Subido por Silvia Cobelo

La Traducción tardía del Quijote al portugués

Anuncio
La Traducción tardía del Quijote al portugués1
Silvia Cobelo
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Universidade de São Paulo
Este trabajo es una digresión sobre un hecho histórico: la ausencia de una
traducción del Quijote en Portugal por 189 años.
CERVANTES EN ESPAÑOL
En 1605, en los primeros días de enero, se presenta en Madrid el libro
El ingenioso hidalgo Don Qvixote de la Mancha escrito por Miguel de Cervantes
Saavedra. El éxito de la obra hizo que se imprimiera tres veces en el mismo año en
Portugal: Jorge Rodríguez, con licencia de 27 de febrero 1605, Pero Crasbeeck con
licencia de 27 de marzo y la tercera edición, desconocida hasta el siglo XX, también por
Jorge Rodríguez, considerada como un nuevo ‘tiraje’, también con fecha de 1605. Aquí
podemos observar las portadas, ofrecidas por Abreu2:
Fig. 1: Portadas del Quijote 1605 (Jorge Rodriguez)
Fig. 2: Portada del Quijote 1605 (Pedro Crasbeeck)
La hispanista portuguesa María Fernanda Abreu3 cree que las ediciones
realizadas en Lisboa serían una de las mayores pruebas del éxito de la obra, y la
1
Parte de este artículo fue publicado en la revista Tradução e Revista, ver Cobelo (2011).
Abreu, 1994, p.64-66.
3
Abreu, 2006, p. 299.
2
existencia de dos tirajes con las fechas de licencias de tan próximas, revelarían una
disputa para imprimir el libro en Portugal.
Esas ediciones son incluso mencionadas en el Quijote de 1615. En el capítulo
tres, el personaje de Sansón Carrasco cuenta de don Quijote que más de 12.000 libros ya
habían sido impresos, incluyendo Portugal, Barcelona, Valencia y Amberes. También
dice que la obra se está traduciendo en otros países4. Y Sansón Carrasco no estaba muy
equivocado, ya existían dos traducciones completas de la obra, una hecha en 1612 en
Inglaterra y otra en Francia, de 1614. La obra fue leída en Portugal durante el período
en el que estaba disponible únicamente en el idioma original: Tomé Pinheiro da Veiga,
cronista del rey Felipe III, relató las festividades de la celebración del nacimiento de
Felipe IV en Valladolid en junio de 1605, refiriéndose a Don Quijote y Sancho Panza.
En esa crónica se incluye el «primeiro documento da recepção produtiva do Dom
Quixote com que, cronologicamente, conta hoje o cervantismo mundial»5.
En 1642, dos años después de la Restauración de la Corona de Portugal, se
imprime en Lisboa un texto paródico con una ilustración de dos caballeros en un
duelo que se asemeja a la tapa de la tercera edición portuguesa del Quijote (Jorge
Rodríguez, 1605). El texto consiste en seis páginas escritas en un «castellano pasado y
paseado por la Rua Nova de Lisboa»6. En este documento, los portugueses recurrían a
la figura de don Quijote para expresar el orgullo por la libertad reconquistada.
Maria Idalina Resina Rodrigues7, menciona el Entremez de Don Quixote, escrito
en español, pero de autoría del portugués Nuno Nisceno Sutil, posible pseudónimo,
incluido en Musa Jocoza de Varios Entremezes Portuguezes e Castelhanos, con la
primera edición publicada en Lisboa por Miguel Manescal, 1709.
En 1733, Antonio José da Silva, dramaturgo nacido en Río de Janeiro, conocido
por el apodo de "O Judeu", escribe una obra de teatro: A Vida do Grande D. Quixote de
la Macha e do Gordo Sancho Pança8. Abreu9 señala el trabajo de José Ares Montes10,
en el cual además de la obra de teatro de Antonio José da Silva, el investigador presenta
tres entremeses relacionados con episodios o personajes del Quijote. El Entremez
intitulado o Grande Governador da Ilha dos Lagartos, escrito en 1774, de autoría
anónima, una obra de teatro escrita en pliegos sueltos, parodiando el episodio de
Sancho como
gobernador de
Barataria. Otro
lugar donde
el
investigador portugués encuentra ecos de la lectura del Quijote es en la literatura de
pliegos sueltos, como en el ejemplo de autoría anónima, escrito en 1741: «leia a
História de D. Quixote, que quis desafiar ao Gigante Malambruno, para o que montou
naquele cavalo de pau, chamado clavilenho»11. La presencia del Quijote fue
sintetizado en el artículo Fidelino de Figueiredo12, autor que presenta una sátira
política sobre el derrumbe del Marqués de Pombal, intitulada Quixotada, escrita en
1777 por el poeta satírico nativo de Lisboa, Nicolau Tolentino de Almeida (1740-1811).
