ENSEÑANZA INTERCULTURAL COMUNITARIA DE LA LENGUA MAYA Hilario Chi Canul, Prof-Inv. de lengua maya, UQRoo, INAH, 27/09/13. ¿Tu’ux síij u tuukulil? “¿Dónde nació la idea?” JUN. Síij tu ja’abil 2007-2008, le táan ka’ach in meyaj UIMQRoo, yéetel le káat chi’ lela’: ¿Je’el wa u páajtal u mu’uk’a’ankunsa’al u ka’ansal le maaya t’aan te’ ich u najil le xooko’ob kex ma’ ak ojel ba’ax ku yúuchul yéetel maaya yéetel le kastelan t’aan te’ le mejen kajtalilo’ob yéetel te’ nukuch kaajao’obo’? -- Le paalalo’ob xokik maayao’, ma’ táan u máansiko’ob u p’iskanbalo’ob. -- Le ken jo’op u t’aano’obe’, kastelan t’aan ku t’aniko’ob ma’ maayai’ kex ku t’aniko’ob maaya. Esquema Nº 1. U k’óobenil t’aan, “El fogón del t’aan” Foto 6. K’óoben de Doña Victoria, tomado por H.C.C. 25/X/09. (Diseño propio) KA’A. “¿Bix u beetiko’ob le na’tsilo’ob te mejen kajtalilo’ob le chen ja’al u ts’aik óox p’éel ja’abo’ob ti’ u mejen paalalo’obe’ táan u t’aniko’ob maaya?, to’one’ kex ku máansiko’ob ya’abkach ja’abo’ob ak xoknáalo’ob tu najil ak xooko’one’ ken jóok’oko’obe’ ma’atan u t’aniko’ob maaya” (u tsikbal Mario Collí, tu junioil 2008). ÓOX. ¿A caso no hay una pedagogía indígena para las misma lenguas indígenas? (Aguirre, 2002:18) KAN. ¿por qué necesitamos un camino adecuado para la enseñanza de las lenguas nativas?..., Porque se está pidiendo que la enseñanza parta desde la raíz cultural de los educandos, por tanto el currículo debe surgir desde la bases sociocultural, no impuesta. (Galdames, Walqui yéetel Gustafson, 2008: 14) “U jóok’ol t’aan” – La salida del habla J Hilario: nojoch máam, ¿bix a ka’ansiko’ob t’aan le x Líis (Lizeth) yéetel le x- Mamiyoo’(Johana)?..., kin wike’ kex jach ma’ núuklako’obe’ jach man uts u t’aniko’ob le maayao’. X Nojoch chíich Trinidad: ¡J íijo teech le j propesooro’!, ¡teech k’a’ana’an a wooytik!. To’one’ ma’ach ak ka’ansiko’ob t’aan. Le t’aano’ jóok’ol ku beetik, ma’ ak ojel bix u ka’ansa’al t’aani’, chen ak óojel ku jóok’ol u t’aano’ob ken k’uchuk u k’iinil. Le beetike’ kak kaxtiko’on bix ak áantiko’ob ka jóok’ok u t’aano’ob. Síijnaal ti’ob tumen yaan u jóok’ol je bixake’..., mix máak u p’aatal wa ma’ u jóok’ol u t’aane’ [...]. Chen yaan k’iine’ ku taal k’as je’ela’an u t’aano’ob pero lelo’ je u yutstal ti’obe’..., yaan u jeelo’ob xane’ ku xáantal u jóok’ol u t’aano’ob pero lelo’ yaan xan u yaalul bix u jo’osa’al u t’aan. ¿Bix a wik?..., chan j íil ... (In k’aat chi’. TCC, 15/V/10). Tu najil xook wa ich kaaj “¿Ba’axten tun ku ka’ansa’al le maaya t’aan te Universidaado’, sí wey te kaaja’ máas uts u ka’anal le maayao’, kex tun proybilta’altech tumen a papaje’, bey kun jóok’ol a t’aano’” (In k’aat chi’. HUP, 