seri de la comunidad Socáaix, Punta Chueca
La Entrevista
armonía entre las personas. A eso están dirigidas, pero no sabemos exactamente lo que dicen las canciones”,
comenta Francisco.
Lo que sí conocen bien es la música del ceremonial seri, integrada por
estampas alegóricas como la canción
del Berrendo, que señala Francisco:
“habla de un bebé berrendo que su
mamá dejó pastando en una laguna
seca en la que brotan diferentes plantas. El bebé berrendo comía entre las
hierbas y como era tan pequeño, no
sobresalía de las ramas. Su mamá se
fue muy lejos y no lo vio. Pero el bebé
berrendo andaba en lo suyo, mordisqueando nomás, se alejó bastante y la
mamá no supo dónde estaba. Lo buscó
y lo buscó y no lo halló. Al atardecer, el
bebé berrendo encontró a la mamá. Y
cuando la vio, fue corriendo hacia ella
con gran apuro para que no lo regañara. Él caminaba y saltaba para que la
mamá se enterneciera al verlo. De eso
habla esa canción, que dice palabras
que todos nosotros entendemos”.
Atractiva propuesta
Desde sus inicios, la agrupación seri ha
dado de qué hablar por lo atractivo de
su propuesta. No obstante, para llegar a
recibir reconocimiento público hubo que
sortear algunas dificultades, como la
de buscar aceptación entre “su gente”,
a quienes prácticamente tuvieron que
pedir permiso. La idea era, cuenta Francisco, “plantearles todo nuestro rollo de
hacer la banda, como una nueva forma
de aprender las canciones, de aprender
las danzas. Así se lo explicamos a la
gente de nuestro pueblo, lo entendieron
y ahora hasta bailan nuestra música.
Una noche que tocamos en Hermosillo,
una persona muy mayor estaba danzando nuestra música”.
Ya en comunión con su pueblo, durante el primer año del grupo, los jóvenes tenían que trabajar para comprar
Durante el VI Encuentro Nacional de Sueños y Realidades. Mujeres indígenas en el arte
los instrumentos (batería, bajo, guitarra), pero con el tiempo conocieron
personas que los han patrocinado con
equipo electrónico.
A diferencia de muchas agrupaciones de este tipo que se crean y se
desplazan en entornos urbanos, Hamac Cazzim vive, ensaya y organiza
sus presentaciones entre la belleza del
mar, aislado del bullicio, a 135 kilómetros de Hermosillo, la capital de Sonora, lo que trae consigo la necesidad
de conexiones y apoyos externos. “Encontramos a dos chavos que nos están
ayudando, sin cobrar, ellos son los que
arreglan las tocadas. Si hay una invitación, mandan los requerimientos, negocian con las personas y nos ponen
en contacto con ellas”, explica Israel.
A diferencia de los tradicionales
rockeros, para Hamac Cazzim no es
importante la proyección de la banda,
ni la personal: “Lo que a nosotros nos
interesa –señala el mismo Isarel– más
que fama y ser reconocidos, es que se
reconozca nuestro pueblo, su lengua,
necesidades, problemas, todo eso”. Si
bien este grupo hace música para su
propia comunidad, aprovechan el interés mostrado por “la gente de afuera,
que sin conocer nada de nuestra lengua, de nuestra cultura, nada de eso,
nos contrata y se interesa mucho”.
Esta situación ha hecho que estén
pensando en incursionar en las ediciones discográficas bilingües y agregar
las letras de las canciones.
No obstante que los públicos ajenos a los comcá’ac no entienden las
letras de las canciones, su música
transmite alegría, entusiasmo, ganas
de bailar, porque según percibe Francisco, se trata de algo espiritual: “es
algo que va junto con la música, los
ritmos y lo espiritual, pues, no nos entienden pero sí reciben el mensaje que
lleva la música. Eso ya es mucho para
nosotros, sobre todo porque no buscamos riqueza, no buscamos fama, no
buscamos nada de eso. Y queremos
mediante la música y las letras que
vamos a incluir en el siguiente disco,
que se hable de nuestros problemas,
de la manera como vemos la vida y de
lo que sentimos”.
La peculiaridad de estos rockeros
es su concepción de la vida y de los
problemas sociales, alejada del fatalismo y la desilusión de los jóvenes urbanos: “La vida para nosotros es algo
15
La Entrevista
todos sus aniversarios, en un año casi
todo México iba a saber que existe ese
nuestra música despierte la conciencia
de los chamacos, chavos indígenas de
cada pueblo, para que traten de aportar una nueva forma de entender, una
diodifusoras indígenas y yo sé que en
esas radiodifusoras cada año tienen
sus aniversarios. Imagínate si a nosotros o los de Tzatzebúl, nos invitaran a
indígenas de todo México, con un montón de raza enfrente de nosotros. Ese
día es un gran sueño, pero por ahora
estamos en nuestro sueño...” Foto: Fernando García Álvarez
Con quienes sí comparten su forma
de entender la vida y su arte es con
otros músicos jóvenes de pueblos originarios, como los grupos Tzatzebúl de
Zinancatán, Chiapas, y Los Lafaller de
Arizona, Texas, Estados Unidos.
“La finalidad de las bandas indígenas –reflexiona Francisco– es la misma,
por ejemplo, nosotros queremos que
nueva forma de hacer música, de usar
su idioma, de bailar su danza. Ya no
estar todo el tiempo en lo occidental,
sino tratar de compaginar lo suyo con
la forma occidental, eso se puede, es
posible. Nosotros lo hemos vivido así”.
Inquietos, observadores y con un
fuerte sentido de identidad con su pueblo, los jóvenes entrevistados explican
que todos los indígenas de México y
del mundo están haciendo eso: “Uno
de nuestros retos sería que los chavos
traten de hacer algo con su idioma, con
su danza, que de alguna manera es
muy diferente a la ancestral, pero que
es válida todavía porque seguirá siendo
su idioma y su danza. Esa es una de las
propuestas de nuestra banda”.
A pesar de su contagioso entusiasmo, saben que el alcance de su música está limitado por la falta de canales
de difusión, es así como lo percibe
Francisco: “En México hay muchas ra-
movimiento. Pero no lo hacen. Yo sé
que existe cierta gente que no le conviene eso”.
Israel secunda esta reflexión y dice
que lo anterior puede deberse a que
los radiodiofusores sienten que su música es rebelde, “pero nosotros, opina,
no la sentimos tan rebelde… siendo
todos indios, el problema es que muchas veces nos rechazan.”
Más allá de esa necesidad de difundir su trabajo, para los Hamac Cazzim
es más satisfactorio “ver bailar a una
anciana o anciano cuando tocamos en
nuestro pueblo. Al verlos danzar, sentimos que somos nosotros mismos: son
nuestra piel, nuestro cabello, nuestra
sangre, pero en una persona mayor. Eso
es algo chingón. Es algo que no se puede decir con palabras. Lo que se siente arriba de un escenario es otro rollo.
Nosotros hemos hecho bailar a mucha
raza, pero no se siente igual cuando no
son tu piel, no son tu cuerpo. Se siente
algo, pero no tan chingón como allá en
el pueblo. Al principio nos daba pánico
nuestra gente, pero hacer eso en el propio pueblo es algo chingón”.
Y es que, según Francisco, decir seris es decir pueblo, música y sobre todo
familia. “En todas las familias seris es
así, o sea, lo que hagas, tu trabajo, tus
amigos, el lugar donde te reúnes, todas
las cosas importantes en la vida del
hombre están allá en tu pueblo, pero
si está casado el hombre, lo más importante es su hijo y su mujer. Esa es
nuestra manera de ver las cosas”.
Finalmente, los jóvenes de Hamac
Cazzim, nos comparten uno de sus
más grandes sueños: “participar en un
festival de tres días, con puras bandas
Durante el lanzamiento de la Campaña Nacional por la Diversidad Cultural de México
en el Museo Nacional de Culturas Populares
muy bonito, es vivir cada día, respirar,
levantarse en la mañana, otro día más
para mí. Hay que tratar de mejorarnos,
hay que tratar de que el problema no
sea muy grande. Y vivir con eso. Yo
creo que la gente, blancos, mestizos,
por dentro están muy vacíos porque
viven alejados de la naturaleza. Entonces uno como persona, como indio,
como ellos nos dicen, encontramos la
vida en la naturaleza. Nunca nos sentimos vacíos por dentro”.
Despertar la conciencia
abril - junio · 2007
16
El Artículo
Diversidad Cultural,
tema prioritario de la política nacional
e internacional: Lourdes Arizpe
Participación de la Dra. Lourdes Arizpe en la Conmemoración del 21 de mayo, Día Mundial
por la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo, en el auditorio del Consejo Nacional
para la Cultura y las Artes.
M
e han pedido que hable
Cultura y Desarrollo
sobre diversidad cultural y
que publicó un infor-
voy a empezar hablando de
me que se llama Nues-
lo que todos sabemos que ocurrió en
tra Diversidad Creativa,
los años ochenta, cuando las distintas
en donde abrimos la
culturas y grupos como las mujeres
puerta a que se habla-
migrantes, por ejemplo, empezaron
ra de la diversidad cul-
a querer revitalizar sus culturas, a
tural. Una diversidad
defenderlas frente a muchos procesos
cultural que poco a
que hoy en día están haciendo que
poco se ha convertido,
desaparezcan estas lenguas, culturas,
como ustedes saben,
formas o estilos de vida.
en un tema prioritario
Esta preocupación en México se
de la política interna-
empezó a sentir en los años ochenta
cional y la política de
y setenta. Fuimos pioneros, ya que
los Estados nación hoy
México fue el primer país latino-
en día.
diversidad cultural. Empezamos a
americano en declarar una política
Empezamos trabajando entonces
tener estudios sobre la diversidad
multicultural, esto fue a principio de
en dos líneas. El profesor Koïchiro Ma-
cultural y el comercio internacional,
los años ochenta, y en 1982 tuvimos
tsuura, el director general de UNESCO,
sobre las relaciones entre los distintos
una gran conferencia interguberna-
cuando empezó en el año 2000, le dio
grupos, entre migrantes y sociedades
mental que se llamó MONDIACULT,
muchísimo impulso a dos corrientes.
residentes y esto culminó en la apro-
en donde se habló de cómo la cultu-
Una fue la protección y salvaguarda
bación de la Declaración Universal de
ra tiene que ser prioritaria para los
del patrimonio cultural intangible.
la Diversidad Cultural de la UNESCO
Estados.
Entonces se aprobó, en la Conferen-
en el año 2001.
La UNESCO recogió estas preocu-
cia General de 2003, una Convención
Después, se siguió trabajando ante
paciones, como siempre lo ha hecho,
Internacional de Protección al Patri-
el interés de los gobiernos por lograr
y empezamos a trabajar en los años
monio Cultural Intangible. La otra
un instrumento legal internacional
noventa con la Comisión Mundial de
orientación fue trabajar hacia la
que pudiera sentar bases comunes
para las políticas de diversidad cultural, y que también sustentara las
bases de obligaciones legales de los
Estados en este campo. Fue así como
se aprobó en el 2005 la Convención
Internacional de Protección de los
Contenidos y Expresiones Artísticas.
