Traducción del Padre Nuestro en griego, latín y náhuatl, y su aplicación a la didáctica de la traducción Alumno: Abraham González Galicia ID: 168459 Materia: Estudio de la traducción Docente titular: Ulrike Sperr Fecha: 15 de mayo de 2020 INTRODUCCIÓN Se retomará el trabajo que una estudiante de esta misma materia ya ha tocado, pero desde otra perspectiva. Quiero hacer una aplicación del eclecticismo-analógico a la traducción, es decir, seleccionar lo más granado de la información (eclecticismo) y acercarnos a lo desconocido a través de lo conocido (la analogía) para los estudiantes que se estén ejercitando en la traducción. El tema que escogí fue “Traducción del padre nuestro: del original en griego a la versión latina y la versión estándar en náhuatl”. Sucintamente hablando, por motivos personales, religiosos y humanísticos. En mi formación del Trivium y Cuadrivium aprendí que todo lo que haga debe ser para un propósito, en este caso, servir a la patria, que una nueva investigación inspire el espíritu por la cultura grecolatina y prehispánica; a Dios, un nuevo acercamiento hermenéutico a través de la traducción; y al hombre, poner en la mesa una investigación de las dos lenguas, que independientemente de opiniones objetivas, son unas de las más bellas, fuertes y versátiles de la historia de la humanidad. TEMA Se tomará el tema de la didáctica de la traducción, el cómo se puede aprender a traducir a través de la comparación lingüísticas. Es decir, el cómo el análisis morfosintáctico en ambas lenguas puede hacer que el traductor incipiente entienda la transcodificación gramatical de una lengua, aplicándola a otra, entonces pueda hacer una traducción correcta y elegante, a través del ejemplo de los maestros. Pues si se deja al alumno traducir a la buena voluntad de Dios, cuando este apenas se inicia en esta labor, puede crear algo bueno, algo decente, algo malo, algo mediocre, algo que será muy variable y difícil de dar retroalimentación personalizada. Por eso se busca que primero aprenda un modelo de traducción y luego el alumno lo aplique a la lengua meta. Entonces, se hará un análisis morfosintáctico en estas lenguas, griego latín y náhuatl, para llegar a la traducción de una cuarta lengua, inculturando la hermenéutica de cada texto. MARCO TEÓRICO La base principal de esta investigación es el método creado por el maestro Juvenal Cruz Vega para la enseñanza de lenguas clásicas, el método se llama “Ecléctico-Analógico”. Sus características fundamentales son 5: cientificidad, interdisciplinariedad, normatividad, criticidad y aplicabilidad, la que destacamos es la de interdisciplinariedad, es decir, su aplicabilidad a otras áreas, en este caso, los estudios de traducción, más específicamente, la didáctica de la traducción. El mismo Juvenal Cruz (2018) defiende su método cuando comenta que “es una integración de deducción e inducción, de análisis síntesis y tiene como fundamento la ciencia de la hermenéutica analógica […] lo que pretendo es llegar a construir y a completar un método excelente de enseñanza” (p. 2). Sin embargo, mucha de la base filosófica del método está basada en la HermenéuticaAnalógica del Dr. Mauricio Beuchot Puente, profesor emérito de Letras Clásicas de la UNAM. A la cual podemos hacer también una aplicación a la traducción. Uno de los comentaristas de la filosofía beuchotiana dice “la analogía [según Beuchot] reconoce los límites, y aunque se pueden transgredir éstos, exige teóricamente hacerlo de manera ordenada y no violenta” (Buganza, 2018, p.52). Recuérdese que la Hermenéutica-Analógica fue propuesta en México para poner freno al relativismo imperante en las traducciones de textos grecolatinos, para mediar entre hacer traducciones muy libres y traducciones muy literales que carecían de sentido en español. No obstante, para que el método tenga sentido y funcione de manera adecuada, es necesario que el alumno sea hábil en arte de la gramática, es