08/V/10) Kan a kan ba’ax ken a ka’ansej Le t’aano’ob kak u’uyik u ya’aliko’obo’ leti’ ko’on ka’a kukul a’alti’ob u yu’ubo’ob, tu yo’osa’al ak utsil jo’osik u t’aano’ob. Jach u jaajile’ to’one’ kak kanbalo’on ti’ ak ka’anso’ob, je’ex u bin u k’a’ana’antal ich u kuxtalo’obo’ bey u bin ak kanik ka’ans ti’obo’..., bey ak beetik u bin u jóok’ol u t’aano’ob tu chi’obo’ yéetel ba’alo’ob ku k’a’ana’antal u ya’aliko’ob wa u beetiko’ob. Leti’ob e’esik u beelil ba’ax ken u kano’ob yéetel bix ken u kanilo’ob t’aan tak ti’ u k’uchlo’ob u beet u nukuch máakilo’ob... (In k’aat chi’. AKD, 15/V/10). “...Óox p’éel u yáalal u chíijsa’al le t’aano’...” J Hilario: je’elo’, ¿bix tun u ch’íijsa’al le t’aano’? X maj Trinidaad: bey u ch’íijsa’al wíinike’, máake’ ken ch’íijike’ óox yáal u kuxtal [...]. Je’ex u ya’alik aminaj in taatae’: yáax táanile’ leti’e’; mina’an le na’ato’, lela’ ich yo’omil tak chan paalil ma’ik ma’ síijik máaki’ pero tak ts’a síijile’ ma’ yaanlak a na’ato’[...]. Ken ts’o’okoke’, lete yaan le na’ato’, lela’ lete chen u chuk le paalil yéetel tak te x loobbayenil wa u táankelemil máako’. Te’elo’ ti’ ken a k’ajojelt le yóok’ol kaaba’ yéetel yaan a kanik meyaj..., u ts’ooke’, leti’e’ ken k’uchuk u nojoch máakil máako’: te’ela’ u yúumil kaaj a’alik máax u nojoch máakil kaaj, pero chen ja’al lela’ teche’ a wojel ts’áak, payilchi’, ilaj paal wa x ch’úupech wa kex j menil wa xíibech [...]. Te jujun p’éel ch’íijilo’oba’, je máakalmáak ichilo’obe’, le wíiniko’ yaan ba’a ken u kan u t’ani’... (In k’aat chi’. TCC, 15/V/10) ELABORACIÓN DE MATERIAL DIDÁCTICO -- U KA’ANSAJIL XOOK YÉETEL U TÚUKULIL JÓOK’OL T’AAN “PEDAGOGÍA Y DIDÁCTICA MAYA, en maya, a lo maya y con él o la maya” -- YAAN AK KANIKO’ON: JUN(1) U’uy t’aan – “Escuchar / escuchar habla / obedecer KA’A(2) T’aan – “Hablar / idioma” ÓOX(3) Na’at – “Adivinar / entender” KA’AN(4) Túukul ich Maaya – “Pensar en maya” JO’O(5) Xook yéetel ts’íib – “Leer y escribir” ENSEÑANZA INTERCULTURAL Y COMUNITARIO Ich u najil xook: -- U’uyej, a’alej, ilej, beetej. -- U k’a’ana’anil kastelan t’aan ti’ xoknáal yéetel ajka’ansaj. -- U k’a’ana’alil le paalalo’ob t’anik le maayao’ utia’al u ye’esajil t’aano’. le -- U t’aanil íingles ich u ka’ansajil maaya. “Si sabes maya aprendes más rápido el inglés”... “Pero yo sé inglés, ¿por qué no aprendo la lengua maya? -- Elaboración de materiales por los mismos estudiantes de lengua maya. “T’ane’ex je tu’ux a k’áate’ex le maaya ka kanike’exo’”. Tu beetajo’ob jejeláas cha’anilo’ob: ¿Bix u t’a’anal, bix u ts’íibta’al, ba’ax u k’áata u ya’alej? ENSEÑANZA INTERCULTURAL Y COMUNITARIO U kuxa’ankunsa’al maaya t’aan tu’ux ku ka’ansa’al u t’aanil: -- Yéetel