17
sí es diferente es el
nes contemporáneas, y ahí vienen los
manejo de esa di-
conflictos.
versidad cultural en
Es importante entender esto por-
distintas épocas y
que como vimos en el Informe de De-
esto es a lo que nos
sarrollo Humano de 2004, con Amar-
enfrentamos
hoy
tya Kumar Sen, el Premio Nobel, que
en día, a un mundo
por cierto acaba de escribir un libro
globalizado en el
interesante que se llama Identidad y
¿Por qué este título
que están cambiando las fronteras po-
Violencia y el subtítulo es muy bue-
un poco complicado?
líticas, las formas de conducción del
no, La ilusión del destino. Las guerras
Porque como todos ustedes saben la
Estado, de organización democrática
culturales surgen cuando un grupo
diversidad cultural es un campo muy
de la ciudadanía, las estructuras que
y sobre todo los líderes de un grupo
complejo. En México tenemos grandes
había antes de las relaciones entre los
deciden que ese grupo cultural tiene
antecedentes de discusión sobre este
distintos grupos culturales.
un destino. Podemos citar, tristemen-
tema, no es así en otros países, pero ya
Lo importante es reconocer que
te, la guerra civil de la ex Yugoslavia
en México se discutían las relaciones
las culturas cambian y este río for-
en donde los serbios generaron una
interétnicas y el etnodesarrollo desde
ma culturas que van evolucionando.
guerra de limpieza étnica porque es-
hace mucho tiempo, ahora por eso es
El problema que tenemos ahora, en
taban convencidos de esta pureza y la
tan importante la campaña que se va
relación con este campo, es cómo ob-
necesidad de imponerla contra otros
a iniciar por parte de las instituciones
servar las culturas que nos importan,
grupos que siempre van a estar ahí,
oficiales sobre la diversidad cultural
que nos tocan entrañablemente, y al
porque el mundo actual va a reque-
en México. Pero tenemos que pensar
mismo tiempo permitir que sigan
rir una nueva forma de convivencia
muy bien cómo vamos a enfocar esta
evolucionando, porque no se trata de
cultural. El objetivo de la política de
campaña, precisamente porque es un
meter las culturas en una vitrina. Ya
diversidad cultural es esto, crear y for-
campo complejo.
lo hemos hecho, es importante, esto
talecer nuevas formas de convivencia
nos da una base histórica, pero lo
cultural.
¿Qué es la diversidad cultural?
que también importa mucho es que
Es muy fácil, la diversidad cultural es
sigan vivas.
la capacidad inherente de todo grupo
¿Cuáles son entonces los objetivos de
la Convención Internacional?
humano para crear y desarrollar cul-
Rechazo a la dictadura cultural
El primer objetivo es evitar la discrimi-
turas distintivas, cuando digo distinti-
Otro aspecto fundamental es la liber-
nación. Que a nadie se le discrimine
vas quiero decir que se marcan ciertas
tad cultural de optar, porque si no
por hablar una lengua indígena, por
fronteras de diferencias culturales, y
podemos caer en situación de dicta-
tener piel de otro color, por ser mujer,
esto es muy importante, porque ha
dura cultural, en donde ciertas per-
por tener cierta preferencia sexual,
habido mucho esta metáfora de que
sonas deciden, qué es lo puro de una
por ser un migrante o por tener un
el mundo es un mosaico de cultu-
cultura y qué no; y después deciden
estilo de vida que es distinto del que te-
ras; pero esta metáfora es obsoleta,
aprisionar a la gente de su propio
nemos otros. Entonces está muy ligada
las culturas no son mosaicos duros y
grupo en una prisión que se llame su
esta Campaña Nacional por la Diver-
yuxtapuestos unos junto a otros, las
cultura y prohibirles cambiar y esto a
sidad Cultural de México con la acep-
culturas son un río arco iris como le
lo único que lleva es a enfrentamien-
tación y tolerancia hacia el otro; pero
llamamos en el Informe Mundial de
tos y a conflictos culturales como los
más que tolerancia es un reconocer
Cultura. Las culturas nacen, crecen,
que estamos viendo en el mundo ac-
que todos tenemos que vivir juntos y
se relacionan con otras, toman prés-
tual por el fundamentalismo cultu-
que las diferencias pueden enriquecer,
tamos. En muchos casos hay un mes-
ral y religioso. El fundamentalismo
y se vuelven solamente un problema
tizaje entre las culturas del cual surge
es pensar que hay una esencia o una
o una base para conflicto cuando hay
otra cultura.
pureza que no cambia en la historia
alguien que quiere imponer.
La diversidad cultural es inheren-
y que hay que defenderla aún y cuan-
El segundo objetivo por tanto es
te al desarrollo humano, pero lo que
do yo no esté adaptada a las condicio-
impedir la imposición. La imposi-
abril - junio · 2007
18
El Artículo
ción que puede venir a nivel local,
do esas habilidades y que muchas
expresa su opinión. Necesitamos que
municipal, microrregional, nacional
veces ya las tienen, se ven obligados
todos puedan acceder a este tipo de
e internacional.
a migrar y se acaba entonces esa ar-
comunicación.
Como lo dice muy bien la nueva
subdirectora general para la cultura
tesanía; pero lo mismo pasa con las
danzas, las fiestas y la música.
Por tanto, la Convención Internacional de Protección de los Conteni-
de la UNESCO, la señora Françoise
Las comunidades indígenas y cam-
dos y Expresiones Artísticas, resulta
Rivière, quien ha impulsado desde
pesinas de México no necesitaron un
vital para que en el mundo haya un
siempre esta convención, el objetivo
apoyo estatal para crear una cultura ri-
equilibrio no solamente a nivel inter-
es lograr que se reconozcan las con-
quísima durante cinco siglos, y es una
nacional entre los distintos continen-
diciones de producción de esta diver-
cultura propia. Sin embargo, tenían
tes, sino también entre los distintos
sidad cultural. No se trata solamente
la posibilidad de vitalizar esta cultura
bloques que se están formando en el
de reconocer y salvaguardar lo que
sobre todo cuando recibieron, después
mundo como la Unión Europea, la
ya existe, sino seguir creado culturas
de la Revolución Mexicana, apoyo para
zona de Norteamérica, el Mercosur o
que sean distintas y que nos den por
continuar con su vida agraria y con su
los países asiáticos. Se trata de lograr
tanto esta innovación que es vital
vida comunitaria.
un intercambio que favorezca y forta-
para el desarrollo. No podemos de-
Ahora la globalización está arrasan-
lezca a todos en su capacidad de defi-
sarrollarnos si no hay innovaciones,
do con muchas de estas estructuras, de
nir su propia identidad y sus propias
que muchas veces vienen del contras-
ahí la preocupación de salvaguardar
formas de vida.
te y del juego entre las culturas y del
las condiciones de producción y tam-
Evidentemente, en un mundo tan
mestizaje de las culturas.
bién de proporcionar nuevas indus-
comunicado como el nuestro en don-
trias culturales que puedan competir
de hay tantos viajeros y migrantes,
¿Cómo lograr que se defienda esta di-
en un mundo de gran interactividad
hay siempre una comunicación que
versidad cultural?
cultural.
lleva a los préstamos y a los inter-
En México hemos tenido ya una dis-
Sabemos que los mexicanos lo es-
cambios culturales. Esto no nos debe
cusión muy larga sobre el mestizaje
tán haciendo ya, pero necesitamos
asustar porque es una condición de
del cual han surgido arte, artistas,
reconocerlos, apoyarlos y permitir
la contemporaneidad, pero debemos
artesanías y grandes expresiones que
que se siga recreando esta diversidad
salvaguardar aquello que nos intere-
los mexicanos valoramos porque nos
cultural e incluso una interculturali-
sa para seguir creando y produciendo
dan identidad. Lo más preocupante
dad en donde no solamente haya una
nuevos significados, de manera que
en el mundo actual es que la gente
cultura que es la emisora y otra que
los jóvenes puedan conocer las cul-
pierda las condiciones para poder
es la receptoras, sino que ambas sean
turas que han tenido sus antecesores
seguir creando sus propios valores,
emisoras y receptora.
y a su vez inventar nuevas culturas,
sus propios símbolos, sus propias ar-
conservando rasgos de su identidad,
tesanías, su propio arte. Y lo vemos
Acceso equitativo
evitando así perderse en el mar neu-
muy bien en muchas regiones indí-
a medios de comunicación
tral de la comunicación masiva en
genas en donde el empobrecimiento
Requerimos que en los medios de co-
donde ya nada tiene un significado
provoca que ya no puedan seguir con
municación se enfatice la interactivi-
profundo.
las artesanías que hacían antes. Los
dad y no una pasividad en donde sólo
Esto era lo que quería expresarles
jóvenes que podrían haber aprendi-
una de las partes informa, analiza y
con respecto a la Convención. Como
saben hay mucho más que discutir,
por ejemplo, ¿cómo podemos hacer
para que cada quien se pueda expresar y seguir creando sus nuevos significados?, pero es importante hacerlo
con las localidades, las mujeres, los
grupos indígenas y todos los grupos
culturales involucrados
Gracias. 19
Se presentan los últimos siete títulos
de la colección Las Culturas Populares de Jalisco
E
l 29 de junio, en el Museo Nacional de Culturas Populares, se presentaron los últimos siete títulos de la
conocidos investigadores de la región en el tema de culturas
populares, así como a diversas instituciones académicas,
colección Las Culturas Populares de Jalisco, resultado del esfuerzo compartido por distintas instituciones académicas, investigadores, la Secretaría de Cultura de Jalisco
y la Dirección General de Culturas Populares de CONACULTA. Cada uno de sus títulos registra, difunde y reconoce un
Jalisco pluricultural, que sorprende a cada paso.
Este proyecto se gestó en la Secretaría de Cultura de Jalisco. Inició en 2001, cuando se convocó a participar a re-
entre las que se cuentan: la Universidad de Guadalajara, el
CIESAS de Occidente, la Sociedad de Geografía y Estadística
de Jalisco, la Comisión Nacional para el Desarrollo de los
Pueblos Indígenas, la Universidad del Valle de Atemajac, la
Secretaría de Educación de Jalisco, el Seminario de Cultura
Mexicana y el Instituto de Artesanía Jalisciense.
El resultado son los 17 volúmenes, de los cuales se presentarán los últimos siete títulos:
No. 11
No. 12
Sabor que somos
Mariachi antiguo, jarabe y son.
Elba Castro, Juan Carlos Núñez
y Sergio René de Dios Corona.
