Bautechnik Spanisch Deutsch

Anuncio
BAUTECHNIK
Spanisch / Deutsch
Deutsch / Spanisch
La Sagrada Familia, Barcelona
 Dipl.Ing. M. Hupetzky 1992
Vorwort
Dieses Handbuch entstand aus der Notwendigkeit ein handliches Wörterbuch “am
Mann” zu haben, um alltägliche Probleme auf der Baustelle fachgerecht unter
Verwendung des korrekten Vokabulars lösen zu können.
Es hat sich während einer ca. 2-jährigen Projektbetreuung einer Grossbaustelle im
Raum Barcelona bewährt.
Dem Benutzer dieses Handbuches wünsche ich im Gebrauch der Fachvokabeln den
gleichen Erfolg und berufliche Akzeptanz im Umgang mit spanischen Firmen und
deren Mitarbeitern wie ich es selbst erfahren durfte.
Sollte es spanischsprachige Kollegen für das Erlernen der deutschen Fachtermini
nützlich sein, so hat sich für mich die Arbeit des Zusammenstellens als Extrakt der
Lektüre diverser spanischer Baufachbücher, spanischsprachiger Fachzeitschriften
sowie in Einzelfällen praxisorientierte Ergänzungen aus sehr umfangreichen dabei
aber unhandlichen Fachwörterbüchern mehr als gelohnt.
Nachsatz: Die zusammengestellten Vokabeln erheben keinen Anspruch auf
Vollständigkeit, weiterhin weise ich daraufhin, dass es starke regionale
Unterschiede und Abweichungen zu den vorliegenden Übersetzungen geben mag – wie es auch in der deutschen Sprache der Fall ist.
Wolfsburg 2002
Dipl.Ing. Manfred Hupetzky,
BAUSPASD-neutral.DOC
2
Bautechnik Spanisch / Deutsch
A
a pie de obra
abastecimiento de agua potable
abastecimiento, el de agua/gas
abertura, la
abertura, la de hueco
abertura, la de ventilación
abrazadera, la
abrazadera, la de espaciamento
abrir la pared con el cincel
acabado, el de suelo
acabado, el de una superficie
acabo, el de la superficie
acceso, el (al solar)
acceso, vía de
accesorios, los
acelerador de endurecimiento
aceptaciones, las
acera, la, andén, el
acero, el corrugado
acero, el dulce
ácido
ácido. el clorhídrico
aclaración, la
acometida, la (de servicio)
acometida, la de agua/gas
acondicionador, el de aire
acondicionamiento, el parcial
acortar
acristalado, el/acristalar
acta, la
acta, la de ensayos
acuerdo, el
adendo, el /addendum, el
adherencia, la
adherente, el
adhesivo, el
adhesivo, el por contacto
adicionar
adjudicación, la (de la obra)
adoquín, el
adoquinado, el
adyacente
afiladora, la
agitador, el
aglomerado lígero (de hormigón)
aglutinante, el
BAUSPASD-neutral.DOC
A
Ort und Stelle, an
Versorgung, TrinkwasserVersorgung, Wasser-/GasÖffnung, RohbauDurchbruch stemmen
Lüftungsöffnung
Befestigungsschelle
Abstandsrohrschelle
Wanddurchbruch stemmen
Fertigfußboden
Oberflächenbearbeitung
Oberflächenbearbeitung
Zugang, Zufahrt (Baustellen-)
Zufahrtsweg
Zubehör
Erhärtungsbeschleuniger
Sichtvermerke
Gehweg, Weg
Beton-Rippenstahl
Bewehrung, schlaffe
sauer
Salzsäure
Klärung
Anschlußleitung, (Haus-)
Anschluß, Wasser-/GasKlimagerät
Klimatisierung, Teilverkürzen
Verglasung/verglasen
Protokoll
Prüfprotokoll
Vertrag, Übereinkommen
Kopfhöhe
Haftung, Haftfestigkeit
Haftmittel
Klebstoff
Kleber, Kontakthinzufügen
Vergabe der Arbeiten
Pflasterstein
Pflasterung
angrenzend
Schleifbock
Rührspaten
Mauerstein, LeichtbetonBindemittel
3
agregados, los
agrietamiento, el fino
agua, el de amasado
agua, el de lluvia
agua, el desagüe/residuales
agua, el subterránea
aguilón, el de la grúa
aguja, la
aguja, la del pervibrador
agujerear
agujero, el
agujero, el de aire/ventilación
ahondar
aire, el a presión
aislamiento,el térmico/acústico
ala, la
ala, la inferior/superior
alabearse
alambre, el de acero
alargadera, la
alargar
albañal, el
albañil, el
albardilla, la/- del muro
alcantarilla con colector de cieno
alcantarilla, la
alcantarilla, la
alcantarillado, el urbano
alero, el saliente (del techo)
alfaducto, el
alféizar, el (vierteaguas, el)
alicatar
alicates, las
alicates, los de boca plana
alicates, los pelacables
alimentación, la
alisador, el
allanar, terminar
alma, la
almacenaje, el
alquitrán, el; betún, el
altitud, la /altura, la
altura sobre el nivel del mar
altura, la de antepecho
altura, la de piso
altura, la del colgante
altura, la del piso
altura, la interior (luz)
altura, la libre
altura, la; alto, el
alumbrado, el
alumbrado, el
alzado, el (de fachada)
BAUSPASD-neutral.DOC
Zuschlagstoffe
Risse, HaarAnmachwasser
Regenwasser
Abwasser
Grundwasser
Kranausleger
Weiche (Eisenbahn)
Rüttelflasche
durchbohren
Durchbruch (Loch)
Entlüftungsöffnung
vertiefen
Druckluft
Dämmung, Wärme-, SchallFlansch (Profilstahl)
Flansch, Unter-, Oberwerfen (verformen)
Draht, Stahl-/Bindedraht
Verlängerungskabel
verlängern
Abwasserkanal
Maurer
Ablaufberg(Bahn)/Mauerabdeckung
Sinkkasten mit Schlammfang
Entwässerungsleitung,-kanal
Kanal, Abwasser-(überdeckt)
Kanalisation, städtische
Dachüberstand
Leehrrohr, flexibel
Fensterbrett(Regenschutzabdeckung)
fliesen
Zange, KombiFlachzange
Abisolierzange
Zufuhr, Anlieferung, Lieferung
Glättscheibe
glätten
Steg (Profilstahl)
Lagerung
Bitumen (Teer)
Höhe
Höhe über NN (Meeresspiegel)
Brüstungshöhe
Geschoßhöhe
Höhe, AbhängeHöhe, GeschoßHöhe, lichte
Höhe, freie
Höhe
Beleuchtung, auch: StraßenBeleuchtung, StraßenVorderansicht
4
alzado, el frontal
alzado, el lateral
amaladora, la
ampliación, la
ancho, el de orificio
anchura, la; ancho, el
anclaje, el
andamiaje, el/ cimbra, la
andamio, el (colgante/movible)
andén, el, acera, la
ángulo, el
ángulo, el de adendo
ángulo, el de anclaje
ángulo, el de chaflán
ángulo, el de dedendo
ángulo, el de protección
antepecho/poyete, el
antepecho, el la altura de
anteproyecto, el
anticogelante, el
antideslizante, irresbalable
antiestático
anular
añadir
apaisado/a
aparaje, el de sardinel
aparato, el de elevación
aparejador, el
aparejador, el especializado
aparejo, el (de mampostería)
aparejo, el a soga
aparejo, el a tizón
aparejo, el cruz inglesa
aparejo, el inglés
aparejo, el cruzado/ cruz
aparejo, el de poleas
aparejo, el para el papel
apartadero, el
apertura, la
apisonadora, la neumática
apisonadora, la vibratoria
apisonado, el en capas
apisonado, el por presión
aplicación, lugar de/(uso)
a plomo, vertical
apoyar
apoyarse (en)
apoyo, el
apoyo, el deslizante
apoyo, el ; soporte, el final
apresto, el hidrófugo
apretado (denso)
aprovisionamiento, el
BAUSPASD-neutral.DOC
Vorderansicht
Seitenansicht
Schleifapparat, allg.
Erweiterung
Öffnungsbreite
Breite, Weite
Anker, Verankerung
Gerüst, Bau-/LehrGerüst, (Hänge-/Fahr-)
Gehweg
Winkel
Winkel, KopfAnkerwinkel
Abschrägung
Winkel, FußWinkel, SchutzBrüstung
Brüstungshöhe
Entwurf, vorläufiger
Frostschutzmittel (z.B. f. Beton)
rutschfest
antistatisch
ringförmig
hinzufügen
länglich
Schicht, RollHebezeug
Bauleiter
Bauleiter, FachVerband (Mauerwerk)
Verband, Läufer-(Mauerwerk)
Verband, Binder-(Mauerwerk)
Verband, Kreuz- (Mauerwerk)
Verband, Block- (Mauerwerk)
Verband, WindFlaschenzug
Makulatur, FlüssigGleis, AbstellÖffnung, allg.
Stampfer, (Explosions-)
Flächenrüttler
Verfüllen, lagenweise
Verdichtung
Verwendungsstelle
senkrecht, vertikal
stützen, aufsich stützen (auf)
Stütze, Unterstützung
Lager, GleitAuflager, EndImprägnierung gegen Wasseraufnahme
dicht
Wasserversorgung
5
apuntalar
arandela, la
árbol, el
arcén, el de hierba
archivador, el
arcilla, la
arco, el
arco, el escarzano/rebajado
arena, la
arena, la grava
arena, la gruesa
arenal, el
arenisca, la
argolla, la
árido, el fino
árido, el grueso
árido, el machacado
árido, el rodado
arietazo,el/golpe,el de ariete
arista, la
armado, el en 2 direcciones
armado, no
armadura de alta resistencia
armadura para esfuerzo cortante
armadura, recubrimiento de la
armadura, la
armadura, la de espera/empalme
armadura, la de montaje
armadura, la la jaula de
armadura, la longitudinal
armadura, la transversal
armario, el empotrado
arrancaclacos, el
arrancar
arranque de aparatos sanitarios
arranque, el
arranque, el de embaldosado
arriostramiento/riostro, el
arroyo, el ; desaguadero, el
arroyo/reguera, la de la calzada
artesa, la
artesano, el
artesón, la
ascensor, el hueco del
ascensor, el foso del
ascensor, la caja del
ascensor, la camára del
asentamiento/hundimiento, el
asidera/o, la/el
asiento, el (debido de cargas)
ataque, el químico
atarjea, la/canal de cables
atascamiento/atasco/obstrucción
BAUSPASD-neutral.DOC
abstützen
Unterlegscheibe (U-Scheibe)
Baum
Rasenbankett
Aktenordner
Ton
Bogen
Sturz, scheitrechter Bogen
Sand
Schotter
Kies
Sandgrube
Sandstein
Tragegriff
Zuschlag, feinkörnig
Zuschlag, grober
Zuschlag, gebrochener
Zuschlag, runder
Druckschlag (in Rohrleitungen)
Kante, Grat
Bewehrung, kreuzweise
bewehrt, unBewehrung, SpannBewehrung, SchubBetondeckung
Bewehrung
Bewehrung, AnschlußBewehrung, MontageBewehrungskorb
Bewehrung, LängsBewehrung, QuerSchrank, EinbauSchaleisen
abbrechen, ausreißen
Abbruch von sanitären Objekten
Abbruch
Abbruch von Fliesen
Aussteifung, Verband
Entwässerungsgraben
Rinnstein
Mauerkübel
Handwerker
Sinkkasten, Caisson
Aufzugschacht
Aufzugsunterfahrt, -grube
Aufzugskabine
Aufzugsmaschinenraum
Setzungen, BauwerksHandgriff, Griffleiste
Setzungen, Senkungen
Ätzen
Kabelkanal
Verstopfung, Verschlammung
6
ático, el
atornilladura, la de ángulo
atornillar
autoridad receptora
autorización, la
autosustentator
avellanador, el/evallanar
avisador, el de humos
ayudante
azotea-jardin, la
azotea, la
azuela, la del listonero
azulejo, el
B
bajada, la de aguas pluviales
bajante, la
balaustrada, la
balaustre, el
baldosa, la de pavimento
baldosa, la / losa, la
baldosa, la sin vitrificar
baldosa, la vitrificada
banqueta, al ; berma, la
bañera, la
bañera en retranqueo/empotrada
barandilla/baranda, la
barniz, el ; laca, la
barniz, el de copal
barniz, el protector
barniz, el tapaporos
barnizado, el
barnizador, el ; pintor, el
barnizar
barra, la de toma-corrientes
barradera, la
barredor vehículo, el
barrena, la
barrenado, el
barrendero, el
barrera, la
barrera, la antihumedad
barrera, la de vapor
barro, el
báscula, la para vagones
bastidor, el (de ventana)
basura, el cubo de la
basurero, el
batería, la mezcladora
berma, la ; banqueta, la
BAUSPASD-neutral.DOC
Dachgeschoß, -wohnung
Winkelverschraubung
schrauben, festAbnahmeinstanz
Genehmigung
selbsttragend
Senker/(ver)senken (Schraubenkopf)
Rauchmelder, I-Melder
Erfüllungsgehilfe
Dachgarten
Dach, flaches/-terrasse
Lattbeil
Fliese, Kachel
B
Regenfallrohr
Fallrohr
Treppengeländer
Geländer
Pflasterstein
Fliese, Platte
Fliese, (Boden-), unglasiert
Fliese, (Boden-), glasiert
Berme
Badewanne
Badewanne, eingemauert
Treppengeländer
Lack
Lack, HarzSchutzlack
Grundierung
Lackieren
Lackierer, Maler
lackieren
Stromschiene
Kehrmaschine, StraßenKehrfahrzeug
Bohrer(Hand-)
Bohrung
Straßenkehrer
Bahnschranke
Sperrschicht gegen Feuchtigkeit
Dampfsperre
Lehm
Waage, GleisBlendrahmen, (Fenster-)
Mülleimer
Müllbehälter allg. (z.B. Tonne)
Mischbatterie
Berme
7
betún, el; alquitrán, el
bidé, el
biela, la
biela, la ; puntal, el
bifurcación, la
bisagra, la continua
bisagra, la (de puerta)
bisel, el /biselado
bloque, el de vidrio/pavés, el
bloque, el hueco
boca,la de riego de superficie
boca,la de riego subterránea
bocel/cuarto/óvolo, el
bodega, la
bolsada, la (en hormigón)
bomba, la
bomba, la centrífuga
bomba, la para sumidero
bomberos, el cuartel/puesto de
bombilla, la
borde, el
bordes agudos, con
bordillo, el de acera
borrador, el
bosquejo, el
bóveda, la
bovedilla, la
brida, la
brida, la de suspensión
broca, la espiral
brocha, la ; cepillo, el
brocha, la de encolar
bucle, el de suspensión
buhardilla, la
bulldozer, el
bulón, el
burbuja, la
Bitumen (Teer)
Bidet
Stütze, PendelStütze, RahmenAbzweigung, Gabelung
Klavierband
Scharnier (Band)
Schrägkante(Leiste)/ abgeschrägt
Glasbaustein
Hohlblockstein
Hydrant, ÜberflurHydrant, UnterflurViertelstab
Keller, -raum
Kiesnest
Pumpe
Pumpe, KreiselPumpe, Sumpf-, TauchFeuerwache
Glühlampe
Bord
scharfkantig
Bordstein
Skizze (Konzept)
Skizze
Gewölbe
Ziegel, DeckenBügel
Anschlagöse, -schlaufe
Bohrer, SpiralQuast; Bürste
Kleisterbürste (f. Tapete)
Anschlagöse, -schlaufe
Dachgaupe/-luke
Planierraupe
Bolzen
Luftpore, -blase
C
caballete, el
cabezal, el portabrocas
cable, el de masa
cable, el de puesta a tierra
cable, el tractor
cables, canal cubierto para
cabrio, el
caída, la de tensión
caja, la de empalmes/conexión
caja, la de ingletes
cajetín, el
BAUSPASD-neutral.DOC
C
Gerüst, BockBohrfutter
Massekabel
Erdungskabel
Zugseil
Kabelkanal
Sparren
Spannungsabfall
Abzweigdose
Gehrungslade
Schriftfeld
8
cajón, el de fundación
cajón, el para la persiana
cal, la
calcar
calce, el
calco, el
calculadora, la
calculadora, la de bolsillo
calcular
cálculo de la estructura
cálculo de las superficies útiles
cálculo de precios
cálculo del volumen de construcción
cálculo, el
caldear
caldera, la
caldera, la de calefacción
calefacción, el aparato de
calefacción, la
calentador continuo de agua
calentador de agua gas/eléctrico
calentador, el
calentar
caliducto, el
calle, la de carga
calza, la de freno
calzada, la
calzada, la
cámara, la de aire
cambiador, el de color
cambio, el de vía
camilla, la
camilla, la
camino, el de acceso
camión, el de volquete
camión,el cisterna (de bomberos)
camión-grúa, el
campana,la extractora
campana,la extractora de humos
campo, el
canalón, el
canal cubierto para cables
canaleta, la /vertedero, el
cantera, la
cantería, la
canto, el biselado
cantonera, la de metal(esquina)
cañería, la/tubería, la
caño, el de aguas servidas
caño, el de fuente
caño/cañon, el
cañon, el de humo
capa adhesiva inferior/superior
BAUSPASD-neutral.DOC
Senkkasten, Caisson
Rolladenkasten
Kalk
pausen, abDistanzstück
Pause (Durchzeichnung)
Rechenmaschine
Taschenrechner
berechnen
Statische Berechnung
Berechnung der Nutzflächen
Preisermittlung
Berechnung des umbauten Raumes
Berechnung
erhitzen, erwärmen
Kessel
Heizkessel
Heizkörper
Heizung
Durchlauferhitzer
Heißwasserbereiter Gas-/ElektroHeizgerät (Boiler)
heizen
Leitung/Kanal, Warmwasser-,-luftLadestraße
Gleishemmschuh
Fahrbahn
Fahrbahn
Luftschicht
Wärmetauscher
Weiche (Eisenbahn)
Krankentrage
Schnurgerüst
Straße, ZufahrtsLastkraftwagen, Kipper
Tanklöschfahrzeug
Autokran
Absaughaube
Dunstabzugshaube
Feld
Dachrinne
Kabelkanal
Bodenrinne, EntwässerungsSteinbruch
Steinmetzbetrieb
Kante, abgeschrägt
Eckschutzschiene
Rohrleitung
Rohr, AbflußWasserstrahl
Rohr
Rauchrohr
Binderschicht, unter/obere
9
capa bituminosa de circulación
capa conductora del agua freática
capa de acabado (del enlucido)
capa de fondo (del enlucido)
capa de hormigón de limpieza
capa de recubrimiento(suelo)
capa grasa (del enlucido)
capa, la de nivel de cemento
capa, la adhesiva
capa, la aislante
capa, la de acabado de cemento
capa, la de alquitrán caliente
capa, la de alquitrán caliente
capa, la de mantillo (humus)
capa, la impermeable
capa, la ; estrato, el
capa,la de base bituminosa
capa,la de protección contra
capacidad, la de carga
capacidad, la cúbica
capacidad, la piroresistente
capataz, el
caperuza, la de hormigón
carga admisible
carga, uniformemente repartida
carga, la
carga, la colgada
carga, la concentrada
carga, la de escombros
carga, la de prueba/ensayo
carga, la de rotura
carga, la debida al viento
carga, la dependiente de
carga, la distribuida/repartida
carga, la móvil
carga, la móvil admisible
carga, la permanente
carga, la permitida
carga, la repartida
carga, la total
carga, la útil
cargadero, el/dintel, el
cargar
carpintería, la
carpintería, la de aluminio
carpintería, la de hierro
carpintero, el
carretilla elevadora de horquilla
carretilla, la de mano
cartela, la (de nudo)
cartón, el asfaltado
cartón, el de yeso
cascajos, los
BAUSPASD-neutral.DOC
Deckschicht, BitumenSchicht, wasserführende
Feinputz (Oberputz), Deckputz
Rauhputz (Unterputz)
Sauberkeitsschicht, BetonFußbodenaufbau
Spritzbewurf
Ausgleichsestrich
Klebeschicht
Isolierschicht
Feinestrich
Heißbitumenanstrich
Heißbitumenanstrich
Humusandeckung
Schicht, wasserundurchlässige
Schicht
Tragschicht, BitumenSchutzschicht gegen....
Tragfähigkeit
umbauter Raum
Feuerwiderstandsdauer
Polier, Vorarbeiter
Abdeckung, BetonBelastbarkeit
Belastung, gleichmäßig verteilt
Belastung
Last, AnhängeEinzellast/Punktlast
Schutt laden
Probebelastung
Bruchlast
Windlast
lastabhängig
Belastung, verteilt
Verkehrslast
Last, Verkehrs-; zulässige
Last/Belastung, ständige
Belastung, zulässige
Streckenlast (je m)
Gesamtlast (auch je m2)
Nutzlast
Sturz, allg.
aufladen
Zimmerei
Metallbaubetrieb
Schlosserei
Zimmermann
Gabelstapler
Schiebkarre
Knotenblech
Bitumenpappe
Gipskarton
Schotter
10
caspa, la
cause, la desagüe
cavar
cemento de endurecimiento rápido
cemento, el
cemento, el aluminoso
cemento, el de alto horno
cemento, el de escoria
cemento, el granel
cemento, el Portland
cemento, el rápido
cemento, el sobresulfatado
ceniza, la
central, la térmica
centralita telefónica interior
centro, el de gravedad
cepilladora, la
cepillar
cepillo, el ; brocha, la
cepillo, el de alambre
cepillo, el de carpintero
cerca, la/cercado, el/valla, la
cercha, la
cerco, el
cerradura, la de husillo
cerradura, la de llave maestra
cerradura, la en el suelo
cerradura, la encajada
cerrajero, el
cerrojo, el de cadena
cerrojo, el de candado
cerrojo, el pasador
certificar
césped, el
chaflán, el
chapa, la ondulada
chapa, la perforada
chapa, la plana
chapa,la trapezoidal galvanizado
chimenea, la
chimenea, la de descarga
chorro, el
ciclo, el hielo-deshielo
cieno, el
cieno, el
cimbra, la
cimentación, la (flotante)
cimentación, la
cimentación, la escalonada
cimentar
cimiento, el con retallo
cimiento, el / zócalo, el
cincel, el
BAUSPASD-neutral.DOC
Baubude, Schuppen
Vorfluter, Graben
graben
Zement, Schnellbinder
Zement
Zement, Tonerde(schmelz)Zement, HochofenZement, SchlackenZement, lose
Zement, PortlandZement, SchnellbinderZement, SulfathüttenAsche
Kraftwerk
Telefonzentrale, HausSchwerpunkt
Hobelmaschine
hobeln
Bürste; Quast
Drahtbürste
Hobel
Zaun (Holz-)
Fachwerkbinder
Bügel
Schloß, ZylinderSchloß einer Hauptschließanlage
Bodenschließer
Einsteckschloß
Schlosser
Sicherungskette (Haustür)
Überwurf (für Vorhangschloß)
Riegel
bescheinigen
Rasen
Abschrägung("gebrochene Kante")
Wellblech
Siebblech
Blech, FlachTrapezblech, verzinkt
Kamin,
Kamin, AbluftStrahl, Schwall
Frost-Tau-Zyklus
Schlamm
Schlamm, Schlick
Holzverschalung(auch: Bogengerüst)
Fundamente (Plattengründung)
Gründung
Fundament, abgetreppt
Grundstein legen
Fundament, Streifen- trapezförmig
Fundament
Meißel
11
cincelar
cinta, la
cinta, la adhesiva
cinta, la aislante
cinta, la métrica
cinta, la transportadora
cisterna, la del retrete
cizalla, la para acero redondo
cizalla, la para cortar barras
claraboya, la
clarificar
clasificador, el
clavija hembra de la alargadera
clavija macho de la alargadera
clavija, la macho
clavija, la trifásica
clavo, el de rosca
clavo, el / clavar
clema, la / regleta, la
cliente, el
cobre, el
codo, el
codo, el
codo, el reductor
coeficiente, el de dilatación
coeficiente, el de seguridad
coeficiente de simultaneidad
cojinete, el ; apoyo, el
cola, la blanca/de carpintero
cola, la de milano
colector, el central
colector,el de aguas pluviales
colector,el de aguas residuales
colector,el de grasas
colocar, poner
columna, la
combustible, el
combustión, la
compactación / compresión, la
compactar / consolidar
compás, el
competente
completo
componentes, los
comprobación de piezas
comprobación, certificados de
comprobador, el de tensión
compuesto, el de colada
compuesto, el de despojamiento
concesión, la
concurso-subasta, el
concurso, documentos del
condición, la especial
BAUSPASD-neutral.DOC
meißeln
Band
Klebeband
Isolierband
Bandmaß
Förderband
WC-Spülkasten
Schere, RundeisenSchere, BetonstahlDachfenster/Oberlicht
klären, er-; erläutern
Aktenordner
Steckdose, KupplungsStecker, KupplungsStecker
Stecker, DrehstromNagelschraube
Nagel / nageln
Lüsterklemme
Bauherr, Kunde
Kupfer
Bogen
Winkel, RohrÜbergangswinkel, RohrAusdehnungskoeffizient
Sicherheitsfaktor
Gleichzeitigkeitsfaktor
Lager, AufLeim, WeißSchwalbenschwanz (-förmig)
Hauptsammler
Regenwassersammler
Schmutzwassersammler
Fettabscheider
einbauen
Stütze
Brennstoff
Verbrennung
Verdichtung
verdichten
Zirkel (Zeichengerät)
zuständig
vollständig
Bauteile
Stückprüfung
Prüfzeugnisse
Spannungsprüfer
Vergußmasse
Trennmittel
Genehmigung, Lizenz
Ausschreibung, Wettbewerb
Ausschreibungsunterlagen
Ausführungsbedingung, besondere
12
condiciones ambientales
condiciones de funcionamiento
condiciones ejecutivas
condiciones, las de venta
condiciones, pliego de
conductividad, la térmica
conducto de calefacción urbana
conducto de evacuación de aire
conducto, el aerífero
conducto, el de aspiración
consola/ménsula, la
consolidar / compactar
construcción, adelantado de la
construcción, reglementos de
construir
consumidor, el
consumo, el
contador, el cajetín del
contador, el de gas/eléctrico
contenedor, el
contenedor, el de escombros
contenido, el de agua
contorno, el
contracción, la
contraflecha, la
contrahuella, la
contrapendiente, el
contrapeso, el
contrapiso, el de hormigón
contratista, la/ejecutor, el
contratista, el
contratista, el (general)
contrato, cumplimento del
contrato, partes del
contraviento,riostro,arriostramiento
convencional
convenio técnico, acuerdo
coordinación de plazos (fechas)
coquera, la
cordel, el
cordel, el entizado/para marcar
cordón, el de garganta
cordón, el de soldadura
cordón, el inferior
cordón, el prolongador
cordón, el superior
coronamiento, el del muro
corte, el
corte, el con lanzo; oxicorte
corte, el longitudinal
corte, el transversal
cortina, la de aire corriente
costero, el del molde
BAUSPASD-neutral.DOC
Umweltbedingungen
Betriebsbedingungen
Ausführungsbedingungen
Lieferungsbedingungen
Leistungsverzeichnis
Wärmeleitfähigkeit
Leitung, FernheizEntlüftungsleitung
Luftleitung
Saugleitung
Konsole
verdichten
Baufortschritt
Bauvorschriften
bauen
Verbraucher
Verbrauch
Zählerschrank
Gasuhr/Stromzähler
Container
Schuttcontainer
Wassergehalt
Kontur, Umfassungslinie
Schwinden
Überhöhung, Stich
Stufe, SetzGegengefälle
Gegengewicht
Estrich, ZementAuftragnehmer
Bauunternehmer, Unternehmer
Unternehmer (General-)
Vertragsmäßigkeit
Vertragsbestandteile
Verband, Wind-,Aussteifung
genormt
Absprache, technische
Abstimmung, terminliche
Kiesnest
Bindedraht
Schlagschnur
Kehlnaht
Schweißnaht, -raupe
Untergurt
Verlängerungskabel
Obergurt
Abdeckung allg., MauerSchnitt
Brennschneiden
Längsschnitt
Querschnitt
Warmluftschleier
Seitenschalung
13
cotas,las absolutas de altura
creosota, la/creosotado
cristalería, la
cristalero, el ; vidriero, el
cruz, la
cruz, la de aviso
cruz, la de San Andrés
cuadrito, el de los caracteres
cuadro resumen de puertas
cuarto/bocel/óvolo, el
cuartón, el
cuba, la
cubierta en diente de sierra
cubierta, la
cubierta, la colgante
cubierta, la de humus
cubierta, la en mariposa
cubrejuntas/tapajuntas, el
cuerda, la alquitranada
cuña, la
cuña de hormigón/plástica/alambre
curado del hormigón
curado, el al aire
curado, el al vapor
curva, la de carga
curva, la de tamizado
D
datos específicos del edificio
decantación, la
decibelio, el
defectos, eliminación de
defectos, los
defensa, la
defensa, la de puerta
deformación, la
deformarse
delineante, el/la
demandas de aclaración
demoloción, la
demoloción, la parcial
densidad, la
denso
denso (apretado,impregnado)
denso (espeso/pastoso)
dependiente de la carga
depositar, almacenar
depósito, el
depósito, el del retrete
depósito, el de expansión
BAUSPASD-neutral.DOC
Höhenkoten, absolut
Steinkohleteeröl/getränkt mit Glaserei
Glaser
Kreuzstück, RohrWarnkreuz
Andreaskreuz
Schriftfeld
Türplan
Viertelstab
Kantholz
Kübel
Dach, ShedDachdeckung, -konstruktion
Dach, HängeHumusandeckung
Dach mit Innengefälle (V-Form)
Fugenabdeckprofil
Teerstrick
Keil
Abstandhalter (f. Bewehrung)
Betonnachbehandlung
Lufthärtung
Dampfhärtung
Belastungskurve
Sieblinie
D
Gebäudekenndaten
Ablagerung
Dezibel (dB)
Mängelbeseitigung
Mängel
Schutz, -einrichtung
Stoßblech
Verformung
verformen, sich
(Bau)zeichner,-in
Rückfragen
Abbruch (Gebäude)
Abbruch (Gebäude), teilweise
Dichte (spezifische)
unklar (fig.)
