Brigham Young University BYU ScholarsArchive All Faculty Publications 2000-01-01 Variable Léxica y Comparación Dialectal Orlando Alba [email protected] Follow this and additional works at: http://scholarsarchive.byu.edu/facpub Part of the Spanish and Portuguese Language and Literature Commons Original Publication Citation "Variable Léxica y Comparación Dialectal". Nuevos aspectos del español en Santo Domingo. pp. 11-132. BYU ScholarsArchive Citation Alba, Orlando, "Variable Léxica y Comparación Dialectal" (2000). All Faculty Publications. Paper 7. http://scholarsarchive.byu.edu/facpub/7 This Book Chapter is brought to you for free and open access by BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in All Faculty Publications by an authorized administrator of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected]. Orlando Alba Nuevos aspectos del espanol en Santo Domingo Pr6logo de Manuel Alvar Variable lexica y comparaci6n dialectal EI desarrollo de nuevos enfoques metodologicos, como los de la sociolingiifstica, la etnograffa de la comunicacion, 0 la pragmtitica, parecerfa haber dejado rezagada ala dialect010gfa dentro del amplio conjunto de disciplinas que estudian los fenomenos lingiifsticos. Pero esa impresion solo seria valida desde la perspectiva que encierra a la dialectologfa en el marco de linos p1anteamientos tradiciOllales que la estancan y que suponen que debe mantenerse siempre apegada a los mislllos metodos y las misrnas herramientas. Como ha sefialado Alvar con mucho acierto, 1a circunstancia de qlie la dialectologfa haya dejado de ser lila discip1ina directriz de los estudios lingiifsticos ... no significa su anquilosamiento". 2 Es obvio que la dialectologfa no puede ser otra cosa que la ciencia que estudia los dialectos. Y por mas conflictivo e inasible que resulte el concepto de dialecto, no existe ninglin impedimento teorico para que la ciencia que 10 estudia se oriente de acuerdo con diferentes doctrinas 0 pensalllielltos lingiifsticos. Si algunos estudios dialectales del pasado son atomisticos o no del todo coherentes con una teoria, debe recordarse que talllbien ha habido firmes intentos de estudiar los dialectos COll vision estructural, especialmente desde la aparicion del celebre articulo de Weinreich, que postulaba la ruptura can los moldes clasicos. 3 Posteriormente; can la llegaI La version original de este articulo fue publicada en La Torre. Revista de La Universidad de Puerto Rico. Enero-Junio 1998, III, 7-8, pp. 299-316. Se presenta aquf can importantes modificaciones, sobre todo en cuanto a los datos sobre Chile. Ahora base las comparaciones en el estudio de Alba Valencia y Max EcheverrIa (1999), que reune informaci6n de todo el pais, y no en los datos de Concepci6n. 2 Vease Manuel Alvar (1969:18). El autor tambien subraya el "entronque con otras disciplinas" que caracteriza a la dialectologla. 3 U. Weinreich (1954). Otras trabajos sabre el tema de la dialectologia estructural son Moulton (1960); Pulgram (1964). A la cuesti6n planteada por Weinreich, Coseriu (1982:28) responde negativamente porque, en su opini6n, la dialectologfa 102 da de las teorias generativistas, tambien se ha mostrado la posibilidad de practicar una dialectologia con orientaci6n transformativa. 4 Es un hecho bien conocido que a traves de la tradici6n dialectol6gica, muchos investigadores pusieron especial interes en el establecimiento de las fronteras geognificas de determinados usos lingtiisticos cOl1centrando sus esfuerzos en el estudio de las diferencias regionales, can particular atenci6n a las hablas rurales. Se manejaban datos provenientes de pocos sujetos, pero representativos de localidades de escasa heterogeneidad social. En cambio, la sociolingtiistica ha dirigido su mirada principa1mente bacia los centros urbanos, cuya complejidad poblacional obliga a buscar las informaciones en lilla mayor cantidad de individuos, representativos