Subido por Denise Ochoa

OCHOA Ponencia - El Traductor invisible ante el mundo

Anuncio
El traductor invisible ante el mundo
Ochoa, Florencia Denise - UCA
SEGUNDA JORNADA INTERUNIVERSITARIA DE TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN
“Derribar mitos y construir futuro”
Viernes, 20 de septiembre de 2019
Título: El traductor invisible ante el mundo
Apellido y nombre de autora: Ochoa,
Florencia Denise
Universidad: UCA
Año de la Carrera: 4to
1
El traductor invisible ante el mundo
Ochoa, Florencia Denise - UCA
El traductor invisible ante el mundo
Resumen
La globalización causa el incremento de la necesidad de tanto traductores como
intérpretes. Dicho fenómeno en teoría amplía el alcance de traductores e
intérpretes gracias a la creciente demanda y al Internet que facilita la
comunicación entre cliente y traductor. No obstante, se produjo lo contrario ya
que se profundizaron los prejuicios hacia la profesión. Este análisis busca
profundizar como la sociedad ve a los traductores observando como los medios
digitales exponen a los traductores y una encuesta realizada con Google Forms.
Uno de los principios de la traducción es que debe ser “invisible” para el lector
con el fin de alcanzar la mayor calidad posible. No obstante, uno de los
problemas que sufre nuestra profesión es que se considera invisible ante el “ojo
de la sociedad”.
Por ello, al ser parte de una profesión invisible para el resto los posibles clientes
buscan en buscadores digitales tales como Google un traductor que pueda llevar
a cabo su tarea. Los resultados deberían incluir páginas de traductores o
agencias de traducción que ofrezcan sus servicios. No obstante, los primeros
resultados son los siguientes:
2
El traductor invisible ante el mundo
Ochoa, Florencia Denise - UCA
Entre los resultados más destacados se encuentran los traductores automáticos
tales como el infame Google Translate entre otros. El hecho de que los
traductores automáticos se encuentren entre los resultados más destacados no
solo reflejan una gran demanda de traducciones, sino también expectativas poco
realistas en cuanto a la calidad de la traducción al buscar una traducción buena,
rápida y gratuita. Esto último también se manifiesta al buscar el término
“translator” en Youtube, red social de la misma empresa (Google), ya que los
vídeos más populares son aquellos que ofrecen una traducción automática.
A pesar del desconocimiento de la mayoría de las personas sobre nuestra
profesión, el público general entra en contacto con la traducción incluso desde la
infancia. En este caso, la traducción audiovisual. Esta última va desde la
3
El traductor invisible ante el mundo
Ochoa, Florencia Denise - UCA
televisión hasta el internet con Netflix. El ideal de una traducción buena, rápida
y barata se manifestó luego del cambio del reparto de actores de voz y de
traductores de la serie Los Simpsons que era sumamente reconocido por haber
logrado una adaptación exitosa a la cultura latina. No obstante, dado que la
prioridad era entregar los episodios en tiempo y forma en vez de asegurar
condiciones dignas de trabajo. Los representantes de Fox México demostraron
su postura: “La Fox tenía que entregar los capítulos a toda Latinoamérica porque
tiene compromisos con todos los canales de televisión en donde se transmite
esta serie. (…) ustedes tienen que entregar ese programa. Pero no podemos
porque los actores no pueden venir (…) pues la compañía se vio obligada a
hacerlo con quien fuera, y es muy evidente que lo hizo quien sea. Porque el
resultado es verdaderamente pavoroso.” – Humberto Vélez (2007). Fue el
comienzo de un nuevo paradigma de la traducción audiovisual en México donde
hubo un mayor énfasis en la fidelidad de la traducción en vez de adaptarla a la
región. Una de las críticas al doblaje moderno en series de Netflix como Stranger
Things es que el guion no fue adaptado a Latinoamérica causando que el público
no pueda comprender ciertas partes del guion debido a su falta de interacción
con otras culturas. En otras palabras, se prioriza una traducción dentro de la
demanda de tiempo del cliente en vez de lograr una traducción que pueda unir
al receptor con la cultura extranjera.
A los fines de reflejar los prejuicios que tienen las personas en cuanto a la
traducción, se realizó una encuesta mediante Google Forms. En la encuesta se
observan los preconceptos que el público en general suele tener sobre las
carreras universitarias, en este caso la carrera de traductorado público. Los 214
4
El traductor invisible ante el mundo
Ochoa, Florencia Denise - UCA
encuestados eran: estudiantes de traductorado público, profesorado de inglés,
contador público, ingeniería, abogacía, entre otras.
La mayoría (93%) reconoce la importancia de formarse para dedicarse a la
traducción. No obstante, una porción de los encuestados duda de la necesidad
de la formación y una minoría considera que contar con conocimientos sobre un
idioma es suficiente para ser traductor (en este caso el inglés).
En esta pregunta, los encuestados podían votar por varias opciones a la vez, eso
causó una gran variedad de votos. La mayoría (96,3 %) votó por traductor o
intérprete, un 64% votó por profesor de inglés, un 54,2% votó por corrector, un
49,5% votó por editor y un 27,6% votó por auditor mientras que un 1,4% votó
5
El traductor invisible ante el mundo
Ochoa, Florencia Denise - UCA
que la carrera carece de salida laboral. Este último resultado refleja el concepto
erróneo de que un traductor solo cuenta con conocimientos de idioma y no sobre
otros elementos tales como derecho, tecnología, ciencia, entre otros.
A pesar de la cantidad de empresas que recurren a la traducción automática a
fines de traducir sus productos (por ejemplo: páginas web, manuales, guías,
menús, entre otros). La mayoría (88,3%) respondió que los traductores influyen
sobre la calidad de dichos productos. El 11,7% admitió desconocer la
importancia de una buena traducción en un producto.