dicht
dick (-flüssig)
lastabhängig
lagern
Tank
WC-Spülkasten
Ausdehnungsbehälter
14
depuradora, la
derecho de uso en común
derecho, el de camino
derivación, la
derivar
desaguadero, el
desaguadero, el ; arroyo, el
desaireador, el
desarmable, desmontable
descansillo, el
descansillo, el intermedio
descantillarse
descarga, la
descargador, el
descargar
desconcharse
descripción de la construcción
descripción, la
desecho, el
desengrasador, el
desengrasar
desgaste, el/desgastar
desguazar
deshollinar
deslizarse por/sobre
desmoldar
desmonte, el
desperfecto, el
desplazamiento, el horizontal
desplome/o, el; inclinación, la
destornillador, el
destornillador, el de estrella
destornillar
destrorso/sinestrorso
desván, el
detalles, los
deterioro, el (del material)
determinaciones de VW
diagonál, el
diagonal, la
diagrama, el de barras
diámetro, el exterior/interior
dibujo acotado
dibujo, el isométrico
dilatación, la longitudinal
diluyente, el ; diluidor, el
dimensión, la
dimensiones, las
dintel, el
disco, el abrasivo
disgregación, la
disolvente, el
disolvente, el
BAUSPASD-neutral.DOC
Kläranlage
Mitbenutzungsrecht
Wegerecht
Abzweigleitung
ableiten
Entwässerungsöffnung
Entwässerungsgraben
Entlüfter
demontierbar
Treppenpodest/-absatz
Zwischenpodest
abblättern
Entladung
Entladevorrichtung
abladen
abblättern
Baubeschreibung
Beschreibung
Abfall, Reste
Entfettungsmittel
entfetten
Abnutzung/abnutzen
verschrotten
entrußen (reinigen)
gleiten
ausschalen
Begradigung, Einebnung
Beschädigung, Mangel
Verschiebung, horizontal
Neigung (seitwärts)
Schraubendreher
Schraubenzieher, Kreuzschlitzschrauben, los"im/gegen den Uhrzeigersinn"
(Dach)boden
Details
Beschädigung (Materialermüdung)
VW-Bestimmungen
Diagonale
Diagonalstab
Balkenplan (Termin-)
Durchmesser, Außen-/InnenMaßzeichnung
Isometrie
Ausdehnung, LängenVerdünner
Abmessung
Maße
Sturz, allg.
Schleifscheibe
Entmischung (Beton, Mörtel)
Lösungsmittel
Lösungsmittel
15
dispositivo, el de corte
distancia, la
distribuidor de servilletas de papel
distribuir
divergencias
doblado, el
documentos
documentos de la ejecución
drenaje, el
ducha, la
ducha, la de tubo flexible
ducha, la el cuartito de
ducha, la el plato de
ducha, la el pulverizador de
ducha, la la cortina de
ducha, la regulable/de mano
ducha, el riel de regulación de
duración de función
duración permanente
duración, la de obra
duración, la de servicio
duración, la de utilización
durmiente/rastrel,el (de madera)
E
ebanista, el
ebanistería, la
edificio, la ala del
eficiencia, la
eflorescencia, la
eje, el
eje, el neutro
eje, el ; mediana, la
elaboración, la/elaborar
electricista, el
elemento de cierre para canalón
elemento, el de construcción
elevar, levantar
eliminación, la de desechos
elongación, la
embalaje, el
embaldosado/enlosado, el
embalse, el de regulación
empalmar
empalme, el
empalme, el de armadura
empapelado, el
empapelador, el
empapelar
emparrillado, el de vigas
BAUSPASD-neutral.DOC
Schneidvorrichtung
Abstand
Papiertuchspender
verteilen
Abweichungen
Futter
Unterlagen
Ausführungsunterlagen
Drainage
Dusche
Schlauchbrause
Duschkabine
Duschtasse
Duschkopf
Duschvorhang
Dusche, HandDuschhalter, -stange
Lebensdauer
Dauerbeständigkeit
Bauzeit
Betriebsdauer
Nutzungsdauer
Lagerholz, eingebaut
E
Tischler
Tischlerei
Seitenflügel (eines Hauses)
Wirkungsgrad
Ausblühung
Achse
Nullinie
Achse, Mittellinie
Ausarbeitung/ausarbeiten
Elektroinstallateur
Rinnenendstück
Bauteil
aufbiegen
Abfallbeseitigung
Verlängerung
Verpackung
Verfliesung/Plattenverlegung
Speicher, Zwischenverbinden
Verbindung(-sstück)
Anschlußeisen, -bewehrung
Tapezieren
Tapezierer
tapezieren
Balkenrost, Träger16
empedrado, el de la acera
empleo, el
empleo, recurso a
empotrado
empotrado en hormigón
empotramiento, el
empotrar
empresa, la
empresa, la constructora
empuje, la ascensional
empuje, la de tierras
encargado, el/encargar
encargo, después de hacer el
encargo, el
enchufe, el de superficie
enchufe, el empotrable
enchufe, el trifásico
encintado, el
encofrado, el
encofrado, el de madera/acero
encofrado, el deslizante
encofrado, el exterior
encofrado, el interior
encofrado, el metálico
encofrado, fondo del
encoladura, la bajo presión
enderezar
endurecedor, el
endurecimiento, el
enfoscado, el
enfriador, el
enfriamiento, el
engranaje, el
enjalbegado, el
enlace, el
enlistonado/enlatado, el
enlosado/embaldosado, el
enlucido, el soporte del
enlucido, el
enlucido, el (fino)
enlucido, el del techo
enlucir
enrejado, el
enriquecimiento, el
ensambladura, la/inglete, el
ensamblar
ensanchamiento, el
ensanchar
ensayo, el ; prueba, la
entablado, el
entarimado, el/entarimar
entibación, la
entrada, la
BAUSPASD-neutral.DOC
Pflaster, GehwegVerwendung
Inanspruchnahme
eingespannt/festeingebaut
einbetoniert
Einspannung/Verankerung
verankern/auch:einlassen,-mauern
Unternehmung, Firma
Bauunternehmung/-firma
Auftrieb
Erddruck
Beauftragter/bestellen
Auftragserteilung
Auftrag
Steckdose, AufputzSteckdose, UnterputzSteckdose, DrehstromHochbord, Bordstein
Schalung
Schalung, Holz-/StahlSchalung, GleitSchalung, AußenSchalung, InnenSchalung, Stahl
Schalung, BodenLeimen unter Druck
ausrichten, einHärter
Härtung, ErVerputz (Rauh-/Unterputz)
Kühler
Kühlung
Getriebe
Weißen, Tünchen
Verbindung
Lattenrost/Einlattung, VerPlattenverlegung/Verfliesung
Putzträger
Putz, VerPutz, Fein- (Deckputz)
Deckenputz
putzen, verGitter
Anreicherung
Verbindung,-zapfung/Gehrung
zusammenfügen
Erweiterung, Verbreiterung
erweitern
Probe, Versuch, Prüfung
Brettschalung
Parkett,-boden/täfeln, dielen
Verbau,Baugruben-/Zimmerung,VerEingang, Zugang
17
entrada, la de aire
entramado, el
entrega impecable/sin defectos
entrega, la por utilización
entregar
entrenemiento, el
entresuelo, el
envejecimiento, el artificial
envolvente, la
equiángulo, isógono
equilátero
equilibrio, el
equipamiento, el
equipo, el
equipo, el de acabado
equivalente
esbozo, el
escala, la
escalera de un sólo tramo recto
escalera, la
escalera, la abatible
escalera, la de caracol
escalera, la de emergencia
escalera, la de incendios
escalera, la de manos
escalera, la de ojo
escalera, la doble/plegable
escalera, la caja/hueco de
escalera, la maciza
escalera, la mecánica
escalera, la mecánica
escalera, la recta
escaleras abajo/arriba
escalerilla, la para cables
escalinata, la
escalón, el
escalón, el de arranque
escalón, el de la puerta
escalón, el de vuelta/abanico
escape, el ; fuga, la
escayola, la/escayolar
esclusa, la
escofina, la
escofina, la de madera
escollera, la
escollera, la colocada
escombro, el
escoplo, el neumático
escoria, la (granulada)
escotillón, la (portezuela, la)
escuadra, la
escuadra, la de (2) prismas
escudo, el de bocallave
BAUSPASD-neutral.DOC
Zuluft
Fachwerk, Rahmenkonstruktion
Übergabe, mängelfreie
Übergabe zur Nutzung
übergeben
Einweisung/Wartung
Zwischengeschoß/ Hochparterre
Alterung, künstlich
Kabelschutzrohr
gleichwinklig
gleichseitig
Gleichgewicht/Ausgleich
Bestückung
Ausrüstung
Aufbereitungsanlage
gleichwertig
Skizze, (Entwurf)
Maßstab, ZeichnungsTreppe mit einem geraden Lauf
Treppe
Einschubtreppe
Treppe, Wendel-/SpindelFluchttreppe
Feuertreppe
Leiter
Treppe mit Auge
Stehleiter
Treppenhaus
Massivtreppe
Rolltreppe
Treppe, RollTreppe, gerade, 1-läufig
treppab/treppauf
Kabelleiter
Treppe, Frei-, AußenTreppenstufe
Stufe, AntrittStufe, HauseingangsStufe, gewendelt
Leck, undichte Stelle
Gips, Stuck-/gipsen, einSchleuse
Feile, Raspel
Holzraspel
Steinschüttung
Steinpackung, Packlage
Schutt, BauPreßlufthammer(-meißel)
Schlacke (Granulat)
Klappe (Revisions-), Türchen
Dreieck, ZeichenWinkelprisma, (Doppel-)
Drücker-Langschild (Beschlag)
18
escudo, el de pomo
escudo, el pivotante
esfuerzas, las combinadas
esfuerzo, el cortante
esfuerzo, el de compresión
esfuerzo, el de pandeo
esfuerzo, el de tensión
esfuerzo, el de torsión
esfuerzo, el normal, axial
esfuerzo, el permisible
esfuerzo, el por flexión
esfuerzo, el tracción
espacio/volumen, el construido
espaciador, el
espátula, la
espátula, la de dientes
espátula, la japonesa
espeso (denso)
espesor, el
espiga, la de un perno
espiga, la / tarugo, el
espita, la / grifo, el
espolón, el
esponjamiento, el(de la tierra)
esponjamiento, factor del
espumoso
esqueleto, el de la estructura
esquema, la de encofrado
esquinal/ cornijal, el
estabilidad, la
estable
estación, la de maniobras
estación,la de carga y descarga
estacionaria
estado, el ruinoso
estanco al agua, impermeable
estanque, el de almacenamiento
estanqueidad, la
estanqueidad/impermeabilidad,la
estante, el
estaño, el
estimación, la ; valoración, la
estimar, valorar, evaluar
estopa, la alquitrada
estrado, el
estrechez, la
estribo, el/brida, la
estribo, el del encofrado
estropajo, el de acero
estructura, la
estructura, la plegada
estructuras, las tubulares
estudio, el previo
BAUSPASD-neutral.DOC
Rundrosette f. Türknopf
Rundrosette f. Schlüsselloch
Spannungen, zusammengesetzt
Spannung, Scher-, SchubSpannung, DruckSpannung, KnickSpannung, ZugSpannung, TorsionsKraft, Normal-, AxialSpannung, zulässige
Spannung, BiegeKraft, Zugumbauter Raum
Abstandhalter
Spachtel
Zahnspachtel
Spachtel, Japandick (-flüssig)
Dicke
Bolzenschaft
Dübel
Hahn, WasserWiderlager
Auflockerung (des Erdreiches)
Auflockerungsfaktor
schäumend
Skelettstruktur
Schalplan
Eckpfosten(-stiel)Holzkonstruktion
Standfestigkeit, Stabilität
stabil
Rangierbahnhof
Bahnhof, Verladeortsfest
Baufälligkeit
wasserdicht
Speicherbecken
Dichtigkeit
Wasserdichtigkeit
Regal
Zinn
Kosten(vor)anschlag,-schätzung
veranschlagen, schätzen, bewerten
Teerstrick (Hanf)
Podium/ Podest
Enge
Bügel(auch: Widerlager)
Schalungsstützen
Stahlwolle
Aufbau, Struktur
Faltwerk
Rohrgerüst
Voruntersuchung
19
estufa, la
estufa, la de azulejos
evaluación, la /evaluar
evaporación, la
exc.en roca mediante explosivos
excavación, la
excavación, la en desmonte
excavación, la en pozos
excavación, la en sótanos
excavación, la en zanjas
excavación, la manual
excavación, la mecánica
excavación, la y reposición
excavadora, la de cangilones
excavadora, la (de cuchara)
exigencia, la constructiva
exigencias de la calidad
exigencias posteriores
explanación, la
extintor, el (de incendios)
extintor, el de mano
extracción, la de aire
extremo, el libre/ saliente, el
F
fabricación, la especial
fabricante, el
fachada, la
factor de simultaneidad
falleba, la de pie
fangoso/a
farola, la
farola, la el poste de
fatiga, la
felpudo, el la caja para
ferralla, la
ferrallista, el
ferretería, la
ferrocarril, el
fieltro, el
fieltro, el agujado
fijación, la de tubos
fijar, atornillar
firma, la
firme, el
firme, el del suelo
fisuración, la
fisuras, las la aparición de
fisuras, las de retracción
flecha, la
BAUSPASD-neutral.DOC
Ofen
Ofen, KachelBewertung/bewerten
Verdunstung
Aushub in Fels durch Sprengung
Baugrube/Bodenaushub
planieren/einebnen
Aushub für Revisionsschächte
Aushub der Baugrube
Aushub von Gräben
Handschachtung
Bodenaushub, maschinell
Aushub und Verfüllung
Bagger, EimerkettenBagger (Löffel-)
Bauanforderung
Qualitätsanforderungen
Nachforderungen
Einebnung, Nivellierung
Feuerlöscher
Feuerlöscher, HandAbluft
Auskragung
F
Sonderanfertigung
Hersteller
Fassade
Gleichzeitigkeitsfaktor
Türfeststeller
lehmig
Laterne, StraßenLaternenpfosten
Ermüdung
Fußmatte (Kokos), Aussparung fürEisenbiege- u. Flechtarbeiten
Eisenbieger
Beschlagarbeiten
Eisenbahn
Filz, Filter
Filz, NadelRohrbefestigungen
befestigen
Unterschrift
Fahrbahn(-decke)
Packlage, auch: Fahrbahndecke
Rissbildung
Rissbildung
Risse, SchwindDurchbiegung/Durchhang/Stichhöhe
20
flecha, la de cota
flexión, la
florecido, el/eflorescencia, la
flotador, el / nivel, el
fondo, el de la alberca
fondo, el de la excavación
fontanería, la
fontanero, el
forjado, el de piso
formalización de permiso de..
formón, el
formón, el de carpintero
forrado, el (de la fachada)
forrar, cubrir, recubrir
forro, el
fosa, la digestiva
fosa, la séptica
fosa, la/ zanja, la
fosa, la/ pozo, el
frágil
freno, el de vía/raíl
freno, el para la puerta
fricción, la de deslizamiento
fricción, la estática
frontón, el
fuente, le de agua potable
fuerza, la
fuerza, la de apoyo
fuerzas, las paralelas
funcionamiento, dispuesto para
fundación, la / cimentación ,la
fundente, el
fusible, el (automático)
fusibles, la caja de los
G
galería, la de cortinas
galga, la de ángulos
galga, la de espesores
gálibo, el
gálibo, el
gálibo, el de paso
galvanizado
gancho, el
gancho, el de adherencia
garantía, asumir la
garantía, obligación de
gárgol, el/mortaja, la
garrucha, la
gases de escape
BAUSPASD-neutral.DOC
Maßpfeil
Biegung
Ausblühung
Schwimmer(techn.)
Beckensohle
Baugrubensohle
Installationfirma (Gas, Wasser)
Installateur/Klempner
Deckenfeld
Genehmigungsformalitäten
Stemmeisen
Stechbeitel
Verkleidung (Fassaden-)
abdecken, bedecken
Futter
Kleinkläranlage
biologische Klärstufe (-anlage)
Graben
Grube, Brunnen, Schacht
zerbrechlich, leichtGleisbremse
Türschließer
Reibung, GleitReibung, HaftGiebel, HausTrinkbrunnen
Kraft
Kraft, AuflagerKräfte, Parallelfunktionsfähig
Gründung
Flußmittel (z. Löten)
Sicherung (-sautomat)
Unterverteilung
G
Gardinenleiste
Lehre (Winkel-)
Dickenmeßgerät
Lademaß (Eisenbahn)
Lichtraum, Raumprofil
Durchfahrtsöffnung
verzinkt
Haken
Haken, VerankerungsGewähr übernehmen
Gewährleistungspflicht
Aussparung allg/ Zapfenloch
Umlenkrolle (Flaschenzug)
Abgase
21
gastos, libre de
gastos, los de construcción
gato, el
gato, el del carpintero
gato, el hidráulico
gavión, el
gluten, el de dispersión
golpe,el de ariete/arietazo,el
goma, la de borrar
goma, la de pegar
goma, la espuma
gotera, la
goterón, el
gozne, el
gradiente, el
grado, el aflojamiento
gramil, el
granito, el
granosidad, la ; granularidad
granulado, el
granulometría, la
granulometría, la continua
granulometría, la discontinua
grapa, la
grapa, la de plástico
grapa, la ; cepo, el
grapadora, la
grasa, la
grava, la
gravas, las trituradas
gravilla, la
grieta, la / hendidura, la
grieta/fisura/raja, la
grifo, el
grifo, el de carga/vaciado
grifo, el de lavabo
grifo, el de purga
grifo, el de tres vías
grifo, el giratorio
grifo, el ;válvula, la
grifo,el de agua caliente/fría
grosor, el
grúa, límite de acción de la
grúa, la /los raíles de
grúa, la de torre giratoria
grúa, la flotante
grúa, la de portico
guardacuerpo/quitamiedos, el
guardaesquina,la/ cantonera,la
guardarropa, la
guarnación, la metálica
guía, la teléfonica
guijarro, el
BAUSPASD-neutral.DOC
kostenlos
Baukosten
Winde, Hebebock
Schraubzwinge
Spannpresse
Spundwandzelle
Dispersionskleber
Druckschlag (in Leitungssystemen)
Radiergummi
Klebstoff
Schaumgummi
Leck, undichte Stelle
Tropfkante,-nase
Scharnier(-band)
Neigungswinkel
Auflockerungsmaß
Streichmaß (Tischler)
Granit
Körnigkeit, Körnung
Granulat
Korn(größen)verteilung
Kornverteilung, stetige
Körnung, AusfallHaken, Klemme
Nagelschelle, KunststoffZwinge
Hefter (Klammeraffe)
Fett
Kies
Splitt
Kies, FeinRiß/ Spalt
Riß
Hahn, Wasser-/ Ventil
Ventil, Füll-/ AblassStandventil f. Waschbecken
Ventil, EntleerungsVentil, DreiwegeSchwenkventil
Hahn, Ventil
Warmwasserhahn, KaltDicke (Stärke)
Kranschwenkbereich
Kran /-gleise
Kran, Turmdrehkran
Kran, SchwimmKran, PortalBrüstungsbohle (Gerüst)
Eckschutzschiene
Garderobe/ Ankleideraum
Einfassung mit Blech
Telefonbuch
Kies, Fluß22
gunita, la
H
hastial, el/ frontón, el
hendidura, la de/en muro
hendidura, la ; grieta, la
hendir
hermético, el ; mástic, el
herramienta, la
herramientas, las
herrería, la
herrero, el
herrumbre, la
hidrofugación, la
hidrófugo, el
hierro, el colado/fundido
hierro, el plano
hijuela, la
hilada de coronación de sardinel
hilada de ladrillos a tiza/tizón
hilada de ladrillos de sardinel
hilada, la
hilada, la de ladrillos a soga
hilera, la de estacas
hilo, el
hilo, el de estaño para soldar
hincapilotes, el ;martinete, el
hinchazón, la
hipótesis, la de carga
hito, el
hogar, el
hoja, la de puerta/ ventana
hoja, la continua (de plástico)
hojalatería, la
hojalatero, el
hollín, el
hora-hombre, la
hormigón, el "in situ"
hormigón, el
hormigón, el aireado
hormigón, el apisonado
hormigón, el armado
hormigón, el asfáltico
hormigón, el celular
hormigón, el colado/fluida
hormigón, el de árido visto
hormigón, el de cenizas
hormigón, el de fibras
hormigón, el de pendientes
hormigón, el de piedra pómez
BAUSPASD-neutral.DOC
Beton, Spritz-
H
Giebel
Wandschlitz
Riß, Spalt
schlitzen
Dichtmasse
Werkzeug
Werkzeuge, Ausrüstung
Schmiede
Schmied
Rost
Imprägnierung gegen Feuchtigkeit
Dichtungsmittel (f. Beton/Mörtel)
Gußeisen
Flacheisen
Stichkanal
Schicht, Roll- als Mauerkrone
Binderschicht
Schicht, GrenadierSchicht
Läuferschicht
Spundwand
Draht
Lötzinn(-draht)
Rammbär für Ramm-,Bohrpfähle
Aufquellen (durch Feuchtigkeit)
Lastannahme
Grenzstein, MarkFeuerstelle, Heim, Haus
Tür-/ Fensterflügel
Folie
Klempnerei (Spenglerei)
Klempner (Spengler)
Ruß
Mannstunde
Beton, OrtBeton
Beton, LuftporenBeton, StampfBeton, StahlBeton, AsphaltBeton, Schaumbeton
Beton, FließBeton, WaschBeton, SchlackenBeton, FaserGefällebeton (-estrich)
Beton, Bims23
hormigón, el de tierra húmeda
hormigón, el en masa
hormigón, el fraguado del
hormigón, el fresco
hormigón, el ligero
hormigón, el magro/pobre
hormigón, el plástica/blando
hormigón, el prefabricado
hormigón, el pretensado
hormigón, el sin finos
hormigón, el untuosidad del
hormigón, el vibrado
hormigón, el zunchado
hormigonado, el
hormigonar, verter el hórmigon
hormigonera, la
hornacina, la
hornillo, el
horno, el de cocción
horno, el de fusión
horno, el de incineración
horno, el de tiro natural
horquilla, la (armadura)
hueco, el
hueco, el de la escalera
hueco, el de la ventana
hueco, el / pasamuro, el
huella, la
humedecer, mojar
humero, el
humidificación, la de aire
hundimiento/ asentamiento, el
hurgador, el
I
ignifugacia, la
ignifugación, la
iluminación, la
iluminar
imbornal, el (de un muro)
impenetrable
impermeable
impregnación, la hidrófuga
impregnado (denso)
impregnado, el total
impregnado/impregnar
imprimación, la
inauguración, la
inaugurar
incineración, la de basuras
BAUSPASD-neutral.DOC
Beton, erdfeucht
Beton, MassenBeton, Abbindeprozeß
Beton, FrischBeton, LeichtBeton, MagerBeton, plastischer/weicher
Beton, -Fertigteile
Beton, SpannBeton, EinkornBeton, Fettheit des
Beton, Schock- ; verdichtet
Beton, dicht bewehrt
Betonieren
betonieren
Betonmischer
Mauernische
Herd
Ofen, BrennOfen, SchmelzOfen, VerbrennungsOfen mit natürlichem Zug
Steckbügel (Bewehrung)
Öffnung, RohbauTreppenauge, -loch
Fensteröffnung
Durchbruch, WandStufe, Trittanfeuchten, beAbluftschacht (Luft, Gas, Rauch)
Befeuchtung, LuftSetzung, BauwerksRohrreinigungsspirale/Kabelzug-
I
Feuerwiderstand
Feuerschutzmaßnahme
Beleuchtung, allg.