decir, que domine la ortología, la morfología y la sintaxis. En caso contrario el método carecería de sentido, será como hablar con una pared, estudiantes de lingüística que no dominan lo elemental y necesario de esta rama del conocimiento. Por lo tanto, para poder analizar ambas lenguas se necesitará la ayuda de gramáticas altamente especializadas en morfología y sintaxis. Se considera, entonces, a Ángel Ma. Garibay Kintana, el maestro de Miguel León Portilla, para el análisis del náhuatl. A Lourdes Rojas Álvarez por ser la catedrática de griego clásico más importante de México en los últimos años. Y por último Julio Pimentel Álvarez, que da una gramática teórica-práctica muy útil para los principiantes. No se debe olvidar los aportes de Maria González Davies, y sus enfoques en el proceso de aprendizaje, para este trabajo se retomarán dos, el transmisionista y el transaccional. El primero González lo define como “the traditional product-oriented and teacher-centred learning context where model translations are singled out to be received by unquestioning students wo are instructed to read and translate” (2004, p.14). Y el segundo como “base on cooperative learning, there is group work and interaction, but the teacher still has the final answer to the problems set in the activities; a positive step towards empowering the students “(González, 2004, p. 14). Y en la teoría de la traducción su enfoque basado en la lingüística cuando dice “base don the comparision and contrasto f languages, on text types, pragmatics, semiotics, morphosyntax, that is, mainly text and language centred” (González, 2004, p. 14). Sin embargo, téngase en cuenta el eclecticismo, tomar lo más útil para nosotros y no ceñirse única y exclusivamente a un solo tipo de enfoque, sino hacer una especie de sinergia con los enfoques. “Quien olvida de donde vino, olvida a donde va” reza así el dicho popular, por lo que también se retomarán las ideas de mis maestros Juvenal Cruz Vega, licenciado y docente de griego, latín y español; Porfirio Tepox Cuatlayotl, catedrático de náhuatl; Roberto Carlos Pavón Carreón, políglota reconocido de Puebla; y Gabriel Castillo Espinoza, catedrático de inglés con algunos consejos didácticos. PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN ¿Cómo es posible la didáctica de la traducción a través de la comparación morfosintáctica de dos textos? El estudio de la lingüística comparativa (no contrastiva) puede ayudar al estudiante que se inicia en los estudios de traducción para tener una noción, práctica y ejemplo de cómo debe hacerse una traducción correcta y elegante, esto a través del ejemplo y conocimiento del maestro, aunque sea el mejor método, fracasa ante un mal maestro; de igual forma se puede decir que un mal método puede resultar útil ante un buen maestro preparado. ¿Cómo ayuda la hermenéutica-analógica el estudio de lenguas como el griego, latín y náhuatl? Porque la hermenéutica da la exégesis del texto, es decir la interpretación de lo que el autor quiso decir en la lengua origen y plasmarlo en la lengua meta. La analogía pone la intencionalidad, lo que el autor realmente intentaba transmitir con su texto y lo limita para que el traductor haga o proponga cosas de más que afecten la fidelidad de la traducción. ¿Es el Padre Nuestro el mejor texto para introducir a los estudiantes incipientes en la traducción? Eso se verá al final, si se considera que el texto es demasiado complejo para el estudiante o si la exégesis requiere más estudio del que no está preparado el estudiante. Se retomarán todas las preguntas en las conclusiones, pero esta con más profundidad. MÉTODO Y ANÁLISIS Se hará un análisis morfosintáctico del Padre Nuestro en griego clásico koiné, de la versión estandarizada del náhuatl y la versión latina que San Jerónimo tradujo en la Vulgata latina. Una vez se tenga esto, se procederá a hacer una traducción al español, basados en los conocimientos