J. Arturo Chamorro Escalante.
Presenta un amplio panorama de la gastronomía popular de Jalisco, de cómo la
forma de preparar y disfrutar los alimentos refleja la manera de ver el mundo, valorar el territorio y disfrutar la vida.
Ofrece una reflexión general, descripción
e interpretación del mariachi antiguo y
algunas referencias de su vínculo con la
tradición del jarabe y los sones como expresiones de corporalidad y musicalidad.
En el marco del XII Festival de la Huasteca
Zoológico decimal de la Huasteca
• Primer libro de la colección infantil de la DGCP
E
n el marco del Festival de la Huas-
artesanal, licores, bordados, sombreros,
teca, se realizó la presentación del
plantas medicinales, productos apícolas
primer libro de la colección infantil
y la deliciosa gastronomía de los estados
de la DGCP Zoológico Decimal de la Huas-
que integran La Huasteca: Tamaulipas,
teca, el pasado 27 de julio de 2007.
San Luis Potosí, Veracruz, Querétaro, Hi-
Este importante festival, en su oncea-
abril - junio · 2007
20
dalgo, Guanajuato y Puebla.
va edición, tuvo como sede a la ciudad de
La presentación editorial del libro de
Huauchinango, Puebla, y se llevó a cabo
Eduardo Bustos Valenzuela se insertó en
del 26 al 29 de julio. Congregó a miles de
este ámbito festivo. El texto habla de la
personas de la región que compartieron el
Huasteca desde la perspectiva de su en-
gozo de ser huastecos a través de activida-
torno natural y los animales que la habi-
des que celebran sus tradiciones: música,
tan. También es un homenaje a los deci-
danzas, talleres y exposiciones, joyería
meros, ya que su autor, quien forma parte
El Librero
No. 13
De fiesta por Jalisco.
Martha Heredia Casanova
y Silvia Quezada.
El libro aborda las fiestas populares, las
coloridas jornadas religiosas y profanas
en que el conglomerado social jalisciense se celebra a sí mismo, presentándose
ante propios y extraños como lo que verdaderamente es.
No. 14
Entre adobes, zacate y tejas.
M. Dolores del Río López, Sofía Anaya
Wittman y Tenoch H. Bravo Padilla.
A través de la mirada de diversos investigadores especializados en materia
arquitectónica, el lector se adentra en
las maneras tradicionales –incluso centenarias– y populares de cómo los jaliscienses hacen de sus espacios, lugares
cálidos para vivir y crecer.
No. 16
Hierberos, remedios y curanderos.
Otto Schöndube, et al
Analiza a la medicina popular como una
mirada a nuestra memoria, a la tradición
ancestral para construir de una manera
nueva el presente y el futuro. Compila
los testimonios de hombres y mujeres de
conocimiento que ofrecen su sabiduría e
invitan a intentar una manera diferente de
vivir con la naturaleza.
No. 15
Los santuarios.
Mario Alberto Nájera E.
La religiosidad popular del occidente
mexicano dominada por dos figuras preponderantes: el crucifijo doliente y las
vírgenes triangulares. Analiza la conformación de santuarios en Jalisco como el
de la Virgen de San Juan de los Lagos,
el de Nuestra Señora de Talpa y el de la
Virgen de Zapopan.
No. 17
Culturas indígenas de Jalisco.
Guillermo de la Peña.
El autor aborda diversos tópicos sobre el
pasado y el presente de las culturas originarias en el territorio de lo que hoy es
Jalisco. Profundiza, además, en ámbitos
etnográficos de las culturas indígenas
contemporáneas: los wixaritari del norte
de Jalisco, los nahuas del sur y los migrantes procedentes de diferentes puntos
del país que se han avecindado en zonas
periféricas de Guadalajara y que hoy en
día son parte de la cotidianidad; sin olvidar expresiones vivas de la memoria de
los antiguos barrios indígenas. de un trío y promueve la cultura huasteca,
Eduardo Bustos Valenzuela, y su amiga
bilizar al niño sobre el valor de la cultura
utiliza las décimas, composición poeti-
Zoraida Galindo, amenizaron la reunión
popular e indígena en sus múltiples ma-
ca muy usada en la región. Las décimas,
con música tradicional y las dos hijas de
nifestaciones.
versos de diez sílabas, son ritmos que se
Zoraida, de tres y seis años, cantaron los
Con su colección infantil, la DGCP
interpretan en la Huasteca con un violín,
versos del libro. La presentación resultó
ofrecerá textos de fácil lectura para ni-
una jarana y una guitarra “quinta” o hua-
un éxito.
ños, textos agradables, divertidos, con
panguera, y se entonan haciendo uso de
El libro es un texto ilustrado para ni-
ilustraciones atractivas a fin de que los
un falsete o “quiebre” de voz que alcanza
ños. Se compone de 60 décimas, a las que
pequeños se inicicien en la aventura de
un tono más agudo que el normal.
también se les llama espinelas en honor a
leer y a la vez conozcan la vida, el en-
Vicente Martínez Espinel, quien hiciera las
torno y las tradiciones de comunidades
primeras compilaciones.
indígenas de México.
El libro está hecho con décimas para
leerse y para cantarse. Por eso la presentación fue alegre, festiva, pues incluyó la
Zoológico Decimal de la Husteca es el
Este primer libro invita a los lectores,
música. Se realizó en la Plaza de Huau-
primer número de la colección infantil de
grandes y pequeños, a descubrir nombres,
chinango, al aire libre, con gran parte de
la Dirección General de Culturas Popula-
anécdotas, hábitos y formas de vida de los
la gente que acudió al festival. El autor,
res De tin Marín, cuyo objetivo es sensi-
animales que habitan la Huasteca.
21
Dr. Chessani y sus
huapangueros de
Rioverde
• Celebran 20 años de trova y son
Omar Naif Cabriales, en la jarana,
vihuela y requinto jarocho; Hilda
María Cabriales, en la voz; y Dulce
María de Sales y Cristian Arriaga, bailadoras. Al frente, en guitarra quinta
y voz, está Elías Chessani quien, entre otras muchas cosas, es fundador
de la escuela de décimas y valonas
de Rioverde y autor del libro Canto
al gusto y a lo que arde, editado por el
Programa de Desarrollo Cultural de
la Huasteca, del CONACULTA.
Además, el Dr. Chessani es fundador y colaborador del Festival del
“Negro Marcelino” en Ciudad de Maíz
y Ciudad Valles, así como fundador
del Festival Nacional de Son de San
Luis Potosí, que en este 2007 cumple
12 años y reúne música y danza de
los estados de Guerrero, Michoacán,
Veracruz, San Luis Potosí y Aguascalientes. Fundó también la convivencia
anual de huapangueros de Guanajuato, Querétaro y San Luis Potosí, que
lleva ya 15 años de realizarse.
Durante los festivales de las Huastecas, que se celebran en Tampico,
Tamaulipas, Chessani ha representado a San Luis Potosí en ocho ocasiones e impartido conferencias sobre
el tema de la versada con exponentes
S
an Luis Potosí no sólo es cuna
toda la República Mexicana, países
de los seis estados huastecos de la Re-
de virtuosos huapangueros, es
de Suramérica y Europa, para difun-
pública.
en general, tierra de grandes
dir la música mexicana y su danza.
El Dr. Chessani y sus huapangueros
músicos, con la técnica y el talento
Con 23 grabaciones profesionales
de Rioverde han pisado importantes
para descifrar los distintos lenguajes
en su haber, estos huapangueros ma-
escenarios nacionales como el Festi-
de la música.
nifiestan que asumen el compromiso
val Internacional del Tajín; Festival
Dr. Chessani y sus huapangueros de
de informar a la gente con sus versa-
Internacional de Puebla; Festival
Rioverde, dignos representantes de
das sobre diversos temas de interés
Cultural de Zacatecas; Festival Inter-
la música popular, han participado
público, ya que señalan: “el autor
nacional de las Artes de Zapopan,
durante más de 20 años, en topadas
es responsable de lo que canta, y ad-
Jalisco; Encuentro Nacional de Hu-
(peleas de versos) de la zona arribe-
quiere un compromiso y una autori-
pango de Pahuatlán, Puebla; Festival
ña potosina, así como en el norte de
dad tal, que el mismo pueblo le exige
Internacional del Desierto en San
Guanajuato y Querétaro, mantenien-
que aborde determinado tema”.
Luis Potosí; Festival Internacional
do vigente el género de décimas y va-
El grupo está integrado por Roge-
del Desierto en Hermosillo, Sonora;
lonas de la región media de San Luis
lio Hernández Sánchez y Nicómedes
Feria Internacional de San Marcos,
Potosí y recorriendo con su arte casi
Martínez Antonio, en los violines;
Aguascalientes; Festival Nacional del
abril - junio · 2007
22
La Tonada
Son; Encuentro Nacional de Lenguas
Nahuas, Tepehuas y Otomíes de Veracruz; en ocho de los diez festivales de
la Huasteca; Encuentro de las Huastecas de Amatlán, Veracruz (en donde
en 2003 recibió la máxima presea La
diosa del son poniente); Festival Internacional Cervantino; Semana Nacional
Potosina en Coyoacán, Distrito Fede-
Cinco décadas dedicados a la música popular
Los veracruzanísimos
Pregoneros del recuerdo
Ricardo Sánchez Hernández
ral (en varias ocasiones); Festival del
Día de Muertos, en el zócalo capitalino (en varias ocasiones); Festival de
Decimistas y Versadores de América
Latina y el Caribe como representantes de México (alternado con doce
países, en tres ocasiones).
A
ritmo de son, bolero y
danzón, los veracruzanísimos Pregoneros del Recuerdo
dieron a conocer su más reciente
Entre los escenarios internaciona-
material discográfico, que conme-
les que han aplaudido a Dr. Chessani y
mora más de medio siglo de inter-
sus huapangueros de Rioverde destacan
pretar música popular del estado
el XXVIII Festival del Folclor en Bour-
de Veracruz.
gas, Bulgaria, el Municipio de Villa-
Considerada una de las agrupa-
nueva de Tapia, provincia de Málaga,
ciones más representativas en su
España, y diversas universidades de
entidad, que con el tiempo le ha
Venezuela (Caracas, Carabobo, El Ha-
dado prestigio y reconocimiento,
“Cuatro personas”, “Volví a querer”,
tillo, Valencia). Asimismo destaca su
la organización interpretó varias
“El plato roto”, “Reclamo místico”,
participación en vivo y en programas
piezas del disco compacto titulado
“No te vayas mulata”, “El panque-
de radio y televisión en las ciudades
Pregoneros del recuerdo, 50 años, la tra-
lero”, “Veracruz, orgullo de la na-
norteamericanas de Chicago, Los Án-
dición continúa, que hicieron gozar
ción”, “Vete de aquí” y “Cincuenta
geles, San Diego, Dallas, Houston,
a más de 250 personas la tarde do-
aniversario, la tradición continúa”,
Orlando, McAllen, Oceanside, Cali-
minical del 17 de junio en el Museo
son las trece piezas que integran
fornia, Irving y Garland.