beleuchten
Ventilationsöffnung
undurchdringlich
undurchlässig, wasserdicht
Imprägnierung, wasserabweisend
dicht (imprägniert)
Imprägnierung, Vollimprägniert, getränkt
Grundierung (Farbe)
Einweihung
einweihen
Müllverbrennung
24
inclinación, la
inclinación, la transversal
inclusión, la de aire
incombustible
incremento, el
incrustación, la
indicación, la de corte
indicaciones, las
indicador, el de nivel de agua
índice, el
indurecimiento, el rápido
inestable
inflamable
inflar, dilatar, hinchar
infraestructura, la
inglete, el
injerto, el (de tubería)
inobservancia, la
insoluble
inspectores, los de obra
instalación de suministro de aire
instalación, la empotrable
instalación, la eléctrica
instalaciones, las externas
instrucción, la
instrucción, la de servicio
instrumento, el de medición
intercambiable
interfono con botón de llamada
interruptor con regulador de luz
interruptor, el automático
interruptor, el de superficie
interruptor, el empotrable
intersección, la
intersticio, el
intradós, el
inundación, la
inyección, la
inyección, la química
inyectar
irresbalable, antideslizante
isógono, equiángulo
isósceles
J
jabalcón, el/ riostra, la
jabalcón, el empotrado
jabonera, la
jacena, la/ viga, la maestra
jalón, el
BAUSPASD-neutral.DOC
Gefälle/Neigung
Neigung, QuerLufteinschluss, Luftblase
un(ver)brennbar
Zuwachs, Vergrößerung
Verkrustung, Ablagerung
Schnittlinie (-verlauf)
Angaben
Wasserstandsanzeiger
Kennzahl, -ziffer
Erhärtung, Schnellinstabil
entflammbar, feuergefährlich
aufblasen, -blähen
Unterbau
Gehrung
Rohrabzweig
Nichteinhaltung
unlöslich, unlösbar
Bauaufsicht (Baupolizei)
Zuluftanlage
Unterflur/-putzinstallation
Ausrüstung, elektrische
Außenanlagen
Einweisung
Bedienungsanleitung
Messinstrument
auswechselbar
Haussprechstelle mit Ruftaste
Dimmer
Sicherungsautomat
Ausschalter, AufputzAusschalter, UnterputzSchnittpunkt (von 2 Linien)
Zwischenraum
Leibung, FensterÜberschwemmung
Injektion, Einspritzung
Injektion, chem. Verfestigung
injizieren, auspressen
rutschfest
gleichwinklig
gleichschenklig
J
Aussteifung,-sstrebe
Kopfband
Seifenschale
Hauptunterzug, (auch: Binder)
Fluchtstab
25
jalonamiento, el
jalonar
jamba, la
jambage, el
jaula, la protectora del árbol
jeringa, la de grasa
jornada, la
junquillo, el (para cristales)
junta, la
junta, la aislante
junta, la de asiento/llaga, la
junta, la de construcción
junta, la de dilatación
junta, la de separación
junta, la rascado de
junta, la soldada
junta, le de retracción
juntura, la con rosca macho
juntura, la de pared/techo
jurídicamente obligatorio
L
label, el
laboratorio, el
laca, la
laca, la coloreada
laca, la de fuego
ladrillo hueco de canales horizontales
ladrillo, el
ladrillo, el de arcilla cocida
ladrillo, el de cara no vista
ladrillo, el de cara vista
ladrillo, el radial/de chiminea
ladrillo, el rejilla/perforado
ladrillo, el sílico-calcáreo
laja/ losa, la de piedra
lámina, la
lámina, la ; película, la
lámina, la adhesiva
lámina, la compuesta
lámina, la de cierre
lámina, la metálica
laminado, el
lámpara, la colgante
lámpara, la de soldadura
lámpara, la de techo
lámpara, la de testigo
lana, la mineral
lanza, la para soldeo
lanzamiento, el transversal
BAUSPASD-neutral.DOC
Einmessung, Absteckung
abstecken, vermessen
Leibung/Tür-,Fenstereinfassung
Tür-/Fenstereinfassung, umlaufend
Baumschutz
Fettspritze
Arbeitstag (auch:Tagesreise)
Abdeckleiste (Glasleiste)
Fuge allg./ StoßFuge, IsolierLagerfuge/ Stoßfuge
Fuge, Arbeits- ,BetonierFuge, DehnTrennfuge
Fugen auskratzen
Schweißnaht
Fuge, SchwindÜbergangsstück mit Außengewinde
Wandscheibe, Rohrrechtsverbindlich
L
Regenschutzleiste (ü. Türen)
Prüfanstalt, Labor
Lack
Lack, BuntLack, EinbrennZiegel, LanglochStein (Ziegelstein)
Ziegelstein
Hintermauerstein (-ziegel)
Verblendklinker
Ziegel, Radial-/SchachtZiegel, HochlochKalksandstein
Natursteinplatte (Belag)
Schale, Schicht
Folie, Fein-; Film
Folie, KlebeVerbundplatte
Folie, AbdeckStahlblech
Beschichtung
Leuchte, HängeLötlampe
Deckenleuchte
Kontrolleuchte
Mineralwolle
Schweißpistole
Querverschiebung
26
lastrado, el (de una cisterna)
lateral
latitud, la
latón, el
lavabo, el
lavamanos, el
laya, la
lechada, al de cemento
lechada, la
lecho, el de arena/mortero
lecho, el de cascajos
lecho, el de hormigón
lecho, el de mortero
levantar una pared
levantar, elevar, flexionar
ligazón, la
lijadora, la de disco
lijadora, la eléctrica
lijadora, la orbital
lijadora, la portátil de cinta
lima, la de media caña
lima, la plana/redonda
límite, el de estirado
límite, el de construcción
límite, el de rotura
límite, el alástico
limo/lodo/cieno, el
limpiabarros, el de los pies
limpiapiés/quitabarros, el
limpieza por chorro de arena
limpieza, la final
línea, la de cota
línea, la de puntos y rayas
línea, la de transmisión
línea, la de umbría
línea,la aérea(circuito aéreo)
línea,la subterránea
líneas de nivel del terreno
liquidación, la final
líquido, el
líquido, el condensado
líquido/a
lira, la de dilatación
liso
lista de cláusulas
lista de despiece/piezas
listín del teléfono interior
listo para el uso
listón, el de vidriera
listón, el del zócalo
llaga, la
llana, la del albañil
llave corrediza/cocodrilo, el
BAUSPASD-neutral.DOC
Ballast (Auftriebssicherung)
seitlich
Breite
Messing
Waschbecken
Handwaschbecken
Spaten
Zementmilch
Injektionsmörtel, EinpreßSandbett, MörtelSchotterbett
Unterbeton
Mörtelbett
mauern, hochaufbiegen
Verbindung, EinSchleifer, WinkelHandschleifer, elektr.
Schwingschleifer
Bandschleifer
Feile, Halbrund
Feile, Flach-/RundStreckgrenze
Bebauungsgrenze
Bruchgrenze
Elastizitätsgrenze
Schlamm
Fußabtreter
Fußabtreter (Roste)
Sandstrahlen
Reinigung, Schluß-, NachMaßlinie
Strich-Punkt-Linie
Übertragungsleitung
Schattenlinie, Lichteinfallsgrenze
Leitung, Frei- (Elt.)
Leitung, unterirdisch
Höhenlinien
Schlußrechnung
Flüssigkeit
Kondensat
flüssig, geschmolzen
Bogen, Ausdehnungsglatt
Leistungsverzeichnis
Stückliste
Telefonverzeichnis, intern
betriebsfertig
Glasleiste
Sockelleiste
Stoßfuge
Kelle, Glätt-, MaurerWasserpumpenzange
27
llave en mano
llave, la de boca
llave, la de paso
llave, la dinamométrica
llave, la fija
llave, la inglesa
llave, la maestra
llave, la / anclaje, el
locomotora, la de maniobras
longitud, la
longitud, la de recubrimiento
longitud, la del vano
losa de casetones metálicas
losa de moldes metálicas
losa de nervaduras entrecruzadas
losa, la de cimentación
losa, la de hormigón flotante
losa, la hongo
losa, la maciza
losa, la nervada
losa, la / baldosa, la
losa, la en una dirección
lubricante, el
lugar, el
lumbrera, la
lumbrera, la de rebosamiento
luz, el de malla
luz, el de un tramo
luz, el difusa
luz, el libre
luz, la intermitente
M
maceta, la
madera, la blanda
madera, la contrachapada
madera, la c. nucleo de chapa
madera, la c. nucleo de madera
madera, la c. nucleo de mad. prensada
madera, la de construcción
madera, la dura
madera, la escuadrada
madera, la lamelar
madera, la plástica
madera, la prensada
madera, la sin nudos
maestra, la
maestra, la vibratoria
maestrado, el
malla, la de alambre
BAUSPASD-neutral.DOC
schlüsselfertig
Gabelschlüssel
Absperrventil
Drehmomentschlüssel
Maulschlüssel
Schraubenschlüssel, verstellbar
Hauptschlüssel
Anker, LuftschichtRangierlok
Länge
Überdeckungslänge, Stoßüberdeckung
Spannweite
Stahlbeton-Kassetendecke
Stahlbeton-Kassetendecke
Stahlbeton-Kassettendecke
Fundamentplatte
Bodenplatte (auf Erdreich)
Decke, PilzDecke, MassivDecke, RippenFliese
Stahlbetondecke (m. Unterzüge)
Gleitmittel, SchmierOrt
Fenster, Keller-/Oberlicht
Überlauf(auslaß)
Maschenweite
Spannweite, Stützweite
Beleuchtung, indirekt
Spannweite, freie
Blinklicht
M
Fäustel
Holz, WeichSperrholz/ Tischlerplatte
Sperrholz
Tischlerplatte
Spanplatte, furniert
Holz, BauHolz, HartBauholz, Kantholz
Leimholz
Holzspachtel
Spanplatte
Holz, astfrei
Richtscheit, Abziehbohle
Rüttelbohle
Abziehen einer Oberfläche
Drahtgeflecht
28
malla, la de retracción
malla, la metálica ; tela, la
malla, la metálica desplegada
mallo, el
mampara protectora contra el polvo
mampirlán, el
mampostería, de cara no vista
mampostería, la
mampostería, la de cara vista
mampostería, la en seco
mampuesto, el
mancha, la de agua
mancha, la de azul
mandril, el
manejabilidad, trabajabilidad
manejo, el / maniobra, la
manguera, la de alimentación
manguera, la del agua
manguito, el
manguito, el de empalme
manguito, el de reducción
manguito, el de unión
manguito, el de unión encolado
manguito, el roscado
manguito, el soldado
manguito, el terminal
maniobra, la manual
manivelo, el
mantenimiento, el
manual, el de servicio
máquina extendora de mortero
máquina, la de amolar
máquina, la de dibujar
máquina, la para tamizar
máquina-herramianta, la
maquinabilidad, trabajabilidad
marca, la
marca, la de control
marcación, la
marcha, la sincronizada
marco, el (de ventana)
marco, el
marco de acero (para puertas)
marco, el ; intradós, el
marga, la
mármol, el
marquesina, la /toldo, el
martillo, el de carpintero
martillo, el de forjador
martillo, el neumático
martillo, el rompedor
martillo, el / martillear
martinete, el ;hincapilotes, el
BAUSPASD-neutral.DOC
Schwindrisse (netzartig)
Drahtgeflecht, -gewebe
Streckmetall
Hammer
Staubschutzwand
Untertritt
Mauerwerk, HinterMauerwerk/BruchsteinMauerwerk, SichtMauerwerk, TrockenStein (Natur-)
Wasserfleck
Bläuepilzbefall (in Holz)
Dorn
Hantierbarkeit, Handlichkeit
Bedienung
Schlauch, ZufuhrWasserschlauch
Flansch, Manschette
Muffe
Reduzierstück
Verbindungsmuffe
Klebemuffe
Gewindemuffe, SchraubMuffe, geschweißt
Endverschluß (Blindflansch)
Handbetrieb, Handbedienung
Griff
Instandhaltung/Wartung
Bedienungsanleitung
Flügelglätter
Schleifmaschine
Zeichenmaschine
Siebmaschine
Werkzeugmaschine
Bearbeitbarkeit
Fabrikat
Prüfzeichen
Kennzeichnung
Gleichlauf
Flügelrahmen, (Fenster-)
Zarge
Stahlzarge (für Türen)
Leibung
Mergel
Marmor
Markise
Hammer, ZimmermannsHammer, SchmiedeDrucklufthammer
Abbauhammer
Hammer / hämmern
Rammbär für Ramm-,Bohrpfähle
29
mascarilla, la contra el polvo
masilla, la
masilla, la tapaporos
masilla, la ;mástic, el
mástic, el ; hermético, el
mástic, el/mastique, el
mástil, el
materia, la cribada
materia, la plástica celular
materia, la prima
material almacenado
material auxiliar
material de fijación
material esponjado compuesto
material menudo
material, el base
materiales, los de construcción
materiales, los plásticos
mechinal, el
mediana, la ; eje, el
medianería, la
medición, la
medida, la
medidas de seguridad (tomar)
medidas de seguridad lugar obras
medio, el absorbente
medio, el de endurecimiento
medio, el ; promedio, el
medios, los de servicio
ménsula, la
mesa, la de dibujar
mesa, la de encolar
mesa, la de sacudidas
metal, el desplegado
metro, el plegable
mezcla, la
mezcla, la básica
mezcla, la para empaquetadura
mezclador, el de tambor
mezclador, el rasquetas
mezcladora con tambor inclinado
mira, la
mirilla, la de inspección
mixtura, la ; mezcla, la
módulo, el de sección
mojar, humedecer
molde, el
moldeo, el
moldeo, el de alta presión
moldeo, el por extrusión
moldura de protección del canto
moldura, la
moldura, la
BAUSPASD-neutral.DOC
Staubschutzmaske
Kitt, allg./ FensterSpachtelmasse
Kitt
Dichtmasse
Kitt
Mast
Siebdurchfall
Schaumkunststoff
Ausgangsmaterial
Material, lagermäßig
Zubehör, Hilfsmaterial
Befestigungsmaterial
Verbund-Schaumstoff
Kleinmaterial
Grundmaterial
Baustoffe
Kunststoffe
Luftschlitz
Mittellinie, Achse
Brandmauer (Haustrennwand)
Messung, VerGröße, Abmessung
Sicherheitsmaßnahmen (ergreifen)
Baustellenabsicherung
Absorbtionsmittel
Härter
Mittelwert
Betriebsmittel
Kragträger, Auskragung, Konsole
Zeichentisch
Tapeziertisch
Rütteltisch
Streckmetall
Zollstock
Mischung
Grundmischung
Dichtungsmasse
Mischer, TrommelMischer, RechenMischer, SchrägtrommelMeßlatte
Schauglas
Mischung, Gemisch
Widerstandsmoment
anfeuchten, beSchalungsform, Form allg.
Formverfahren
Hochdruckpressung, -formung
Strangpressen
Kantenschutzprofil, -leiste
Deckleiste, ZierScheuerleiste (Holz)
30
molienda, la grossa
momento, el
momento, el de empotramiento
momento, el de inercia
momento, el de rotatión
momento, el de torsión
momento, el de tramo
momento, el flector
momento, el sobre el apoyo
montacargas, el
montador, el
montaje, el descubierto
montaje, el de prueba
montaje, el sin recubrimiento
montaje, inspección de
montaje, prestaciones de
montar
moqueta, la
mortaja, la/gárgol, el
mortero, el
mortero, el apisonado,retacado
móvil
movimiento, el de tierra
movimiento, en
mueble, el empotrado
muela, la para afiladora
muesca, la (pico, el de pájaro)
muestra, la
muestra, la de ensayo
muestreo, el
muro, el ataludado
muro, el coronamiento del
muro, el cortafuegos
muro, el cortina (de fachada)
muro, el de acompañamiento
muro, el de carga
muro, el de cierre (fachada)
muro, el de cerramiento
muro, el de contención
muro, el de deslinde/cierre
muro, el de fachada
muro, el de sustentación/repié
muro, el hueco
muro, el interior
muros, los laterales
murete, el
Zerkleinerung, GrobMoment
Moment, EinspannMoment, TrägheitsMoment, DrehMoment, TorsionsMoment, FeldMoment, BiegeMoment, StützenBauaufzug
Monteur
Montage, AufputzMontage, ProbeMontage, GrobMontageaufsicht
Montageleistungen
montieren
Teppichboden
Aussparung allg., Zapfenloch
Mörtel
Mörtel, Stampfmobil, ortsveränderlich, fahrbar
Erdarbeiten
Bewegung, in
Einbaumöbel
Schleifscheibe f. Schleifbock
Kerbe (Aufklauung)
Muster
Muster, Prüf-, ProbeProbeentnahme
Wand, StützMauerabdeckung, Abdeckung allg.
Wand, BrandschutzVorhangfassade
Wand, Mauer, WangenWand, tragende
Wand, Grundstücksmauer(Ausfachung)
Wand, Ausfachung
Wand, SchutzGrundstückseinfassungsmauer
Wand, Außen-(auch: Ausfachung)
Stützmauer
Wand mit Luftschicht
Wand, InnenWände, SeitenMauerwerkssockel, niedrige Mauer
N
nave, la neumático
negligencia./ desatención, la
BAUSPASD-neutral.DOC
N
Halle, TragluftVernachlässigung
31
negociación, la
negociar
nervio, el de borde
nivel, el de agua
nivel, el de agua freática
nivel, el de agua subterránea
nivel, el de albañil/agua
nivel, el de anteojo
nivel, el de burbuja de aire
nivel,el de círculo horizontal
nivelar, enrasar
nota, la de explicación
nota, la de liquidación
nudo, el
nudo, el del entramado
numero, el de pedido
O
objeto, el
obligatorio
oblongo/ apaisado/a
obra, duración de la
obra, la
obra, la avance de
obra, la el comienzo de
obras, las de aglomerados
obras, las de hormigón armado
obras, las de ladrillos
obras, las de piedra tallada
obras, las de reforma
obras, las de tierras
obras, prestaciones de
obstáculo, el
obstrucción/atasco/atascamiento
obturar
oferta a base de precio fijo
oferta alternativa
oferta en firme/presentación
oferta, entrega de la
oferta, estudio de la
oferta, la
oferta, precio de
ofertante
oficina de proyectos/dibujo
oficina, la del solar
oquedad, la
orden, por
ordenanzas municipales
orientación, la solar
orificio, el
BAUSPASD-neutral.DOC
Verhandlung
verhandeln
Randbalken,-unterzug
Wasserstand, auch: Schlauchwaage
Grundwasserspiegel
Grundwasserspiegel
Wasserwaage
Nivelliergerät
Wasserwaage
Nivelliergerät
einebnen, nivelieren
Legende, Zeichenerklärung
Schlußrechnung
Knoten
Knoten, FachwerkBestellnummer
O
Gegenstand
verbindlich
länglich
Bauzeit
Bau, Baustelle
Baufortschritt
"erster Spatenstich"
Mauerarbeiten (Betonsteine)
Stahlbetonarbeiten
Mauerarbeiten (Ziegelsteine)
Natursteinarbeiten
Umbauarbeiten
Erdarbeiten
Bauleistungen
Hindernis
Verstofung, Verschlammung
abdichten, dichten
Festpreisangebot
Alternativ-Angebot
Angebot, verbindliches
Angebotsabgabe
Angebotsbearbeitung
Angebot
Angebotspreis
Bieter
Konstruktionsbüro/ZeichenBaubüro
Hohlheit, auch: Lufteinschlüsse
Auftrag, im
Bauordnung, LandesLage zur Himmelsrichtung
Öffnung, Durchlass
32
orificio, el en el fondo
orificio, el lateral
óvolo/cuarto/bocel, el
oxicorte, el ; corte con lanzo
P
pabellón, el
pago, el a cuenta
pala, la cargadora neumático
pala, la mecánica de cuchara
pala, la niveladora
palanca, la de pie de cabra
palanca, la para abrir cajas
paleta, la
paletas, las deflectoras
palomilla, la ; postecillo, el
palustrela, la ; llana, la
pandeo, el
panel, el
panel, el contra el humo
panel, el de alimentación
panel, el de distribución
pantalla, la
papel, el abrasivo
papel, el engrudo para el
papel, la tira de
papel, el de apresto
papel, el de dibujo
papel, el de fibra gruesa
papel, el de lija
papel, el de tejido
papel, el impermeable
papel, el metalizado(antivapor)
papel, el pintado
papel, el pintado con dibujos
papel, el semi-transparente
papelera, la
parallamas, el
parapeto, el / pretil, el
pararrayos, el
pared, la anti-ruido
parihuela, la
parrilla metálica para el suelo
parrilla, la
parrilla, la en acero colado
partidor, el
pasamanos, el
pasamuro, el / hueco, el
pasarela, la
pasarela, la de servicio
BAUSPASD-neutral.DOC
Öffnung, BodenÖffnung, SeitenViertelstab
Brennschneiden
P
Pavillon, Nebengebäude
Abschlagzahlung
Schaufel,Greifer/Radlader(Bagger)
Löffelbagger
Planierschaufel
Schaleisen
Schaleisen
Mauerkelle / Schaufel
Leitbleche, AbleitStänder, DachKelle, Glätt-, MaurerKnickung, Knick
Paneel, Feld, Platte
Rauchschürze
Elt.-Hauptverteilung
Elt.-Unterverteilung
Schirm, Abschirmung
Schleifpapier
Tapetenkleister
Tapetenbahn
Untertapete
Zeichenpapier
Rauhfasertapete
Schleifpapier
Textiltapete
Wachspapier
Dampfsperre
Tapete
Bildtapete
Transparentpapier
Papierkorb
Flammenschutz, Feuerschirm
Brüstung/ Balustrade
Blitzableiter
Wand, SchallschutzKrankentrage
Gitterrostboden
Rost
Rost, GusstahlRaumteiler, Stellwand
Handlauf (auch: Geländer)
Durchbruch, WandSteg, Fußgängerbrücke
Steg, Wartungs33
pasillo, el de mantenimiento
paso, el a nivel con barrera
paso, el a nivel sin guarda
paso, el de cebra
paso, el de media barrera
paso, el de peatones
paso, el elevado
pasta, la de cemento
pastoso (denso)
patrón, el
patinillo, el (a la inglesa)
pavés, el/ bloque,el de vidrio
pavimentar
pavimento, el de cemento
pavimento, el de losas/losetas
pedido, adjudicación del
pegamento, el
pegar
peldaño, el
peldaño, el de abanico
peldaño, el de cuña
peldaño, el de hierro
peldaño, el del descansillo
peldaño, el macizo/en bloque
peldaño, el primer/de arranque
película, la de polietileno
película impermeable al vapor
pelicular, muy fino
pellada/perpiaño de hormigón
pendiente, la
pendiente, la del tejado/suelo
penetración, la de helada
penetración, la del hielo
pequeñez, la
percha, la para tubos
perchero, el
pérdida de energia por fricción
pérdida, la de calor
pérdida, la de presión
pérdida de transmisión acustica
perfil, el longitudinal
perfil, el metalico/laminado
perfil, el transversal
perforación, la de prueba
perforador, el (de papeles)
perforar, taladrar
período, el de carga fuerte
período, el de carga reducida
permeabilidad, la
permiso, el
permiso, el de construcción
permiso, el /aprobación, la
perno, el
BAUSPASD-neutral.DOC
Wartungsgang, -steg
Bahnübergang, beschrankt
Bahnübergang, unbeschrankt
Zebrastreifen
Bahnübergang mit Halbschranke
Fußgängerüberweg
Brücke, Straßenüberführung
Zementleim
dick (-flüssig), pastös
(Schnitt-)Muster, Schablone
Kellerlichtschacht
Glasbaustein
pflastern
Zementestrich
Plattenbelag
Auftragserteilung
Klebstoff
kleben, kitten
Treppenstufe
Stufe, gewendelt
Keilstufe
Steigeisen
Austrittstufe
Blockstufe
Antrittstufe
PE-Folie (Baufolie)
Dampfsperre
dünn, hauchBeton-Mauerstein
Gefälle, Steigung, Neigung
Gefälle, Dach-, FußbodenFrosteindringtiefe
Frosteindringtiefe
Kleinheit, Enge
Rohrschelle
Garderobe (Hakenleiste)
Reibungsverlust
Wärmedurchgang
Druckverlust
Schalldämmaß
Längsprofil
Profilstahl
Querprofil
Probebohrung
Locher
durchbohren
Spitzenzeiten/Hochlastzeiten
Schwachlastzeiten
Durchlässigkeit
Genehmigung
Baugenehmigung
Genehmigung
Schraube, Bolzen
34
perno, el de anclaje
perno, el de cabeza de hongo
perno, el de rosca de madera
perno, el roscado
perpendicular (-mente)
perpiaño/pellada la de hormigón
persiana, la de madera/metálica
personal auxiliar de propiedad
perspectiva, la angular
perspectiva, la caballera
perspectiva, la oblicua
perspectiva, la paralela
perturbación, la
pescante, el de la grúa
peso, el
peso, el en vacío
peso, el propio
pestaña, la de base
pestillo, el
picado, el de revocos
picapedrero, el
picar
picar, descantillar, desconchar
pico, el de pájaro
piedra, la del bordillo
piedra, la artificial
piedra, la de talla/natural
piedra, la pómez
pieza, la de ajuste
pieza, la en forma de T
pieza, la moldeada
pila, la/pilar, el
pilastra, la dar la rígidez
pilono, el
pilotaje, el
pilote, el
pilote, el azuche del
pilote, la cabeza del
piloto, el neumático
pincel, el
pintar /aplicar
pintor, el
pintor, el de brocha gorda
pintor, el ; barnizador, el
pintura, el barril de
pintura, el bote de
pintura, el cubo de
pintura, la lata de
pintura, la
pintura, la antiácida
pintura, la anticorrosiva
pintura, la brillante
pintura, la ignífuga
BAUSPASD-neutral.DOC
Schraube, AnkerSchraube, SchloßSchraube, SchlüsselSchraube, Maschinenlotrecht
Beton-Mauerstein
Rolladen, Jalousie aus Holz/Metall
Hilfskräfte, bauseitige
Perspektive, Fluchtpunkt- (2 Fl.)
Perspektive, Kavaliers- (45o)
Perspektive, Fluchtpunkt- (3 Fl.)
Perspektive, Parallel- (1 Fl.)
Störung
Kranausleger
Gewicht
Gewicht, LeerEigengewicht
Flansch, BasisRiegel, Fenster-/Türabstemmen von Putz
Steinmetz
zerkleinern
abstemmen, behauen
Aufklauung
Hochbord
Kunststein
Naturstein
Bimsstein (Lavagestein)
Paßstück
T-Stück
Formteil
Pfeiler, BrückenPfeiler, AussteifungsPylon, Pfeiler
Pfahlgründung allg.