CERVANTES EN PORTUGUÉS
En 1748 entramos en el ámbito de las traducciones de las obras cervantinas. Se
publica la obra Historia Nova, Famosa e Exemplar da Hespanhola Ingleza, traducida
4
Cervantes, 2004, p. 567.
Abreu, 2006, p. 299.
6
Abreu, 1994, p.70.
7
Resina Rodrigues, 2006, p. 175.
8
La obra fue puesta en escena en 1971, 1972, 1985, 1992 y 2005 en Portugal y en Brasil en 1976 y 1977.
9
Abreu, 1994, p. 72.
10
Montes, 1953.
11
Abreu, 1994, p. 75.
12
Figueiredo, 1920.
5
por Reinerio Bocache y editada en Lisboa por primera vez por el taller de Pedro
J.F.M.M. de Campos y en 1784 por el Taller de Francisco Borges de Sousa. La misma
traducción se reimprimió en 1805 y 1819. También parte de una de las Novelas
Ejemplares, la Novela del Amante Liberal, publicada en el taller de Antonio Gomes en
Lisboa, 1788, y esa misma traducción (apenas se saben las iniciales del traductor, A. da
C. de T. A y F) fue reditada en 1817. En la página web Caminhos do Romance13, esta
misma traducción fue publicada por el taller de Joaquim Thomas de Aquino Bulhões en
1815. Abreu14 señala que el traductor «nunca usa o termo tradução, antes fazendo uso
dessa ambígua paráfrase de ‘tirar de alguns Livros Estrangeiros, com que formar a
presente
história’»
(comillas
de
la
autora).
El
mismo taller
de Antonio Gomes publicó en 1791, sin nombre de autor o traductor, una novela
titulada Os acontecimentos e Sucessos do Curioso Impertinente; e da Amizade Violada
pelo mais Constante e Fiel Amigo. Extraída de una traducción de la Novela del Curioso
Impertinente, del primer libro del Quijote, una edición de 1788 de la obra, todavía
en español.
Los datos sobre las traducciones hechas en Portugal desde el siglo XVII hasta el
principio del siglo XIX demuestran que lo que sucedió con el Quijote no fue un caso
aislado y que corresponde a una tendencia. El estudio de Rodrigues presenta 563 obras
traducidas al portugués durante este período, y únicamente 18 obras son traducciones
desde el español (y algunas de estas obras son francesas), confirmando las
investigaciones de este trabajo15. La primera obra mencionada es Historia das fortunas
de Sempriles e Gerodamo de Juar Enríquez de Zúñiga, traducido por Antonio Sousa da
Silva, Lisboa, 1735.
LA TRADUCCIÓN ANÓNIMA
13
Transcripción de la presentación de la página web Cronologia do Romance: «A cronologia abaixo
pretende acompanhar a publicação de textos em prosa ficcional traduzidos para o português entre o século
XVII e o XIX. A principal fonte de consulta para sua elaboração foi o inventário de A. A. Gonçalves
Rodrigues. A Tradução em Portugal – tentativa de resenha cronológica das traduções impressas em língua
portuguesa, excluindo o Brasil de 1495 a 1959. Lisboa. Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1992. As
informações sobre as obras publicadas pela Impressão Régia no Rio de Janeiro foram extraídas de
CAMARGO, Ana Maria de Almeida e MORAES, Rubens Borba de. Bibliografia da Impressão Régia do
Rio de Janeiro. São Paulo: EDUSP, Livraria Kosmos Editora, 1993, 2. Vol. Trata-se de trabalho em
elaboração, que espera contar com o auxílio de todos aqueles que localizem indicações de obras de ficção
traduzidas para a língua portuguesa no período».
14
Abreu, 1994, p. 76.