Nacional de Culturas Populares.
este material discográfico.
Dr. Chessani puede ser contactado
en el 045 444 845 78 56 y en
[email protected]
Integrado por trece piezas que
Los Pregoneros del Recuerdo tie-
conforman una síntesis de la tra-
nen en su haber 12 grabaciones
yectoria del grupo, el disco incluye
discográficas y en su larga trayec-
canciones de compositores como
toria han participado en festivales
Agustín Lara y el puertorriqueño
con cantantes como Óscar Chávez
Pedro Flores. Además tiene com-
y Eulalio González Piporro, entre
posiciones y arreglos de Arturo
otros artistas.
Pitalúa, actual director de la agru-
El CD Pregoneros del recuerdo, 50
pación, quien heredó de su padre
años la tradición continúa, producido
Carlos Pitalúa Rojas, fundador de la
por Ediciones Pentagrama en 2007,
misma, la responsabilidad de conti-
está a la venta en librerías y en las
nuar con la tradición musical.
tiendas Libros y Arte Conaculta,
“Bajo un palmar”, “Campanitas
de cristal”, “Inconsolable”, “Mujer”,
distribuidas en el interior de la República Mexicana. 23
Los Documentos
Convención sobre la protección y la promoción
de la diversidad de las expresiones culturales
París, 20 de octubre de 2005. La Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia
y la Cultura, en su 33ª reunión, celebrada en París del 3 al 21 de octubre de 2005,
Afirmando que la diversidad cultural es una característica esencial de la humanidad,
Consciente de que la diversidad cultural constituye un
patrimonio común de la humanidad que debe valorarse y preservarse en provecho de todos,
Consciente de que la diversidad cultural crea un mundo
rico y variado que acrecienta la gama de posibilidades y nutre las capacidades y los valores humanos,
y constituye, por lo tanto, uno de los principales motores del desarrollo sostenible de las comunidades,
los pueblos y las naciones,
Recordando que la diversidad cultural, tal y como prospera en un marco de democracia, tolerancia, justicia
social y respeto mutuo entre los pueblos y las culturas, es indispensable para la paz y la seguridad en el
plano local, nacional e internacional,
Encomiando la importancia de la diversidad cultural
para la plena realización de los derechos humanos
y libertades fundamentales proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros
instrumentos universalmente reconocidos,
Destacando la necesidad de incorporar la cultura como
elemento estratégico a las políticas de desarrollo
nacionales e internacionales, así como a la cooperación internacional para el desarrollo, teniendo en
cuenta asimismo la Declaración del Milenio de las
Naciones Unidas (2000), con su especial hincapié
en la erradicación de la pobreza,
Considerando que la cultura adquiere formas diversas a
través del tiempo y el espacio y que esta diversidad
se manifiesta en la originalidad y la pluralidad de las
identidades y en las expresiones culturales de los
pueblos y sociedades que forman la humanidad,
Reconociendo la importancia de los conocimientos tradicionales como fuente de riqueza inmaterial y material,
en particular los sistemas de conocimiento de los pueblos autóctonos y su contribución positiva al desarrollo
sostenible, así como la necesidad de garantizar su protección y promoción de manera adecuada,
Teniendo en cuenta la importancia de la vitalidad de las
culturas para todos, especialmente en el caso de las
personas pertenecientes a minorías y de los pueblos
autóctonos, tal y como se manifiesta en su libertad de
crear, difundir y distribuir sus expresiones culturales
tradicionales, así como su derecho a tener acceso a
ellas a fin de aprovecharlas para su propio desarrollo,
Subrayando la función esencial de la interacción y la
creatividad culturales, que nutren y renuevan las expresiones culturales, y fortalecen la función desempeñada por quienes participan en el desarrollo de la
cultura para el progreso de la sociedad en general,
Reconociendo la importancia de los derechos de propiedad intelectual para sostener a quienes participan
en la creatividad cultural,
Persuadida de que las actividades, los bienes y los servicios culturales son de índole a la vez económica
y cultural, porque son portadores de identidades,
valores y significados, y por consiguiente no deben
tratarse como si sólo tuviesen un valor comercial,
Observando que los procesos de mundialización, facilitados
por la evolución rápida de las tecnologías de la información y la comunicación, pese a que crean condiciones
inéditas para que se intensifique la interacción entre las
culturas, constituyen también un desafío para la diversidad cultural, especialmente en lo que respecta a los riesgos de desequilibrios entre países ricos y países pobres,
Consciente de que la UNESCO tiene asignado el cometido específico de garantizar el respeto de la diversidad de
culturas y recomendar los acuerdos internacionales que
estime convenientes para facilitar la libre circulación de
las ideas por medio de la palabra y de la imagen,
Teniendo en cuenta las disposiciones de los instrumentos internacionales aprobados por la UNESCO sobre
la diversidad cultural y el ejercicio de los derechos
culturales, en particular la Declaración Universal
sobre la Diversidad Cultural de 2001,
Aprueba, el 20 de octubre de 2005, la presente Convención.
Reconociendo la necesidad de adoptar medidas para
proteger la diversidad de las expresiones culturales y
sus contenidos, especialmente en situaciones en las
que las expresiones culturales pueden correr peligro
de extinción o de grave menoscabo,
I. Objetivos y principios rectores
Destacando la importancia de la cultura para la cohesión social en general y, en particular, las posibilidades que encierra para la mejora de la condición de
la mujer y su papel en la sociedad,
Los objetivos de la presente Convención son:
Consciente de que la diversidad cultural se fortalece
mediante la libre circulación de las ideas y se nutre
de los intercambios y las interacciones constantes
entre las culturas,
Reiterando que la libertad de pensamiento, expresión e
información, así como la diversidad de los medios
de comunicación social, posibilitan el florecimiento
de las expresiones culturales en las sociedades,
Reconociendo que la diversidad de expresiones culturales, comprendidas las expresiones culturales tradicionales, es un factor importante que permite a
los pueblos y las personas expresar y compartir con
otros sus ideas y valores,
Recordando que la diversidad lingüística es un elemento
fundamental de la diversidad cultural, y reafirmando el
papel fundamental que desempeña la educación en la
protección y promoción de las expresiones culturales,
abril - junio · 2007
24
Artículo 1
Objetivos
a) proteger y promover la diversidad de las expresiones culturales;
b) crear las condiciones para que las culturas puedan
prosperar y mantener interacciones libremente de
forma mutuamente provechosa;
c) fomentar el diálogo entre culturas a fin de garantizar
intercambios culturales más amplios y equilibrados
en el mundo en pro del respeto intercultural y una
cultura de paz;
d) fomentar la interculturalidad con el fin de desarrollar la interacción cultural, con el espíritu de construir puentes entre los pueblos;
e) promover el respeto de la diversidad de las expresiones culturales y hacer cobrar conciencia de su
valor en el plano local, nacional e internacional;
f) reafirmar la importancia del vínculo existente entre la
cultura y el desarrollo para todos los países, en especial los países en desarrollo, y apoyar las actividades
realizadas en el plano nacional e internacional para
que se reconozca el auténtico valor de ese vínculo;
g) reconocer la índole específica de las actividades
y los bienes y servicios culturales en su calidad
de portadores de identidad, valores y significado;
h) reiterar los derechos soberanos de los Estados a conservar, adoptar y aplicar las políticas
y medidas que estimen necesarias para proteger y promover la diversidad de las expresiones culturales en sus respectivos territorios;
i) fortalecer la cooperación y solidaridad internacionales en un espíritu de colaboración, a fin de reforzar, en particular, las capacidades de los países
en desarrollo con objeto de proteger y promover la
diversidad de las expresiones culturales.
Artículo 2
Principios rectores
1. Principio de respeto de los derechos humanos y las
libertades fundamentales
Sólo se podrá proteger y promover la diversidad
cultural si se garantizan los derechos humanos
y las libertades fundamentales como la libertad
de expresión, información y comunicación, así
como la posibilidad de que las personas escojan
sus expresiones culturales. Nadie podrá invocar
las disposiciones de la presente Convención
para atentar contra los derechos humanos y las
libertades fundamentales proclamados en la
Declaración Universal de Derechos Humanos
y garantizados por el derecho internacional, o
para limitar su ámbito de aplicación.
2. Principio de soberanía
De conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y
los principios del derecho internacional, los Estados
tienen el derecho soberano de adoptar medidas y políticas para proteger y promover la diversidad de las
expresiones culturales en sus respectivos territorios.
3. Principio de igual dignidad y respeto de todas las
culturas
La protección y la promoción de la diversidad de las
expresiones culturales presuponen el reconocimiento de la igual dignidad de todas las culturas
y el respeto de ellas, comprendidas las culturas
de las personas pertenecientes a minorías y las
de los pueblos autóctonos.
4. Principio de solidaridad y cooperación internacionales
La cooperación y la solidaridad internacionales deberán estar encaminadas a permitir a todos los países,
en especial los países en desarrollo, crear y reforzar
sus medios de expresión cultural, comprendidas
sus industrias culturales, nacientes o establecidas,
en el plano local, nacional e internacional.
5. Principio de complementariedad de los aspectos
económicos y culturales del desarrollo
Habida cuenta de que la cultura es uno de los
principales motores del desarrollo, los aspectos
culturales de éste son tan importantes como sus
aspectos económicos, respecto de los cuales los
individuos y los pueblos tienen el derecho fundamental de participación y disfrute.
6. Principio de desarrollo sostenible
La diversidad cultural es una gran riqueza para las personas y las sociedades. La protección, la promoción
y el mantenimiento de la diversidad cultural son una
condición esencial para un desarrollo sostenible en
beneficio de las generaciones actuales y futuras.
Los Documentos
7. Principio de acceso equitativo
El acceso equitativo a una gama rica y diversificada
de expresiones culturales procedentes de todas
las partes del mundo y el acceso de las culturas a
los medios de expresión y difusión son elementos
importantes para valorizar la diversidad cultural y
propiciar el entendimiento mutuo.
8. Principio de apertura y equilibrio
Cuando los Estados adopten medidas para respaldar
la diversidad de las expresiones culturales, procurarán promover de manera adecuada una apertura
a las demás culturas del mundo y velarán porque
esas medidas se orienten a alcanzar los objetivos
perseguidos por la presente Convención.
II. Ámbito de aplicación
Artículo 3
Ámbito de aplicación
Esta Convención se aplicará a las políticas y medidas que
adopten las Partes en relación con la protección y promoción de la diversidad de las expresiones culturales.
III. Definiciones
Artículo 4
Definiciones
A efectos de la presente Convención:
1. Diversidad cultural
La “diversidad cultural” se refiere a la multiplicidad de
formas en que se expresan las culturas de los grupos y sociedades. Estas expresiones se transmiten
dentro y entre los grupos y las sociedades.