Pfahl, Bohr-/RammPfahlschuh
Pfahlkopf
Stampfer, ExplosionsPinsel
streichen, lackieren
Maler (Lackierer)
Anstreicher
Maler, Lackierer
Farbenhobbock
Farbtopf
Farbeimer
Farbdose
Farbe
Farbe, säurefest
Farbe, RostschutzFarbe, Glanzlack
Farbe, Feuerschutz35
pinza, la
pinza, la de cable
piso, el
piso, el bajo
piso, el de abajo
piso, el de arriba
piso, el primer
pisonador, el
pizarra, la
placa de aislamiento térmico
placa, la base/de fondo
placa, la continua
placa, la de anclaje
placa, la de calefacción
placa, la de contrapresión
placa, la de desviación
placa, la de fibras de madera
placa, la de soporte
placa, la de sujeción
placa, la hongo
placa, la nervada
placa, la rígida
plan de trabajo
plancha, la ondulada
plancha, la / tablero, el
plancha, la / tabla, la
planeadora, la
planeamiento, el
planificación actual, estado de
planificación, la
plano, el catastral/parcelario
plano, el de conjunto
plano, el de ejecución
plano, el de piso
plano, el de situación
plano, el inclinado
plano,el de proyecto/ejecución
planta, la baja
plantilla de círculos/elipses
plantilla para grabar/borrar
plantilla, la de letras
plastificante, el
plataforma, la de servicio
plataforma, la elevadora
plazo convenido, conforme al
plazo, a corto/medio/largo
plazo, el
plazo, el de entrega
plazo, el de recepción
plazo, el intermedio/final
plomada, la
pluma, la de tinta china
poder, el
BAUSPASD-neutral.DOC
Halter
Kabelklemme
Etage/Geschoß/Stockwerk
Untergeschoß
unterstes Geschoß
oberstes Geschoß
Obergeschoß, 1.-Stampfer, Ramme
Schiefer, Schieferstein
Platte, WärmeschutzPlatte, Boden-, GrundPlatte, durchlaufende
Platte, AnkerPlatte, HeizPlatte, GegendruckBlech, TrennPlatte, HolzfaserPlatte, TrägerPlatte, AufspannDecke, PilzDecke, RippenPlatte, harte/steife
Ablaufplan
Platte, WellPlatte, Tafel
Brett
Planierraupe
Planung
Planungsstand, derzeitiger
Planung
Katasterplan
Plan, ÜbersichtsAusführungszeichnung
Geschoß-Grundriss
Plan, LageEbene, schiefe
Plan, Entwurfs-/AusführungsErdgeschoß
Schablone, Kreis-/EllipsenSchablone, RadierSchablone, SchriftFließmittel
Arbeitsbühne,-rüstung
Hubbühne
termingerecht
fristig, kurz-, mittel-, langFrist/Termin
Lieferfrist,
Abnahmetermin
Termin, Zwischen-/EndLot
Tuschefüller
Vollmacht
36
polipasto, el
pomo, el
poner la primera piedra
poner, colocar
porche, la
portafirmas, el
portaminas, la
portal, el
portarollo de papel higiénico
portezuela/escotillón, la
pórtico, el del extremo
posibilidad de intercambio
poste, el
postecillo, el ; palomilla, la
postigo, el
postratamiento, el
poyete, el / antepecho, el
pozo, el
pozo, el de acceso
pozo, el de ascensor
pozo, el de registro
pozo, el para reparación
precio, el global
precomprimido, precompactado
prefabricación, la
prefabricar
preparación, la del terreno
preparar una mezcla
prerevestimiento, el
prescripción, la
presentación de la oferta
presentación de muestras
presión del suelo admisible
presión/compresión, la
presión, la del viento
prestaciones auxiliares
prestaciones previas
prestaciones, criterios de
prestaciones, relación de las
prestaciones, volumen de
prestaciones,descripción de las
préstamo, el /zona de préstamo
pretensado
pretensión, la
pretil, el/barandilla, la
principio de unidades (modules)
probeta, la
procedimiento, el
producto para despegar el papel
producto, el para opacificar
profundidad, la
prolongación, la
propiedades, las
BAUSPASD-neutral.DOC
Flaschenzug
Türknopf
Grundstein legen
einbauen
Laubengang/Vorbau
Unterschriftenmappe
Fallminenbleistift
Tor
WC-Papierhalter
Klappe, RevisionsPortal, End-/WindAustauschbarkeit
Stütze, Pfosten (Leitungsmast)
Ständer, DachLuke, Fensterladen, Hintertür
Nachbehandlung
Fensterbrüstung
Schacht, Brunnen
Schacht, EinstiegSchacht, AufzugsSchacht, RevisionsRevisionsschacht
Pauschalpreis
vorverdichtet
Vorfertigung
vorfabrizieren
Geländevorbereitung
Aufbereitung (Mischung)
Beschichtung, VorVorschrift, Verordnung
Abgabe des Angebots
Bemusterung
Bodenpressung, zulässige
Druck
Druck, WindNebenleistungen
Vorleistungen
Leistungsmerkmale
Leistungsverzeichnis
Leistungsumfang
Leistungsbeschreibung
Entnahmestelle
vorgespannt
Vorspannung
Brüstung/Geländer
Baukastenprinzip
Materialprobe/ Musterstück
Verfahren
Tapetenablöser
Mattierungsmittel
Tiefe
Verlängerung
Eigenschaften
37
propietario, el
propuesta, la
propuesta, la alternativa
prospección, la del suelo
protección anticorrosiva, con
protección contra la corrosión
protección, dispositivo de
protección, la contra el sol
protección, la del canto
protección, medida de
protección,la al fuego
protección,la contra incendios
proyección, la isométrica
proyecto, el
proyecto, el definitivo
prueba de desgaste por abrasión
prueba, la con éxito
prueba, la de carga
prueba, la de fatiga
prueba, la ; ensayo, el
prueba,la de carga/resistencia
pudinga, la
pudrición, la (de madera)
pudrimiento, el/pudrir(se)
puente, el
puente, el carretero
puente, el colgante
puente, el de vigas
puente, el en arco
puente, el ménsula
puente, el provisional
puerta cortafuegos automática
puerta de acceso/principal
puerta de acero con un cristral
puerta, la corredera
puerta, la corrediza
puerta, de de garaje
puerta, la de techo
puerta, la elevadora
puerta, la ignífuga
puerta, la metalica corta fuego
puerta, la plegable/extensible
puerta, la corredera
puerta, cuadro resumen de
puesto a disposición
puesto de control de maniobras
pulsador, el a presión (agua)
pulsador, el del timbre/llamada
punta, la anual
puntal, el ; biela, la
puntal, el para encofrados
punto, el de acción
punto, el de alimentación
BAUSPASD-neutral.DOC
Bauherr/Eigentümer
Vorschlag
Alternativ-Vorschlag
Bodenuntersuchung
Korrosion, geschützt gegen
Korrosionsschutz
Schutzeinrichtung
Sonnenschutz
Kantenschutz
Schutzmaßnahme
Brandschutz
Brandschutz
Isometrie/Schaubild
Entwurf
Entwurf, AusführungsAbnutzungstest
Prüfung, erfolgreiche
Belastungsversuch
Dauerfestigkeitsprüfung
Probe, Versuch
Probebelastung
Nagelfluh
Fäulnisprozeß (von Holz)
Faulen/verfaulen
Brücke
Brücke, StraßenBrücke, HängeBrücke, BalkenBrücke, BogenBrücke, KragträgerBrücke, NotTür, (T30/60) m. Schließauslöser
Tür, HauseingangsTür, Stahl- m. Sichtfenster
Tür, SchiebeTür, SchiebeTor, RollTor, Sectional-/SchwingTor, HubTür, FeuerschutzTür, FeuerschutzTür, FaltTür, SchiebeTürplan
Beistellung
Rangierstellwerk
Druckspüler
Klingeltaster
Jahresspitze
Stütze, RahmenSchalungsstütze
Punkt, AngriffsPunkt, Speise-, Übergabe38
punto, el de intersección
punto, el de referencia
punto, el de toma
punzón, el de marcar
punzonamiento, el
punzonar
purificación,la de aire extraido
purga, la de aire
Q
quebrantadora, la
quebrantamiento, el
quemador, el
quitabarros/limpiapiés, el
quitamiedo/guardacuerpo, el
R
radiador, la nervadura del
radiador, el
radiador, el ; calorífero, el
radial
radio, el de armadura curva
raíl, el
railes, los de deslizamiento
raja/grieta/fisura, la
rama, la
ramal, el
ramo, ajeno al
ramo, el de la construcción
rampa, la ; gradiente, el
rampa, la de acceso
rampa, la de enlace
rampa, la de carga
ranura, la
ranurar
rasante, el (del suelo)
rastrel/ durmiente, el
rastrillo, el
raya, la blanca de la calzada
raya, la de parada
reacción, la del apoyo
realización
realización, acabado de
rebajo/ renvalso, el
reborde, el de agua
rebosadero, el
recalce, el
BAUSPASD-neutral.DOC
Punkt, SchnittPunkt, BezugsHausanschluß, Übergabestelle
Körner
Durchstanzen
stanzen
Abluftreinigung
Rohrentlüfter (Ventil)
Q
Brechwerk
Zerkleinerung
Brenner(Heizung)
Fußabtreter (Roste)
Brüstungsbohle (Gerüst)
R
Heizkörperrippe
Heizkörper/Radiator
Radiator, Strahler
strahlenförmig
Biegerollenradius
Schiene
Aufzug-Führungsschienen
Riß, Spalt
Ast
Abzweigsleitung
branchenfremd
Branche, BauRampe, Neigung
Rampe, ZufahrtsRampe, VerbindungsLaderampe
Nut, Schlitz
nuten, schlitzen
Geländeoberkante
Lagerholz (eingebaut)
Harke
Fahrbahnmarkierung
Haltelinie
Auflagerreaktion
Erstellung
Fertigstellung
Falz
Aufkantung, Schwallschwelle
Überlauf
Unterfangung
39
recepción, la
recepción, la acta de
recepción, los documentos de
recipiente, el
recipiente, el de mezclas
recodo, el
recorrido, el de un gato
rectangular
recubrimiento electrostático
recubrimiento por inmersión
recubrimiento por pulverización
recubrimiento, el
recubrimiento, el bilateral
recubrimiento, el con cintas
recubrimiento/revestimiento, el
recubrir, forrar, cubrir
recuperación, la
recuperación, la de calor
red, la
red, la de anillos
red, la de columnas
red, la de mallas
red, la puesta a tierra
redondo, el
redondo, el
reducción, la macho-hembra
referencia, la de nivel
reflujo, el
reflujo, el circulante
refractario/a / incombustible
refrigeración, la por aire
refrigerante, el
refuerzo, el
regenerar
registro, la tapa del
registro, el
registro, el de limpieza
regla, la
regla, la vibrante
reglamento p.medios de servicio
reglamento, el
reglamento, el; ordenanza, la
reglamentos técnicos generales
regleta, la / clema, la
reguera/arroyo, la de la calzada
rejilla, la ; reja, la
rejilla, la antipájaros
rejilla, la de protección
rejilla, la de regulación
rejilla, la limpiapiés
rejilla, la tamiz
rejuntado, el/rejuntar
relación, la de esbeltez
BAUSPASD-neutral.DOC
Abnahme
Abnahmeprotokoll
Abnahmeunterlagen
Gefäß, Behälter
Mischbehälter
Bogen, RohrRammschlag
rechtwinklig
Beschichtung, elektrostatisch
Beschichtung, TauchBeschichtung, PulverVerkleidung ; Beschichtung
Beschichtung, beidseitig
Beschichtung, BandBeschichtung, Verkleidung
abdecken, bedecken
Rückgewinnung
Wärmerückgewinnung
Netz, Raster
Ringnetz
Stützenraster
Netz, MaschenNetz, ErdungsBaustahl, Rundeisen
Tragstab
Reduzierstück mit I/A-gewinde
Nivellment-Fixpunkt
Rückstau
Rücklauf, umlaufend
feuerfest/nicht brennbar
Kühlung, LuftKühlmittel
Verstärkung
wiederaufbereiten
Schachtdeckel
Revisionsschacht, -öffnung
Reinigungsöffnung
Lineal
Rüttelbohle
Betriebsmittelvorschrift
Vorschrift
Bauvorschrift
Vorschriften, allg. techn.
Lüsterklemme
Rinnstein
Gitter
Gitter, VogelschutzGitter, SchutzRegeljalousie
Fußabtreter (Roste)
Siebrost
Verfugung (Mauerwerk)/verfugen
Schlankheitsgrad
40
relajar
rellano de piso o de llegada
rellano intermedio
relleno, el
relleno, el de grava
relleno, el de juntas
relleno, el en capas
remache, el/remachar
remoción, la
remontaje, el
rendimiento, el
rendimiento, volumen de
reorganización, la
repartir, distribuir
repisa, la
repisa, la de la ventana
reposo, en
reproducir
resbalar
resbalón, el de bola
resina, la acrílica
resina, la sintética
resinificación, la
resistencia al agua/al ácido
resistencia al fuego de..minutos
resistencia en probetas cúbicas
resistencia, al a compresión
resistencia, la a arañazos
resistencia, la a la abrasión
resistencia, la a la helada
resistencia, la a la rotura
resistencia, la al aceite
resistencia, la al calor
resistencia, la al choque
resistencia, la al frotamiento
resistencia, la al fuego
resistencia, la al uso
resistente al desgaste
respiradero, el
responsibilidad, la
restricción la
retardador, el
retardador, el de fraguado
retardor, el químico del fuego
retenedor de la puerta
retener
retrabajar los desperdicios
retracción, la
retracción, la ; contracción
retrete, el asiento del
retrete, la cisterna del
retrete, la tapa del
retrete, la taza del
BAUSPASD-neutral.DOC
entspannen
Podest, GeschoßPodest, ZwischenVerfüllung
Kiesverfüllung
Verfugung
Verfüllung, lagenweise
Niet/nieten
Beseitigung
Wiedermontage
Leistungsfähigkeit, ProduktionsLeistungsumfang
Sanierung
verteilen
Konsole, Fenstersims
Fenstersims
Ruhe, in ; ruhend
pausen, abrutschen
Türschnäpper
Acrylharz
Kunstharz
Verharzung
Beständigkeit, Wasser-, SäureFeuerschutzklasse..Minuten
Festigkeit, WürfelFestigkeit, DruckFestigkeit, Kratzbeständig, wisch-/waschBeständigkeit, FrostFestigkeit, BruchBeständigkeit, ÖlBeständigkeit, HitzeFestigkeit, SchlagBeständigkeit, ScheuerBeständigkeit, FeuerFestigkeit, Verschleißabriebfest
Luftschlitz, -öffnung
Haftung
Beschränkung, EinVerzögerer
Verzögerer, ErstarrungsFarbe, FlammschutzTürfeststeller
zurückhalten, anhalten
Abfallwiederverwendung
Schwinden
Schwinden, Schrumpfen
WC-Brille
WC-Wasser(spül)kasten
WC-Deckel
WC-Becken
41
retulador, el
reutilización, la
revestido/a
revestimiento, el
revestimiento, el de protección
revestimiento, el del suelo
revestimiento,el de la calzada
revisión, la
revistimiento, el
revistimiento, el del humero
revocar
revoco, el
revoque, el
ribete, el
riel, el de cortina
rigidez, la
rígido
rincón, el de desayuno
riostra, la (en cruz)
rodapié, el
rodillo, el de pintar
rollizo, el
rollos, los de papel de desecho
rosca, la hembra/interior
rosca, la macho/exterior
rótula/ bisagra/ charnela, la
rotulación, la
roza, la de/en muro
rozamiento, el ; fricción, la
rugoso, áspero
ruinoso
S
sacapuntas, el
sala, la de mando
salida de las aguas pluviales
salida de urgencia/emergencia
salida, la de humo
salida;descarga, la de liquido
saliente, el ; resalto, el
salpicadura, la por cal
salto, el de lobo
saturación, la el grado de
saturado, no
sección
sección la
sección, la transversal
sello
sendero, el, senda, la
sendero, el, acera, la
BAUSPASD-neutral.DOC
Filzstift
Wiederverwendung
umhüllt
Belag, allg.
Verkleidung,Überzug, SchutzFußbodenaufbau
Fahrbahndecke
Überprüfung
Verkleidung, Abdeckung
Schornsteinkopfabdeckung
putzen, verPutz
Mörtel, PutzAbschlußleiste (Holz)
Gardinenleiste
Steifigkeit, Starrheit
steif, starr
Eßplatz, -ecke
Verband, Aussteifung
Scheuerleiste
Rolle, FarbRundholz
Untertapete
Innengewinde
Außengewinde
Scharnier
Beschriftung
Wandschlitz
Reibung
rauh, roh
baufällig
S
Bleistiftspitzer
Schaltwarte
Ablauf, RegenwasserNotausgang
Rauchabzug
Ausfluß
Kragteil, auch: Überstand
Spritzer, KalkKellerlichtschacht
Sättigungsgrad
gesättigt, unBereich
Schnitt, QuerQuerschnitt
Stempel
Weg, FußGehweg
42
señal, la de información
señal, la de referencia
señal, la de tráfico
señal, la de tráfico
señalización del paso de peatones
seperador, el de grasas
seperador, el de lodo/cieno
seperador, el de arenas/gravas
serrucho, el
sierra circular, la hoja de la
sierra, la circular
sierra, la de dos manos
sierra, la para metales
sierra, la sinfín/ de cinta
sifón, el inodoro
sifonamiento, el
silenciador, el
sillerería, la
sinestrorso/destrorso
siniestro, el/siniestrado
sistema telecopiador/facsímiles
situ, in
sobrecalentamiento, el
sobrecarga, la
soga, la
solape/solapamiento, el
solar, el
soldador, el
soldador, el eléctrico
soldadura, la/ soldeo, el
soldadura, la discontinua
soldadura, la en cordón
soldar
soldeo, el eléctrico por arco
solera, la
solicitaciones
solicitud, la
solidificación; compacidad, la
sólido a la luz
solvente, el
sonda,la ;equipo, el de sondeo
sondeo, el
soplete, el
soportar
soporte, el
sótano, el
sótano, el bajo
subasta, la
subcontratista
submarino
substancia, la de relleno
substancia, la madre
substancia, la separadora
BAUSPASD-neutral.DOC
Schild, HinweisBezugsmarkierung
Schild, VerkehrsVerkehrszeichen
Markierung-Fußgängerüberweg
Abscheider, FettSchlammfang
Sandfang
Säge
Kreissägeblatt
Säge, KreisSäge, SchrotSäge, EisenSäge, BandGeruchsverschluß (Siphon)
Grundbruch
Schalldämpfer
Natursteinmauerwerk
"gegen/im Uhrzeigersinn"
Schadensfall/ge-,beschädigt
Telekopiersystem
Ort, vor
Überhitzung
Überlastung (auch: Verkehrslast)
Läufer (Mauerwerk)
Überlappung
Bauplatz
Schweißer
Lötkolben, elektr.
Schweißung
Schweißung, PunktSchweißung, Nahtschweißen
Schweißung, ElektroHolzschwelle, Unterlage
Aufgabenstellung
Antrag
Verdichtung
lichtecht
Lösungsmittel
Sondiergerät
Sondierung
Schneidbrenner
stützen, aufStütze, Unterstützung
Keller
Kriechkeller,Tiefgeschoß
Ausschreibung
Subunternehmer
unterwasserStoff, FüllStoff, GrundTrennmittel
43
subsuelo, el
subterráneo
sudoración, la
suelo, el doble
suelo, el urbanizado
sujetapapeles, el
sujetapapeles, el
suma total
sumidero, el
suministrador
suministro, primer
superficie, la
superficie, la de corte
superficie, la construida
superficie, la rayada
superficie, la utilizable
suplementos, los
suspensión la
T
tabique de separación del polvo
tabique, el
tabique, el de carga
tabique, el econónomico
tabique, el extensible/plegable
tabla, la
tablas, las machihembras
tablas, las para encofrar
tablero, el de dibujo
tablestaca, la
tablestacado, el
tablón, el
tacos, los de madera
taladradora eléctrica portátil
taladradora, la con percutor
taladradora, la de papeles
taladrar, perforar
talud, el (natural)
talud, el el ángulo del
tambor, el mezclador
tamiz, el de mallas
tamiz, el de sacudidas
tapajunta, la
tapajuntas, las de metal
tarima, la
tarjetero, el
tarugo, el / espiga, la
tasación/valoración, la
tasar/valorar
tasblestacado, el
BAUSPASD-neutral.DOC
Rohfußboden
unterirdisch, erdverlegt
Kondensatbildung ("Schwitzen")
Doppelboden
Bauland, erschlossen
Büroklammer
Büroklammer
Gesamtsumme
Ablauf, Vorfluter/Pumpensumpf
Lieferant
Erstlieferung
Oberfläche
Schnittfläche
Fläche, bebaute
Fläche(Ober-), schraffiert
Fläche, NutzErgänzungen
Aufhängung,auch: Stillstand
T
Staubschutzwand
Wand, Innen-, nichttragend
Wand, Innen-, tragend
Wand, leichte TrennFaltwand
Brett
Profilbretter (m. Nut u. Feder)
Schalbretter
Zeichenbrett
Spundbohle
Spundwand
Brett, Bohle
Holzpflaster
Bohrmaschine, elektr. HandSchlagbohrmaschine
Locher
durchbohren
Böschung (natürliche)
Böschungswinkel
Mischtrommel
Sieb, MaschenSieb, RüttelDeckleiste, Fugenabdeckung
Abdeckprofil aus Blech
Dielenfußboden
Briefeinwurfklappe
Dübel
Schätzung/Bewertung
schätzen/bewerten
Spundwand
44
techo colgado acústico
techo nervado de hormigón armado
techo, el
techo, el colgado/suspendido
techo, el de viga y losa
techo, el macizo
tecnígrafo, el
teja, la
tejado, el ; cubierta, la
tejado, el a cuatro aguas
tejado, el a dos aguas
tejado, el caedizo
tejado, el de pendiente
tejado, el plano
tejido, el
tela, la
tela, la metálica desplegada
tela, la ; cinta, la adhesiva
temperatura,la de condensación
tenazas, las
tenazas, las
tendel, el
tensión, la del terreno
tensión, la de rotura
tensor, el
teodolito, el
terminación, la
terminar, allanar
terraplén, el de grava/arena
terraplén, el de tierra/escoria
terraplenado, el /terraplén, el
terreno, el
terreno, el de cimentación
terreno, el de relleno
terreno, el rasante
terreno, el urbanizable
terreno, el subdivisión del
tiempo, el de curado
tiempo, el de marcha en vacío
tiempo, el de puesta en carga
tierra, la de préstamo
tierra, la en depósito
timbre, el eléctrico
tipo, denominación de
tipo, el
tipo, el de construcción
tipo,la placa de caracteristicas
tipos, control de
tirador, el
tirante, el
tiro, el
tizón, el falso
tizón, el (llave, la)
BAUSPASD-neutral.DOC
Decke, Akustik- ; abgehängt
Stahlbeton-Rippendecke
Decke
abgehängte Decke
Decke mit Unterzügen
Massivdecke
Zeichenmaschine
Dachziegel
Dach
Dach, WalmDach, SattelSchleppdach
Dach, PultDach, FlachGewebe
Drahtgeflecht, Putzträger
Streckmetall
Klebeband
Taupunkttemperatur
Kneifzange
Zange, BeißLagerfuge
Bodenpressung
Bruchspannung
Spannglied für Zugbänder
Theodolit
Fertigstellung
glätten
Verfüllmaterial Kies/Sand
Verfüllmaterial Erdreich/Schlacke
Verfüllmaterial
Gelände, Land
Fundamentsohle
verfüllter Bereich
Planum
Bauland
Parzellierung
Abbindezeit
Pausendauer, Leerlaufzeit
Belastungsdauer
Füllboden (angeliefert)
Miete (Bodenaushub)
Klingel, Summer
Typenbezeichnung
Typ
Bauweise
Typenschild
Typenprüfung
Türknopf
Zugstange
Zug (Schornstein)
Binder (im Verblendmauerwerk)
Binder (Mauerwerk)
45
toallero, el
tocón, el
toldo, el/marquesina, la
toma, la de agua/corriente
toma, la de aire
tongadas, las de ladrillería
tope, el de puerta
tope, el fijo/hidráulico
topógrafo, el
tornillo, el de ajuste
tornillo, el de Arquímedes
tornillo, el de regulación
tornillo, el /tornillar
torno, el ; cabria, la
torre/castillete, la de celosia
torre, el de refrigeración
trabajabilidad, la
trabajos, los de adaptación
tragaluz, el
trampa, la / trampilla, la
transcavator, el de orugas
transportador, el de cinta
transportador, el helicoidal
transporte de tierra a vertedero
transversal
tratamiento, el superficial
travesaño, el
traviesa, la
traviesa, la
trazacírculos/-elipses, el
trementina, la
trenza, la de cañamo
triplicado, por
trituración, la
tronco, el
tubería, la atornillado
tubería, la colectora
tubería, la con aletas
tubería, la de alta presión
tubería, la de distribución
tubería, la de espiga y campana
tubería, la de ramificación
tubería, la de rebosamiento
tubería, la de retorno
tubería, la de salida/vuelta
tubería, la de succión
tubería, la de toma
tubería, la forzada
tubería, la injerto, el de
tubería, la suministradora
tubería, la soldado
tubería, la / conducción, la
tuberías, el sistema de dos
BAUSPASD-neutral.DOC
Handtuchhalter
Baumstumpf
Markise
Anschluß, Wasser-, StromAußenluft
Hintermauerwerk
Türstopper
Prellbock
Vermesser
Schraube, JustierTransportschnecke
Schraube, StellSchraube / schrauben
Winde
Gittermast
Kühlturm
Verarbeitbarkeit
Anpassungsarbeiten
Dachfenster, Luke
Falltür
Planierraupe
Förderband
Schneckenförderer
Transport u. Abladen extern
quer, QuerOberflächenbehandlung
Träger, Balken, QuerEisenbahnschwelle
Traverse, Querriegel
Schablone, Kreis-/EllipsenTerpentin
Hanf (f. Verschraubung)
Ausfertigung, in dreifacher
Zerkleinerung
Baumstamm
Rohrleitung, geschraubt
Leitung, SammelRohrleitung, mit Flanschverbindung
Schlauch, HochdruckAnschlußleitung
Rohrleitung, mit Steckmuffe
Abzweigsleitung
Leitung, ÜberlaufLeitung, RücklaufVorlauf/Rücklauf
Saugleitung
Anschlußleitung
Leitung, DruckRohrabzweigung
Anschlußleitung
Rohrleitung, geschweißt
Leitung, RohrZweirohrsystem
46
tubo, la abrazadera de
tubo, los accesorios de
tubo, el
tubo, el aforador
tubo, el ascendente
tubo, el bifurcado
tubo, el de ascensión
tubo, el de aspiración
tubo, el de avenamiento
tubo, el de carga
tubo, el de doble pared
tubo, el de escape
tubo, el de neón
tubo, el de observación
tubo, el de rebosamiento/sobrante
tubo, el elevador
tubo, el envolvente ;funda, la
tubo, el fluorescente
tubo, el la percha para
tubo, el serpentín
tubo, el virable
tubo, el / cañon, el
tuerca, la
tupi, el
Rohrschelle
Formstücke, Fittings
Rohr
Standrohr
Steigleitung
Rohr, -abzweig
Leitung, SteigLeitung, SaugDrainagerohr
Einfüllstutzen
Rohr, doppelwandig
Rohr, AblaßLeuchtstofflampe
Rohr, BeobachtungsRohr, ÜberlaufRohr, Steig-, FallRohr, Hüll-, UmhüllungsLeuchtstofflampe
Rohrschelle
Rohr, Spiral-, -schlange
Rohr, SchwenkRohr
Mutter
Oberfräse
U
umbral, el
unidad, la
unidireccional
uniforme
uniformemente distribuito
uniformidad, la
unión, la
unión, la ; junta, la
unión, la desmontable
unión, la en ángulo
unión, la encolada
unión, la por bridas
unión, la roscada
unión, la ; montaje, el
unir, enlazar
uralita, la placa de
utilización, la
U
Fensterbrett/Türschwelle
Einheit
Einweggleichmäßig
verteilt, gleichmäßigEinheitlichkeit
Verbindung, -sstück
Fuge
Verbindung, lösbar
Verbindung, Stoß; Eck-, WinkelVerbindung, KlebeVerbindung, FlanschVerbindung, SchraubMontage
binden
Wellasbestzementplatte
Nutzung
V
vaciado, el
vacío, el ; cavidad, la
BAUSPASD-neutral.DOC
V
Entladung
Aussparung
47
valedero/a
validez, la
valla, la
valla, la de construcción
valor, el límite de fricción
valoración/estimación, la
valoración/tasación, la
valorar, estimar, tasar
válvula, la
válvula, la de contracorriente
válvula, la de descarga
válvula, la de doble paso
válvula, la de mariposa
válvula, la de paso
válvula, la de retención
válvula, la de seguridad
vano, el
vano, el
varilla, la
varilla, la para papel pintado
varilla, la de recubrimiento
venenoso
ventana, la (bastidor/marco, el)
ventana, la de buharda
ventana, la la alacena de
ventana, la de observación
ventana, la condenada (fija)
ventanal, el
ventilación, la encontrada
verificar
vertedero, el/canaleta, la
verter "in situ"
verter el hormigón
vestuario, el
vestíbulo, el
vía, la
vía, la de maniobras
vía/férrea,la /raíl/carril, el
viaducto, el
vibrador, el
vibrador, el de aguja
vibrador, el de encofrado
vidriería, la
vidriero, el ; cristalero, el
vidriero, el diamante del
vidrio, la fibra de
vidrio, el armado
vidrio, el compuesto
vidrio, el de catedral/colores
vidrio, el de fondo de botella
vidrio, el de fundición
vidrio, el de la ventana
vidrio, el de ojo de buey
BAUSPASD-neutral.DOC
gültig
Gültigkeit
Zaun, Umzäunung
Bauzaun
Gleitgrenze
Kosten(vor)anschlag
Bewertung/Schätzung
veranschlagen/bewerten/schätzen
Ventil
Rückstauklappe, -ventil
Ventil, AblaßVentil, WechselVentil, Drossel-, RegelAbsperrventil
Ventil, m. Rückflußverhinderer
Ventil, SicherheitsSpannweite (li. Weite)
Öffnung, allg./Nische
Leiste, Stab, Stange
Tapetenleiste
Abdeckleiste
giftig
Fenster (Blend-/Flügelrahmen)
Dachgaupe
Heizkörpernische
Fenster, BeobachtungsFenster, feststehend
Fensterband
Lüftung, Querüberprüfen
Bodenrinne (f.Entwässerung)
Schütten "vor Ort"
betonieren
Umkleideraum
Vorhalle, Diele
Gleis
Gleis, Rangier-, AbstellGleis
Brücke, Straßenüberführung
Rüttler
Rüttler, FlaschenRüttler, SchalungsGlaserei
Glaser
Glasschneider
Glasfaser
Drahtglas
Verbundglas
Kathedralglas
Butzenglas
Gußglas
Fensterscheibe
Butzenglas
48
vidrio, el de seguridad
vidrio, el de ventana
vidrio, el hilado
vidrio, el inastillable
vidrio, el luna
vidrio, el mate/esmerílado
vidrio, el opalino
vidrio, el ornamental
vidrio, el plano
viento, el ; tirante, el
vierteaguas, el
viga, la
viga, la apoyada en 2 puntos
viga, la armada
viga, la cantilever
viga, la circular
viga, la continua
viga, la de alma llena
viga, la de borde
viga, la de carga
viga, la de celosia
viga, la de cubierta
viga, la empotrada
viga, la en voladizo
viga, la maestra
viga, la principal
viga, la saliente
viga, la transversal
vigas para las vías de la grúa
vigueta, la transversal
vista, la de costado
vista, la de frente
vista, la de planta
vista, la superior
vistos buenos, los
voladizo, el
voltaje, el bajo/alto
volumen, el
volumen/espacio, el construido
Sicherheitsglas
Fensterglas
Linienglas
Panzerglas
Spiegelglas
Mattglas
Milchglas
Ornamentglas
Flachglas
Abspannung, Verstrebung
Regenschutzabdeckung, Tropfleiste
Sturz, Binder, Träger
Träger auf 2 Stützen
Träger, bewehrt
Kragarm
Ringbalken
Durchlaufträger
Träger, VollwandTräger, RandUnterzug
Binder/Träger, FachwerkDachbalken
Träger, eingespannt
Kragarm
Hauptunterzug, (auch: Binder)
Hauptunterzug, (auch: Binder)
Kragarm
Nebenunterzug, (auch: Pfette)
Krahnbahnträger
Nebenunterzug, (auch: Pfette)
Seitenansicht
Vorderansicht
Draufsicht
Draufsicht
Sichtvermerke (Genehmigung)
Kragarm, Auskragung
Nieder-/Hochspannung
Rauminhalt
umbauter Raum
W
wáter, el ; retrete, el
W
WC
Y
yesero, el
yeso, el de pintor
yeso, el ; estuco, el
BAUSPASD-neutral.DOC
Y
Gipser
Gips, ModellierGips
49
yunque, el
Z
zampeado, el
zanca, la
zanca, la exterior/interior
zanja, la de drenaje
zanja, la para albañales
zanja/ fosa, la
zapata, la de freno
zapato, el
zocalillo, el
zócalo, el pintado con óleo
zócalo, el / cimiento, el
zonas, las verdes
zuncho, el perimetral
BAUSPASD-neutral.DOC
Amboß
Z
Pfahlrost/Plattengründung
Wange
Wange, Frei-/WandGraben für Drainage
Graben für Abwasserrohre
Graben
Gleishemmschuh
Fundament, EinzelLeiste, ScheuerÖlsockel
Fundament, Sockel
Grünanlagen
Ringanker
50
Bautechnik Deutsch / Spanisch
A
Abbauhammer
Abbindebeschleuniger
Abbindeverzögerer
Abbindezeit
abblättern
abbrechen, ausreißen
Abbruch
Abbruch (Gebäude)
Abbruch (Gebäude), teilweise
Abbruch von Fliesen
Abbruch von sanitären Objekten
abdecken, bedecken
Abdeckprofil aus Blech (Fugen)
Abdeckung, allg./MauerwerksAbdeckung, BetonAbdeckung, Regenschutz- allg.