15
Otras obras traducidas del español, Segundo Rodrigues: Celestina fue traducida del francés, traductor
anónimo. Lisboa: Typografia Rollandiana, 1819. O Evangelho em triunfo, ou historia de hum Philosofo
desenganado, 1802-1803. Evaristo e Theodora, ou o Castello de Clostern.Traducido por D.Francisco
Grimaud de Velaunde. Lisboa: Typografia Rollandiana, 1826. A filosofia por Amor, ou Cartas de dous
amantes apaixonados e virtuosos. Traducido del español de una obra de Rousseau, Nouvelle Heloise
(1765), Barcelona, 1805. Lazarosinho de Tormes. Traducida por Antonio de Faria Barreyros. Lisboa:
Taller de Bernardo da Costa de Carvalho, 1721 y reeditada en 1786. A mulher feliz, dependente do mundo
e da fortuna, por filosofo incógnito. Traducida por el traductor de “Viajante Universal”, Lisboa: Rolland,
1807. Raimundo e Marianna. Novela española traducida del francés por Manoel Maria Barbosa du
Bocage. Lisboa, 1819. Vida e acçoens celebres e graciosas de Gusmão de Alfarache atalaia da vida
humana de Matheo Alemán, Porto: Taller de Antonio Alvarez Ribeiro, 1793. Historia das fortunas de
Sempriles e Gerodamo de Juar Enríquez de Zuniga, traducida por Antonio de Sousa da Silva. Lisboa,
1735. Vida e aventuras de Sancho Cravena, ou o homem de sete officios, 1804. Vida e sucessos do
prodigioso de Sevilha. Lisboa: Typografia Rollandiana, 1819.
Finalmente, en 1794 aparece en Lisboa la primera traducción del Quijote, con el
título O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote de la Mancha. En la portada se encuentra
la información que indica que el libro fue «traduzido em vulgar», pero no
se proporciona el nombre del traductor. Es una edición con seis volúmenes (tres por
cada libro) y con la eliminación de las tasas, dedicatorias, prólogos, poemas; en
resumen, todos los textos anteriores escritos por Cervantes antes de el primer capítulo
de cada libro. El segundo libro tiene el mismo título que el primero, sin el cambio de
hidalgo para caballero16.
María Josefa Postigo Aldeamil17 también cree que una de las razones de la
demora de una versión en portugués sería la proximidad de las dos lenguas, mucho
mayor en aquella época que en la actualidad, algo que prescindiría una
traducción. Segundo Rodrigues18, el Quijote era leído por el hombre de letras en
castellano, «língua que não precisava traduzir», un dato significante para la
discusión propuesta en este artículo.
Francisco da Gama Caiero19 proporciona el texto publicado en el Gazeta de
Lisboa el 27 de diciembre de 1794, y narra el lanzamiento de esta traducción:
Saio à luz o Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, por Miguel de Cervantes
Saavedra, traduzido em português, em 6 vols. [...] Esta obra, vertida em todas as línguas
das nações cultas da Europa, de justiça aparece agora na nossa, para recreio e instrução
dos Portugueses: ela é a primeira entre todos os Romances Cômicos, já pelo gosto,
simplicidade e graça, já pela pureza e natural do estilo, já pela verdade dos retratos, já
pela arte de narrar e misturar as aventuras sem nada estragar, e já, sobretudo, pelo
talento de instruir divertindo; achando-se a cada pagina cômicos quadros, judiciosas
reflexões, e tanta arte que todos os Sábios lhe tributam o merecimento da originalidade.
Postigo Aldeamil20 sugiere un nombre muy plausible para este traductor, hasta hoy
anónimo:
É, em finais do século XVIII, que se começa a sentir a necessidade de ler a obra
traduzida e se publicam seis pequenos volumes de tradutor anónimo que podia muito
bem ter sido realizada por Francisco Rolland, o autor de Adágios, provérbios, rifãos e
anexins da Língua Portugueza, volume também publicado pela Typografia Rollandiana
em 1780 (cursiva de la autora).
La misma página web Caminhos do Romance antes citada indica una edición del
Quijote en portugués de 1830, publicada en París por Aîné Pillet, en ocho
volúmenes, con el título O engenhoso fidalgo Dom Quixote de la Mancha. También
en este caso no hay ninguna indicación de un traductor.
Guilherme G. Oliveira Santos21 afirma que «[...] a edição de 1830 é muito rara e
pouco acessível, e os cervantistas portugueses são, infelizmente, quase tão raros como a
edição de 1830». Él describe la edición francesa, la primera traducción al
portugués ilustrada, adornada con 25 ‘Estampas Finas’, y confirma que es una
«reprodução ipsis litteris da edição da Typografia Rollandiana, [...]» (cursiva del autor).
16
El título de la obra en el primer libro es El ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha (1605) y en el
segundo libro el hidalgo es intitulado caballero: El ingenioso Caballero don Quijote de la Mancha
(1615).