adquiridos de la gramática, y cómo esto puede servir de ejemplo para otras clases de iniciación a la traducción. Necesariamente, se comenzará por el griego por ser la lengua origen y la primera versión escrita, del Evangelio de Mateo. Por motivos de organización y estética la sintaxis se distinguirá por colores y la morfología con una pequeña anotación al lado en cuadros separados, para que puedan apreciarse ambas. De usar color en ambas puede resultar en confusión, por eso opto por esta estrategia. La acotación es la siguiente y será válida para todas las lenguas en este trabajo: Para sintaxis: Sujeto, Complemento circunstancial, Núcleo de la unidad sintáctica, Objeto directo, Conjunción, Complemento adnominal/determinativo, Modificador, Interjección y Objeto indirecto Y para la morfología será: sus (sustantivo), pron (pronombre), art (artículo, (prep) preposición, (conj) conjunción, (adv) adverbio, (inter) interjección y (adj) adjetivo Objeto indirecto Griego clásico (Sintaxis) Griego clásico (morfología) -Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖσ -Πάτερ (sus) ἡμῶν (pron) ὁ -Páter jemón jon en toís (art) ἐν (prep) τοῖσ (art) uranoís οὐρανοῖς· (sus) - ἁγιασθήτω (ver) τὸ (art) -Jaguisthéto tó ónoma su ὄνομα (sus) σου· (pron) οὐρανοῖς· - ἁγιασθήτω τὸ ὄνομα σου· Transliteración fonética -ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· -ἐλθέτω (ver) ἡ (art) βασιλεία (sus) σου· (pron) - γενηθήτω τὸ θέλημα σου, - γενηθήτω (ver) τὸ (art) θέλημα (sus) σου, (pron) - ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς -ὡς (conj) ἐν (prep) οὐρανῷ (sus) καὶ (conj) ἐπὶ (prep) τῆς γῆς· (art) γῆς· (sus) -τόν ἄρτον ἡμῶν τὸν -τόν (art) ἄρτον (sus) ἡμῶν (pron) τὸν (art) ἐπιούσιον (sus ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· δὸς (verb) ἡμῖν (pron) σήμερον· (adv) -καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα -καὶ (conj) ἄφες (ver) ἡμῖν (pron) τὰ (art) ὀφειλήματα ἡμῶν, (sus) ἡμῶν, (pron) -ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς -ὡς (conj) καὶ (con) ἡμεῖς (pron) ἀφήκαμεν (ver) τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· (art) ὀφειλέταις (sus) ἡμῶν· (pron) -καὶ μὴ εἰσενέγῃς ἡμᾶς εἰς -καὶ (conj) μὴ (conj) εἰσενέγῃς (ver) ἡμᾶς (pron) πειρασμόν, εἰς (prep) πειρασμόν, (sus) -ἀλλα ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ἀλλα (conj) ῥῦσαι (ver) ἡμᾶς (pron) ἀπὸ (prep) τοῦ (art) πονηροῦ. Ἀμὴν. πονηροῦ. (sus) Ἀμὴν. (inter) -Elthéto je basileía su -Guenethéto tó thélema su - Jos en uranó kaí epí tés gés. -Ton árton jemón tón epiosion dos jemín sémeron -Kaí áfes jemín ra ofeilémata jemón, - Jos kaí jemeís afékamen tois ofeilétais jemón -Kaí mé eisenégues jemás jeis peirasmón, -Al-la rýsai jemás apó tu ponerú. Amén. Para la lengua latina hacemos lo mismo. En esta ocasión no necesitamos de transliteración, pues usamos el mismo sistema de abecedario y la misma fonética, si se sigue la fonética clásica, porque la eclesiástica ya presenta cambios. Pero ese es otro tema. Versión en latín (sintaxis) Versión en latín (morfología) -Pater noster, qui es in caeilis Pater (sus) noster (pron), qui (conj) es (verb) in (prep) caeilis (sus) -Sanctificetur (ver) nomen (sus) tuum. (pron) -Adveniat (ver) regnum (sus) tuum. (pron) -Fiat (verb) voluntas (sus) tua, (pron) -Sanctificetur nomen tuum. -Adveniat regnum tuum. -Fiat voluntas tua, - sicut in caelo, et in terra. -Pane nostrum quotidianum da nobis die, -Et dimitte nobis debita nostra -Sicut et nos disimus debitotibus nostros -Et ne nos inducas in tentationem, -sed libera nos a malo. Amen. - sicut (conj) in (prep) caelo, (sus) et (conj) in (prep) terra. (sus) -Pane (sus) Nostrum (pron) quotidianum (adj) da (ver) nobis (pron) die, (sus) -Et (conj) dimitte (verb) nobis (pron) debita (sus) nostra (pron) -Sicut (conj) et (conj) nos (pron) disimus (ver) debitotibus (sus) nosotros (pron) -Et (conj) ne (adv) nos (pron) inducas (ver) in (prep) tentationem, (sus) -sed (conj) libera (ver) nos (pron) a (prep) malo. (sus) Amen. (inter) Y por último el texto en náhuatl, que es el que más representa irregularidades, pues a diferencia del griego y del latín, el náhuatl es una lengua aglutinante, lo que complica un poco su estudio, pero no hay que preocuparnos por eso, más adelante veremos cómo un estudiante puede hacer frente a esta situación si también se topa con este tipo de lenguas. En este caso pondremos la morfología dentro de la misma palabra. Náhuatl clásico (sintaxis) -Totatzine in ilhuicac timoyetztica Náhuatl clásico (morfología) -To(pron)tatzine(sus) in (art) ilhuica(sus)c(prep) timo(pron)yetztica(verb) -Ma yectenehualo in motocatzin. -Ma (conj) yectenehualo (ver) in (art) motocatzin. (sus) -Ma uallauh in motlatocayotzin. -Ma (conj) uallauh (ver) in (art) motlatocayotzin. (sus) -Ma chihualo in tlalticpac in ticmonequiltia -Ma (conj) chihualo (ver) in (art) tlalticpac -In iuh chihualo in ilhuicac. (sus) in (art) ticmonequiltia (sus) -In (art) iuh (conj) chihualo (ver) in (art) -In Totlaxcal in momoztlae totechmonequi ma ilhuicac. (sus) -In (art) totlaxcal (sus) in (art) momoztlae axcan xitechmomaquili. (adv) totechmonequi (adv) ma (conj) axcan (adv) xitechmomaquili. (verb) - Ma xitechmopopolhuili in totlatlacol - Ma (conj) xitechmopopolhuili (verb) in (art) totlatlacol (sus) -In iuh tiquimpolhuia in techtlatlacalhuia. -In (art) iuh (conj) tiquimpolhuia (ver) in (prep) techtlatlacalhuia. (sus) -Macamo xitechmotlacalhuili inic amo ypan -Ma(conj)camo(adv) xitechmotlacalhuili (ver) inic (conj) amo (adv) ypan (prep) tiuetzizque tiuetzizque in teneyeyecoltliliztli. (sus) in (art) teneyeyecoltliliztli. (pron) -Ma xitechmomaquixtili in iuicpa in -Ma (conj) xitechmomaquixtili (ver) in (art) iuicpa (conj) in (art) amoqualli. (sus) Mayuh amoqualli. Mayuh mochihua. mochihua. (inter) Ahora que tenemos el análisis morfosintáctico de las tres lenguas vamos a hacer la aplicación que se verá para la didáctica de la traducción. Prescindiendo del orden sintáctico de las funciones, que es más por estilística que por rigurosidad de la lengua, notamos ciertos patrones, la gramática que se aprendió en el español (o cualquiera que sea su lengua madre) se vuelve ahora aplicable y universal para todas las lenguas. Ahora pasaremos a hacer el análisis de las traducciones según en las estrategias de traducción de Vinay y Darbelnet, comentando desde la LO, el griego, hasta las LLMM. Además de comentar las que me parecen más interesantes como ejercicio de exégesis. LO LM LM Comentarios -Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν -Pater noster, qui es Totatzine in ilhuicac Traducción literal τοῖσ οὐρανοῖς· (1) in caeilis timoyetztica Traducción literal (1)El griego omite el verbo sustantivo cuando se sobreentiende - ἁγιασθήτω τὸ -Sanctificetur nomen ὄνομα σου· tuum. -Ma yectenehualo in motocatzin. (2) Traducción literal Equivalente (2)No existe el verbo “santificar”, dice “se hecho bello” -ἐλθέτω ἡ βασιλεία -Adveniat regnum σου· tuum. - γενηθήτω τὸ -Fiat voluntas tua, θέλημα σου, -Ma uallauh in Traducción literal motlatocayotzin. Traducción literal -Ma chihualo tlalticpac in Traducción literal in Traducción literal ticmonequiltia - ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ - sicut in caelo, et in ἐπὶ τῆς γῆς· terra. -τόν ἄρτον ἡμῶν τὸν -Pane nostrum ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν quotidianum da nobis σήμερον· die, -In iuh chihualo in Traducción literal ilhuicac. Traducción literal -In Totlaxcal(3) in Transposición momoztlae Adaptación totechmonequi ma axcan xitechmomaquili. (3)Pone “tortilla”, que es más natural para los indígenas de la Nueva España. -καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ Et dimitte nobis ὀφειλήματα ἡμῶν, debita nostra - Ma Traducción literal xitechmopopolhuili Modulación (4) in totlatlacol (4)Literalmente “dígnate perdonarnos constantemente. -ὡς καὶ ἡμεῖς -Sicut et nos disimus ἀφήκαμεν τοῖς debitotibus nostros -In iuh tiquimpolhuia Transposición in techtlatlacalhuia. Transposición -Macamo Traducción literal xitechmotlacalhuili Adaptación ὀφειλέταις ἡμῶν· -καὶ μὴ εἰσενέγῃς -Et ne nos inducas in ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, tentationem, inic amo ypan tiuetzizque in (5)Es una forma muy teneyeyecoltliliztli.