La diversidad cultural se manifiesta no sólo en las
diversas formas en que se expresa, enriquece y
transmite el patrimonio cultural de la humanidad
mediante la variedad de expresiones culturales,
sino también a través de distintos modos de creación artística, producción, difusión, distribución y
disfrute de las expresiones culturales, cualesquiera
que sean los medios y tecnologías utilizados.
2. Contenido cultural
El “contenido cultural” se refiere al sentido simbólico, la
dimensión artística y los valores culturales que emanan de las identidades culturales o las expresan.
3. Expresiones culturales
Las “expresiones culturales” son las expresiones resultantes de la creatividad de personas, grupos y
sociedades, que poseen un contenido cultural.
4. Actividades, bienes y servicios culturales
Las “actividades, bienes y servicios culturales” se refieren a las actividades, los bienes y los servicios
que, considerados desde el punto de vista de su
calidad, utilización o finalidad específicas, encarnan o transmiten expresiones culturales, independientemente del valor comercial que puedan tener.
Las actividades culturales pueden constituir una
finalidad de por sí, o contribuir a la producción de
bienes y servicios culturales.
5. Industrias culturales
Las “industrias culturales” se refieren a todas aquellas industrias que producen y distribuyen bienes
o servicios culturales, tal como se definen en el
párrafo 4 supra.
6. Políticas y medidas culturales
Las “políticas y medidas culturales” se refieren a las
políticas y medidas relativas a la cultura, ya sean
éstas locales, nacionales, regionales o internacionales, que están centradas en la cultura como tal,
o cuya finalidad es ejercer un efecto directo en las
expresiones culturales de las personas, grupos o
sociedades, en particular la creación, producción,
difusión y distribución de las actividades y los bienes y servicios culturales y el acceso a ellos.
7. Protección
La “protección” significa la adopción de medidas
encaminadas a la preservación, salvaguardia y
enriquecimiento de la diversidad de las expresiones culturales.
“Proteger” significa adoptar tales medidas.
8. Interculturalidad
La “interculturalidad” se refiere a la presencia e interacción equitativa de diversas culturas y la posibilidad de generar expresiones culturales compartidas, adquiridas por medio del diálogo y de una
actitud de respeto mutuo.
IV. Derechos y obligaciones de las partes
Artículo 5
Norma general relativa a los derechos
y obligaciones
1. Las Partes, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, los principios del derecho internacional y los instrumentos de derechos humanos
universalmente reconocidos, reafirman su derecho soberano a formular y aplicar sus políticas
culturales y a adoptar medidas para proteger y
promover la diversidad de las expresiones culturales, así como a reforzar la cooperación internacional para lograr los objetivos de la presente
Convención.
2. Cuando una Parte aplique políticas y adopte medidas para proteger y promover la diversidad de
las expresiones culturales en su territorio, tales
políticas y medidas deberán ser coherentes con las
disposiciones de la presente Convención.
Artículo 6
Derechos de las Partes en el plano nacional
1. En el marco de sus políticas y medidas culturales, tal
como se definen en el párrafo 6 del Artículo 4, y teniendo en cuenta sus circunstancias y necesidades
particulares, las Partes podrán adoptar medidas
para proteger y promover la diversidad de las expresiones culturales en sus respectivos territorios.
2. Esas medidas pueden consistir en:
a) medidas reglamentarias encaminadas a la protección y promoción de la diversidad de las expresiones culturales;
b) medidas que brinden oportunidades, de modo
apropiado, a las actividades y los bienes y servicios culturales nacionales, entre todas las
actividades, bienes y servicios culturales disponibles dentro del territorio nacional, para su
creación, producción, distribución, difusión y
disfrute, comprendidas disposiciones relativas
a la lengua utilizada para tales actividades,
bienes y servicios;
c) medidas encaminadas a proporcionar a las
industrias culturales independientes nacionales y las actividades del sector no estructurado un acceso efectivo a los medios de
producción, difusión y distribución de bienes
y servicios culturales;
les de la cultura, a impulsar y promover el libre
intercambio y circulación de ideas, expresiones
culturales y actividades, bienes y servicios culturales, y a estimular en sus actividades el espíritu creativo y el espíritu de empresa;
f) medidas destinadas a crear y apoyar de manera adecuada las instituciones de servicio
público pertinentes;
g) medidas encaminadas a respaldar y apoyar a los
artistas y demás personas que participan en la
creación de expresiones culturales;
h) medidas destinadas a promover la diversidad
de los medios de comunicación social, comprendida la promoción del servicio público de
radiodifusión.
Artículo 7
Medidas para promover las expresiones culturales
1. Las Partes procurarán crear en su territorio un entorno que incite a las personas y a los grupos a:
a) crear, producir, difundir y distribuir sus propias
expresiones culturales, y tener acceso a ellas,
prestando la debida atención a las circunstancias y necesidades especiales de las mujeres
y de distintos grupos sociales, comprendidas
las personas pertenecientes a minorías y los
pueblos autóctonos;
b) tener acceso a las diversas expresiones culturales procedentes de su territorio y de los demás
países del mundo.
2. Las Partes procurarán también que se reconozca la importante contribución de los artistas, de
todas las personas que participan en el proceso
creativo, de las comunidades culturales y de las
organizaciones que los apoyan en su trabajo, así
como el papel fundamental que desempeñan,
que es alimentar la diversidad de las expresiones
culturales.
Artículo 8
Medidas para proteger las expresiones culturales
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los Artículos 5 y
6, una Parte podrá determinar si hay situaciones
especiales en que las expresiones culturales en su
territorio corren riesgo de extinción, o son objeto
de una grave amenaza o requieren algún tipo de
medida urgente de salvaguardia.
2. Las Partes podrán adoptar cuantas medidas consideren necesarias para proteger y preservar las expresiones culturales en las situaciones a las que se
hace referencia en el párrafo 1, de conformidad con
las disposiciones de la presente Convención.
3. Las Partes informarán al Comité Intergubernamental mencionado en el Artículo 23 de todas
las medidas adoptadas para enfrentarse con la
situación, y el Comité podrá formular las recomendaciones que convenga.
Artículo 9
Intercambio de información y transparencia
Las Partes:
a) proporcionarán cada cuatro años, en informes a la
UNESCO, información apropiada acerca de las medidas que hayan adoptado para proteger y promover
la diversidad de las expresiones culturales en sus
respectivos territorios y en el plano internacional;
d) medidas destinadas a conceder asistencia financiera pública;
b) designarán un punto de contacto encargado del
intercambio de información relativa a la presente
Convención;
e) medidas encaminadas a alentar a organizaciones sin fines de lucro, así como a entidades
públicas y privadas, artistas y otros profesiona-
c) comunicarán e intercambiarán información sobre
la protección y promoción de la diversidad de las
expresiones culturales.
25
Los Documentos
Artículo 10
Educación y sensibilización del público
Las Partes deberán:
a) propiciar y promover el entendimiento de la importancia que revisten la protección y fomento de la
diversidad de las expresiones culturales mediante,
entre otros medios, programas de educación y mayor sensibilización del público;
b) cooperar con otras Partes y organizaciones internacionales y regionales para alcanzar los objetivos
del presente artículo;
c) esforzarse por alentar la creatividad y fortalecer las
capacidades de producción mediante el establecimiento de programas de educación, formación e
intercambios en el ámbito de las industrias culturales. Estas medidas deberán aplicarse de manera
que no tengan repercusiones negativas en las formas tradicionales de producción.
Artículo 11 - Participación de la sociedad civil
Las Partes reconocen el papel fundamental que desempeña
la sociedad civil en la protección y promoción de la diversidad de las expresiones culturales. Las Partes fomentarán la
participación activa de la sociedad civil en sus esfuerzos por
alcanzar los objetivos de la presente Convención.
Artículo 12
Promoción de la cooperación internacional
Las Partes procurarán fortalecer su cooperación bilateral, regional e internacional para crear condiciones que
faciliten la promoción de la diversidad de las expresiones culturales, teniendo especialmente en cuenta las
situaciones contempladas en los Artículos 8 y 17, en
particular con miras a:
a) facilitar el diálogo entre las Partes sobre la política
cultural;
b) reforzar las capacidades estratégicas y de gestión
del sector público en las instituciones culturales
públicas, mediante los intercambios profesionales
y culturales internacionales y el aprovechamiento
compartido de las mejores prácticas;
c) reforzar las asociaciones con la sociedad civil, las organizaciones no gubernamentales y el sector privado,
y entre todas estas entidades, para fomentar y promover la diversidad de las expresiones culturales;
d) promover el uso de nuevas tecnologías y alentar la
colaboración para extender el intercambio de información y el entendimiento cultural, y fomentar la
diversidad de las expresiones culturales;
e) fomentar la firma de acuerdos de coproducción y
codistribución.
Artículo 13
Integración de la cultura en el desarrollo sostenible
Las Partes se esforzarán por integrar la cultura en sus políticas de desarrollo a todos los niveles a fin de crear condiciones propicias para el desarrollo sostenible y, en este
marco, fomentar los aspectos vinculados a la protección y
promoción de la diversidad de las expresiones culturales.
Artículo 14
Cooperación para el desarrollo
Las Partes se esforzarán por apoyar la cooperación para
el desarrollo sostenible y la reducción de la pobreza, especialmente por lo que respecta a las necesidades específicas de los países en desarrollo, a fin de propiciar
el surgimiento de un sector cultural dinámico por los
siguientes medios, entre otros:
a) el fortalecimiento de las industrias culturales en los
países en desarrollo:
i) creando y reforzando las capacidades de los países en desarrollo en materia de producción y
difusión culturales;
abril - junio · 2007
26
ii) facilitando un amplio acceso de sus actividades,
bienes y servicios culturales al mercado mundial
y a las redes de distribución internacionales;
iii) propiciando el surgimiento de mercados locales
y regionales viables;
iv) adoptando, cuando sea posible, medidas adecuadas en los países desarrollados para facilitar
el acceso a su territorio de las actividades, los
bienes y los servicios culturales procedentes de
países en desarrollo;
v) prestando apoyo al trabajo creativo y facilitando,
en la medida de lo posible, la movilidad de los
artistas del mundo en desarrollo;
vi) alentando una colaboración adecuada entre países desarrollados y en desarrollo, en par­ticular
en los ámbitos de la música y el cine;
b) la creación de capacidades mediante el intercambio
de información, experiencias y competencias, así
como mediante la formación de recursos humanos en los países en desarrollo, tanto en el sector
público como en el privado, especialmente en materia de capacidades estratégicas y de gestión, de
elaboración y aplicación de políticas, de promoción
de la distribución de bienes y servicios culturales,
de fomento de pequeñas y medianas empresas y
microempresas, de utilización de tecnología y de
desarrollo y transferencia de competencias;
c) la transferencia de técnicas y conocimientos prácticos mediante la introducción de incentivos apropiados, especialmente en el campo de las industrias y empresas culturales;
d) el apoyo financiero mediante:
i) la creación de un Fondo Internacional para la Diversidad Cultural de conformidad con lo previsto
en el Artículo 18;
ii) el suministro de asistencia oficial al desarrollo,
según proceda, comprendido el de ayuda técnica, a fin de estimular y apoyar la creatividad;
iii) otras modalidades de asistencia financiera, tales
como préstamos con tipos de interés bajos, subvenciones y otros mecanismos de financiación.