17
Postigo Aldealmil, 1999.
18
Rodrigues, 1951, p. 3.
19
Gama Caieiro, 1980, pp. 28-29.
20
Postigo Aldealmil, 1999, sp.
21
Oliveira Santos, 1981, pp. 37-38.
En 1853, la Typografia Universal publica la misma traducción anónima de 1794 (y
1830), pero con el cambio ortográfico de la época y otro título, História de D.
Quixote de la Mancha, ilustrada con grabados firmados apenas con el nombre
Martí. En un solo volumen, el segundo libro se intitula ‘Parte Segunda’.
Cañete22 cita otra edición de la misma traducción anónima, publicada en Oporto,
Portugal en 185823. Presentamos las portadas de la edición de 1794 y de 1853, retiradas
del facsímil disponible en línea.
Fig. 3: Portada del Quijote de 1794
Fig. 4: Portada del Quijote de 1853
LA TRADUCCIÓN FIRMADA
En 1876, surge en Lisboa, después de 271 años de la primera edición del
Quijote en 1605, la primera traducción firmada en portugués. Es hasta el día de hoy la
más editada y reimpresa24 traducción del Quijote, iniciada por el Vizconde de Castilho,
seguida por el Vizconde de Azevedo y finalizada por Pinheiro Chagas. Es considerada
como la primera edición monumental de la obra en Portugal, reproduciendo nada menos
que las famosas ilustraciones de Gustave Doré. Esa traducción fue promocionada por la
Companhia Litteraria do Porto. Sobre esa traducción es interesante conocer la
opinión de Jorge Peixoto, citado por Abreu25:
[...] nos meados do século XIX, as traduções dos viscondes de Castilho e de Azevedo,
Pinheiro Chagas [1876-78] e de Benalcanfôr [1877] marcam um novo rumo neste
capítulo. São tradutores escrupulosos e de prosa escorreita. Levados talvez pela
inferioridade em que viam as nossas letras no capítulo das traduções do Quixote ou
ainda tentados pelo belo exercício que tal poderia constituir, realizaram trabalho de
largo merecimento. [...] ‘as traduções subseqüentes vão todas entroncar’ na de CastihoAzevedo-P.Chagas’ (comillas de la autora).
UN PORTUGAL CASTELLANO
22
Cañete, 2003, p. 190.
Lamentablemente, en ninguno de los dos artículos la profesora de la Universidad
de Extremadura ofrece más datos sobre esa edición de Oporto en 1858 y no se encontró ninguna otra
mención en la literatura sobre el tema. Contactado vía correo electrónico, Cañete prometió enviar una
referencia, pero hasta ahora no sucedió.
24
Dato confirmado en Portugal por Abreu (1994, p. 255) y en Brasil 67% de las 72 ediciones /
reimpresiones son de la traducción Vizcondes/Chagas, ver catálogo completo y tablas en Cobelo, 2009,
pp.118-120.
25
Abreu, 1994, pp. 84-83.
23
El bilingüismo luso-español perduró en Portugal, según Teyssier26,
entre mediados del siglo XV y finales del siglo XVII. El español era un segundo
idioma para los portugueses cultos, situación que duró hasta finales del siglo XVII,
cuando el español pierde el título de ‘lengua de cultura’ y es remplazado por el francés.
Bueno27 reporta el uso del español por muchos escritores, a punto de
ser publicado en Madrid en 1890, un Catalogo Razonado, Biográfico y Bibliográfico de
los Portugueses que escribieron en castellano. Teyssier investiga autores portugueses
que escribieron en español, como Gil Vicente (1465-1580), Sá de Miranda (14811558), Luis de Camões (1524-1580), Francisco Manuel de Melo (1608-1666) y Jorge
de Montemayor (1520-1561). Existiría un ‘castellano de Portugal’, donde el lusismo se
insinuaba en muchos aspectos: era un español muy peculiar, pronunciado con
acento local, con una morfología y una sintaxis que a menudo se apartaba de la
norma del país vecino.
Como el bilingüismo parecería terminar en el siglo XVII y la primera
traducción del Quijote es de finales del siglo XVIII, hay un intervalo de un siglo
para entender la falta de una traducción al portugués de la gran obra de Cervantes,
retrasada por casi doscientos años. Una de las explicaciones más plausible es la
similitud aún conservada entre los dos idiomas, proveniente del propio origen de cada
uno de los mismos.
