La traducción de lo intraducible: el caso de términos alemanes al

Anuncio
La traducción de lo intraducible: el caso de términos alemanes al español
La intraducibilidad es uno de los problemas más complejos y exigentes con que se
presenta el traductor al momento de realizar su labor ya que requiere no sólo el
conocimiento de los idiomas en que se trabaja sino también de las culturas en que
éstos están inmersos. Según Moliné Royo, esta dificultad reside en que la tarea es
traducir culturas y no lenguas: si la traducción es ya complicada cuando se
presentan elementos léxicos que no son totalmente equivalentes entre sí, esa
dificultad aumenta exponencialmente cuando esa falta de equivalencia conlleva
aspectos culturales del texto origen que no existen en el texto meta.
Aunque hay varios idiomas que presentan dicha cuestión conflictiva como el
japonés, el inglés, el italiano y el francés, el idioma alemán es el ejemplo perfecto
para mostrar este tipo de interferencia lingüística puesto que posee en demasía
términos que no encuentran equivalentes totales ni parciales en otros idiomas. En
el caso de las transferencias del alemán al español, este problema intralingüístico
no es menos complejo y requiere que el traductor tenga una preparación
adecuada y ponga en práctica sus dotes creativos.
En este sentido, ¿cómo se pueden resolver estos conflictos y cuál es la
mejor fórmula para ello? Con motivo de responder tal incógnita, el presente trabajo
se enfoca en primer lugar en definir las características de la intraducibilidad, así
como los posibles métodos para darle solución. Una vez que se tiene la noción de
estos conceptos, se pretende analizar una serie de ejemplos que expongan las
ventajas y/o desventajas que implica el elegir tal o cual procedimiento. De esta
manera se busca dar al público un criterio suficiente para que ellos puedan
discernir en su momento sobre cómo afrontar este problema, y así, caer en razón
de que el traductor debe descubrir la traducibilidad de la intraducible.
Descargar