abdichten, dichten
Abfall, Reste
Abfallbeseitigung
Abfallwiederverwendung
Abgabe des Angebots
Abgase
abladen
Ablagerung
Ablauf, BodenAblauf, RegenwasserAblaufberg (Eisenbahn)
Ablaufplan
Ablaufrinne (Fußboden-)
Abluft
Abluftreinigung
Abluftschacht (Luft,Gas,Rauch)
Abmessung
Abnahme
Abnahmeinstanz
Abnahmeprotokoll
Abnahmetermin
Abnahmeunterlagen
Abnutzung/abnutzen
Abnutzungstest
abriebfest
Absaughaube
Abscheider, FettAbschlagzahlung
Abschrägung("gebrochene Kante")
Abschlußleiste (Holz)
Absorbtionsmittel
Abspannung, Verstrebung
BAUSPASD-neutral.DOC
A
martillo, el rompedor
acelerador, el de endurecimiento
retardador, el del fraguado
tiempo, el de curado
descantillarse/desconcharse
arrancar
arranque, el
demoloción, la
demoloción, la parcial
arranque, el de embaldosado
arranque de aparatos sanitarios
recubrir, forrar, cubrir
tapajuntas/cubrejuntas,el de metal
coronamiento, el del muro
caperuza, la de hormigón
vierteaguas, el
obturar
desecho, el
eliminación, la de desechos
retrabajar los desperdicios
presentación de la oferta
gases de escape
descargar
decantación, la
sumidero, el
salida de las aguas pluviales
albardilla, la
plan de trabajo
canaleta, la/vertedero, el
extracción, la de aire
purificación,la de aire extraido
humero, el
dimensión, la
recepción, la
autoridad receptora
recepción, la acta de
plazo, el de recepción
recepción, los documentos de
desgaste, el/desgastar
prueba de desgaste por abrasión
resistente al desgaste
campana,la extractora
seperador, el de grasas
pago, el a cuenta
ángulo, el de chaflán/chaflán, el
ribete, el
medio, el absorbente
viento, el ; tirante, el
51
Absprache, technische
Abstand
Abstandhalter
Abstandhalter f. Bewehrung
abstecken, vermessen
abstemmen von Putz
abstemmen, behauen
Abstimmung, terminliche
abstützen
Abwasser
Abwasserkanal
Abweichungen
Abziehen einer Oberfläche)
Abzweigdose
Abzweigleitung
Abzweigung/Gabelung
Achse, Mittellinie
Acrylharz
Aktenordner
Alternativ-Angebot
Alternativ-Vorschlag
Alterung, künstlich
Amboß
Andreaskreuz
anfeuchten, beAngaben
Angebot
Angebot, verbindliches
Angebotsabgabe
Angebotsbearbeitung
Angebotspreis
angrenzend
Anker, LuftschichtAnker, Verankerung
Ankerwinkel
Ankleideraum/ Garderobe
Anmachwasser
Anpassungsarbeiten
Anreicherung
Anschlagöse, -schlaufe
Anschluß, Wasser-/StromAnschluß, Wasser-/GasAnschlußeisen, -bewehrung
Anschlußleitung
Anstreicher
antistatisch
Antrag
Arbeitsbühne,-rüstung
Arbeitstag (auch:Tagesreise)
Asche
Ast
Ätzen
Aufbau, Struktur
BAUSPASD-neutral.DOC
convenio técnico, acuerdo
distancia, la
espaciador, el
cuña de hormigón/plástica/alambre
jalonar
picado, el de revocos
picar, descantillar, desconchar
coordinación de plazos (fechas)
apuntalar
agua, el desagüe/residuales
albañal, el
divergencias, las
maestrado, el
caja, la de empalmes
derivación, la/injerto, el (tubo)
bifurcación, la
eje, el ; mediana, la
resina, la acrílica
clasificador/archivador, el
oferta, la alternativa
propuesta, la alternativa
envejecimiento, el artificial
yunque, el
cruz, la de San Andrés
humedecer, mojar
indicaciones
oferta, la
oferta en firme/presentación
oferta, entrega de la
oferta, estudio de la
oferta, precio de
adyacente
llave, la / anclaje, el
anclaje, el
ángulo, el de anclaje
guardarropa, la
agua, el de amasado
trabajos de adaptación
enriquecimiento, el
brida,la/bucle,el de suspensión
toma, la de agua/corriente
acometida, la de agua/gas
empalme, el de armadura
acometida, la
pintor, el de brocha gorda
antiestático
solicitud, la
plataforma, la de servicio
jornada, la
ceniza, la
rama, la
ataque, el químico
estructura, la
52
Aufbereitung (Mischung)
Aufbereitungsanlage
aufbiegen
aufbiegen
aufblasen, -blähen
Aufgabenstellung
Aufhängung, auch:Stillstand
Aufkantung/ Schwallschwelle
Aufklauung/ Kerbe
aufladen
Auflager, EndAuflagerreaktion
Auflockerungsmaß
Auflockerungsfaktor
Auftrag
Auftrag, im
Auftragnehmer
Auftragserteilung
Auftragserteilung
Auftrieb
Auftriebssicherung (Ballast)
Aufquellen (durch Feuchtigkeit)
Aufzug-Führungsschienen
Aufzugschacht
Aufzugskabine
Aufzugsmaschinenraum
Aufzugsunterfahrt (-grube)
Ausarbeitung/ausarbeiten
Ausblühung
Ausdehnung, LängenAusdehnungsbehälter
Ausdehnungskoeffizient
Ausfertigung, in dreifacher
Ausfluß
Ausführungsbedingung, besondere
Ausführungsbedingung
Ausführungsunterlagen
Ausführungszeichnung
Ausgangsmaterial
Ausgleich
Aushub der Baugrube
Aushub für Revisionsschächte
Aushub in Fels durch Sprengung
Aushub und Verfüllung
Aushub von Gräben
Auskragung/Überstand
ausrichten, einAusrüstung
Ausrüstung, elektrische
ausschalen
Ausschalter, Aufputz
Ausschalter, Unterputz
Ausschreibung
BAUSPASD-neutral.DOC
preparar una mezcla
equipo, el de acabado
elevar, levantar
levantar, elevar, flexionar
inflar, dilatar, hinchar
solicitación, la
suspensión, la
reborde, el de agua
pico, el de pájaro/muesca, la
cargar
apoyo/soporte, el final
reacción, la del apoyo
grado, el aflojamiento
coeficiente del esponjamiento
encargo, el
orden, por
contratista (el), ejecutor
encargo, después de hacer el
pedido, adjudicación del
empuje, la ascensional
lastrado, el (de una cisterna)
hinchazón, la
railes, los de deslizamiento
ascensor, el hueco del
ascensor, la caja del
ascensor, la cámara del
ascensor, el foso del
elaboración, la/elaborar
eflorescencia, la/ florecido, el
dilatación, la longitudinal
depósito, el de expansión
coeficiente, el de dilatación
triplicado, por
salida/descarga, la de liquido
condición, la especial
condición, la ejecutiva
documentos, los de la ejecución
plano, el de ejecución
materia, la prima
equilibrio, el
excavación, la en sótanos
excavación, la en pozos
exc.en roca mediante explosivos
excavación, la y reposición
excavación, la en zanjas
saliente, el/extremo, el libre
enderezar
equipo, el
instalación, la eléctrica
desmoldar
interruptor, el de superficie
interruptor, el empotrable
subasta, la/concurso-subasta, el
53
Ausschreibungsunterlagen
Aussparung
Aussparung allg.
Aussteifung/Verband
Aussteifung/-sstrebe
Austauschbarkeit
auswechselbar
Außenanlagen
Außengewinde
Außenluft
Autokran
B
Badewanne, eingemauert
Bagger (Löffel-)
Bagger, EimerkettenBahnhof, VerladeBahnschranke
Bahnübergang mit Halbschranke
Bahnübergang, beschrankt
Bahnübergang, unbeschrankt
Balkenplan (Termin-)
Balkenrost, TrägerBallast/Auftriebsicherung
Band
Bandsäge
Bandschleifer
Band, KlavierBandmaß
Bau, Baustelle
Bauanforderung
Bauaufsicht (Baupolizei)
Bauaufzug
Baubeginn,"erster Spatenstich"
Baubeschreibung
Baubranche
Baubude, Schuppen
Baubüro
bauen
baufällig
Baufälligkeit
Baufirma
Baufortschritt
Baufortschritt
Baugenehmigung
Baugrenze
Baugrube
Baugrubensohle
Bauherr
Bauholz
BAUSPASD-neutral.DOC
concurso, documentos del
vacío, el / cavidad, la
mortaja, la/ gárgol, el
arriostramiento/riostro, el
jabalcón, el/riostro, el
posibilidad de intercambio
intercambiable
instalaciones, las externas
rosca, la macho/exterior
toma, la de aire
camión-grúa, el
B
bañera,la empotrada/en retranqueo
excavadora, la (de cuchara)
excavadora, la de cangilones
estación,la de carga y descarga
barrera, la
paso, el de media barrera
paso, el a nivel con barrera
paso, el a nivel sin guarda
diagrama, el de barras
emparrillado, el de vigas
lastrado, el (de una cisterna)
cinta, la
sierra, la sinfín/de cinta
lijadora, la portátil de cinta
bisagra, la continua
cinta, la métrica
obra, la
exigencia, la constructiva
inspectores, los de obra
montacargas, el
comienzo, el de la obra
descripción,la de la construcción
ramo, el de construcción
caspa, la
oficina, la del solar
construir
ruinoso
estado, el ruinoso
empresa, la constructora
construcción, adelantado de la
obra, la avance de
permiso, el de construcción
límite, el de la construcción
excavación, la
fondo, el de la excavación
cliente/propietario, el
madera escuadrada/p.construcciones
54
Baukastenprinzip
Baukosten
Bauland
Bauland, erschlossen
Bauleistungen
Bauleiter
Bauleiter, FachBaum
Baumschutz
Baumstamm
Baumstumpf
Bauordnung, LandesBauplatz
Baustahl, Rundeisen
Baustelle
Baustellenabsicherung
Baustellenzufahrt
Baustoffe
Bauteil
Bauteile
Bauunternehmer, Unternehmer
Bauunternehmung
Bauvorschrift
Bauweise
Bauzaun
Bauzeichner/-in
Bauzeit
Bearbeitbarkeit
Beauftragter
Bebauungsgrenze
Beckensohle
Bedienung
Bedienungsanleitung
Bedienungsanleitung
befestigen
Befestigungsmaterial
Befestigungsschelle
Befeuchtung, LuftBehälter/ Gefäß
Beistellung
Belag, allg.
Belastbarkeit
Belastung
Belastung, gleichmäßig verteilt
Belastung, ständige
Belastung, verteilt
Belastung, zulässige
Belastungsdauer
Belastungskurve
Belastungsversuch
beleuchten
Beleuchtung
Beleuchtung, allg.
BAUSPASD-neutral.DOC
principio de unidades (modules)
gastos, los de construcción
terreno, el urbanizable
suelo, el urbanizado
obras, prestaciones de
aparejador, el
aparejador especializado
árbol, el
jaula, la protectora del árbol
tronco, el
tocón, el
ordenanzas municipales
solar, el
redondo, el
obra, la
medidas seguridad lugar obras
acceso, el al solar
materiales, los de construcción
elemento, el de construcción
componentes, los
contratista, el
empresa, la constructora
reglamento, el; ordenanza, la d.c.
tipo, el de construcción
valla, la de construcción
delineante, el/la
duración, la de obra
maquinabilidad, trabajabilidad, la
encargado, el
límite, el de la construcción
fondo, el de la alberca
manejo, el ; maniobra, la
instrucción, la de servicio
manual, el de servicio
fijar, atornillar
material de fijación
abrazadera, la
humidificación, la de aire
recipiente, el
puesto a disposición
revestimiento, el
carga admisible
carga, la
carga, uniformemente repartida
carga, la permanente
carga, la distribuida/repartida
carga, la permitida
tiempo, el de puesta en carga
curva, la de carga
prueba, la de carga
iluminar
alumbrado, el
iluminación, la
55
Beleuchtung, indirekt
Beleuchtung, StraßenBemusterung
berechnen
Berechnung
Berechnung der Nutzflächen
Berechnung des umbauten Raumes
Bereich
Berme
beschädigt, geBeschädigung/ Mangel
bescheinigen
Beschichtung
Beschichtung, BandBeschichtung, beidseitig
Beschichtung, elektrostatisch
Beschichtung, PulverBeschichtung, TauchBeschichtung, Verkleidung
Beschichtung, VorBeschlagarbeiten
Beschränkung, EinBeschreibung
Beschriftung
Beseitigung
beständig, wisch-/waschBeständigkeit, FeuerBeständigkeit, FrostBeständigkeit, HitzeBeständigkeit, ÖlBeständigkeit, ScheuerBeständigkeit, Wasser-, Säurebestellen
Bestellung/Auftrag
Bestellnummer
Bestimmungen, VWBestückung
Beton
Beton, -Fertigteile
Beton, Abbindeprozeß
Beton, AsphaltBeton, BimsBeton, dicht bewehrt
Beton, EinkornBeton, erdfeucht
Beton, FaserBeton, Fettheit des
Beton, FrischBeton, FließBeton, LeichtBeton, LuftporenBeton, MassenBeton, MagerBAUSPASD-neutral.DOC
luz, el difusa
alumbrado, el
presentación, la de muestras
calcular
cálculo, el
cálculo de las superficies útiles
cálculo del volumen de construcc.
sección, la
banqueta/berma, la
siniestrado
detertioro/ desperfecto, el
certificar
recubrimiento, el ; laminado, el
recubrimiento, el con cintas
recubrimiento, el bilateral
recubrimiento electrostático
recubrimiento por pulverización
recubrimiento por inmersión
recubrimiento/revestimiento, el
prerevestimiento, el
ferretería, la
restricción la
descripción, la
rotulación, la
remoción, la
resistencia, la a la abrasión
resistencia, la al fuego
resistencia, la a la helada
resistencia, la al calor
resistencia, la al aceite
resistencia, la al frotamiento
resistencia al agua/al ácido
encargar, pedir
encargado/pedido, el
numero, el de pedido
determinaciones de VW
equipamiento, el
hormigón, el
hormigón, el prefabricado
hormigón, el fraguado del
hormigón, el asfáltico
hormigón, el de piedra pómez
hormigón, el zunchado
hormigón, el sin finos
hormigón, el de tierra húmeda
hormigón, el de fibras
hormigón, untuosidad del
hormigón, el fresco
hormigón, el colado/fluido
hormigón, el ligero
hormigón, el aireado
hormigón, el en masa
hormigón, el magro/pobre
56
Beton, OrtBeton, plastischer/weicher
Beton, Schaumbeton
Beton, SchlackenBeton, verdichtet
Beton, SpannBeton, SpritzBeton, StahlBeton, StampfBeton, UnterBeton, WaschBetondeckung
Betonieren (vor Ort)
betonieren
Betonmischer
Betonnachbehandlung
Beto-Rippenstahl
Betriebsbedingungen
Betriebsdauer
betriebsfertig
Betriebsmittel
Betriebsmittelvorschrift
Bewegung, in
bewehrt, unBewehrung
Bewehrung, AnschlußBewehrung, kreuzweise
Bewehrung, LängsBewehrung, MontageBewehrung, QuerBewehrung, schlaffe
Bewehrung, SchubBewehrung, SchubBewehrung, SpannBewehrungskorb
bewerten/schätzen
Bewertung/Schätzung
Bezugsmarkierung
Bidet
Biegerollenradius
Biegung
Bieter
Bimsstein (Lavagestein)
Bindedraht
Bindemittel
binden
Binder (im Verblendmauerwerk)
Binder (Mauerwerk)
Binder, FachwerkBinderschicht
Binderschicht, unter/obere
Bitumen (Teer)
Bitumenpappe
BAUSPASD-neutral.DOC
hormigón, el "in situ"
hormigón, el plástica/blando
hormigón, el celular
hormigón, el de cenizas
hormigón, el vibrado
hormigón, el pretensado
gunita, la
hormigón, el armado
hormigón, el apisonado
lecho, el de hormigón
hormigón, el con árido visto
armadura, recubrimiento de la
hormigonado, el ("in situ")
hormigonar, verter el hormigón
hormigonera, la
curado del hormigón
acero, el corrugado
condiciones de funcionamiento
duración, la de servicio
listo para el uso
medios, los de servicio
reglamento p.medios de servicio
movimiento, en
armado, no
armadura, la
armadura, la de espera/empalme
armado, el en 2 direcciones
armadura, la longitudinal
armadura, la de montaje
armadura, la transversal
acero, el dulce
armadura para esfuerzo cortante
armadura de cortadura
armadura de alta resistencia
armadura, la jaula de
evaluar/tasar
evaluación/tasación, la
señal, el de referencia
bidé, el
radio, el de armadura curva
flexión, la
ofertante
piedra, la pómez
cordel/alambre, el de atado
aglutinante, el
unir, enlazar
tizón, el falso
tizón, el (llave, la)
viga, la de celosía
hilada de ladrillos a tiza/tizón
capa adhesiva inferior/superior
alquitrán, el; betún, el
cartón, el asfaltado
57
Bläuepilzbefall (in Holz)
Blech, FlachBlech, TrennBleistift/FallminenBleistiftspitzer
Blendrahmen
Blinklicht
Blitzableiter
Bodenaushub
Bodenaushub, maschinell
Bodenplatte (auf Erdreich)
Bodenpressung
Bodenpressung, zulässige
Bodenrinne
Bodenschließer
Bodenuntersuchung
Bogen
Bogen, AusdehnungsBohrer(Hand-)
Bohrer, SpiralBohrfutter
Bohrmaschine, elektr. HandBohrmaschine, SchlagBohrung
Bolzen
Bolzenschaft
Bord
Bordstein
Böschung, natürliche
Böschungswinkel
Branche, Baubranchenfremd
Brandmauer
Brandschutz
Brandschutz
Brechwerk
Breite
Brenner(Heizung)
Brennschneiden
Brennstoff
Brett
Brett, Profil-(m. Nut u. Feder)
Brett, Bohle
Brettschalung
Briefeinwurfklappe
Bruchgrenze
Bruchlast
Bruchspannung
Bruchsteinmauerwerk
Brücke
Brücke, BalkenBrücke, BogenBrücke, HängeBAUSPASD-neutral.DOC
mancha, la azul
chapa, la plana
placa, la de desviación
lápiz, el/portaminas, el
sacapuntas, el
bastidor, el
luz, la intermitente
pararrayos, el
excavación, la
excavación, la mecánica
losa, la de hormigón flotante
tensión, la del terreno
presión del suelo admisible
canaleta, la/vertedero, el
cerradura, la en el suelo
prospección, la del suelo
arco, el ; codo, el
lira, la de dilatación
barrena, la
broca, la espiral
cabezal, el portabrocas
taladradora eléctrica portátil
taladradora eléctrica con percutor
barrenado, el
bulón, el ; perno, el
espiga, la de un perno
borde, el
bordillo, el de acera
talud, el natural
talud, el ángulo del
ramo, el de la construcción
ramo, ajeno al
medianería, la
protección,la al fuego
protección,la contra incendios
quebrantadora, la
anchura/latitud, la; ancho, el
quemador, el
corte, el con lanzo; oxicorte
combustible, el
plancha, la ; tabla, la
tabla, la machihembra
tablón, el
entablado, el
tarjetero, el
límite, el de rotura
carga, la de rotura
tensión, la de rotura
mampostería, la
puente, el
puente, el de vigas
puente, el en arco
puente, el colgante
58
Brücke, KragträgerBrücke, NotBrücke, StraßenBrücke, Straßenüberführung
Brücke, Straßenüberführung
Brüstung, FensterBrüstung/Balustrade
Brüstung/Geländer
Brüstungsbohle (Gerüst)
Brüstungshöhe
Bügel
Büroklammer
Bürste; Quast
C
Container
Caisson, Senkkasten
D
Dach
Dach, flaches/-terrasse
Dach, FlachDachgeschoß/-wohnung
Dach, HängeDach, mit Innenentwässerung
Dach, PultDach, SattelDach, SchleppDach, ShedDach, WalmDachbalken
Dachboden/-wohnung
Dachdeckung, -konstruktion
Dachfenster
Dachfenster, Luke
Dachgarten
Dachgaupe
Dachgaupe/-luke
Dachrinne
Dachüberstand
Dachziegel
Dampfhärtung
Dampfsperre
Dampfsperre
Dampfsperre
Dauerbeständigkeit
Dauerfestigkeitsprüfung
BAUSPASD-neutral.DOC
puente, el ménsula
puente, el provisional
puente, el carrtero
paso, el elevado
viaducto, el
antepecho/poyete, el
parapeto/pretil, el
pretil, el/barandilla, la
guardacuerpo/quitamiedos, el
altura, la de antepecho
brida, la ; cerco, el; estribo,el
sujetapapeles, el
cepillo, el ; brocha, la
C
contenedor, el
artesón/cajón, el de fundición
D
tejado, el ; cubierta, la
azotea, la
tejado, el plano
ático/desván, el
cubierta, la colgante
cubierta, la en mariposa
tejado, el de pendiente
tejado, el a dos aguas
tejado, el caedizo
cubierta en diente di sierra
tejado, el a cuatro aguas
viga, la de cubierta
desván, el
cubierta, la
claraboya, la
tragaluz, el
azotea-jardin, la
ventana, la de buharda
buhardilla, la
canalón, el
alero, el(saliente,el del techo)
teja, la
curado al vapor
barrera, la de vapor
papel, el metalizado (antivapor)
película, la impermeable al vapor
duración de resistencia permanente
prueba, la de fatiga
59
Decke
Decke, abgehängt
Decke, Akustik- ; abgehängt
Decke, Kassetten-(Stahlbeton)
Decke, Kassetten-(Stahlbeton)
Decke, MassivDecke, mit Unterzügen
Decke, PilzDecke, RippenDecke, Stahlbeton-RippenDeckenfeld
Deckleiste, Fugenabdeckung
Deckleiste, ZierDeckschicht, Bitumen-(Fahrbahn)
Details
Dezibel (dB)
Diagonale
Diagonalstab
dicht
dicht
dicht (imprägniert)
Dichte
Dichtigkeit
Dichtmasse
Dichtungsmasse
Dichtungsmittel (z.B.für Beton)
dick (-flüssig), pastös
Dicke
Dickenmeßgerät
Dimmer
Dispersionskleber
Distanzstück
Doppelboden
Dorn
Draht/ BindeDraht, StahlDrahtbürste
Drahtgeflecht
Drahtgeflecht, -gewebe
Drahtgeflecht, Streckmetall
Drahtglas
Drainage
Draufsicht
Drehmomentschlüssel
Dreieck, ZeichenDruck
Druck, WindDruckluft
Drucklufthammer
Druckschlag (in Rohrleitungen)
Druckspüler
Druckverlust
Dübel
BAUSPASD-neutral.DOC
techo, el /losa/placa, la
techo, el colgado/suspendido
techo colgado acústico
losa de casetones/moldes metálicas
losa de nervaduras cruzadas
losa, la macizo
losa, la/techo, el de viga y losa
losa, la hongo
losa, la nervada
losa nervada de hormigón armado
forjado, el de piso
tapajunta, la
moldura, la
capa bituminosa de circulación
detalles, los
decibelio, el
diagonál, el
diagonal, la
apretado (denso)
denso (apretado,impregnado)
impregnado (denso)
densidad, la
estanqueidad, la
mástic, el ; hermético, el
mezcla, la para empaquetadura
hidrófugo, el
denso (espeso/pastoso)
espesor, el /grosor, el
galga, la de espesores
interruptor con regulador de luz
gluten, el de dispersión
calce, el
suelo, el doble
mandril, el
hilo/alambre, el de atado
alambre, el de acero
cepillo, el de alambre
tela, la
malla, la metálica ; tela, la
malla, la de alambre
vidrio, el armado
drenaje, el
vista, la de planta/superior
llave, la dinamométrica
escuadra, la
presión, la ; compresión, la
presión, la del viento
aire, el a presión
martillo, el neumático
golpe, el de ariete/arietazo, el
pulsador, el a presión
pérdida, la de presión
espiga, la/tarugo, el
60
dünn, hauchDunstabzugshaube
Durchbiegung, Durchhang
durchbohren
Durchbruch (Loch)
Durchbruch stemmen
Durchbruch, WandDurchfahrtsöffnung
Durchhang
Durchlässigkeit
Durchlauferhitzer
Durchlaufträger
Durchmesser, Außen-/ InnenDurchstanzen
Dusche
Dusche, HandDuschhalter, -stange
Duschkabine
Duschkopf
Duschtasse
Duschvorhang
E
Ebene, schiefe
Eckpfosten (Holzkonstruktion)
Eckschutzschiene
Eckschutzschiene
Eigengewicht
Eigenschaften
Eigentümer
einbauen
Einbaumöbel
einbetoniert
einebnen, nivelieren
Einebnung, Begradigung
Einfassung, Blech-(Besatz)
Einfüllstutzen
Eingang, Zugang
eingespannt
Einheit
Einheitlichkeit
Einlattung/VerEinmessung, Absteckung
Einspannung
Einsteckschloß
Einwegeinweihen
Einweihung
Einweisung
Einzellast
BAUSPASD-neutral.DOC
pelicular, muy fino
campana,la extractora de humos
flecha, la
taladrar, perforar, agujerear
agujero, el
abertura, la de hueco
pasamuro, el / hueco, el
gálibo, el de paso
flecha, la
permeabilidad, la
calentador, el continuo de agua
viga, la continua
diámetro, el exterior/ interior
punzonamiento, el
ducha, la
ducha, la regulable/de mano
riel de regulación de la altura de ducha
ducha, la el cuartito de
ducha, la el pulverizador de
ducha, la el plato de
ducha, la la cortina de
E
plano, el inclinado
esquinal/cornijal, el
cantonera,la de metal de esquina
guardesquina/cantonera, la
peso, el propio
propiedades, las
propietario, el
colocar, poner
mueble, el empotrado
empotrado en hormigón
nivelar, enrasar
desmonte, el / explanación, la
guarnición, la metálica
tubo, el de carga
entrada, la
empotrado
unidad, la
uniformidad, la
enlistonado, el/ enlatado, el
jalonamiento, el
empotramiento, el
cerradura, la encajada
unidireccional
inaugurar
inauguración, la
instrucción,la / entrenamiento,el
carga, la concentrada
61
Eisenbahn
Eisenbahnschwelle
Eisenbieger
Eisenbiege-u. -flechtarbeiten
Elastizitätsgrenze
Elektroinstallateur
Elt.-Hauptverteilung
Elt.-Unterverteilung
Endtermin
Endverschluß (Blindflansch)
Enge
entfetten
Entfettungsmittel
entflammbar, feuergefährlich
Entladevorrichtung
Entladung
Entlüfter
Entlüftungsöffnung
Entmischung (Beton, Mörtel)
Entnahmestelle
entrußen, reinigen
entspannen
Entwässerungsgraben
Entwässerungsleitung
Entwässerungsöffnung
Entwurf
Entwurf, AusführungsEntwurf, vorläufiger
Erdarbeiten
Erdarbeiten
Erddruck
Erdgeschoß
