El traductor invisible ante el mundo Ochoa, Florencia Denise - UCA SEGUNDA JORNADA INTERUNIVERSITARIA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “Derribar mitos y construir futuro” Viernes, 20 de septiembre de 2019 Título: El traductor invisible ante el mundo Apellido y nombre de autora: Ochoa, Florencia Denise Universidad: UCA Año de la Carrera: 4to 1 El traductor invisible ante el mundo Ochoa, Florencia Denise - UCA El traductor invisible ante el mundo Resumen La globalización causa el incremento de la necesidad de tanto traductores como intérpretes. Dicho fenómeno en teoría amplía el alcance de traductores e intérpretes gracias a la creciente demanda y al Internet que facilita la comunicación entre cliente y traductor. No obstante, se produjo lo contrario ya que se profundizaron los prejuicios hacia la profesión. Este análisis busca profundizar como la sociedad ve a los traductores observando como los medios digitales exponen a los traductores y una encuesta realizada con Google Forms. Uno de los principios de la traducción es que debe ser “invisible” para el lector con el fin de alcanzar la mayor calidad posible. No obstante, uno de los problemas que sufre nuestra profesión es que se considera invisible ante el “ojo de la sociedad”. Por ello, al ser parte de una profesión invisible para el resto los posibles clientes buscan en buscadores digitales tales como Google un traductor que pueda llevar a cabo su tarea. Los resultados deberían incluir páginas de traductores o agencias de traducción que ofrezcan sus servicios. No obstante, los primeros resultados son los siguientes: 2 El traductor invisible ante el mundo Ochoa, Florencia Denise - UCA Entre los resultados más destacados se encuentran los traductores automáticos tales como el infame Google Translate entre otros. El hecho de que los traductores automáticos se encuentren entre los resultados más destacados no solo reflejan una gran demanda de traducciones, sino también expectativas poco realistas en cuanto a la calidad de la traducción al buscar una traducción buena, rápida y gratuita. Esto último también se manifiesta al buscar el término “translator” en Youtube, red social de la misma empresa (Google), ya que los vídeos más populares son aquellos que ofrecen una traducción automática. A pesar del desconocimiento de la mayoría de las personas sobre nuestra profesión, el público general entra en contacto con la traducción incluso desde la infancia. En este caso, la traducción audiovisual. Esta última va desde la 3 El traductor invisible ante el mundo Ochoa, Florencia Denise - UCA televisión hasta el internet con Netflix. El ideal de una traducción buena, rápida y barata se manifestó luego del cambio del reparto de actores de voz y de traductores de la serie Los Simpsons que era sumamente reconocido por haber logrado una adaptación exitosa a la cultura latina. No obstante, dado que la prioridad era entregar los episodios en tiempo y forma en vez de asegurar condiciones dignas de trabajo. Los representantes de Fox México demostraron su postura: “La Fox tenía que entregar los capítulos a toda Latinoamérica porque tiene compromisos con todos los canales de televisión en donde se transmite esta serie. (…) ustedes tienen que entregar ese programa. Pero no podemos porque los actores no pueden venir (…) pues la compañía se vio obligada a hacerlo con quien fuera, y es muy evidente que lo hizo quien sea. Porque el resultado es verdaderamente pavoroso.” – Humberto Vélez (2007). Fue el comienzo de un nuevo paradigma de la traducción audiovisual en México donde hubo un mayor énfasis en la fidelidad de la traducción en vez de adaptarla a la región. Una de las críticas al doblaje moderno en series de Netflix como Stranger Things es que el guion no fue adaptado a Latinoamérica causando que el público no pueda comprender ciertas partes del guion debido a su falta de interacción con otras culturas. En otras palabras, se prioriza una traducción dentro de la demanda de tiempo del cliente en vez de lograr una traducción que pueda unir al receptor con la cultura extranjera. A los fines de reflejar los prejuicios que tienen las personas en cuanto a la traducción, se realizó una encuesta mediante Google Forms. En la encuesta se observan los preconceptos que el público en general suele tener sobre las carreras universitarias, en este caso la carrera de traductorado público. Los 214 4 El traductor invisible ante el mundo Ochoa, Florencia Denise - UCA encuestados eran: estudiantes de traductorado público, profesorado de inglés, contador público, ingeniería, abogacía, entre otras. La mayoría (93%) reconoce la importancia de formarse para dedicarse a la traducción. No obstante, una porción de los encuestados duda de la necesidad de la formación y una minoría considera que contar con conocimientos sobre un idioma es suficiente para ser traductor (en este caso el inglés). En esta pregunta, los encuestados podían votar por varias opciones a la vez, eso causó una gran variedad de votos. La mayoría (96,3 %) votó por traductor o intérprete, un 64% votó por profesor de inglés, un 54,2% votó por corrector, un 49,5% votó por editor y un 27,6% votó por auditor mientras que un 1,4% votó 5 El traductor invisible ante el mundo Ochoa, Florencia Denise - UCA que la carrera carece de salida laboral. Este último resultado refleja el concepto erróneo de que un traductor solo cuenta con conocimientos de idioma y no sobre otros elementos tales como derecho, tecnología, ciencia, entre otros. A pesar de la cantidad de empresas que recurren a la traducción automática a fines de traducir sus productos (por ejemplo: páginas web, manuales, guías, menús, entre otros). La mayoría (88,3%) respondió que los traductores influyen sobre la calidad de dichos productos. El 11,7% admitió desconocer la importancia de una buena traducción en un producto. En este caso, la cantidad de respuestas fue casi pareja. Esto demuestra que el público en general todavía se encuentra desinformado sobre las 6 El traductor invisible ante el mundo Ochoa, Florencia Denise - UCA especializaciones en traducción. Efectivamente, aquellos que en la primera pregunta votaron que no es necesario formarse para dedicarse a la traducción forman parte del grupo que desconoce las distintas especializaciones de la traducción. En este caso, las respuestas fueron bastante parejas. Aunque el 45,3% considera que un profesional bilingüe no puede traducir al mismo nivel que un traductor, tanto el 44,9% y el 9,8% de los encuestados consideran que es posible que un profesional bilingüe alcance el mismo nivel de calidad que un traductor. 