En este caso, la cantidad de respuestas fue casi pareja. Esto demuestra que el
público
en
general
todavía
se
encuentra
desinformado
sobre
las
6
El traductor invisible ante el mundo
Ochoa, Florencia Denise - UCA
especializaciones en traducción. Efectivamente, aquellos que en la primera
pregunta votaron que no es necesario formarse para dedicarse a la traducción
forman parte del grupo que desconoce las distintas especializaciones de la
traducción.
En este caso, las respuestas fueron bastante parejas. Aunque el 45,3%
considera que un profesional bilingüe no puede traducir al mismo nivel que un
traductor, tanto el 44,9% y el 9,8% de los encuestados consideran que es posible
que un profesional bilingüe alcance el mismo nivel de calidad que un traductor.
7
El traductor invisible ante el mundo
Ochoa, Florencia Denise - UCA
Se puede observar que un gran porcentaje de los encuestados duda del nivel de
esfuerzo detrás del estudio de la carrera de traductorado público en comparación
a carreras tales como contador público o abogacía.
La mayoría (62,1%) demostró desconocer la diferencia entre un traductor y un
traductor público. Es menester recordar la definición de traductor público según
el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires: “El traductor
público es el profesional universitario cuya incumbencia, de conformidad con la
Ley 20.305, es la traducción de todo documento que se presente en idioma
extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos. Es el único
profesional habilitado para actuar como intérprete y traductor en sede judicial.”
Además de demostrar el desconocimiento de la distinción de un traductor público
también se desconocen a los traductores científico-literarios, intérpretes dado
que comúnmente se utiliza el término “traductor” para referirse a un intérprete,
ya que consideran a la traducción como un acto meramente oral.
Los resultados previos no solo demuestran una falta de reconocimiento al
esfuerzo, inversión y tiempo dedicado a la carrera, sino también ideas erróneas
sobre la traducción tales como que no es necesario estudiar para ser traductor,
8
El traductor invisible ante el mundo
Ochoa, Florencia Denise - UCA
así como también demuestra la desinformación del público en general sobre las
distintas especializaciones de la carrera.
Al igual que en la pregunta sobre la salida laboral, los encuestados podían elegir
varias opciones. La representación de los traductores en medios tales como
literatura, cine, serie, entre otros no solo se distorsiona para entretener, sino que
también se encuentra desapercibida ya que, así como hubo una mayoría que
reconoció haber visto traductores en medios tales como literatura, cine y series,
también una mayoría indicó no haber visto a un traductor en dichos medios. A
pesar de que forman parte de ficciones sumamente reconocidas tales como
“Stranger Things” y “Game of Thrones”.
9
El traductor invisible ante el mundo
Ochoa, Florencia Denise - UCA
La mayoría (89,3%) votó que los traductores son necesarios. No obstante, hay
una gran cantidad que duda de la necesidad de los traductores. Es menester
destacar el hecho de que los encuestados que respondieron que los traductores
no son necesarios porque todos saben inglés desconocen la existencia de los
traductorados de otros idiomas, así como también ignoran las desigualdades
sociales que impiden la formación en este idioma.
Los dos últimos ítems de la encuesta consistían en responder con una palabra
que los encuestados asocien con “abogado” y “traductor”. Las cinco palabras
más destacadas para “abogado” fueron: Defensor, mentiroso, buitre, justicia,
leyes y las palabras más destacadas para “traductor” fueron: Google, mediocre,
idiomas, intérprete, inglés. Algunas de las palabras asociadas a “abogado”
contienen una implicación negativa. No obstante, se puede deducir que los
encuestados tienen una noción sobre las tareas de un abogado, mientras que
las palabras destacadas para traductor son meramente conceptos sueltos sobre
la traducción e incluso dañinos como asociar la traducción con Google Translate.
Además, refleja un desconocimiento sobre la traducción de otros idiomas.
A lo largo de la encuesta se puede observar que hay un buen porcentaje de
personas que reconocen por lo menos un par de dificultades que conlleva la
profesión. No obstante, el porcentaje de personas que desconocen el esfuerzo,
alcance, incumbencias y tareas de un traductor tanto público como científicoliterario es sumamente amplio.
Conclusión
No solo se puede observar un desconocimiento sobre las capacidades,
incumbencias y variedad de idiomas con las que puede trabajar un traductor,
10
El traductor invisible ante el mundo
Ochoa, Florencia Denise - UCA
sino también una desvalorización del esfuerzo en la carrera en comparación a
otras carreras. También se destaca una desorientación en cuanto a las
prioridades al momento de pedir una traducción lo que profundiza aún más la
barrera lingüística. Es menester destacar el desconocimiento sobre los
traductores a pesar del alcance con el que cuentan las traducciones y la
representación en medios reconocidos tales como Stranger Things de Netflix.
Tal falta de conocimiento sobre la carrera y la desvalorización ocasionan
consecuencias que no solo llevan a la precarización del trabajo de los
traductores, sino también a un producto de menor calidad que puede ocasionar
graves consecuencias para el cliente. En otras palabras, es momento de que el
mundo reconozca que al perjudicarnos ellos pierden también.
Bibliografía:
El traductor público. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos
Aires http://www.traductores.org.ar/el-traductor-publicoEraklito.
G. B. (2018, August 14). Why 'The Simpsons' is Funnier in Spanish. Retrieved
from https://www.youtube.com/watch?v=gm6u7QtfrR8
(2007,
September
24).
La
verdad
de
Los
Simpson.
https://www.youtube.com/watch?v=XO_m3of5a3g
11
Descargar