Erdungskabel
Erfüllungsgehilfe
Ergänzungen
Erhärtung
Erhärtung, SchnellErhärtungsbeschleuniger
erhitzen, erwärmen
Ermüdung
Erstellung
Erstlieferung
erweitern
Erweiterung
Erweiterung, Verbreiterung
Estrich, AusgleichsEstrich, FeinEstrich, ZementEstrich, ZementEßplatz, -ecke
Etage
BAUSPASD-neutral.DOC
ferrocarril, el
traviesa, la
ferrallista, el
ferralla, la
límite, el elástico
electricista, el
panel, el de alimetación
panel, el de distribución
plazo, el final
manguito, el terminal
estrechez, la
desengrasar
desengrasador, el
inflamable
descargador, el
descarga, la / vaciado, el
desaireador, el
agujero, el de aire/ventilación
disgregación, la
préstamo, el /zona de préstamo
deshollinar
relajar
desaguadero, el ; arroyo, el
alcantarilla, la
desaguadero, el
proyecto, el , esbozo, el(Skizze)
proyecto, el definitivo
anteproyecto, el
movimiento, el de tierra
obras, las de tierras
empuje, la de tierras
planta, la baja
cable, el de puesta a tierra
ayudante, el
suplementos, los
curado/endurecimiento, el
endurecimiento, el rápido
acelerador de endurecimiento
caldear
fatiga, la
realización, la
suministro, el primer
ensanchar
ampliación, la
ensanchamiento, el
capa, la de nivel de cemento
capa, la de acabado de cemento
contrapiso, el de hormigón
pavimento, el de cemento
rincón, el de desayuno
piso, el
62
F
Fabrikat
Fachwerk, Rahmenkonstruktion
Fachwerkbinder
Fachwerkträger
Fahrbahn
Fahrbahndecke
Fahrbahndecke
Fahrbahnmarkierung
Fallrohr
Falltür
Falttür
Faltwand
Faltwerk
Falz
Farbdose
Farbe
Farbe, FeuerschutzFarbe, FlammschutzFarbe, Glanzlack
Farbe, RostschutzFarbe, säurefest
Farbeimer
Farbenhobbock
Farbtopf
Fassade
Fassade, VorhangFassadenverkleidung
Fäustel
Faulen
faulen, verFäulnisprozeß (von Holz)
Feile
Feile, FlachFeile, HalbrundFeile, Raspel
Feile, RundFeld
Fenster
Fenster, -Blendrahmen
Fenster, -brüstung
Fenster, -Flügelrahmen
Fenster, -flügel
Fenster, -laden/Luke/Hintertür
Fenster, -riegel
Fenster, BeobachtungsFenster, feststehend
Fenster, KellerFensterband
Fensterbrett/-bank
Fensterkitt
BAUSPASD-neutral.DOC
F
marca, la
entramado, el
cercha, la
viga, la de celosia
calzada, la
firme, el
revestimiento,el de la calzada
raya, la blanca de la calzada
bajante, la
trampa, la ; trampilla, la
puerta, la plegable
tabique, el plegable/extensible
estructura, la plegada
rebajo/renvalso, el
lata, la de pintura
pintura, la
pintura, la ignífuga
retardor, el químico del fuego
pintura, la brillante
pintura, la anticorrosiva
pintura, la antiácida
cubo, el de pintura
barril, el de pintura
bote, el de pintura
fachada, la
muro, el cortina (de la fachada)
forrado, el de la fachada
maceta, la
pudrimiento, el
pudrir(se)
pudrición, la (de madera)
lima, la
lima, la plana
lima, la de media caña
escofina, la
lima, la redonda
campo, el
ventana, la
bastidor, el de ventana
poyete/antepecho, el
marco, el de ventana
hoja, la de ventana
postigo, el
pestillo, el
ventana, la de observación
ventana, la condenada (fija)
lumbrera, la
ventanal, el
umbral, el/vierteaguas, el
masilla, la para cristales
63
Fensterladen, Luke
Fensteröffnung
Fensterscheibe
Fenstersims
Fertigfußboden
Fertigstellung
festeingebaut
Festigkeit, BruchFestigkeit, DruckFestigkeit, KratzFestigkeit, SchlagFestigkeit, VerschleißFestigkeit, WürfelFestpreisangebot
Fett
Fettspritze
feuerfest/ nichtbrennbar
Feuerlöscher
Feuerlöscher, HandFeuerschutzklasse..Minuten
Feuerschutzmaßnahme
Feuerschutztür
Feuerschutztür
Feuerstelle, Heim, Haus
Feuertreppe
Feuerwache
Feuerwiderstand
Feuerwiderstandsdauer
Filz
Filz, NadelFilzstift
Fläche(Ober-), schraffiert
Fläche, bebaute
Fläche, NutzFlacheisen
Flammenschutz, Feuerschirm
Flansch (Profilstahl)
Flansch, BasisFlansch, BlindFlansch, Manschette
Flansch, OberFlansch, UnterFlaschenzug
Flaschenzug
Flaschenzug,- Umlenkrolle
Fleck, WasserFliese
Fliese, Boden- glasiert
Fliese, Boden- unglasiert
Fliese, Kachel
fliesen
Fließmittel
Fluchtstab
BAUSPASD-neutral.DOC
postigo, el
hueco, el de la ventana
vidrio, el de la ventana
repisa, la de la ventana
acabado, el de suelo
acabado de realización/terminación
empotrado
resistencia, la a la rotura
resistencia, al a compresión
resistencia, la a arañazos
resistencia, la al choque
resistencia, la al uso
resistencia en probetas cúbicas
oferta, la a base de precio fijo
grasa, la
jeringa, la de grasa
refractario/ incombustible
extintor, el (de incendios)
extintor, el de mano
resistencia al fuego de..minutos
ignifugación, la
puerta ignífuga
puerta metalica corta fuego
hogar, el
escalera, la de incendios
bomberos, el cuartel/puesto de
ignifugacia, la
capacidad, la piroresistente
fieltro, el
fieltro, el agujado
retulador, el
superficie, la rayada
superficie, la construida
superficie, la utilizable
hierro, el plano
parallamas, el
ala, la
pestaña, la de base
manguito, el terminal
manguito, el
ala, la superior
ala, la inferior
aparejo, el de poleas
polipasto, el
garrucha, la
mancha, la de agua
baldosa, la / losa, la
baldosa, la vitrificada
baldosa, la sin vitrificar
azulejo, el
alicatar
plastificante, el
jalón, el
64
Fluchttreppe
Flügelglätter
Flügelrahmen
flüssig, geschmolzen
Flüssigkeit
Flußmittel (zum Löten)
Folie
Folie, AbdeckFolie, Fein-; Film
Folie, KlebeFolie, PE- (Baufolie)
Förderband
Förderband
Formteil
Formverfahren
Freileitung
Frist, Liefer-/-termin
Frist/Termin
fristig, kurz-, mittel-, langFrosteindringtiefe
Frostschutzmittel(z.B.f. Beton)
Frost-Tau-Zyklus
Fuge
Fuge, -auskratzen
Fuge, Arbeits- ,BetonierFuge, DehnFuge, IsolierFuge, LagerFuge, SchwindFuge, Stoß- (Mauerwerk)
Fuge, TrennFuge, Verfugung (Mauerwerk)
Füllboden (angeliefert)
Fundament
Fundament, abgetreppt
Fundament, EinzelFundament, Sockel
Fundament, Streifen- trapezform
Fundamente
Fundamentplatte
Fundamentplatte m. Balkenrost
Fundamentsohle
funktionsfähig
Fußabtreter
Fußabtreter
Fußboden, DielenFußbodenaufbau
Fußbodenaufbau
Fußgängerüberweg
Fußweg
Fußmatte, Aussparung fürFutter
BAUSPASD-neutral.DOC
escalera, la de emergencia
máquina extendora de mortero
marco, el
líquido
líquido, el
fundente, el
hoja, la continua (de plástico)
lámina, la de cierre
lámina, la ; película, la
lámina, la adhesiva
película, la de polietileno
cinta, la transportadora
transportador, el de cinta
pieza, la moldeada
moldeo, el
líneas, las aéreas
plazo, el de entrega
plazo, el
a corto/medio/largo plazo
penetración de helada/del hielo
anticogelante, el
ciclo, el hielo-deshielo
unión, la ; junta, la
rascado, el de la junta
junta, la de construcción
junta, la de dilatación
junta, la aislante
junta, la de asiento
junta, le de retracción
llaga, la
junta, la de separación
rejuntado, el/ rejuntar
tierra,la de relleno(de préstamo)
cimiento, el / zócalo, el
cimentación escalonada
zapato, el
zócalo, el / cimiento, el
cimiento, el con retallo
cimentación, la
losa, la de cimentación
zampeado, el
terreno, el de cimentación
funcionamiento, dispuesto para
limpiabarros, el de los pies
limpiapiés/quitabarros, el
tarima, la
revestimiento, el del suelo
capa, la de recubrimiento
paso, el de peatones
sendero, el/senda (acera), la
felpudo, el/la caja para eldoblado, el ; forro, el
65
G
Gabelschlüssel, MaulGabelstapler
Garderobe/Ankleideraum
Garderobe (Hakenleiste)
Gardinenleiste
Gasuhr
Gebäudekenndaten
Gefälle, Dach-, FußbodenGefälle, Steigung, Neigung
Gefällebeton (-estrich)
Gefäß, Behälter
Gegengefälle
Gegengewicht
Gegenstand
Gehrung
Gehrungslade
Gehweg
Gelände, Land
Geländer
Geländer, BrückenGeländeoberkante
Geländevorbereitung
Genehmigung
Genehmigung
Genehmigungsformalitäten
genormt
Geruchverschluß
Gerüst
Gerüst, Bau-/LehrGerüst, BockGesamtlast (auch je m2)
Gesamtsumme
gesättigt, unGeschoß
Geschoß-Grundriss
Geschoß,Zwischen-/Hochparterre
Geschoßhöhe
Gewähr übernehmen
Gewährleistungspflicht
Gewebe
Gewicht
Gewicht, EigenGewicht, LeerGewindemuffe, SchraubGewölbe
Giebel
giftig
Gips, StuckGips, ModellierBAUSPASD-neutral.DOC
G
llave, la de boca
carretilla elevadora de horquilla
guardarropa, la
perchero, el
galería, la/riel, el de cortinas
contador, el de gas
datos específicos del edificio
pendiente, la del tejado/suelo
pendiente, la ; inclinación, la
hormigón, el de pendientes
recipiente, el
contrapendiente, el
contrapeso, el
objeto, el
inglete, el ; ensambladura, la
caja, la de ingletes
acera, la ; andén/sendero, el
terreno, el
balaustre, el ; barandilla, la
parapeto, el ; barandilla, la
rasante, el (del suelo)
preparación, la del terreno
autorización/concesión, la
permiso, el /aprobación, la
formalización de permiso de..
convencional
sifón, el inodoro
andamio, el
andamiaje, el/ cimbra, la
caballete, el
carga, la total
suma total
saturado, no
piso, el
plano, el de piso
entresuelo, el
altura, la de piso
garantía, asumir la
garantía, obligación de
tejido, el
peso, el
peso, el propio
peso, el en vacío
manguito, el roscado
bóveda, la
hastial/frontón/aguilón, el
venenoso
yeso/estuco, el/escayola, la
yeso, el de pintor
66
gipsen, einGipser
Gipskarton
Gitter
Gitter
Gitter, SchutzGitter, VogelschutzGittermast
Gitterrostboden
Glas, ButzenGlas, ButzenGlas, FensterGlas, FlachGlas, GußGlas, KathedralGlas, LinienGlas, MattGlas, MilchGlas, OrnamentGlas, PanzerGlas, SicherheitsGlas, SpiegelGlas, VerbundGlasbaustein
Glaser
Glaserei
Glasfaser
Glasleiste
Glasleiste
Glasschneider
glatt
glätten
Glättscheibe
Gleichgewicht
Gleichlauf
gleichmäßig
gleichschenklig
gleichseitig
gleichwertig
gleichwinklig
Gleichzeitigkeitsfaktor
Gleis
Gleis, AbstellGleis, Rangier-, AbstellGleisbremse
Gleishemmschuh
Gleishemmschuh
gleiten
Gleitgrenze
Gleitmittel, SchmierGlühlampe
graben
Graben
BAUSPASD-neutral.DOC
escayolar/enyesar
yesero, el
cartón, el de yeso
enrejado, el
rejilla, la ; reja, la
rejilla, la de protección
rejilla, la antipájaros
torre/castillete, la de celosia
parrilla metálica para el suelo
vidrio, el de fondo de botella
vidrio, el de ojo de buey
vidrio, el de ventana
vidrio, el plano
vidrio, el de fundición
vidrio, el de catedral/color
vidrio, el hilado
vidrio, el mate/esmerílado
vidrio, el opalino
vidrio, el ornamental
vidrio, el inastillable
vidrio, el de seguridad
vidrio, el luna
vidrio, el compuesto
pavés/bloque, el de vidrio
vidriero/cristalero, el
vidriería/cristalería, la
vidrio, la fibra de
junquillo, el para cristales
listón, el de vidriera
diamante, el del vidriero
liso
allanar, terminar
alisador, el
equilibrio, el
marcha, la sincronizada
uniforme
isósceles
equilátero
equivalente
equiángulo, isógono
coeficiente de simultaneidad
raíl/férrea/carril, el ; vía, la
apartadero, el
vía, la de maniobras
freno, el de vía/raíl
calza, la de freno
zapata, la de freno
deslizarse por/sobre
valor, el límite de fricción
lubricante, el
bombilla, la
cavar
zanja, la /fosa, la
67
Graben für Abwasserrohre
Graben für Drainage
Granit
Granulat
Grat/Kante
Grenzstein, MarkGriff, -leiste
Größe, Abmessung
Grube, Brunnen, Schacht
Grünanlagen
Grundbruch
Grundierung
Grundierung
Grundmaterial
Grundmischung
Grundstein legen
Gründung
Grundwasser
Grundwasserspiegel
Grundwasserspiegel
Gully
Gültigkeit/gültig
Gußeisen
H
Haftmittel
Haftung
Haftung, Haftfestigkeit
Hahn, Wasser-/Ventil
Haken
Haken, Klemme, Klammer
Haken, VerankerungsHalle, TragluftHaltelinie
Halter
Hammer
Hammer / hämmern
Hammer, SchmiedeHammer, ZimmermannsHandbetrieb, Handbedienung
Handlauf (auch: Geländer)
Handschachtung
Handtuchhalter
Handwaschbecken
Handwerker
Hanf (f. Verschraubungen)
Hantierbarkeit, Handlichkeit
Harke
Härter
Härter
BAUSPASD-neutral.DOC
zanja, la para albañales
zanja, la de drenaje
granito, el
granulado, el
arista, la/canto, el
hito, el
manivelo, el/asidera/o la/el
medida, la
fosa, la ; pozo, el
zonas, las verdes
sifonamiento, el
barniz, el tapaporos
imprimación, la
material, el base
mezcla, la básica
cimentar/poner la primera piedra
fundación/ cimentación ,la
agua, el subterránea
nivel, el de agua freática
nivel, el de agua subterránea
sumidero, el
validez, la/valedero/a
hierro, el colado/fundido
H
adherente, el
responsibilidad, la
adherencia, la
grifo, el/válvula/espita, la
gancho, el
grapa, la
gancho, el de adherencia
nave, la neumático
raya, la de parada
pinza, la
mallo, el
martillo, el / martillear
martillo, el de forjador
martillo, el de carpintero
maniobra, la manual
pasamanos, el (barandilla, la)
excavación, la manual
toallero, el
lavamanos, el
artesano, el
trenza, la de cañamo
manejabilidad, trabajabilidad, la
rastrillo, el
endurecedor, el
medio, el de endurecimiento
68
Härtung, ErHauptsammler
Hauptschlüssel
Hauptunterzug, (auch: Binder)
Hauptunterzug, (auch: Binder)
Hausanschluß
Hausanschluß, Übergabestelle
Hebezeug
Hefter (Klammeraffe)
Heißbitumenanstrich
Heißwasserbereiter, Gas/Elt.
heizen
Heizgerät (Boiler)
Heizkessel
Heizkörper
Heizkörper
Heizkörpernische
Heizkörperrippe
Heizung
Herd
Hersteller
Hilfskräfte, bauseitige
Hindernis
Hintermauerstein
Hintermauerwerk(-stein)
hinzufügen
Hobel
hobeln
Hobelmaschine
Hochbord
Hochbord
Hochdruckpressung, -formung
Hochspannung
Höhe
Höhe über NN (Meeresspiegel)
Höhe, AbhängeHöhe, freie
Höhe, GeschoßHöhe, lichte
Höhenkoten, absolut
Höhenlinien
Hohlblockstein
Holz, astfrei
Holz, BauHolz, HartHolz, Lager- (eingebaut)
Holz, LeimHolz, -spachtel
Holz, Sperr-/Tischlerplatte
Holz, SperrHolz, Tischlerplatte
Holz, Spanplatte
Holz, WeichBAUSPASD-neutral.DOC
endurecimiento, el
colector, el central
llave, la maestra
jacena, la
viga, la maestra/principal
acometida, la (de servicio)
punto, el de toma
aparato, el de elevación
grapadora, la
capa, la de alquitrán caliente
calentador de agua, gas/eléctrico
calentar
calentador, el
caldera, la de calefacción
calefacción, la el aparato de
radiador, el
alcena, la de ventana
nervadura, la del radiador
calefacción, la
hornillo, el
fabricante, el
personal auxiliar de propiedad
obstáculo, el
ladrillo, el de cara no vista
tongada, la de ladrillería
adicionar, añadir
cepillo, el de carpintero
cepillar
cepilladora, la
encintado, el
piedra, el del bordillo
moldeo, el de alta presión
voltaje, el ; tensión, la alto/a
altura, la; alto, el
altura sobre el nivel del mar
altura, la del colgante
altura, la libre
altura, la del piso
altura, la interior (luz)
cotas,las absolutas de altura
líneas de nivel del terreno
bloque/ hueco, el
madera, la sin nudos
madera, le de construcción
madera, la dura
durmiente/rastrel, el (de madera)
madera, la lamelar
madera, la plástica
madera, la contrachapada
madera c. con nucleo de chapa
madera c. con nucleo de madera
madera, la prensada
madera, la blanda
69
Holzpflaster
Holzraspel
Hubbühne
Humusandeckung
Humusandeckung
Hydrant, ÜberflurHydrant, Unterflur-
I
imprägniert, getränkt
Imprägnierung geg. Wasser
Imprägnierung, VollImprägnierung, wasserabweisend
Imprägnierung, (Feuchtigkeit)
Inanspruchnahme
Injektion, chem. Verfestigung
Injektion, Einspritzung
Injektionsmörtel, Einpreßinjizieren, auspressen
Innengewinde
instabil
Installateur
Installateur/Klempner
Installationsfirma (Gas,Wasser)
Instandhaltung
Isolierband
Isolierschicht
Isometrie
J
Jahresspitze
Jalousie, Rolladen-Holz/Metall
K
Kabelkanal
Kabelklemme
Kabelleiter
Kabelschutzrohr
Kachel, Fliese
Kalk
Kalksandstein
Kalkspritzer
Kamin,
Kamin, AbluftBAUSPASD-neutral.DOC
tacos, los de madera
escofina, la de madera
plataforma, la elevadora
capa, la de mantillo (humus)
cubierta, la de humus
boca,la de riego de superficie
boca,la de riego subterránea
I
impregnado/impregnar
apresto, el hidrófugo
impregnado, el total
impregnación, la hidrófuga
hidrofugación, la
empleo, recurso a
inyección, la química
inyección, la
lechada, la para inyección
inyectar
rosca, la hembra/interior
inestable
fontanero, el
fontanero, el
fontanería, la
mantenimiento, el
cinta, la aislante
capa, la aislante
dibujo/proyección isométrico/a
J
punta, la anual
persiana, la de madera/metálica
K
atarjea, la/canal cubierto para c.
pinza, la de cable
escalerilla, la para cables
envolvente, la
azulejo, el
cal, la
ladrillo, el sílico-calcáreo
salpicadura, la por cal
chimenea, la
chimenea, la de descarga
70
Kanal, AbwasserKanal, StichKanal/Leitung(Heizung,Warmluft)
Kanalisation, städtische
Kante, abgeschrägt
Kante/ Grat
Kantenschutzprofil
Kantholz
Katasterplan
Kehlnaht
Kehrfahrzeug
Kehrmaschine, StraßenKeil
Kelle, Glätt-, MaurerKeller,(-raum)
Kellerlichtschacht
Kellerlichtschacht
Kennzahl, -ziffer
Kennzeichnung
Kessel
Kies
Kies, FeinKies, FlußKiesnest
Kiesverfüllung
Kitt, auch: Fensterkitten, kleben
Klammeraffe
Klappe, RevisionsKläranlage
klären, er-, erläutern
Klärstufe, biolog.(-anlage)
Klärung
Klebeband
Klebemuffe
kleben, kitten
Kleber, KontaktKlebeschicht
Klebstoff
Klebstoff
Klebstoff
Kleinheit, Enge
Kleinkläranlage
Kleinmaterial
Klempner (Spengler)
Klempnerei
Klimatisierung, TeilKlimatruhe
Klingel, Summer elektr.
Klingeltaster
Kneifzange
Knickung, Knick
Knoten
BAUSPASD-neutral.DOC
alcantarilla, la
hijuela, la
caliducto, el
alcantarillado, el urbano
canto, el biselado/bisel, el
canto, el/arista, la
moldura de protección del canto
cuartón, el
plano, el catastral/parcelario
cordón, el de garganta
vehículo, el barredor
barradera, la
cuña, la
llana/palustrela, la del albañil
sótano, el (bodega, la)
patinillo, el (a la inglesa)
salto, el del lobo
índice, el
marcación, la
caldera, la
arena, la gruesa/grava, la
gravilla, la
guijarro, el
coquera/bolsada, la (en hormigón)
relleno, el de grava
masilla, la /mástic(mastique), el
pegar
grapadora, la
escotillón/portezuela, la
depuradora, la
clarificar
fosa, la séptica
aclaración
tela/ cinta, la adhesiva
manguito, el de unión encolado
pegar
adhesivo, el por contacto
capa, la adhesiva
adhesivo, el
goma, la de pegar
pegamento, el
pequeñez, la
fosa, la digestiva
material menudo
hojalatero, el
hojalatería, la
acondicionamiento, el parcial
acondicionador, el de aire
timbre, el eléctrico
pulsador, el del timbre
tenazas, las
pandeo, el
nudo, el
71
Knoten, FachwerkKnotenblech
Kondensat
Kondensatbildung ("schwitzen")
Konsole
Konsole, Fenstersims
Konstruktionsbüro/ZeichenKontur, Umfassungslinie
Kopfband
Kopfhöhe
Korn(größen)verteilung
Körner
Körnigkeit, Körnung
Körnung, AusfallKornverteilung, stetige
Korrosion, geschützt gegen
Korrosionsschutz
Kosten(vor)anschlag
kostenlos
Kraft
Kraft, AuflagerKraft, Normal-, AxialKraft, ZugKräfte, ParallelKraftwerk, HeizKragarm
Kragarm
Kragarm, Auskragung
Kragteil
Kragträger, Auskragung, Konsole
Krahnbahnträger
Kran
Kran, PortalKran, SchwimmKran, Turmdrehkran
Kranausleger
Kranschwenkbereich
Krankentrage
Kriechkeller,Tiefgeschoß
Kübel
Kühler
Kühlmittel
Kühlturm
Kühlung
Kühlung, LuftKunstharz
Kunststein
Kunststoffe
Kupfer
L
BAUSPASD-neutral.DOC
nudo, el del entramado
cartela, la (de nudo)
líquido, el condensado
sudoración, la
ménsula/consola, la
repisa, la
oficina, la de proyectos/dibujo
contorno, el
jabalcón, el empotrado
adendo/ addendum, el
granulometría, la
punzón, el de marcar
granosidad, la ; granularidad
granulometría, la discontinua
granulometría, la continua
protección anticorrosiva, con
protección contra la corrosión
valoración/ estimación, la
gastos, libre de
fuerza, la
fuerza, la de apoyo
esfuerzo, el normal, axial
esfuerzo, el tracción
fuerzas, las paralelas
central, la térmica
viga, la cantilever/saliente
viga, la en voladizo
voladizo, el
saliente, el ; resalto, el
ménsula/consola, la/saliente, el
vigas para las vías de la grúa
grúa, la
grúa, la de portico
grúa, la flotante
grúa, la de torre giratoria
aguilón/pescante, el de la grúa
límite de acción de la grúa
camilla, la/parihuelas, las
sótano, el bajo
cuba, la
enfriador, el
refrigerante, el
torre, el de refrigeración
enfriamiento, el
refrigeración, la por aire
resina, la sintética
piedra, la artificial
materiales, los plásticos
cobre, el
L
72
Lack
Lack, BuntLack, EinbrennLack, HarzLack, SchutzLackieren
lackieren
Lackierer, Maler
Lademaß (Eisenbahn)
Laderampe
Ladestraße
Lage zu Himmelsrichtung
Lager, AufLager, GleitLagerfuge
Lagerholz (eingebaut)
lagern
Lagerung
Länge
länglich
Längsprofil
Längsschnitt
Last, AnhängeLast, ständige
Last, Verkehrs-; zulässige
lastabhängig
Lastenannahme
Lastkraftwagen, Kipper
Laterne, StraßenLaternenpfosten
Lattbeil
Lattenrost
Lattung, Ein-/VerLaubengang, Vorbau
Läufer (Mauerwerk)
Läuferschicht
Lebensdauer
Leck/ undichte Stelle
Leerohr, flexibel
Legende, Zeichenerklärung
Lehm, Kleiboden
lehmig
Lehre, (Winkel-)
Leibung
Leibungsbekleidung/-einfassung
Leim, WeißLeimen unter Druck
Leiste, AbdeckLeiste, AbdeckLeiste, AbschlußLeiste, GlasLeiste, GlasBAUSPASD-neutral.DOC
barniz, el ; laca, la
laca, la coloreada
laca, la de fuego
barniz, el de copal
barniz, el protector
barnizado, el
barnizar
barnizador/ pintor, el
gálibo, el
rampa, la de carga
calle, la de carga
orientación, la solar
cojinete/ apoyo, el
apoyo, el deslizante
tendel, el/junta, la de asiento
rastrel/durmiente, el
depositar, almacenar
almacenaje, el
longitud, la
oblongo/apaisado
perfil, el longitudinal
corte, el longitudinal
carga, la colgada
carga, la permanente
carga, la móvil admisible
dependiente de la carga
hipótesis, la de carga
camión, el de volquete
farola, la
farola, la el poste de
azuela, la de listonero
enlistonado, el
enlistonado/enlatado, el
porche, la
soga, la
hilada, la de ladrillos a soga
duración de función
gotera/fuga, la/escape, el
alfaducto, el
nota, la explicativa
arcilla, la
fangoso/a
galga, la (de ángulos)
intradós, el ; marco, el
jamba, la/jambage, el
cola, la blanca/de carpintero
encoladura, la bajo presión
junquillo, el
varilla, la de recubrimiento
ribete, el
junquillo, el para cristales
listón, el de vidriera
73
Leiste, Regenschutz-(über Tür)
Leiste, ScheuerLeiste, Stab
Leistungsbeschreibung
Leistungsfähigkeit
Leistungsmerkmale
Leistungsumfang
Leistungsumfang
Leistungsverzeichnis
Leistungsverzeichnis
Leistungsverzeichnis
Leitbleche, AbleitLeiter
Leitung, AbzweigsLeitung, AbzweigsLeitung, AnschlußLeitung, DruckLeitung, EntlüftungsLeitung, FernheizLeitung, Frei- (Elt.)