Artículo 15
Modalidades de colaboración
Las Partes alentarán la creación de asociaciones entre el sector público, el privado y organismos sin fines
lucrativos, así como dentro de cada uno de ellos, a fin
de cooperar con los países en desarrollo en el fortalecimiento de sus capacidades con vistas a proteger y
promover la diversidad de las expresiones culturales.
Estas asociaciones innovadoras harán hincapié, en
función de las necesidades prácticas de los países en
desarrollo, en el fomento de infraestructuras, recursos
humanos y políticas, así como en el intercambio de actividades, bienes y servicios culturales.
Artículo 16
Trato preferente a los países en desarrollo
Los países desarrollados facilitarán los intercambios
culturales con los países en desarrollo, otorgando por
conducto de los marcos institucionales y jurídicos
adecuados un trato preferente a los artistas y otros
profesionales de la cultura de los países en desarrollo, así como a los bienes y servicios culturales procedentes de ellos.
Artículo 17
Cooperación internacional en situaciones de grave
peligro para las expresiones culturales
Las Partes cooperarán para prestarse asistencia
mutua, otorgando una especial atención a los países
en desarrollo, en las situaciones contempladas en el
Artículo 8.
Artículo 18
Fondo Internacional para la Diversidad Cultural
1. Queda establecido un Fondo Internacional para la
Diversidad Cultural, denominado en adelante “el
Fondo”.
2. El Fondo estará constituido por fondos fiduciarios,
de conformidad con el Reglamento Financiero de
la UNESCO.
3. Los recursos del Fondo estarán constituidos por:
a) las contribuciones voluntarias de las Partes;
b) los recursos financieros que la Conferencia General de la UNESCO asigne a tal fin;
c) las contribuciones, donaciones o legados que
puedan hacer otros Estados, organismos y programas del sistema de las Naciones Unidas,
organizaciones regionales o internacionales,
entidades públicas o privadas y particulares;
d) todo interés devengado por los recursos del Fondo;
e) el producto de las colectas y la recaudación de
eventos organizados en beneficio del Fondo;
f) todos los demás recursos autorizados por el Reglamento del Fondo.
4. La utilización de los recursos del Fondo por parte del
Comité Intergubernamental se decidirá en función
de las orientaciones que imparta la Conferencia de
las Partes mencionada en el Artículo 22.
5. El Comité Intergubernamental podrá aceptar contribuciones u otro tipo de ayudas con finalidad general o específica que estén vinculadas a proyectos
concretos, siempre y cuando éstos cuenten con su
aprobación.
6. Las contribuciones al Fondo no podrán estar supeditadas a condiciones políticas, económicas ni de
otro tipo que sean incompatibles con los objetivos
perseguidos por la presente Convención.
7. Las Partes aportarán contribuciones voluntarias
periódicas para la aplicación de la presente
Convención.
Artículo 19
Intercambio, análisis y difusión de información
1. Las Partes acuerdan intercambiar información y compartir conocimientos especializados sobre acopio de
información y estadísticas relativas a la diversidad
de las expresiones culturales, así como sobre las
mejores prácticas para su protección y promoción.
2. La UNESCO facilitará, gracias a la utilización de los
mecanismos existentes en la Secretaría, el acopio,
análisis y difusión de todas las informaciones, estadísticas y mejores prácticas pertinentes.
3. Además, la UNESCO creará y mantendrá actualizado un banco de datos sobre los distintos sectores y organismos gubernamentales, privados
y no lucrativos, que actúan en el ámbito de las
expresiones culturales.
4. Para facilitar el acopio de información, la UNESCO
prestará una atención especial a la creación de capacidades y competencias especializadas en las Partes
que formulen una solicitud de ayuda a este respecto.
5. El acopio de información al que se refiere el presente artículo complementará la información a la que
se hace referencia en el Artículo 9.
V. Relaciones con otros instrumentos
Artículo 20
Relaciones con otros instrumentos: potenciación mutua, complementariedad y no subordinación
1. Las Partes reconocen que deben cumplir de buena
fe con las obligaciones que les incumben en virtud
Los Documentos
de la presente Convención y de los demás tratados
en los que son Parte. En consecuencia, sin subordinar esta Convención a los demás tratados:
4. El número de miembros del Comité Intergubernamental pasará a 24 cuando el número de Partes en
la Convención ascienda a 50.
a) fomentarán la potenciación mutua entre la presente Convención y los demás tratados en los
que son Parte;
5. La elección de los miembros del Comité Intergubernamental deberá basarse en los principios de la representación geográfica equitativa y la rotación.
b) cuando interpreten y apliquen los demás tratados
en los que son Parte o contraigan otras obligaciones internacionales, tendrán en cuenta las disposiciones pertinentes de la presente Convención.
6. Sin perjuicio de las demás atribuciones que se le confieren en la presente Convención, las funciones del
Comité Intergubernamental serán las siguientes:
2. Ninguna disposición de la presente Convención podrá
interpretarse como una modificación de los derechos
y obligaciones de las Partes que emanen de otros tratados internacionales en los que sean parte.
Artículo 21
Consultas y coordinación internacionales
Las Partes se comprometen a promover los objetivos
y principios de la presente Convención en otros
foros internacionales. A tal efecto, las Partes se
consultarán, cuando proceda, teniendo presentes
esos objetivos y principios.
VI. Órganos de la Convención
Artículo 22
Conferencia de las Partes
1. Se establecerá una Conferencia de las Partes. La
Conferencia de las Partes será el órgano plenario y supremo de la presente Convención.
2. La Conferencia de las Partes celebrará una
reunión ordinaria cada dos años en concomitancia, siempre y cuando sea posible, con la
Conferencia General de la UNESCO. Podrá reunirse con carácter extraordinario cuando así lo
decida, o cuando el Comité Intergubernamental
reciba una petición en tal sentido de un tercio de
las Partes por lo menos.
3. La Conferencia de las Partes aprobará su propio
reglamento.
4. Corresponderán a la Conferencia de las Partes, entre otras, las siguientes funciones:
a) elegir a los miembros del Comité Intergubernamental;
b) recibir y examinar los informes de las Partes en
la presente Convención transmitidos por el Comité Intergubernamental;
c) aprobar las orientaciones prácticas que el Comité Intergubernamental haya preparado a petición de la Conferencia;
d) adoptar cualquier otra medida que considere
necesaria para el logro de los objetivos de la
presente Convención.
Artículo 23
Comité Intergubernamental
1. Se establecerá en la UNESCO un Comité Intergubernamental para la Protección y la Promoción de
la Diversidad de las Expresiones Culturales, denominado en lo sucesivo “el Comité Intergubernamental”, que comprenderá representantes de
18 Estados Parte en la Convención, elegidos por
la Conferencia de las Partes para desempeñar un
mandato de cuatro años tras la entrada en vigor
de la presente Convención de conformidad con el
Artículo 29.
a) promover los objetivos de la Convención y fomentar y supervisar su aplicación;
b) preparar y someter a la aprobación de la Conferencia de las Partes orientaciones prácticas, cuando
ésta lo solicite, para el cumplimiento y aplicación
de las disposiciones de la Convención;
c) transmitir a la Conferencia de las Partes informes
de las Partes, junto con sus observaciones y un
resumen del contenido;
d) formular las recomendaciones apropiadas en los
casos que las Partes en la Convención sometan
a su atención de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Convención, y en particular su Artículo 8;
e) establecer procedimientos y otros mecanismos
de consulta para promover los objetivos y principios de la presente Convención en otros foros
internacionales;
f) realizar cualquier otra tarea que le pueda pedir la
Conferencia de las Partes.
7. El Comité Intergubernamental, de conformidad con
su Reglamento, podrá invitar en todo momento a
entidades públicas o privadas y a particulares a
participar en sus reuniones para consultarlos sobre
cuestiones específicas.
8. El Comité Intergubernamental elaborará su propio
Reglamento y lo someterá a la aprobación de la
Conferencia de las Partes.
Artículo 24
Secretaría de la UNESCO
1. Los órganos de la Convención estarán secundados
por la Secretaría de la UNESCO.
2. La Secretaría preparará los documentos de la Conferencia de las Partes y del Comité Intergubernamental, así como los proyectos de los órdenes del día de
sus reuniones, y coadyuvará a la aplicación de sus
decisiones e informará sobre dicha aplicación.
VII. Disposiciones finales
Artículo 25
Solución de controversias
1. En caso de controversia acerca de la interpretación
o aplicación de la presente Convención, las Partes
procurarán resolverla mediante negociaciones.
2. Si las Partes interesadas no llegaran a un acuerdo
mediante negociaciones, podrán recurrir conjuntamente a los buenos oficios o la mediación de una
tercera parte.
2. El Comité Intergubernamental celebrará una reunión
anual.
3. Cuando no se haya recurrido a los buenos oficios o
la mediación o no se haya logrado una solución mediante negociaciones, buenos oficios o mediación,
una Parte podrá recurrir a la conciliación de conformidad con el procedimiento que figura en el Anexo
de la presente Convención. Las Partes examinarán
de buena fe la propuesta que formule la Comisión
de Conciliación para solucionar la controversia.
3. El Comité Intergubernamental funcionará bajo la
autoridad de la Conferencia de las Partes, cumpliendo sus orientaciones y rindiéndole cuentas de
sus actividades.
4. En el momento de la ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, cada Parte podrá declarar que
no reconoce el procedimiento de conciliación previsto supra. Toda Parte que haya efectuado esa
declaración podrá retirarla en cualquier momento
mediante una notificación dirigida al Director General de la UNESCO.
Artículo 26
Ratificación, aceptación, aprobación o adhesión por
parte de los Estados Miembros
1. La presente Convención estará sujeta a la ratificación,
aceptación, aprobación o adhesión de los Estados
Miembros de la UNESCO, de conformidad con sus
respectivos procedimientos constitucionales.
2. Los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión se depositarán ante el Director
General de la UNESCO.
Artículo 27
Adhesión
1. La presente Convención quedará abierta a la adhesión de todo Estado que no sea miembro de la
UNESCO, pero que pertenezca a las Naciones Unidas o a uno de sus organismos especializados y que
haya sido invitado por la Conferencia General de la
Organización a adherirse a la Convención.
2. La presente Convención quedará abierta asimismo
a la adhesión de los territorios que gocen de plena autonomía interna reconocida como tal por las
Naciones Unidas pero que no hayan alcanzado la
plena independencia de conformidad con la Resolución 1514 (XV) de la Asamblea General, y que
tengan competencia sobre las materias regidas por
esta Convención, incluida la de suscribir tratados
en relación con ellas.