CONCLUSIÓN
Para Aubert28 «a diversidade é a própria justificativa, a razão de ser da tradução.
Não fossem diversos os códigos, as culturas, os momentos históricos, os homens, não
haveria motivo para se traduzir» y, en el mismo sentido, Amparo Hurtado Albir29 afirma
que
se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes; la razón de ser de la
traducción es, pues, la diferencia lingüística y cultural. [...] Se traduce para alguien que
no conoce la lengua, y generalmente tampoco la cultura, en que está formulado el texto
escrito. [...] La finalidad comunicativa de la traducción, nacida de la necesidad de
comunicación para subsanar la barrera de la diferencia lingüística y cultural, es crucial
en la reflexión sobre la traducción (itálicos de la autora, aquí subrayados).
Cintrão30 propone dos aspectos de la proximidad lingüística que facilitarían la
lectura. La primera es la similitud léxica (un gran número de cognados comunes), el
segundo, la similitud entre los sistemas gramaticales y sintácticos. Estos dos
aspectos facilitan la comprensión de una persona monolingüe, incluso antes de su
exposición a un aprendizaje formal. Según la autora, el portugués funciona muy bien
como una base transferible al español, resaltando ser en la lengua escrita culta el
registro en el cual los idiomas portugués y español parecen estar más cercanos.
Richman31 concluye que los idiomas no solamente se asemejarían en el
léxico, sino también en los nuevos sentidos y formaciones impuestas en
las mismas palabras latinas. El autor señala que el portugués sería más conservador,
26
Teyssier, 1982, p. 37.
Bueno, 1967.
28
Aubert, 1993, p. 76.
29
Hurtado Albir, 2007, pp. 28-29
30
Cintrão, 2006, pp. 69-72.
31
Richman, 1975.
27
manteniendo un mayor número de rasgos arcaicos, y señaló que la afinidad del español
y el portugués sería mucho mayor en la forma escrita que en la hablada.
Antoine Berman32 discute la influencia del bilingüismo y la ‘lengua de cultura’
dentro de un sistema lingüístico, en este caso el alemán. Berman explica cómo el
bilingüismo cultural obstruyó la concepción de las traducciones:
Assim, o bilinguismo cultural bloqueará, ao mesmo tempo e durante um longo período,
o desenvolvimento literário da língua materna e o das traduções. Pois esse bilinguismo
não significa uma abertura para o estrangeiro, mas antes o fato de ser dominado por este
último. Tão logo a língua materna se afirma como língua de cultura, a comunidade que
se define por ela pode pensar em traduzir línguas estrangeiras em vez de as falar.
Inversamente, a língua materna não pode se afirmar como língua de cultura enquanto
não tiver se tornado língua de tradução, enquanto aqueles que a falam não se
interessarem por quem é estrangeiro (itálicos del autor).
Es muy interesante ese punto de vista el bilingüismo no significar una apertura al
extranjero, sino la dominación de este último, con la consiguiente perturbación del
flujo regular de traducciones en el universo editorial.
Es posible que ya existiera en Portugal una «noção ou fantasia de uma única
meta-língua ibérica»33. Así, mientras que esa noción persistió, no surgió la necesidad
de una traducción al portugués, ni tampoco un traductor o un editor que le pareciera ser
imprescindible verter el Quijote al portugués y tornar las aventuras y
desventuras del caballero andante y de su fiel escudero, accesibles al universo de todos
los lectores de habla portuguesa.
Referencias bibliográficas
ABREU, Maria Fernanda de, Cervantes no Romantismo Português, Lisboa, Editorial
Estampa, 1994.
—, «O Quixote na voz dos escritores portugueses», en Dom Quixote – A letra e os
caminhos, ed. Maria Augusta da Costa Vieira, São Paulo: EDUSP, 2006.
AUBERT, Francis Henrik, As (In)Fidelidades da Tradução, Campinas, Editora da
Unicamp, 1993.
—, «Globalização, o Idioma Castelhano e a Tradução no Brasil», Revista da APEESP,
São Paulo, 1995-1997, pp. 11-15.
BERMAN, Antoine, A prova do estrangeiro, traducido por Maria Emília Pereira Chanut,
Bauru, EDUSC, 2002.
BUENO, Francisco da Silveira A Formação Histórica da Língua Portuguesa. São Paulo:
Editora Saraiva, 1967.
Caminhos
do
Romance,
[en
línea],
http://www.caminhosdoromance.iel.unicamp.br/cronologias/traducao.htm, [fecha
de consulta: 25 feb. 2012].