Leitung, RohrLeitung, RohrLeitung, RücklaufLeitung, SammelLeitung, SaugLeitung, SaugLeitung, SteigLeitung, ÜberlaufLeitung, unterirdisch
Leitungsmast
Leuchte, DeckenLeuchte, HängeLeuchte, KontrollLeuchtstofflampe
lichtecht
Lichtraum, Raumprofil
Lieferant
Lieferung
Lieferungsbedingungen
Linie, Schatten-/LichteinfallsLinie, Strich-PunktLineal
Locher
Locher
Löffelbagger
Lösungsmittel
Lot
Lötkolben, elektr.
Lötlampe
lotrecht
Lötzinn(-draht)
Lufteinschluss, Luftblase
Lufteinschluss (Hohlraum)
BAUSPASD-neutral.DOC
label, el
zocalillo, el
varilla, la ; listón, el
prestaciones,descripción de las
rendimiento, el
prestaciones, criterios de
prestaciones, volumen de
rendimiento, volumen de
condiciones, pliego de
lista de cláusulas
prestaciones, relación de las
paletas, las deflectoras
escalera, la de manos
ramal, el
tubería, la de ramificación
tubería, la suministradora
tubería, la forzada
conducto,el de evacuación de aire
conducto de calefacción urbana
línea,la aérea(circuito aéreo)
tubería, la ; conducción, la
cañería, la
tubería, la de retorno
tubería, la colectora
tubería, la de succión
tubo, el de aspiración
tubo, el de ascensión
tubería, la de rebosamiento
línea,la subterránea
poste, el
lámpara, la de techo
lámpara, la colgante
lámpara, la testigo
tubo, el de neón/fluorescente
sólido a la luz
gálibo, el
suministrador
alimentación, la
condiciones, las de venta
línea, la de umbría
línea, la de puntos y rayas
regla, la
perforador, el (de papeles)
taladradora, la (de papeles)
pala, la mecánica
disolvente/solvente, el
plomada, la
soldador, el eléctrico
lámpara, la de soldadura
perpendicular (-mente)
hilo, el de estaño para soldar
inclusión, la de aire
oquedad, la
74
Lufthärtung
Luftleitung
Luftpore, -blase
Luftschicht
Luftschlitz
Luftschlitz, -öffnung (Wand)
Lüftung, QuerLüftungsöffnung
Luke/Fensterladen
Lüsterklemme
M
Makulatur
Maler (Lackierer)
Maler, Lackierer
Mängel
Mängelbeseitigung
Mannstunde
Markierung-Fußgängerüberweg
Markise
Marmor
Maschenweite
Massekabel
Mast
Maßband
Maße
Maßlinie
Maßpfeil
Maßstab, ZeichnungsMaßzeichnung
Materialermüdung
Materialprobe/Musterstück
Material, lagermäßig
Mattierungsmittel
Mauer, BrandMauer, GrundstücksMauer, niedrige (Sockel)
Mauer, Stütz-/SchutzMauer, Stütz- (Garten)
Mauerabdeckung
Mauerarbeiten Ziegel/Betonsteine
Mauerkelle
Mauerkübel
mauern, hochMauernische
Mauerwerk (auch: Bruchstein)
Mauerwerk, HinterMauerwerk, NatursteinMauerwerk, SichtMauerwerk, TrockenBAUSPASD-neutral.DOC
curado, el al aire
conducto, el aerífero
burbuja, la
cámara, la de aire
mechinal, el
respiradero, el/imbornal, el(muro)
ventilación, la encontrada
abertura, la de ventilación
postigo, el
regleta/clema, la
M
aparejo, el para el papel
pintor, el
pintor/ barnizador, el
defectos
defectos, eliminación de
hora-hombre, la
señalización del paso de peatones
toldo, el/marquesina, la
mármol, el
luz, el de malla
cable, el de masa
mástil, el
cinta, la métrica
dimensiones, las
línea, la de cota
flecha, la de cota
escala, la
dibujo acotado
deterioro, el del material
probeta,la/muestra,la de ensayo
material almacenado
producto, el para opacificar
medianería, la
muro, el de cierre/deslinde
murete, el
muro,el de sustentación/contención
muro, el de repié
coronamiento/albardilla del muro
obra, la de ladrillos/aglomerados
paleta, la
artesa, la
levantar una pared
hornacina, la
mampostería, la
mampostería, la de cara no vista
sillería, la
mampostería, la de cara vista
mampostería, la en seco
75
Maulschlüssel
Maurer
Meißel
meißeln
Mergel
Messing
Messinstrument
Messung, VerMeßlatte
Metallbaubetrieb
Miete (Bodenaushub)
Mineralwolle
Mischbatterie
Mischbehälter
Mischer, RechenMischer, SchrägtrommelMischer, TrommelMischtrommel
Mischung
Mischung, Gemisch
Mitbenutzungsrecht
Mittellinie, Achse
Mittelwert
mobil, ortsveränderlich, fahrbar
Moment
Moment, BiegeMoment, DrehMoment, EinspannMoment, FeldMoment, StützenMoment, TorsionsMoment, TrägheitsMontage
Montage, AufputzMontage, GrobMontage, ProbeMontage, UnterputzMontageaufsicht
Montageleistungen
Monteur
montieren
Mörtel
Mörtel, PutzMörtel, StampfMörtelbett
Muffe
Muffe, geschweißt
Müllbehälter allg. (z.B. Tonne)
Mülleimer
Müllverbrennung
Muster
Muster (Schnitt-), Schablone
Muster, Prüf-, ProbeBAUSPASD-neutral.DOC
llave, la fija
albañil, el
cincel, el
cincelar
marga, la
latón, el
instrumento, el de medición
medición, la
mira, la
carpintería, la de aluminio
tierra, la en depósito
lana, la mineral
batería, la mezcladora
recipiente, el de mezclas
mezclador, el rasquetas
mezcladora con tambor inclinado
mezclador, el de tambor
tambor, el mezclador
mezcla, la
mixtura/ mezcla, la
derecho de uso en común
mediana, la ; eje, el
medio, el ; promedio, el
móvil
momento, el
momento, el flector
momento, el de rotatión
momento, el de empotramiento
momento, el de tramo
momento, el sobre el apoyo
momento, el de torsión
momento, el de inercia
unión, la / montaje, el
montaje, el descubierto
montaje, el sin recubrimiento
montaje, el de prueba
montaje, el empotrado
montaje, inspección de
montaje, prestaciones de
montador, el
montar
mortero, el
revoque, el
mortero, el apisonado,retacado
lecho, el de mortero
manguito, el de empalme
manguito, el soldado
basurero, el
basura, el cubo de la
incineración, la de basuras
muestra, la
patrón, el
muestra,la de ensayo/probeta,la
76
Mutter
N
Nachbehandlung
Nachforderungen
Nagel / nageln
Nagelfluh
Nagelschelle
Nagelschraube
Naturstein
Natursteinmauerwerk
Natursteinarbeiten
Nebengebäude, Pavillon
Nebenleistungen
Nebenunterzug, (auch: Pfette)
Neigung (seitwärts)
Neigungswinkel
Neigung, QuerNetz, ErdungsNetz, MaschenNetz, Raster
nichtbrennbar
Nichteinhaltung
Niederspannung
Niet/ nieten
Nivelliergerät
Nivelliergerät
Nivellment-Fixpunkt
Notausgang
Nullinie
Nut, Schlitz/nuten,schlitzen
Nutzlast
Nutzung
Nutzungsdauer
O
Oberfläche
Oberflächenbearbeitung
Oberflächenbearbeitung
Oberflächenbehandlung
Oberfräse
Obergeschoß, 1.-Obergurt
Oberlicht
oberstes Geschoß
Ofen
Ofen mit natürlichem Zug
BAUSPASD-neutral.DOC
tuerca, la
N
postratamiento, el
exigencias posteriores
clavo, el / clavar
pudinga, la
grapa, la de plástico
clavo, el de rosca
piedra, la de talla/natural
sillería, la
obra,la de piedra tallada/natural
pabellón, el
prestaciones auxiliares
viga/vigueta, la transversal
inclinación, la (desplome/o, el)
gradiente, el
inclinación, la transversal
red, la puesta a tierra
red, la de mallas
red, la
incombustible
inobservancia
voltaje, el ; tensión, la bajo/a
remache, el/ remachar
nivel,el de círculo horizontal
nivel, el de anteojo
referencia, la de nivel
salida de urgencia/emergencia
eje, el neutro
ranura, la/ranurar
carga, la útil
utilización, la
duración, la de utilización
O
superficie, la
acabado, el de una superficie
acabo, el de la superficie
tratamiento, el superficial
tupi, el
piso, el primer
cordón, el superior
claraboya/ lumbrera, la
piso, el de arriba
estufa, la
horno, el de tiro natural
77
Ofen, BrennOfen, KachelOfen, SchmelzOfen, VerbrennungsÖffnung, allg.
Öffnung, BodenÖffnung, Durchlass
Öffnung, RohbauÖffnung, SeitenÖffnungsbreite
Ölsockel
Ort
Ort und Stelle, an
Ort, vor
ortsfest
P
Packlage,(auch: Fahrbahndecke)
Paneel, Feld, Platte
Papierkorb
Papiertuchspender
Parzellierung
Papier, WachsPapier, ZeichenPapier, TransparentParkett,-boden/täfeln
Paßstück
Pauschalpreis
Pause (Durchzeichnung)
pausen, abPausendauer, Leerlaufzeit
Pavillon/Nebengebäude
Perspektive, Fluchtpunkt-(2)
Perspektive, Fluchtpunkt-(3)
Perspektive, Kavaliers-(45o)
Perspektive, ParallelPfahl, Bohr-/RammPfahlgründung
Pfahlkopf
Pfahlrost
Pfahlschuh
Pfeiler
Pfeiler, AussteifungsPfeiler, BrückenPflaster, Gehwegpflastern
Pflasterstein
Pflasterung
Pfosten, Stütze /EckPinsel
BAUSPASD-neutral.DOC
horno, el de cocción
estufa, la de azulejos
horno, el de fusión
horno, el de incineración
apertura, la/hueco, el
orificio, el en el fondo
orificio, el
abertura, la/hueco, el
orificio, el lateral
ancho, el de orificio
zócalo, el pintado con óleo
lugar
a pie de obra
situ, in
estacionaria
P
firme, el de suelo
panel, el
papelera, la
distribuidor de servilletas de papel
subdivisión, la del terreno
papel, el impermeable
papel, el de dibujo
papel, el semi-transparente
entarimado, el/entarimar
pieza, la de ajuste
precio, el global
calco, el
calcar/reproducir
tiempo, el de marcha en vacío
pabellón, el
perspectiva, la angular
perspectiva, la oblicua
perspectiva, la caballera
perspectiva, la paralela
pilote, el
pilotaje, el
pilote, la cabeza del
zampeado, el
pilote, el azuche del
pilar, el
pilastra, la dar la rígidez
pila, la
empedrado, el de la acera
pavimentar
baldosa,la de pavimento/adoquín,el
adoquinado, el
poste, el esquinal/cornijal, el
pincel, el
78
Plan, Entwurfs-/AusführungsPlan, LagePlan, Übersichtsplanieren/einebnen
Planierraupe
Planierraupe
Planierschaufel
Planum
Planung
Planungsstand, derzeitiger
Platte, AnkerPlatte, AufspannPlatte, Boden-, GrundPlatte, durchlaufende
Platte, GegendruckPlatte, harte/steife
Platte, HeizPlatte, HolzfaserPlatte, NatursteinPlatte, RippenPlatte, Tafel
Platte, TrägerPlatte, WärmeschutzPlatte, WellPlattenbelag
Podest, GeschoßPodest, ZwischenPodest, ZwischenPodest/Podium
Polier, Vorarbeiter
Portal, End-/WindPreisermittlung
Prellbock
Preßlufthammer(-meißel)
Probe, Versuch
Probebelastung
Probebelastung
Probebohrung
Probeentnahme
Profilstahl
Protokoll
Prüfanstalt, Labor
Prüfprotokoll
Prüfung
Prüfung, erfolgreiche
Prüfzeichen
Prüfzeugnisse
Pumpe
Pumpe, KreiselPumpe, Sumpf-/TauchPunkt, AngriffsPunkt, BezugsPunkt, SchnittBAUSPASD-neutral.DOC
plano,el de proyecto/ejecución
plano, el de situación
plano, el de conjunto
excavación, la en desmonte
bulldozer, el/planeadora, la
transcavator, el de orugas
pala, la niveladora
terreno, el rasante
planificación,la/ planeamiento,el
planificación actual, estado de
placa, la de anclaje
placa, la de sujeción
placa, la base/de fondo
placa, la continua
placa, la de contrapresión
placa, la rígida
placa, la de calefacción
placa, la de fibras de madera
laja, la/losa, la de piedra
placa, la nervada
plancha, la / tablero, el
placa, la de soporte
placa de aislamiento térmico
plancha, la ondulada
pavimento, el de losas/losetas
rellano de piso o de llegada
descansillo, el intermedio
rellano intermedio
estrado, el
capataz, el
pórtico, el del extremo
cálculo de precios
tope, el fijo/hidráulico
escoplo, el neumático
prueba, la ; ensayo, el
carga, la de prueba/ensayo
prueba,la de carga/resistencia
perforación, la de prueba
muestreo, el
perfil, el metálico/laminado
acta, la
laboratorio, el
acta, la de ensayos
ensayo, el
prueba, la con éxito
marca, la de control
comprobación, certificados de
bomba, la
bomba, la centrífuga
bomba, la para sumidero
punto, el de acción
punto, el de referencia
punto, el de intersección
79
Punkt, Speise-, ÜbergabePunktlast
Putz
Putz, DeckenPutz, Deck-/Ober-;FeinPutz, Fein-/OberPutz, Unter-/RauhPutz, Unter-/RauhPutz, Verputzen, verPutzträger
Pylon, Pfeiler
Q
Qualitätsanforderungen
Quast; Bürste
quer, QuerQuerprofil
Querschnitt
Querschnitt
Querverschiebung
R
Radiator, Strahler
Radiergummi
Radlader
Rammbär für Ramm-,Bohrpfähle
Rammschlag
Rampe, Neigung
Rampe, VerbindungsRampe, ZufahrtsRandbalken,-unterzug
Rangierbahnhof
Rangierlok
Rangierstellwerk
Rasen
Rasenbankett
Rauchabzug
Rauchmelder, I-Melder
Rauchrohr
Rauchschürze
rauh, roh
Rauminhalt
Raumteiler, Stellwand
Rechenmaschine
rechtsverbindlich
rechtwinklig
BAUSPASD-neutral.DOC
punto, el de alimentación
carga, la concentrada
revoco, el
enlucido, el del techo
capa,la de acabado (del enlucido)
enlucido, el fino
capa,la de fondo (del enlucido)
enfoscado, el
enlucido, el
enlucir/revocar
soporte del enlucido/tela metálica
pilono, el
Q
exigencias, las de la calidad
brocha, la ; cepillo, el
transversal
perfil, el transversal
corte, el transversal
sección, la transversal
lanzamiento, el transversal
R
radiador, el ; calorífero, el
goma, la de borrar
pala, la cargadora de neumático
hincapilotes/ martinete, el
recorrido, el de un gato
rampa, la ; gradiente, el
rampa, la de enlace
rampa, la de acceso
nervio, el de borde
estación, la de maniobras
locomotora, la de maniobras
puesto de control de maniobras
césped, el
arcén, el de hierba
salida, la de humo
avisador, el de humos
cañon, el de humo
panel, el contra el humo
rugoso, áspero
volumen, el
partidor, el
calculadora, la
jurídicamente obligatorio
rectangular
80
Reduzierstück
Regal
Regeljalousie
Regenfallrohr
Regenwasser
Regenwassersammler
Reibung
Reibung, GleitReibung, HaftReibungsverlust
Reinigung, Schluß-, NachReinigungsöffnung
Revisionsschacht
Revisionsschacht
Richtscheit/Abziehbohle
Riegel/TürRinganker
Ringbalken
ringförmig
Ringnetz
Rinnenendstück
Rinnstein
Rinnstein
Rissbildung
Risse, HaarRisse, SchwindRiß, Spalt
Rohfußboden
Rohr (s. auch: Leitung)
Rohr, 2-Rohr-System
Rohr, AbflußRohr, AblaßRohr, Abzweig-/-abzweig
Rohr, BeobachtungsRohr, doppelwandig
Rohr, DrainageRohr, Hüll-, UmhüllungsRohr, SchwenkRohr, Spiral-, -schlange
Rohr, Steig-, FallRohr, ÜberlaufRohrentlüfter (-ventil)
Rohrleitung, AnschlußRohrleitung, geschraubt
Rohrleitung, geschweißt
Rohrleitung, m.Flanschverbindung
Rohrleitung,m. Steckmuffen
Rohr-Bogen
Rohr-Formstücke, Fittings
Rohr-Kreuzstück
Rohr-Reduzierstück m. A/I-gew.
Rohr-Schraubmuffe
Rohr-T-Stück
BAUSPASD-neutral.DOC
manguito, el de reducción
estante, el
rejilla, la de regulación
bajada, la de aguas pluviales
agua, el de lluvia
colector,el de aguas pluviales
rozamiento, el ; fricción, la
fricción, la de deslizamiento
fricción, la estática
pérdida de energia por fricción
limpieza, la final
registro, el de limpieza
pozo, el de registro
pozo, el para reparación
maestra, la
cerrojo, el pasador/pestillo, el
zuncho, el perimetral
viga, la circular
anular
red, la de anillos
elemento de cierre para canalón
arroyo/reguera, la de la calzada
reguera/arroyo, la de la calzada
fisuración/aparición,la de fisuras
agrietamiento, el fino
fisuras, las de retracción
grieta/fisura/raja/hendidura, la
subsuelo, el
tubo, el/cañon/caño, el
sistema, el de dos tuberías
tubo, el de aguas servidas
tubo, el de escape
tubo, el bifurcado/injerto, el
tubo, el de observación
tubo, el de doble pared
tubo, el de avenamiento
tubo, el envolvente ;funda, la
tubo, el virable
tubo, el serpentín
tubo, el elevador ; bajante, la
tubo, el de rebosamiento/sobrante
purga, la de aire
tubería, la de toma
tubería, la atornillado
tubería, la soldado
tubería, la con aletas
tubería, la de espiga y campana
recodo, el
accesorios, los de tubo
cruz, la
reducción, la macho/hembra
manguito, el roscado
pieza, la en forma de T
81
Rohr-Übergangsstück m.A-gewinde
Rohr-Übergangswinkel
Rohr-Verschraubung, WinkelRohr-Wandscheibe
Rohr-Winkel
Rohrbefestigung
Rohrgerüst
Rohrschelle
Rohrschelle, AbstandsRolladen, Jalousie Holz/Metall
Rolladenkasten
Rolle, f. Maler
Rost
Rost, GusstahlRückfragen
Rückgewinnung
Rücklauf
Rücklauf, umlaufend
Rückstau
Rückstauklappe, -ventil
Ruhe, in ; ruhend
Rührspaten
Rundholz
Ruß
rutschen
rutschfest
Rüttelbohle
Rüttelbohle
Rütteltisch
Rüttler
Rüttler, FlaschenRüttler, Schalungs-
S
Säge
Säge, EisenSäge, KreisSäge, SchrotSägeblatt, KreisSalzsäure
Sand
Sandbett
Sandfang
Sandgrube
Sandstein
Sandstrahlen
Sanierung
Sättigungsgrad
Sauberkeitsschicht
sauer
BAUSPASD-neutral.DOC
juntura, la con rosca macho
codo, el reductor
atornilladura, la de ángulo
juntura, la de pared/techo
codo, el
fijación, la de tubos
estructuras, las tubulares
percha/abrazadera, la de tubo
abrazadera, la de espaciamento
persiana, la de madera/metálica
cajón, el para la persiana
rodillo, el de pintar
herrumbre/parrilla, la
parrilla, la en acero colado
demandas, las de aclaración
recuperación, la
tubería, la de vuelta
reflujo, el circulante
reflujo, el
válvula, la de contracorriente
reposo, en
agitador, el
rollizo, el
hollín, el
resbalar
antideslizante, irresbalable
regla, la vibrante
maestra, la vibratoria
mesa, la de sacudidas
vibrador,el/apisonadora vibratoria
vibrador, el de aguja
vibrador, el de encofrado
S
serrucho, el
sierra, la para metales
sierra, la circular
sierra, la de dos manos
hoja, la de la sierra circular
ácido,el hidroclórico/clorhídrico
arena, la
lecho, el de arena
separador, el de arenas/gravas
arenal, el
arenisca, la
limpieza por chorro de arena
reorganización/renovación, la
saturación, la el grado de
capa, la de hormigó de limpieza
ácido
82
Saugleitung
Schablone, Kreis-/EllipsenSchablone, Kreis-/EllipsenSchablone, RadierSchablone, SchriftSchablone/ Muster (Schnitt-)
Schacht, AufzugsSchacht, Brunnen
Schacht, EinstiegSchacht, RevisionsSchacht, RevisionsSchachtdeckel
Schadensfall, UnglücksSchalbrett
Schale, Schicht
Schaleisen
Schaleisen
Schalldämmaß
Schalldämpfer
Schaltwarte
Schalöl
Schalplan
Schalung/VerSchalung, AußenSchalung, BodenSchalung, GleitSchalung, HolzSchalung, InnenSchalung, Stahl
Schalungsform
Schalungsstütze
scharfkantig
Scharnier
Scharnier (Band)
Scharnier(-band)
Schaufel
Schaufel, Greifer (Bagger)
Schauglas
Schätzung/Bewertung
schätzen/bewerten
Schaumgummi
schaumig
Schaumkunststoff
Schere, BetonstahlSchere, RundeisenScheuerleiste
Scheuerleiste (Holz)
Schicht
Schicht, GrenadierSchicht, RollSchicht, Roll- als Mauerkrone
Schicht, wasserführende
Schicht, wasserundurchlässige
BAUSPASD-neutral.DOC
conducto, el de aspiración
plantilla de círculos/elipses
trazacírculos/-elipses, el
plantilla para grabar/borrar
plantilla, la de letras
patrón, el
pozo, el de ascensor
pozo, el
pozo, el de acceso
pozo, el de registro
registro, el
tapa, la del registro
siniestro, el
tabla, la para encofrar
lámina, la
palanca, la de pie de cabra
palanca, la para abrir cajas
pérdida,de transmisión acustica
silenciador, el
sala, la de mando
aceite, el para encofrados
esquema, la de encofrado
encofrado, el
encofrado, el exterior
encofrado, fondo del
encofrado, el deslizante
encofrado, el de madera
encofrado, el interior
encofrado, el metálico
molde, el
puntal/estribo,el para encofrados
con bordes agudos
rótula/ bisagra/ charnela, la
bisagra, la (de puerta)
gozne, el
pala/ paleta, la
pala, la
mirilla, la de inspección
tasación/valoración, la
tasar/valorar
goma, la espuma
espumoso
materia, la plástica celular
cizalla, la para cortar barras
cizalla, la para acero redondo
rodapié, el
moldura, la
capa/hilada, la ; estrato, el
hilada de ladrillos de sardinel
aparaje, el de sardinel
hilada de coronación de sardinel
capa conductora del agua freática
capa, la impermeable
83
Schiebetür
Schiebkarre
Schiefer, Schieferstein
Schiene
Schild, HinweisSchild, VerkehrsSchirm, Abschirmung
Schlacke (Granulat)
Schlagschnur
Schlammfang
Schlamm, Schlick
Schlankheitsgrad
Schlauch, HochdruckSchlauch, WasserSchlauch, ZufuhrSchlauchbrause
Schlauchwaage
Schleifapparat, allg.
Schleifbock
Schleifer, Hand- elektr.
Schleifer, SchwingSchleifer, WinkelSchleifmaschine
Schleifpapier
Schleifscheibe
Schleifscheibe f. Schleifbock
Schleuse
schlitzen
Schlosser
Schlosserei
Schloß einer Hauptschließanlage
Schloß, Zylinderschlüsselfertig
Schlußrechnung
Schlußrechnung
Schmied
Schmiede
Schmutzwassersammler
Schneckenförderer
Schneidbrenner
Schneidvorrichtung
Schnitt
Schnitt, QuerSchnittfläche
Schnittlinie (-verlauf)
Schnittpunkt (von 2 Linien)
Schnurgerüst
Schornsteinkopfabdeckung
Schotter
Schotterbett
Schrank, EinbauSchraube / schrauben
Schraube, AnkerBAUSPASD-neutral.DOC
puerta, la corredera/corrediza
carretilla, la de mano
pizarra, la
raíl, el
señal, la de información
señal, la de tráfico
pantalla, la
escoria, la (granulada)
cordel, el entizado/para marcar
seperador, el de cieno/lodo
cieno//limo/lodo, el
relación, la de esbeltez
manguera, la de alta presión
manguera, la del agua
manguera, la de alimentación
ducha, la de tubo flexible
nivel, el de agua
amaladora, la
afiladora, la
lijadora, la eléctrica
lijadora, la orbital
lijadura, la de disco
máquina, la de amolar
papel, el de lija/abrasivo
disco, el abrasivo
muela, la afiladora
esclusa, la
hendir
cerrajero, el
carpintería, la de hierro
cerradura, la de llave maestra
cerradura, la de husillo
llave en mano
liquidación, la final
nota, la de liquidación
herrero, el
herrería, la
colector,el de aguas residuales
transportador, el helicoidal
soplete, el
dispositivo, el de corte
corte, el
sección la
superficie, la de corte
indicación, la de corte
intersección, la
camilla, la
revistimiento, el del humero
cascajos, los/arena, la grava
lecho, el de cascajos
armario, el empotrado
tornillo, el /tornillar
perno, el de anclaje
84
Schraube, Bolzen
Schraube, JustierSchraube, MaschinenSchraube, SchloßSchraube, SchlüsselSchraube, Stellschrauben, festschrauben, losSchraubendreher
Schraubendreher, KreuzschlitzSchraubenschlüssel, verstellbar
Schraubzwinge
Schriftfeld
Schriftfeld
Schutt laden
Schutt, BauSchuttcontainer
Schütten "vor Ort"
Schutz (-einrichtung)
Schutzeinrichtung
Schutzmaßnahme
Schutzschicht gegen....