3. Se aplicarán las siguientes disposiciones a las organizaciones de integración económica regional:
a) la presente Convención quedará abierta asimismo a la adhesión de toda organización de
integración económica regional, estando ésta
a reserva de lo dispuesto en los apartados siguientes, vinculada por las disposiciones de la
presente Convención de igual manera que los
Estados Parte;
b) de ser uno o varios Estados Miembros de una
organización de ese tipo Partes en la presente
Convención, esa organización y ese o esos Estados Miembros decidirán cuáles son sus responsabilidades respectivas en lo referente al
cumplimiento de sus obligaciones en el marco
de la presente Convención. Ese reparto de responsabilidades surtirá efecto una vez finalizado
el procedimiento de notificación previsto en el
apartado c) infra. La organización y sus Estados
Miembros no estarán facultados para ejercer
concomitantemente los derechos que emanan
de la presente Convención. Además, para ejercer
el derecho de voto en sus ámbitos de competencia, la organización de integración económica
regional dispondrá de un número de votos igual
al de sus Estados Miembros que sean Parte en
la presente Convención. La organización no ejercerá el derecho de voto si sus Estados Miembros
lo ejercen, y viceversa;
c) la organización de integración económica regional y el o los Estados Miembros de la misma que
hayan acordado el reparto de responsabilidades
previsto en el apartado b) supra informarán de
éste a las Partes, de la siguiente manera:
i) en su instrumento de adhesión dicha organización declarará con precisión cuál es el
reparto de responsabilidades con respecto
a las materias regidas por la presente Convención;
ii) de haber una modificación ulterior de las responsabilidades respectivas, la organización
de integración económica regional informará
27
Los Documentos
al depositario de toda propuesta de modificación de esas responsabilidades, y éste
informará a su vez de ello a las Partes;
d) se presume que los Estados Miembros de
una organización de integración económica
regional que hayan llegado a ser Partes en
la Convención siguen siendo competentes
en todos los ámbitos que no hayan sido objeto de una transferencia de competencia a
la organización, expresamente declarada o
señalada al depositario;
e) se entiende por “organización de integración
económica regional” toda organización constituida por Estados soberanos miembros de
las Naciones Unidas o de uno de sus organismos especializados, a la que esos Estados
han transferido sus competencias en ámbitos
regidos por esta Convención y que ha sido
debidamente autorizada, de conformidad con
sus procedimientos internos, a ser Parte en la
Convención.
4. El instrumento de adhesión se depositará ante el
Director General de la UNESCO.
Artículo 28
Punto de contacto
Cuando llegue a ser Parte en la presente Convención,
cada Parte designará el punto de contacto mencionado en el Artículo 9.
Artículo 29
Entrada en vigor
1. La presente Convención entrará en vigor tres meses después de la fecha de depósito del trigésimo
instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, pero sólo para los Estados o las
organizaciones de integración económica regional que hayan depositado sus respectivos instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación
o adhesión en esa fecha o anteriormente. Para
las demás Partes, entrará en vigor tres meses
después de efectuado el depósito de su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o
adhesión.
2. A efectos del presente artículo, no se considerará
que los instrumentos de cualquier tipo depositados por una organización de integración económica regional vienen a añadirse a los instrumentos ya depositados por sus Estados Miembros.
Artículo 30
Regímenes constitucionales federales o no unitarios
Reconociendo que los acuerdos internacionales vinculan asimismo a las Partes, independiente-mente de sus
sistemas constitucionales, se aplicarán las siguientes
disposiciones a las Partes que tengan un régimen constitucional federal o no unitario:
a) por lo que respecta a las disposiciones de la presente Convención cuya aplicación incumba al poder legislativo federal o central, las obligaciones
del gobierno federal o central serán idénticas a
las de las Partes que no son Estados federales;
b) por lo que respecta a las disposiciones de la
presente Convención cuya aplicación sea de la
competencia de cada una de las unidades constituyentes, ya sean Estados, condados, provincias
o cantones que, en virtud del régimen constitucional de la federación, no estén facultados para
tomar medidas legislativas, el gobierno federal
comunicará con su dictamen favorable esas disposiciones, si fuere necesario, a las autoridades
competentes de la unidades constituyentes, ya
sean Estados, condados, provincias o cantones,
abril - junio · 2007
28
para que las aprueben.
Artículo 31
Denuncia
1. Toda Parte en la presente Convención podrá denunciarla.
2. La denuncia se notificará por medio de un instrumento escrito, que se depositará ante el Director
General de la UNESCO.
3. La denuncia surtirá efecto 12 meses después de la
recepción del instrumento de denuncia. No modificará en modo alguno las obligaciones financieras que haya de asumir la Parte denunciante
hasta la fecha en que su retirada de la Convención sea efectiva.
Artículo 32
Funciones del depositario
El Director General de la UNESCO, en su calidad de
depositario de la presente Convención, informará a los
Estados Miembros de la Organización, los Estados que
no son miembros, las organizaciones de integración
económica regional mencionadas en el Artículo 27 y las
Naciones Unidas, del depósito de todos los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión
contemplados en los Artículos 26 y 27 y de las denuncias previstas en el Artículo 31.
Artículo 33
Enmiendas
1. Toda Parte en la presente Convención podrá proponer enmiendas a la misma mediante comunicación dirigida por escrito al Director General.
Éste transmitirá la comunicación a todas las demás Partes. Si en los seis meses siguientes a la
fecha de envío de la comunicación la mitad por lo
menos de las Partes responde favorablemente a
esa petición, el Director General someterá la propuesta al examen y eventual aprobación de la siguiente reunión de la Conferencia de las Partes.
2. Las enmiendas serán aprobadas por una mayoría
de dos tercios de las Partes presentes y votantes.
3. Una vez aprobadas, las enmiendas a la presente
Convención deberán ser objeto de ratificación,
aceptación, aprobación o adhesión por las Partes.
4. Para las Partes que hayan ratificado, aceptado
o aprobado enmiendas a la presente Convención, o se hayan adherido a ellas, las enmiendas
entrarán en vigor tres meses después de que
dos tercios de las Partes hayan depositado los
instrumentos mencionados en el párrafo 3 del
presente artículo. A partir de ese momento la
correspondiente enmienda entrará en vigor
para cada Parte que la ratifique, acepte, apruebe o se adhiera a ella tres meses después de la
fecha en que la Parte haya depositado su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o
adhesión.
5. El procedimiento previsto en los párrafos 3 y 4 no
se aplicará a las enmiendas al Artículo 23 relativo
al número de miembros del Comité Intergubernamental. Estas enmiendas entrarán en vigor en el
momento mismo de su aprobación.
6. Los Estados u organizaciones de integración económica regionales mencionadas en el Artículo
27, que pasen a ser Partes en esta Convención
después de la entrada en vigor de enmiendas de
conformidad con el párrafo 4 del presente artículo y que no manifiesten una intención en sentido
contrario serán considerados:
a) Partes en la presente Convención así enmendada; y
b) Partes en la presente Convención no enmendada con respecto a toda Parte que no esté
obligada por las enmiendas en cuestión.
Artículo 34
Textos auténticos
La presente Convención está redactada en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso, siendo los seis textos igualmente auténticos.
Artículo 35
Registro
De conformidad con lo dispuesto en el Artículo 102 de la
Carta de las Naciones Unidas, la presente Convención
se registrará en la Secretaría de las Naciones Unidas a
petición del Director General de la UNESCO
ANEXO
Procedimiento de conciliación
Artículo 1
Comisión de Conciliación
Se creará una Comisión de Conciliación a solicitud de
una de las Partes en la controversia. A menos que las
Partes acuerden otra cosa, esa Comisión estará integrada por cinco miembros, dos nombrados por cada Parte
interesada y un Presidente elegido conjuntamente por
esos miembros.
Artículo 2
Miembros de la Comisión
En las controversias entre más de dos Partes, aquellas
que compartan un mismo interés nombrarán de común
acuerdo a sus respectivos miembros en la Comisión.
Cuando dos o más Partes tengan intereses distintos o
haya desacuerdo en cuanto a las Partes que tengan el
mismo interés, nombrarán a sus miembros por separado.
Artículo 3
Nombramientos
Si, en un plazo de dos meses después de haberse presentado una solicitud de creación de una Comisión de
Conciliación, las Partes no hubieran nombrado a todos
los miembros de la Comisión, el Director General de la
UNESCO, a instancia de la Parte que haya presentado
la solicitud, procederá a los nombramientos necesarios
en un nuevo plazo de dos meses
Artículo 4
Presidente de la Comisión
Si el Presidente de la Comisión de Conciliación no hubiera sido designado por ésta dentro de los dos meses
siguientes al nombramiento del último miembro de la
Comisión, el Director General de la UNESCO, a instancia de una de las Partes, procederá a su designación en
un nuevo plazo de dos meses.
Artículo 5
Fallos
La Comisión de Conciliación emitirá sus fallos por mayoría de sus miembros. A menos que las Partes en la
controversia decidan otra cosa, determinará su propio
procedimiento. La Comisión formulará una propuesta
de solución de la controversia, que las Partes examinarán de buena fe.
Artículo 6
Desacuerdos
Cualquier desacuerdo en cuanto a la competencia de
la Comisión de Conciliación será zanjado por la propia
Comisión.
Chiles hojaldrados
rellenos de requesón,
flor de calabaza y epazote
Receta de Ximena Mondragón
La cocina mexicana tiene la particularidad de combinar ingredientes pletóricos de sabores, olores, colores
y texturas. Este delicioso platillo, rico en proteínas
y vitaminas, puede degustarse con una ensalada de
lechugas frescas, con queso azul y un buen tequila o
vino blanco.
Modo de preparación:
Para el relleno, utilizar la flor de calabaza sin tallo, los
ajos machacados y la cebolla finamente picada. Algunas hojas de epazote se pican y el resto se conservan enteras para
decorar. En una cacerola poner aceite de oliva, freír la cebo-
Ingredientes (para 4 personas):
4 chiles poblanos asados, desvenados y sin piel
1 manojo de flor de calabaza
1 cebolla mediana
2 dientes de ajo
500 gramos de requesón
1 ramita de epazote fresco
Sal y pimienta
2 cucharadas de aceite de oliva para freír
Crema para adornar
Salsa:
1 kilo de jitomates
1 trozo de cebolla
2 dientes de ajo
Una ramita de cilantro
Una ramita de perejil
Sal y pimienta
2 cucharadas de aceite de oliva para freír
Pasta de hojaldre
Un poco de mantequilla
Un poco de harina
Un huevo para barnizar
lla, el ajo y las hojas de epazote; agregar la flor de calabaza
y el requesón sazonando con sal y pimienta al gusto. Mover
todo y, sin fuego, dejar reposar media hora.