u aj ka’ansajilo’ob maaya. “To’on ka’ansike’ ma’ach ak t’anik ak ba’on ich maaya” -- Yéetel xoknáalo’ob t’anik le t’aano’. “Hay que rescatar a los hablantes y conquistar nuevos hablantes” . JUN. Hablando a los guardias, a los de limpieza en maya... “No sé maya”, no te pregunté eso, te estoy diciendo: “te estoy diciendo que nazca un hermoso día en tu corazón”... –”Wow, de verdad, yo pensé que me estas insultando” KA’A. Motivar a los directores a usar la lengua que está enseñando la institución. ÓOX. Traducir los letreros, indicaciones, hacer murales en maya, como el de JANAL PIXAN. ENSEÑANZA INTERCULTURAL Y COMUNITARIO K’a’ana’an ak JO’OSIK le maaya t’aan te’ NAJIL XOOKO’: -- K’a’ana’an ak meyaj ti’ ak kaxtik u xu’ulul u ch’éensa’al u ka’ansa’al le maaya t’aan te’ ich le najo’obo’. JUN. Ko’one’ex táakbejsik le na’tsilo’ob yéetel le yuumtsilo’ob te’ ka’ansaj maaya t’aano’. JUN.1. Le najil xooko’ k’a’ana’an u sutik le t’aan tu tselajo’. Ko’one’ex káajsik ak ka’ansik maaya tak najilo’on, ti’ ak paalalo’on, ti’ ak xuuno’ob. E’esajil jaanalil, ts’a xook: taller de Roberta Pech, ka táako’ob xan u kano’ob maaya, le maaya ku kanik le paalalo’obo’ u ka’anso’ob te’ tu paalalo’ob. . ENSEÑANZA INTERCULTURAL Y COMUNITARIO K’a’ana’an ak JO’OSIK le maaya t’aan te’ NAJIL XOOKO’: -- K’a’ana’an ak meyaj ti’ ak kaxtik u xu’ulul u ch’éensa’al u ka’ansa’al le maaya t’aan te’ ich le najo’obo’. KA’A. “Wa ma’ u yojel españole’, mina’an ti’ éeksito ti’ xook”... “ma’ jaaji’”. Ko’one’ex e’esik ba’ax ten, ka’ans a paalalo’ob u t’an maaya ka u yilo’ob. -- Empoderamieto de la lengua. JUN. Ken yáax jóok’ok’ a t’aane’ maaya a t’ane’ KA’A. Wa k’a’ana’an a ts’iibe’, ts’íibnen ich maaya t’aa: Académicos, redes sociales, etc. “Mostremos que la lengua indígena tiene la capacidad para hacer lo mismo que cualquier otra lengua” ÓOX. Medios masivos de comunicación social: TV, Cine, “BATUN” . Soy Caracol Soy caracol Caracolito que cruza la calle Hay muchas piedras y camiones en el camino Mejor entra en la casa de Copito Ve televisión con tu mamá y tu papá Soy caracol, soy caracolito paseo en bicicleta con mi papá en las calles saltamos piedras y chocamos camiones. Me gusta mucho el sol, pero también paseamos cuando llueve porque me gusta caminar sobre el agua; espejo de tierra de mamá y papá cuando pinta mi cara. Cuando paseamos en bicicleta mi papá no camina sobre el agua Yo le digo: sobre el agua, sobre el agua..., y no camina sobre el agua. Después le digo: espérate..., Y recuerdo como se dice en maya, y le digo: yóok’ol ja’, yóok’ol ja’, y caminamos juntos sobre el agua. Sáasul Uj Chi Xoo (Yam) (Primera poesía oral, 24/sep/2013, 4:25 pm)