Schwachlastzeiten
Schwalbenschwanz, -förmig
schweißen
Schweißer
Schweißnaht
Schweißnaht, -raupe
Schweißpistole
Schweißung
Schweißung, ElektroSchweißung, NahtSchweißung, PunktSchwelle/Schwellbalken
Schwerpunkt
Schwimmer
Schwinden, Schrumpfen
Schwindrissnetz
Seifenschale
Seitenansicht
Seitenansicht
Seitenflügel (Gebäude)
Seitenschalung
seitlich
selbsttragend
Senker/(ver-)senken (Schraube)
Senkkasten, Caisson
senkrecht
Setzungen/Senkungen (Bauwerk)
Setzungen, Bauwerkssich stützen (auf)
Sicherheitsfaktor
Sicherheitsmaßnahmen (ergreifen)
BAUSPASD-neutral.DOC
perno, el
tornillo, el de ajuste
perno, el roscado
perno, el cabeza de hongo
perno, el de rosca de madera
tornillo, el de regulación
atornillar
destornillar
destornillador, el
destornillador, el de estrella
llave, la inglesa
gato, el del carpintero
cajetín, el
cuadrito, el de los caracteres
carga, la de escombros
escombro, el
contenedor, el de escombros
verter "in situ"
defensa, la
protección, dispositivo de
protección, medida de
capa,la de protección contra
período, el de carga reducida
cola, la de milano
soldar
soldador, el
junta, la soldada/soldadura, la
cordón, el de soldadura
lanza, la para soldeo
soldadura, la / soldeo, el
soldeo, el eléctrico por arco
soldadura, la en cordón
soldadura, la discontinua
solera, la
centro, el de gravedad
flotador, el (nivel, el)
retracción, la / contracción, la
malla, la de retracción
jabonera, la
alzado, el lateral
vista, la de costado
ala, la del edificio
costero, el del molde
lateral
autosustentator
avellanador, el/ avellanar
artesón/cajón, el de fundación
a plomo/ vertical
asiento, el (debido de cargas)
hundimiento/asentamiento/depresión
apoyarse (en)
coeficiente, el de seguridad
medidas, las de seguridad (tomar)
85
Sicherungsautomat
Sicherungsautomat
Sicherungskette (Haustür)
Sichtvermerke
Sichtvermerke (Freigabe)
Sieb, MaschenSieb, RüttelSiebblech
Siebdurchfall
Sieblinie
Siebmaschine
Siebrost
Sinkkasten
Skelettstruktur
Skizze
Skizze (Konzept)
Sockelleiste
Sonderanfertigung
Sondiergerät
Sondierung
Sonnenschutz
Spachtel
Spachtel, JapanSpachtel, ZahnSpachtelmasse
Spalt, Riß
Spannglied
Spannpresse
Spannung, BiegeSpannung, DruckSpannung, KnickSpannung, Scher-, SchubSpannung, TorsionsSpannung, ZugSpannung, zulässige
Spannungen, zusammengesetzt
Spannungsabfall
Spannungsprüfer
Spannweite
Spannweite (li. Weite)
Spannweite, freie
Spannweite, Stützweite
Spanplatte
Sparren
Spaten
Speicher
Speicher, ZwischenSpeicherbecken
Sperrholz
Sperrschicht gegen Feuchtigkeit
Spirale, Kabelzug/Rohrreinigung
Spitzenzeiten
Splitt
BAUSPASD-neutral.DOC
fusible, el automático
interruptor, el automático
cerrojo, el de cadena
aceptaciones, las
vistos buenos
tamiz, el de mallas
tamiz, el de sacudidas
chapa, la perforada
materia, la cribada
curva, la de tamizado
máquina, la para tamizar
rejilla, la tamiz
alcantarilla con colector de cieno
esqueleto, el de la estructura
bosquejo, el / esbozo, el
el borrador
listón, el del zócalo
fabricación, la especial
sonda,la ;equipo, el de sondeo
sondeo, el
protección, la contra el sol
espátula, la
espátula, la japonesa
espátula, la de dientes
masilla, la tapaporos
hendidura, la ; grieta, la
tensor, el
gato, el hidráulico
esfuerzo, el por flexión
esfuerzo, el de compresión
esfuerzo, el de pandeo
esfuerzo, el cortante
esfuerzo, el de torsión
esfuerzo, el de tensión
esfuerzo, el permisible
esfuerzas, las combinadas
caída, la de tensión
comprobador, el de tensión
longitud, la del vano
vano, el
luz, el libre
luz, el de un tramo
madera, la prensada
cabrio, el
laya, la
cisterna, al ; embalse, el
embalse, el de regulación
estanque, el de almacenamiento
madera, la contrachapada
barrera, la antihumedad
hurgador, el
período, el de carga fuerte
gravas, las trituradas
86
Sprechstelle, Haus-m. Ruftaste
Spritzbewurf
Spundbohle
Spundwand
Spundwand
Spundwandzelle
stabil
Stahlblech
Stahlwolle
Stahlzarge
Stampfer, Ramme
Ständer, DachStandfestigkeit, Stabilität
Standrohr
stanzen
Statische Berechnung
Staubschutzmaske
Stechbeitel
Steckbügel
Steckdose, DrehstromSteckdose, KupplungsStecker
Stecker, DrehstromStecker, KupplungsSteg (Profilstahl)
Steg, Fußgängerbrücke
Steg, WartungsStehleiter
steif, starr
Steifigkeit, Starrheit
Steigeisen
Steigleitung
Steigung, Gefälle, Neigung
Stein (Natur-)
Stein (Ziegelstein)
Stein, LeichtbetonmauerSteinbruch
Steinkohleteeröl/getränkt mitSteinmetz
Steinmetzbetrieb
Steinpackung, Packlage
Steinschüttung
Stellwand, Raumteiler
Stemmeisen
Stempel
Stichhöhe/Überhöhung
Stockwerk
Stoff, FüllStoff, GrundStörung
Stoßfuge
Stoßüberdeckung
Strahl, Schwall
BAUSPASD-neutral.DOC
interfono, el con botón de llamada
capa, la grasa (del enlucido)
tablestaca, la
tablestacado, el/hilera de estacas
tablestacado, el
gavión, el
estable
lámina, la metálica
estropajo, el de acero
marco, el de acero
pisonador, el
postecillo, el ; palomilla, la
estabilidad, la
tubo, el aforador
punzonar
cálculo de la estructura
mascarilla, la contra el polvo
formón, el de carpintero
horquilla, la (armadura)
enchufe, el trifásico
clavija hembra de la alargadera
clavija, la macho
clavija, la trifásica
clavija macho de la alargadera
alma, la
pasarela, la
pasarela, la de servicio
escalera, la doble/plegable
rígido
rigidez, la
peldaño, el de hierro
tubo, el ascendente
pendiente, la
mampuesto, el
ladrillo, el (de arcilla cocida)
aglomerado,el ligero(de hormigón)
cantera, la
creosota, la/creosotado
picapedrero, el
cantería, la
escollera, la colocada
escollera, la
partidor, el
formón, el
sello
contraflecha, la
piso, el
substancia, la de relleno
substancia, la madre
perturbación, la
llaga, la
longitud, la de recubrimiento
chorro, el
87
strahlenförmig
Strangpressen
Straße, ZufahrtsStraßenkehrer
Streckenlast (je m)
Streckgrenze
Streckmetall
Streckmetall, Drahtgeflecht
streichen, lackieren
Streichmaß
Stromschiene
Stückliste
Stückprüfung
Stufe, AntrittStufe, AntrittStufe, AustrittStufe, BlockStufe, gewendelt
Stufe, HauseingangsStufe, KeilStufe, SetzStufe, TrittSturz, allg.
Sturz, Binder, Träger
Sturz, scheitrechter Bogen
Sturz, scheitrechter Bogen
Stütze
Stütze, PendelStütze, RahmenStütze, Unterstützung
stützen, aufStützenplan
Stützenraster
Subunternehmer
T
Tank
Tanklöschfahrzeug
Tapete
Tapete, RauhfaserTapete, TextilTapete, UnterTapete, UnterTapete, WandbildTapeten-Kleisterbürste
Tapeten-Makulatur
Tapetenablöser
Tapetenbahn
Tapetenkleister
Tapetenleiste
BAUSPASD-neutral.DOC
radial
moldeo, el por extrusión
camino, el de acceso
barrendero, el
carga, la repartida
límite, el de estirado
tela/malla,la metálica desplegada
malla, la de alambre
pintar /aplicar
gramil, el
barra, la de toma-corrientes
lista, la de despiece/piezas
comprobación, la de piezas
escalón, el de arranque
peldaño, el primer/de arranque
peldaño, el del descansillo
peldaño macizo/en bloque enterizo
escalón, el de vuelta/abanico
escalón, el de la puerta
peldaño, el de cuña
contrahuella, la
huella, la
cargadero, el / dintel, el
viga, la
arco, el escarzano
arco, el rebajado
columna, la / puntal, el
biela, la
puntal, el ; biela, la
apoyo, el / soporte, el
apoyar/soportar
cuadro de pilares/columnas
red, la de columnas
subcontratista, el
T
depósito, el / tanque, el
camión,el cisterna (de bomberos)
papel, el pintado
papel, el de fibra gruesa
papel, el de tejido
papel, el de apresto
rollos, los de papel de desecho
papel, el pintado con dibujo
brocha, la de encolar
aparejo, el para el papel
producto para despegar el papel
papel, el la tira de
engrudo, el para el papel pintado
varilla, la para papel pintado
88
Tapezieren
tapezieren
Tapezierer
Tapeziertisch
Taupunkttemperatur
Taschenrechner
Teerstrick (Hanf)
Telefonbuch
Telefonverzeichnis, intern
Telefonzentrale, HausTelekopiersystem
Temperaturdifferenz
Teppichboden
Termin
Termin,ZwischenTermin/Frist
termingerecht
Terpentin
Theodolit
Tiefe
Tischler/Tischlerei
Ton (gebrannt)
Tor
Tor, HubTor, Roll-/SectionalTragegriff
Träger auf 2 Stützen
Träger, Balken, QuerTräger, bewehrt
Träger, eingespannt
Träger, RandTräger, VollwandTragfähigkeit
Tragschicht, BitumenTragstab
Transparentpapier
Transport u. Abladen (extern)
Transportschnecke
Trapezblech, verzinkt
Traverse, Querriegel
Trennmittel
Trennmittel
treppab
treppauf
Treppe
Treppe mit Auge
Treppe mit einem geraden Lauf
Treppe, EinschubTreppe, FreiTreppe, FluchtTreppe, gerade, 1-läufig
Treppe, MassivTreppe, RollBAUSPASD-neutral.DOC
empapelado, el
empapelar
empapelador, el
mesa, la de encolar
temperatura, la de condensación
calculadora, la de bolsillo
cuerda/estopa, la alquitranada
guía, la teléfonica
listín del teléfono interior
centralita telefónica interior
sistema telecopiador/facsímiles
incremento, el de temperatura
moqueta, la
plazo, el
plazo, el intermedio
plazo, el
plazo convenido, conforme al
trementina, la
teodolito, el
profundidad, la
ebanista, el/ebanistería, la
arcilla, la (cocida)
portal, el
puerta, la elevadora
puerta de garaje
argolla, la
viga, la apoyada en 2 puntos
travesaño, el
viga, la armada
viga, la empotrada
viga, la de borde
viga, la de alma llena
capacidad, la de carga
capa,la de base bituminosa
redondo, el
papel, el semi-transparente
transporte de tierra a vertedero
tornillo, el de Arquímedes
chapa,la trapezoidal galvanizado
traviesa, la
compuesto, el de despojamiento
substancia, la separadora
escaleras abajo
escaleras arriba
escalera, la
escalera, la de ojo
escalera de un sólo tramo recto
escalera, la abatible
escalinata, la
escalera, la de emergencia
escalera,la recta de un sólo tramo
escalera, la maciza
escalera, la mecánica
89
Treppe, Wendel-/SpindelTreppe,RollTreppenauge, -loch
Treppengeländer
Treppengeländer
Treppenhaus
Treppenpodest/-absatz
Treppenstufe
Trinkbrunnen
Trinkwasserversorgung
Tropfkante(-nase)
Tür, (T30/60) m. Schließauslöser
Tür, Drückerlangschild
Tür, FaltTür, FeuerschutzTür, HauseingangsTür, Rundrosette- Knopf
Tür, Rundrosette- Schlüsselloch
Tür, SchiebeTür, Stahl- m. Sichtfenster
Tür, -stoßblech
Tür-/Fenstereinfassung allg.
Tür-/Fenstereinfassung seitl.
Türfeststeller
Türfeststeller
Türflügel
Türknopf
Türplan
Türriegel
Türschließer
Türschnäpper (Rollenfalle)
Türschwelle
Türstopper
Tuschefüller
Typ
Typenbezeichnung
Typenprüfung
Typenschild
U
Überdeckungslänge
Übergabe zur Nutzung
Übergabe, mängelfreie
übergeben
Überhitzung
Überhöhung/Stich
Überlappung
Überlastung
Überlauf
Überlauf(auslaß)
BAUSPASD-neutral.DOC
escalera, la de caracol
escalera, la mecánica
hueco, el de la escalera
balaustrada, la
barandilla/baranda, la
escalera, la la caja de
descansillo, el
escalón/peldaño, el
fuente, le de agua potable
abastecimiento de agua potable
goterón, el
puerta cortafuegos automática
escudo, el de bocallave
puerta, la plegable
puerta, la ignífuga
puerta de acceso/principal
escudo, el de pomo
escudo, el pivotante
puerta, la corredera
puerta de acero con un cristal
defensa, la de puerta
jambage, el
jamba, la
retenedor, el de la puerta
falleba, la de pie
hoja, la de puerta
pomo/tirador, el
cuadro, el resumen de puertas
pestillo, el
freno, el para la puerta
resbalón, el de bola
umbral, el
tope, el de puerta
pluma, la de tinta china
tipo, el
tipo, denominación de
tipos, control de
placa, la de caracteristicas
U
longitud, la de recubrimiento
entrega, la por utilización
entrega impecable/sin defectos
entregar
sobrecalentamiento, el
contraflecha, la
solape;solapamiento, el
sobrecarga, la
rebosadero, el
lumbrera, la de rebosamiento
90
überprüfen
Überprüfung
Überschwemmung
Überstand/Auskragung
Übertragungsleitung
Überwurf (für Vorhangschloß)
Uhrzeigersinn, im/gegen den
Umbauarbeiten
umbauter Raum
umbauter Raum
umhüllt
Umkleideraum
Umlenkrolle (Flaschenzug)
Umweltbedingungen
un(ver)brennbar, feuerfest
undurchdringlich
undurchlässig, wasserdicht
Unglücksfall/Schadensunklar (fig.)
unlöslich/-lösbar
Unterbau
Unterfangung
Unterflurinstallation
Untergeschoß
Untergurt
unterirdisch, erdverlegt
Unterlagen
Unterlegscheibe (U-Scheibe)
Unternehmer (General-)
Unternehmung, Firma
Unterputzinstallation
Unterschrift
Unterschriftenmappe
unterstes Geschoß
Untertritt
Unterverteilung
unterwasserUnterzug
V
Ventil
Ventil, AblaßVentil, AbsperrVentil, DreiwegeVentil, Drossel-, RegelVentil, EntleerungsVentil, Füll-, AblassVentil, m. Rückflußverhinderer
Ventil, RohrentlüftungsVentil, SchwenkBAUSPASD-neutral.DOC
revisar/verificar
revisión/verificación, la
inundación, la
saliente, el
línea, la de transmisión
cerrojo, el de candado
destrorso/sinestrorso
obras, las de reforma
espacio/volumen, el construido
capacidad, la cúbica
revestido
vestuario, el
garrucha, la
condiciones ambientales
incombustible
impenetrable
impermeable
siniestro, el
denso
insoluble
infraestructura, la
recalce, el
instalación eléctrico en el suelo
piso, el bajo
cordón, el inferior
subterráneo
documentos
arandela, la
contratista, la (general)
empresa, la
instalación eléctrico empotrable
firma, la
portafirmas, el
piso, el de abajo
mampirlán, el
caja, la de fusibles
submarino
viga, la de carga
V
válvula, la
válvula, la de descarga
llave/válvula, la de paso
grifo, el de tres vías
válvula, la de mariposa
grifo, el de purga
grifo, el de carga/vaciado
válvula, la de retención
purga, la de aire
grifo, el giratorio
91
Ventil, SicherheitsVentil, StandVentil, WechselVentilationsöffnung (Wand)
verankern/einlassen/-mauern
Verankerung
veranschlagen
Verarbeitbarkeit
Verband (Mauerwerk)
Verband, Aussteifung
Verband, Binder-(Mauerwerk)
Verband, Block-(Mauerwerk)
Verband, Kreuz-(Mauerwerk)
Verband, Läufer-(Mauerwerk)
Verband, WindVerbau, Baugrubenverbinden
verbindlich
Verbindung
Verbindung,-zapfung (Holz)
Verbindung, EinVerbindung, (-sstück)
Verbindung, FlanschVerbindung, KlebeVerbindung, lösbar
Verbindung, SchraubVerbindung, Stoß; Eck-, WinkelVerbindungsmuffe
Verblendklinker
Verbrauch
Verbraucher
Verbrennung
Verbund-Schaumstoff
Verbundplatte
verdichten
Verdichtung
Verdichtung
Verdichtung
Verdünner
Verdunstung
Verfahren
Verfliesung
verformen, sich
Verformung
Verfugung
Verfüllen, lagenweise
Verfüllmaterial
Verfüllmaterial Erdreich/Schlacke
Verfüllmaterial Kies/Sand
verfüllter Bereich
Verfüllung
Verfüllung, lagenweise
Vergabe
BAUSPASD-neutral.DOC
válvula, la de seguridad
grifo, el de lavabo
válvula, la de doble paso
imbornal, el (en muro)
empotrar
empotramiento, el
valorar, estimar
trabajabilidad/manejabilidad, la
aparejo, el (de mampostería)
riostra,la/ arriostramiento, el
aparejo, el a tizón
aparejo, el inglés
aparejo, el cruz inglesa
aparejo, el a soga
contraviento/aparejo,el cruzado
entibación, la
empalmar
obligatorio
enlace, el/unión, la
ensambladura, la (ensamblar)
ligazón, la
empalme, el / unión, la
unión, la por bridas
unión, la encolada
unión, la desmontable
unión, la roscada
unión, la en ángulo
manguito, el de unión
ladrillo, el de cara vista
consumo, el
consumidor, el
combustión, la
material esponjado compuesto
lámina, la compuesta
compactar / consolidar
apisonado, el por presión
compactación / compresión, la
solidificación; compacidad, la
diluyente, el ; diluidor, el
evaporación, la
procedimiento, el
embaldosado, el
deformarse
deformación, la
relleno, el de juntas
apisonado, el en capas
terraplenado, el /terraplén, el
terraplén, el de tierra/escoria
terraplén, el de grava/arena
terreno, el de relleno
relleno, el
relleno, el en capas
adjudicación, la
92
verglasen/Verglasung
Vergrößerung/Zuwachs
Vergußmasse
verhandeln
Verhandlung
Verharzung
Verkehrslast
Verkehrszeichen
Verkleidung/ Beschichtung
Verkleidung, Abdeckung
Verkleidung, FassadenVerkleidung, Überzug, SchutzVerkrustung, Ablagerung
verkürzen
verlängern
Verlängerung
Verlängerung
Verlängerung (Frist)
Verlängerung (Vertrag)
Verlängerungskabel
Vermesser
Vermessung
Vernachlässigung
Verpackung
Verschiebung, horizontal
verschrotten
Versorgung, Wasser-/GasVerstärkung
Verstopfung, Verschlammung
verteilen
verteilt, gleichmäßigvertiefen
Vertrag/Übereinkommen
Vertragsbestandteile
Vertragsmäßigkeit
Verwendung
Verwendungsstelle
verzinkt
Verzögerer
Verzögerer, ErstarrungsViertelstab
Vollmacht
vollständig
Vorderansicht
Vorderansicht
vorfabrizieren
Vorfertigung
Vorfluter
Vorfluter, Graben
vorgespannt
Vorhalle/Diele
Vorhangfassade
Vorlauf
BAUSPASD-neutral.DOC
acristalar/acristalado, el
incremento, el
compuesto, el de colada
negociar
negociación, la
resinificación, la
carga, la móvil
señal, la de tráfico
recubrimiento, el
revistimiento, el
forrado, el (de la fachada)
revestimiento de protección
incrustación, la
acortar
alargar
alargamiento, el
elongación, la / prolongación, la
prórroga, la
renovación, la
alargadera,la/cordón prolongador
topógrafo, el
medición, la
negligencia/ desatención, la
embalaje, el
desplazamiento, el horizontal
desguazar
abastecimiento, el de agua/gas
refuerzo, el
atascamiento/atasco/obstrucción
repartir, distribuir, derivar
uniformemente distribuido
ahondar
acuerdo/contrato, el
partes, los del contrato
cumplimento, el del contrato
empleo, el
aplicación, lugar de/(uso)
galvanizado
retardador, el
retardador, el de fraguado
cuarto, el bocel/óvolo, el
poder, el
completo
alzado, el (de fachada)/frontal
vista, la de frente
prefabricar
prefabricación, la
sumidero, el
cause, la desagüe
pretensado
vestíbulo, el
muro, el cortina (de la fachada)
tubería, la de salida
93
Vorleistungen
Vorschlag
Vorschrift
Vorschriften, allg. techn.
Vorspannung
Voruntersuchung
vorverdichtet
W
Waage, GleisWand mit Luftschicht
Wand, Ausfachung
Wand, Außen-(auch: Ausfachung)
Wand, BrandschutzWand, FaltWand, InnenWand, Innen-, nichttragend
Wand, Innen-, tragend
Wand, leichte TrennWand, Mauer, WangenWand, Raumteiler/Stellwand
Wand, SchallschutzWand, SchutzWand, StaubschutzWand, StaubschutzWand, StützWand, tragende
Wanddurchbruch stemmen
Wände, SeitenWandschlitz
Wange
Wange, Frei-/WandWärmedämmung
Wärmedurchgang
Wärmeleitfähigkeit
Wärmerückgewinnung
Wärmetauscher
Warmluftschleier
Warnkreuz
Wartung
Wartungsgang, -steg
Waschbecken
Waschbecken, HandWaschbeton
wasserdicht
Wasserdichtigkeit
Wassergehalt
Wasserhahn, Kalt-/WarmWasserstand
Wasserstandsanzeiger
BAUSPASD-neutral.DOC
prestaciones previas
propuesta, la
reglamento, el/prescripción, la
reglamentos técnicos generales
pretensión, la
estudio, el previo
precomprimido, precompactado
W
báscula, la para vagones
muro, el hueco
muro, el de cierre
muro,el de fachada/de cerramiento
muro, el cortafuegos
tabique, el extensible/plegable
muro, el interior
tabique, el
tabique, el de carga
tabique, el econónomico
muro, el de acompañamiento
partidor, el
pared, la anti-ruido
muro, el de contención
mampara protectora contra el polvo
tabique,el de separación de polvo
muro,el ataludado/de sustentación
muro, el de carga
abrir la pared con el cincel
muros, los laterales
hendidura/roza, la de/en muro
zanca, la
zanca, la exterior/interior
aislamiento, el térmico
pérdida, la de calor
conductividad, la térmica
recuperación, la de calor
cambiador, el de color
cortina, la de aire corriente
cruz, la de aviso
entrenimiento/mantenimiento, el
pasillo, el de mantenimiento
lavabo, el
lavamanos, el
hormigón, el con árido visto
estanco al agua, impermeable
estanqueidad/impermeabilidad, la
contenido, el de agua
grifo, el de agua fría/caliente
nivel, el de agua
indicador, el de nivel de agua
94
Wasserstrahl
Wasserversorgung
Wasserwaage
Wasserwaage
WC
WC-Becken
WC-Brille
WC-Deckel
WC-Papierhalter
WC-Spülkasten
Weg, FußWegerecht
Weiche (Eisenbahn)
Weite
Weite, lichte
Weißen/Tünchen
Wellasbestzementplatte
Wellblech
werfen (verformen)
Werkzeug/Ausrüstung
Werkzeugmaschine
Widerlager
Widerstandsmoment
wiederaufbereiten
Wiedermontage
Wiederverwendung
Winde
Winde, Hebebock
Windlast
Windverband/Aussteifung
Winkel
Winkel, FußWinkel, KopfWinkel, SchutzWinkelprisma, (Doppel-)
Wirkungsgrad
Z
Zähler, StromZählerschrank
Zange, AbisolierZange, BeißZange, FlachZange, KombiZange, WasserpumpenZarge
Zaun (Holz-)
Zaun, Umzäunung
Zebrastreifen
Zeichenbrett
BAUSPASD-neutral.DOC
caño, el de fuente
aprovisionamiento, el
nivel, el de albañil/de agua
nivel, el de burbuja de aire
wáter, el ; retrete, el
retrete, la taza del
retrete, el asiento del
retrete, la tapa del
portarollo de papel higiénico
depósito,el/cisterna del retrete
acera, la/sendero, el
derecho, el de camino
aguja, la/ cambio, el de vía
anchura, la; ancho, el
vano, el
enjalbegado, el
uralita, la placa de
chapa, la ondulada
alabearse
herramienta, la
máquina-herramienta, la
espolón/estribo, el
módulo, el de sección
regenerar
remontaje, el
reutilización, la
torno, el ; cabria, la
gato, el
carga, la debida al viento
contraviento/riostro/arriostramiento
ángulo, el
ángulo, el de dedendo
ángulo, el de adendo
ángulo, el de protección
escuadra, la de (2) prismas
eficiencia, la
Z
contador, el de electricidad
cajetín, el del contador
alicates, los pelacables
tenazas, las
alicates, los de boca plana
alicates, las
llave, la corrediza/cocodrilo, el
marco, el
cerca, la/cercado, el/valla, la
valla, la
paso, el de cebra
tablero, el de dibujo
95
Zeichenbüro, KonstruktionsZeichenerklärung/Legende
Zeichenmaschine
Zeichentisch
Zement
Zement, HochofenZement, lose
Zement, PortlandZement, SchlackenZement, Schnellbinder
Zement, SulfathüttenZement, Tonerde(schmelz)Zementleim
Zementmilch
zerbrechlich, leichtzerkleinern
Zerkleinerung
Zerkleinerung
Zerkleinerung, GrobZiegel, DeckenZiegel, HochlochZiegel, LanglochZiegel, Radial-/SchachtZimmerei
Zimmermann
Zimmerung, VerZinn
Zirkel
Zollstock
Zubehör
Zufahrt/Zugang
Zufahrtsweg
Zufuhr, Anlieferung
Zug (Schornstein)
Zugseil
Zugstange
Zuluft
Zuluftanlage
zurückhalten, anhalten
Zuschlagstoffe
Zuschlag, feinkörnig
Zuschlag, gebrochener
Zuschlag, grober
Zuschlag, runder
zuständig
Zuwachs/Vergrößerung
Zwinge
Zwischenraum
BAUSPASD-neutral.DOC
oficina, la de proyectos/dibujo
nota, la explicativa/leyenda, la
máquina,la de dibujar/tecnígrafo
mesa, la de dibujar
cemento, el
cemento, el de alto horno
cemento, el granel
cemento, el Portland
cemento, el de escoria
cemento de enduricimiento rápido
cemento, el sobresulfatado
cemento, el aluminoso
pasta, la de cemento
lechada, al de cemento
frágil
picar/quebrar
quebrantamiento, el
trituración, la
molienda, la grossa
bovedilla, la
ladrillo, el de rejilla
ladrillo hueco de canales horiz.
ladrillo, el radial/de chiminea
carpintería, la
carpintero, el
entibación, la
estaño, el
compás, el
metro, el plegable
accesorios, los/material auxiliar
acceso, el
vía, la de acceso
alimentación, la
tiro, el
cable, el tractor
tirante, el
entrada, la de aire
instalación de suministro de aire
retener
agregados, los
árido, el fino
árido, el machacado
árido, el grueso
árido, el rodado
competente
incremento, el
grapa, la ; cepo, el
intersticio, el
96
Descargar