(5) extraña y extensa que literalmente es “Dígnate defendernos a fin de que no caiga en nosotros lo que es dañino” -ἀλλα ῥῦσαι ἡμᾶς -sed libera nos a malo. -Ma ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Amen. xitechmomaquixtili in Transposición Adaptación (6)Otra forma extensa Ἀμὴν. iuicpa in amoqualli. para decir “dígnate Mayuh mochihua. (6) librarnos con tu mano contra todo lo que no es bueno” Y mayuh mochihua es “así se haga”, relacionándolo más con el hebreo. RESULTADOS Por la brevedad del tiempo no se puede hacer una recolección de datos del progreso de los alumnos, pero puedo poner mi experiencia y la de mis maestros como prueba del éxito de este método. Siendo que si los alumnos no son versados en la gramática hace su primer acercamiento riguroso a través del estudio de la traducción, luego hacen un ejercicio de analogía y comienzan los resultados. El estudiante nota, que cuando la función inicia con una preposición entonces es un complemento circunstancial. Que en una jerarquía el sujeto casi siempre es un sustantivo, ya sea propio o común. Que los pronombres son palabras independientes en latín y griego, pero que en español y náhuatl se omiten porque están implícitos en la conjugación verbal. Notando estos ejercicios gramaticales el estudiante ahora entiende la complejidad y la importancia de la gramática dentro de los estudios de la traducción. Acepta lo que ha dicho el maestro, se apoya en el conocimiento de sus compañeros y ya está listo para producir sus propias traducciones, ya de una manera correcta y elegante que le enseñó su maestro, y si la rechaza, al menos tiene argumentos para hacerlo, y no se queda en un es que no me gustó su traducción. DISCUSIÓN ¿Si ya he aplicado este método antes por qué discutirlo nuevamente? Para tener un orden gráfico y rigoroso de la metodología a seguir para futuras referencias, y poder compartirlo en futuro con mis discípulos. Es método que he ido aprendiendo a base de escuchar a mi maestro constantemente, escucho sus clases, sus conferencias, entonces tengo muchos apuntes sueltos que ahora que podido plasmar clara y sistemáticamente en este trabajo. Sin embargo, ahora sé que iniciar la didáctica de la traducción con el Padre Nuestro no es muy recomendado debido a su dificultad, pues solo aquí se anotó su morfosintaxis, pero se dejó fuera fórmulas tan complejas como: este es un verbo de tercera clase, aoristo segundo imperfecto, tercera persona del plural del verbo griego eimí, pues eso rebasa los límites de este trabajo. Por lo que lo mejor sería buscar ejercicios más sencillos e ir practicando con el maestro. Relegar al maestro como un simple guía es negar los más de 5000 años de cultura donde el maestro ha tenido una figura central en la formación de la educación y los valores. Por lo tanto considero que el maestro debe igual estar preparado para responder a las preguntas que los inquietos alumnos, deseosos de traducir ya su primera novela, estén dispuestos a hacer para aprender. BIBLIOGRAFÍA Buganza, J. (2018). La metafísica de Mauricio Beuchot. CDMX, México: Editorial Torres Asociados. Domínguez, S. (2015). Capítulo III. Catecismo como vehículo de enseñanza indígena. Recuperado de http://catarina.udlap.mx/u_dl_a/tales/documentos/lha/dominguez_s_j/capitulo3.pdf Garibay, A. (2013). Llave del náhuatl. CDMX, México: Porrúa. Rojas, L. (2015). Iniciación al griego I. CDMX, México: Instituto de investigaciones filológicas. Cruz, J. (2019). Método eclético-analógico de griego clásico. Puebla, México: editorial Academia de lenguas clásicas fray Alonso de la Veracruz.