Para la salsa poner al fuego los jitomates, la cebolla, los
ajos y las ramitas de cilantro y perejil. Una vez que la piel de
los jitomates se separe, licuar todo y, sin colar, sazonar en
una cacerola con un poco de aceite de oliva. Dejar reposar.
La pasta de hojaldre debe estar fresca y a temperatura
ambiente. Se extiende con un rodillo y se corta en forma de
triángulos como para poder amoldar cada chile, envolviéndolo como un cono. Cada chile se barniza por ambos lados
con una brocha de repostería utilizando el huevo previamente
batido con una cucharadita de agua. Los chiles se acomodan en una charola grande y plana que con anterioridad se
enmantequilla y enharina. Se hornean 20 minutos hasta que
estén ligeramente dorados.
Finalmente en un plato se sirve un poco de la salsa de
jitomate y encima se acomoda un chile. Se adorna con unas
hojitas fritas de epazote y unas pinceladas de crema. ¡Manda tu receta!
Si te gusta cocinar y has inventado nuevos platillos
a partir de ingredientes tradicionales de la cocina
mexicana, te invitamos a que nos mandes la receta y
una foto del platillo preparado.
Envía tus colaboraciones al correo:
[email protected]
29
El cartero
La Marquesina
Sra. Directora:
Distrito Federal
Velas, ceras y candelas
Cerería de Salamanca, Guanajuato
Sala María Sabina del MNCP
Del 26 de julio al 23 de septiembre
Me es muy grato saber que hay instituciones como la que usted
dirige, que se preocupan por dar a conocer manifestaciones de cultura popular que hoy en nuestros días parecen estar olvidadas.
Ciclos de sol
Fiestas, ritos y danzas del norte de México
Por casualidad me encontré la revista El Caracol en el Instituto de
Galería Cristina Payán
Del 10 de julio al 9 de septiembre
actividades de cultura para niños, ya que en periodo vacacional
Tierra, agua y fuego
Cerámica mexicana
no sean televisión e Internet, para que nuestros hijos aprendan de
Galerías de la Quinta Margarita del MNCP
Del 26 de julio al 16 de septiembre
Cultura de Nuevo León, asistí a esa dependencia a informarme de
uno, como padre de familia, recurre a buscar nuevas opciones que
los valores nacionales como son, nuestras lenguas, vestidos tradicionales, comida, formas de vida, etc., y me llevé la gran sorpresa
con su revista.
Veracruz
2º Encuentro Estatal
de Mujeres de la Luna Nueva 2007
7, 8 y 9 de septiembre
Centro Cultural Los Lagos, Xalapa, Ver.
Foro Cultural San Rafael, evento regional
De verdad les felicito, ya que ignoraba que por lo menos existen
instituciones como la suya que aún aprecian las bases de nuestro
nacionalismo.
Les aplaudo esta iniciativa y me atrevo a sugerirles, incluyan en
cada número del caracol, alguna fotografía de cada uno de los gru-
22 y 23 de septiembre
San Rafael, Ver.
pos indígenas con su vestimenta original, ya que con el problema
Talleres de Huapango en tres municipio de la sierra
deras oportunidades de trabajo), nuestros indígenas aportan a su
Coxquihui en Calle de José Ma. Morelos s/n, todos los martes y
miércoles (en las mañanas); Mecatlán en Esc. Prim. Benito Juárez,
todos los sábados en las mañanas y en Papantla en Casa de
Cultura Lazara Meldiú, todos los domingos de 9 a 14 hrs.
vestimenta zapatos de marcas transnacionales o lo que es peor,
tan serio que tiene este país de migración (por la falta de verda-
cualquier imitación china.
Enhorabuena por su trabajo.
Las artesanías presente y futuro
Charla cultural
21 de septiembre
Auditorio Municipal de Papantla, Ver. 12:00 hrs.
Alberto Rodríguez Espitia
Monterrey, Nuevo León
Huapangueritos
en el Encuentro de Huapango de Zozocolco
29 de septiembre
Plaza principal de Zozocolco de Hidalgo, Ver. 19:00 hrs.
Chiapas
Tejedoras de Sueños de San Andrés Larrainzar
Exposición Temporal
Del 17 de agosto al 15 de septiembre
Museo de Culturas Populares de Chiapas
Exposición pictórica temporal de Juan Chawuk
Del 14 al 29 de septiembre
Museo de Culturas Populares de Chiapas
La Cultura Popular de Chiapas
Exposición Permanente
Módulos en los cuales se representan todas regiones con que
cuenta el estado de Chiapas, su cultura y tradiciones.
Museo de Culturas Populares de Chiapas
Taller de Literatura y periodismo
abril - junio · 2007
Impartido por el Mtro. Javier Molina,
todos los viernes de 18:00 a 20:00 horas.
Museo de Culturas Populares de Chiapas
Diego de Mazariegos 37, Barrio de La merced
San Cristóbal de Las Casas, Chiapas
30
¡Participa con nosotros!
E
l Caracol es un órgano informativo cuyo objetivo es difundir
las contribuciones que han hecho al patrimonio cultural
nacional los pueblos y grupos que lo integran, así como
propiciar entre los trabajadores del sistema de culturas populares
e indígenas y público en general, la construcción de acciones
que contribuyan al reconocimiento y valoración de la diversidad
cultural del país. Le invitamos a colaborar.
Tus comentarios son importantes para nosotros
Envía tus cartas al correo:
[email protected]
Envía tus colaboraciones
sobre cultura popular e indígena al correo:
[email protected]
La Convocatoria
El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, mediante el Centro Nacional para la Preservación del Patrimonio
Cultural Ferrocarrilero, Museo Nacional de los Ferrocarriles Mexicanos, la Dirección General de Culturas
Populares y los museos ferrocarrileros del país
CONVOCAN AL
Certamen Nacional de Testimonios Ferrocarrileros
Jesús García Corona, Centenario del “Héroe de Nacozari”
El gremio ferrocarrilero es, sin duda alguna, uno de los más antiguos del país,
y fundamental en el devenir histórico de
México. Es un grupo obrero orgulloso de
su profesión, entregado a su labor y comprometido con la sociedad, como consta
en la gesta heroica de Jesús García Corona, quien ofrendó su vida para salvar
a un pueblo, al sacar un tren cargado de
dinamita y morir en él.
En el 2007 se conmemora el centenario
de esta gesta heroica, que valió a este
hombre convertirse en el símbolo de la
identidad del trabajador ferrocarrilero, y
para conmemorar este hecho y reconocer el esfuerzo y compromiso de todos
los ferrocarrileros del país, así como para
impulsar y fortalecer los esfuerzos realizados en la recuperación de la memoria histórica y contemporánea, laboral y
social de este gremio, que constituye el
patrimonio intangible de los ferrocarriles
mexicanos, se convoca a todos los interesados, ferrocarrileros o no, hombres,
mujeres y jóvenes, a participar en este
Certamen Nacional.
BASES
1. Podrán participar, de manera individual, todos los interesados que deseen
compartir algún testimonio ferrocarrilero, que cumpla con las bases de este
Certamen, de toda la República Mexicana.
2. Los participantes deberán entregar un
testimonio inédito, ya sea escrito, en
video, en audio o gráficos (fotografías),
sobre los siguientes temas:
Se recibirán testimonios que narren lo
que significa ser ferrocarrilero; testimonios referidos a su vida laboral, sindical
y vida cotidiana de ayer y hoy; aspectos
técnicos, nuevas empresas ferroviarias,
avances tecnológicos, ramas de trabajo,
hechos relevantes, innovaciones tecnológicas, procesos constructivos, etcétera.
Categoría Testimonio escrito
• Deberán tener una extensión mínima
de 5 cuartillas y una máxima de 15 y
estar escritos en programa Word, en letra arial de 12 puntos, a doble espacio.
Podrán ir acompañados por imágenes,
siempre y cuando éstas cuenten con
pie de foto que las explique, y deberán
presentarse impresos y en CD.
Categoría Testimonio en video
• Deberán ser grabados en formato dvd
y tener una duración máxima de 15 minutos.
Categoría Testimonio en audio
• Deberán presentarse en cd y tener una
duración máxima de 15 minutos.
Categoría Testimonio gráfico
(fotografías)
• Deberán presentarse imágenes antiguas y contemporáneas, blanco y negro o a color, que sean inéditas.
• Deberán entregarse de manera impresa
y en formato digital, a tamaño original,
con una resolución de 300 dpi y estar
acompañadas de un pequeño texto que
describa el momento o motivo de la
imagen, no mayor a 10 líneas.
3. Todas las propuestas deberán entregarse en sobre cerrado, con nombre,
dirección, teléfonos y/o correo electrónico.
4. Los mejores testimonios serán publicados en formato digital, para contar
con una memoria del evento.
5. Todos los participantes autorizan a
los organizadores, de antemano, y
sólo por el hecho de participar en este
Certamen, el uso de sus testimonios y
fotografías para su publicación o difusión.
6. Todos los testimonios que participen en
este Certamen pasarán a formar parte
del Archivo de la Palabra Jesús García
Corona, del Centro de Documentación
e Investigación Ferroviarias, del Centro
Nacional para la Preservación del Patrimonio Cultural Ferrocarrilero.
7. En todas las categorías de este Certamen se calificará: contenido, calidad
de la presentación del texto, de la imagen, tanto en video como en fotografía,
así como el apego estricto a las extensiones de tiempos máximos establecidos en cada una de las categorías de
esta convocatoria.
Recepción:
• La recepción de los testimonios queda abierta a partir de la publicación de
esta convocatoria y hasta el viernes 31
de agosto de 2007 a las 17 horas. No
habrá prórroga.
• Se deberán entregar o enviar a la siguiente dirección: Museo Nacional de
los Ferrocarriles Mexicanos, 11 Norte
1005, Centro histórico, Puebla, Puebla.
C.P. 72000
Informes: [email protected]
• Si los trabajos son enviados por correo
postal, se tomará como fecha de recepción la que indique el matasellos.
Jurado:
• Estará integrado por especialistas en
las diferentes materias involucradas, y
su decisión será inapelable.
• Está facultado para resolver cualquier
aspecto que no esté considerado en
esta convocatoria.
• Seleccionará los mejores testimonios
para su publicación.
• Los resultados del certamen se darán
a conocer vía telefónica y por correo,
y aparecerán publicados en el periódico La Jornada el lunes 1 de octubre de
2007.
Premios para cada una
de las categorías:
Primer lugar: $10,000
Segundo lugar: $7,000
Tercer lugar: $5,000
Los premios se entregarán el viernes 26
de octubre, durante la ceremonia solemne de clausura del VIII Encuentro Nacional de Investigadores del Ferrocarril, que
se llevará a cabo en la ciudad de San
Luis Potosí, del 24 al 26 de octubre del
año en curso.
www.museoferrocarriles.org.mx
[email protected]
31
Descargar