7 El traductor invisible ante el mundo Ochoa, Florencia Denise - UCA Se puede observar que un gran porcentaje de los encuestados duda del nivel de esfuerzo detrás del estudio de la carrera de traductorado público en comparación a carreras tales como contador público o abogacía. La mayoría (62,1%) demostró desconocer la diferencia entre un traductor y un traductor público. Es menester recordar la definición de traductor público según el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires: “El traductor público es el profesional universitario cuya incumbencia, de conformidad con la Ley 20.305, es la traducción de todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos. Es el único profesional habilitado para actuar como intérprete y traductor en sede judicial.” Además de demostrar el desconocimiento de la distinción de un traductor público también se desconocen a los traductores científico-literarios, intérpretes dado que comúnmente se utiliza el término “traductor” para referirse a un intérprete, ya que consideran a la traducción como un acto meramente oral. Los resultados previos no solo demuestran una falta de reconocimiento al esfuerzo, inversión y tiempo dedicado a la carrera, sino también ideas erróneas sobre la traducción tales como que no es necesario estudiar para ser traductor, 8 El traductor invisible ante el mundo Ochoa, Florencia Denise - UCA así como también demuestra la desinformación del público en general sobre las distintas especializaciones de la carrera. Al igual que en la pregunta sobre la salida laboral, los encuestados podían elegir varias opciones. La representación de los traductores en medios tales como literatura, cine, serie, entre otros no solo se distorsiona para entretener, sino que también se encuentra desapercibida ya que, así como hubo una mayoría que reconoció haber visto traductores en medios tales como literatura, cine y series, también una mayoría indicó no haber visto a un traductor en dichos medios. A pesar de que forman parte de ficciones sumamente reconocidas tales como “Stranger Things” y “Game of Thrones”. 9 El traductor invisible ante el mundo Ochoa, Florencia Denise - UCA La mayoría (89,3%) votó que los traductores son necesarios. No obstante, hay una gran cantidad que duda de la necesidad de los traductores. Es menester destacar el hecho de que los encuestados que respondieron que los traductores no son necesarios porque todos saben inglés desconocen la existencia de los traductorados de otros idiomas, así como también ignoran las desigualdades sociales que impiden la formación en este idioma. Los dos últimos ítems de la encuesta consistían en responder con una palabra que los encuestados asocien con “abogado” y “traductor”. Las cinco palabras más destacadas para “abogado” fueron: Defensor, mentiroso, buitre, justicia, leyes y las palabras más destacadas para “traductor” fueron: Google, mediocre, idiomas, intérprete, inglés. Algunas de las palabras asociadas a “abogado” contienen una implicación negativa. No obstante, se puede deducir que los encuestados tienen una noción sobre las tareas de un abogado, mientras que las palabras destacadas para traductor son meramente conceptos sueltos sobre la traducción e incluso dañinos como asociar la traducción con Google Translate. Además, refleja un desconocimiento sobre la traducción de otros idiomas. A lo largo de la encuesta se puede observar que hay un buen porcentaje de personas que reconocen por lo menos un par de dificultades que conlleva la profesión. No obstante, el porcentaje de personas que desconocen el esfuerzo, alcance, incumbencias y tareas de un traductor tanto público como científicoliterario es sumamente amplio. Conclusión No solo se puede observar un desconocimiento sobre las capacidades, incumbencias y variedad de idiomas con las que puede trabajar un traductor, 10 El traductor invisible ante el mundo Ochoa, Florencia Denise - UCA sino también una desvalorización del esfuerzo en la carrera en comparación a otras carreras. También se destaca una desorientación en cuanto a las prioridades al momento de pedir una traducción lo que profundiza aún más la barrera lingüística. Es menester destacar el desconocimiento sobre los traductores a pesar del alcance con el que cuentan las traducciones y la representación en medios reconocidos tales como Stranger Things de Netflix. Tal falta de conocimiento sobre la carrera y la desvalorización ocasionan consecuencias que no solo llevan a la precarización del trabajo de los traductores, sino también a un producto de menor calidad que puede ocasionar graves consecuencias para el cliente. En otras palabras, es momento de que el mundo reconozca que al perjudicarnos ellos pierden también. Bibliografía: El traductor público. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires http://www.traductores.org.ar/el-traductor-publicoEraklito. G. B. (2018, August 14). Why 'The Simpsons' is Funnier in Spanish. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=gm6u7QtfrR8 (2007, September 24). La verdad de Los Simpson. https://www.youtube.com/watch?v=XO_m3of5a3g 11