CAÑETE, Carmen Mª Comino Fernández de, «Primera aproximación al Vizconde de
Benalcanfor y a su traducción de Don Quijote de la Mancha» en Actas del I
Congreso de la Asociación de Lusitanistas del Estado Español, (A.L.E.E) (Palma
de Mayorca, 26, 27 de noviembre de 2003), Universitat de les Illes Balears, 2006,
32
33
Antoine Berman, 2002, 265-266.
Aubert, 1995/1997, p.13.
pp. 190-195, [en línea] http://www.emblematica.com/alee/actas.pdf, [fecha de
consulta: 25 feb. 2012].
CERVANTES, Miguel de, O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote de la Mancha. Traducción
anónima,
Lisboa,
Typografia
Rollandiana,
1794,
[en
línea],
http://books.google.com.br/books?id=troGAAAAQAAJ&pg=PP11&dq=dom+qui
xote+1794&ei=AGvrSvujB5KWzgSWuaG3Dw#v=onepage&q=&f=false, [fecha
de consulta: 25 feb. 2012].
—, Historia de D. Quixote de la Mancha, Traducción anónima, Lisboa, Typografia
Universal,
1853,
[en
línea],
http://books.google.com.br/books?id=rxkPAAAAYAAJ&dq=Historia+de+D.+qui
xote+de+la+mancha+1853&source=gbs_navlinks_s, [fecha de consulta: 25 feb.
2012].
—, Don Quijote de la Mancha. Real Academia Española, Edición del IV Centenario,
São Paulo, Prol Gráfica, 2004.
CINTRÃO, Heloísa Pezza, Colocar Lupas, Transcriar Mapas – Iniciando o
desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como
LE, Tesis de doctorado, São Paulo, FFLCH-USP, 2006, [en
línea],http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-08082007-145636/ptbr.php, [fecha de consulta: 25 feb. 2012].
COBELO, Silvia, Historiografia das traduções do Quixote publicadas no Brasil Provérbios do Sancho Pança, Tesis de Maestría, São Paulo, FFLCH/USP, 2009,
[en
línea],
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-02022010140637/pt-br.php, [fecha de consulta: 25 feb. 2012].
—, «Os tradutores do Quixote publicados no Brasil», Tradução em Revista, 8, 2010,
pp.
1-36,
[en
línea],
http://www.maxwell.lambda.ele.pucrio.br/trad_em_revista.php?strSecao=input0, [fecha de consulta: 25 feb. 2012].
FIGUEIREDO, Fidelino de, «O tema do Quixote na Literatura Portuguesa do Século
XVIII», Revista de Filología Española, 1920.
GAMA CAIERO, Francisco da, Livros e Livreiros Franceses em Lisboa, nos fins de
setecentos e no primeiro quartel do século XIX, Coimbra, Coimbra Editora, 1980.
HURTADO ALBIR, Amparo, Traducción y Traductología – Introducción a la
Traductología, Madrid, Cátedra, 2007.
MONTES, José Ares, «Don Quijote en el teatro portugués del siglo XVIII», Anales
Cervantinos, 1953.
OLIVEIRA SANTOS, Guilherme G. de, Ao redor de duas Edições do ‘Dom Quixote de la
Mancha’, Lisboa, Livraria Portugal, 1981.
POSTIGO ALDEAMIL, Maria Josefa, «Os provérbios de Don Quijote de la Mancha nas
traduções em português». Actas del VI Congresso da Associação Internacional de
Lusitanistas
(Rio
de
Janeiro,
1999)
1999,
s.p,
[en
línea]
http://victorian.fortunecity.com/statue/44/Osproverbiosdonquixote.htm, [fecha de
consulta: 25 feb. 2012].
RESINA RODRIGUES, Maria Idalina, «Vícios e virtudes da imaginação: El Quijote no
teatro Português», Península, Revista de Estudos Ibéricos, 3, 2006, pp. 173-186,
[en línea], ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/3758.pdf, [fecha de consulta: 25 feb.
2012].
RICHMAN, Stephen Herbert, A Comparative Study of Spanish and Portuguese
Michigan, University of Microfilms, Inc., 1965.
RODRIGUES, A. Gonçalves, A Novelística estrangeira em versão portuguesa no período
pré-romântico, Coimbra, Biblioteca da Universidade, 1951.
TEYSSIER, Paul, História da Língua Portuguesa, Lisboa, Editora Livraria Sá da Costa,
1984.
Descargar