PRESENTACIÓN

Anuncio
PRESENTACIÓN
Abordamos en el momento de la publicación de “El giro de 1920” un importante punto de
inflexión en la obra freudiana que suele situarse en torno a una fecha y a un texto: 1920, Más
allá del principio de placer. Desde luego, la complejidad de ese “giro” excede ampliamente
esos dos hitos.1
Este libro, actualmente agotado, formó parte de la Colección Materiales de Cátedra para
los docentes y alumnos de “Psicoanálisis: Freud”, entre 2003 y marzo de 2006. En esta
página ofrecemos la traducción realizada entonces de los capítulos I a IV y parte del V. Dos
comentarios sobre los dos primeros capítulos. Y un anexo con los trabajos de Juan Carlos
Cosentino, Eduardo Vidal y Mónica B. Cragnolini
Actualmente se encuentra en preparación: Sigmund Freud, Jenseits des Lustprinzips (Más
allá del principio de placer). Manuscritos inéditos y versiones publicadas. Texto bilingüe.
Edición y comentarios, Juan Carlos Cosentino, Bs. As., Mármol-Izquierdo.
En la Manuscript Division, Library of Congress, Washington, D.C., se conservan dos
versiones del manuscrito de Jenseits des Lustprinzips. Al confrontar ambas versiones del
manuscrito se puede observar que el segundo documento se presenta, inicialmente, como una
copia escrita a máquina, con modificaciones y añadidos escritos a mano, de las 34 páginas del
primer documento.
Sin embargo, hay que destacar que los cambios en esta segunda versión incluyen una
novedad, la composición de un nuevo capítulo (el futuro capítulo VI de la versión publicada)
que es constitutivo para la estructura de la obra.
La primera versión escrita a mano sólo tiene seis partes o capítulos señalados con números
romanos. La segunda cuenta, en cambio, con siete. Así, la cifra que corresponde al antiguo
1
Las nuevas traducciones que presentamos entonces de fragmentos claves de Más allá correspondieron a los
capítulos I a IV y a parte del V. La traducción de los textos seleccionados estuvo a cargo de Graciela Schvartz,
con el asesoramiento de Susana Goldmann en torno a las particularidades y sinuosidades del idioma alemán. A
lo largo del texto, notas a pie de página encerradas entre llaves dejaron testimonio de dificultades o matices
imposibles de solucionar con una simple elección. Además de estas anotaciones, y de las del propio Freud,
también se encontrarán en aquella publicación notas entre corchetes debidas a Juan Carlos Cosentino y a Carlos
Escars -cada una lleva las iniciales del responsable de su redacción- que jalonaron el texto con articulaciones y
comentarios puntuales que intentaban enriquecer la lectura, especialmente de quienes se acercaban por primera
vez a estos escritos.
1
capítulo VI en el texto mecanografiado fue modificada por Freud. El número VII arreglado
con el segundo I romano escrito a mano se produjo luego que insertara el nuevo capítulo VI,
que ocupa 27 páginas extra escritas enteramente a mano.2 De este modo, el último capítulo ya
estaba en la primera versión como antiguo capítulo VI y sobrevivió con significativas
modificaciones cuando fue transformado, en la segunda versión, en el apartado VII.3
A su vez, cotejamos críticamente los restantes capítulos (I, II, III, IV y V) que forman
parte tanto de la primera como de la segunda versión. No cabe duda que estamos ante dos
manifestaciones de una “work in progress” cuyas metamorfosis continúan incluso durante la
corrección de las pruebas de galera y compaginación.4
Se observa en esta comparación que este proceso de transformación no se detuvo por
completo ni siquiera con la primera publicación en el año 1920, pues Freud incorporó aún
cambios sustanciales en las tres nuevas ediciones de su texto, aparecidas en 1921, en 1923 y,
finalmente, en 1925.
Más allá del principio del placer con sus tres versiones y sus tres nuevas reediciones
debe ser leído como documentación de un proceso de reflexión en curso, donde el nuevo
capítulo VI con el supuesto de la pulsión de muerte indica una vuelta sobre algo que
permanecía en el fondo de la teoría freudiana del inconsciente y sobre lo que Freud abrigaba
desde hacía bastante tiempo -es decir, a partir de los hechos clínicos dejados afuera por el
principio de placer- cierta hipótesis.
JCC
La “Nota introductoria” y el “Manuscrito inédito del capítulo VI de Jenseits des Lustprinzips”, con el
establecimiento en alemán del documento y su traducción y comparación con la versión impresa, se encuentran
publicados en el “Anexo” de Experiencia de saber, Buenos Aires, Mármol-Izquierdo, 2012, pp. 217-83.
3
A su vez, la “Nota introductoria” y las dos versiones del “Manuscrito inédito del antiguo capítulo VI y del
capítulo VII de Más allá del principio de placer”, con el establecimiento en alemán de los documentos y su
traducción y comparación, se encuentran publicados en el “Anexo” de Clínica, pulsión, escritura, Buenos Aires,
Mármol-Izquierdo, 2013, pp. 175-211.
4
Ilse Grubrich-Simitis (1993), Zurück zu Freuds Texten, Frankfurt am Main, S. Fischer Verlag, 2003, p. 238
[Volver a los textos de Freud, Madrid, Biblioteca Nueva, 2003, p. 247].
2
2
COLECCIÓN MATERIALES DE CÁTEDRA
EQUIPO DE TRABAJO:
TRADUCCIÓN, NOTAS DE TRADUCCIÓN Y VERSIÓN AL CASTELLANO
GRACIELA SCHVARTZ
ASESORAMIENTO PARA LA TRADUCCIÓN DEL ALEMÁN
SUSANA GOLDMANN
REVISIÓN, ARTICULACIONES Y COMENTARIOS
JUAN CARLOS COSENTINO
CARLOS ESCARS
La versión alemana utilizada para las traducciones es Gesammelte Werke, Frankfurt am Main,
Fischer Taschenbuch Verlag, 1999.
3
Descargar