de los diversos dialectos verticales 0 sociales existentes en 1a comunidad. Otro rasgo asignado a la dialectologia ha sido el canicter comparativo. Coseriu (1982:27) sostiene que "el l1nico metodo enteramente adecuado para la dialectologia es la geograffa lingiiistica, que encara directa e inmediatamente la variedad idiomatica." Y debe ser asi, opina el autor, porque la diaiectologia es, tiene que ser, comparada. Para el, "las descripciones puntuales ('gramaticas') de una serie de dialectos pueden proporcionar materiales para la dialectologia, pero no constituyen dialectologia." En tanto la dialectologia se ocupa de establecer las diferencias en el espacio geognlfico, 0 diferencias diat6picas, 1a sociolingtiistica se encargaria del estudio de las diferencias entre los distintos estratos socioculturales de Ia comunidad, 0 diferencias diastnHicas. A estas diferencias corresponden, respectivan1ente, segun Coseriu, unos sistemas 0 unidades sint6picas (los dialectos) y lIDOS sistemas 0 unidades sinstraticas (los niveles de lengua). no puede ser estructural en tanto que Sil objeto no consiste en establecer y describir las "oposiciones y estructuras funcionales internas de un sistema lingliistico", sino en estudiar la variedad diatopica. 4 En ell11undo hispanohablante, H. Lopez Morales (1976) plante6 por pril11era vez la posibilidad de realizar los amilisis dialectologicos con una vision transforl11acional. SOil m 1estras de amllisis generativos aplicados al espanol, varios estudios ' recogidos en Corrientes actuales enla dialectolog[a del Caribe Hispanico, 1978, Lopez Morales (ed.). Fuera del ambito hispanico, B. Newton (1972) escribe The Generative Interpretation of Dialect. Otros ejemplos de estudios dialectales con enfoque generativista son el de S. Saporta (1965) y el de A. R. Thomas (1967). 103 En el fondo, las diferencias anteriores son realmente circunstanciales, no consustanciales a ambas disciplinas. Nada impide, por ejemplo, que hayaamilisis sociolingillsticos de hablas rurales y descripciones dialectales de hablas urbanas. EI hecho de que el dialecto estudiado sea geognifico 0 social, rural 0 urbano, no es un elemento defmitorio de la identidad de una u otra ciencia. Lo que en esencia define la diferencia entre eUas es el distinto enfoque con que analizan su objeto de estudio. Segl1n observa L6pez Morales (1989:31), "la dialectologia debe estudiar los lectos, diat6pica 0 diastriiticamente, como gramaticas internalizadas, igual que la lingiiistica estudia los sistemas generales, las llamadas lenguas. La sociolingtiistica ha de estudiarlo todo en su contexto social". Y dentro de este marco, uno de los asuntos de mayor trascendencia es el estudio de las creencias y de las actitudes de los hablantes hacia los hechos lingiiisticos. Las palabras de Alvar sobre el tema son muy precisas: "Plantearse el problema de que pueda ser una sociolingtiistica es, ante todo, enfrentarse con Ia cuestion del concepto que el hablante tiene de su propio instrumento lingiiistico."5 Ahora bien, algunos lingtiistas no adoptan ninguna de estas distinciones entre la dialectologia y la sociolingiiistica y sugieren una fusion 0 integraci6n, incluyendo dentro del area de estudios dialectales los problemas considerados generalmente como sociolingiiisticos. Exponentes de esta postura son Chambers y Trudgill, 6 quienes en su manual de dialectologfa dedican varios capitulos a temas como la diferenciaci6nsocial y la estructura sociolingiiistica. Muestra tambien una visi6n integradora Terrel en su trabcUo "Dialectologfa". 7 5Con eSaS palabras cOl11ienza Manuel Alvar (1986;13) su estudio "Actitud del hablante y sociolingiifstica", que forma parte de su libra Hombre, etnia, fM'tado. Actitudes lingiUsticas en Hispanoanu!rica. 6 Vease su Dialectology (1990). Los autores utilizan el tennino dialectologia con el sentido de estudio de la variedad {ingu[stica, no importa el tipo de variacion l)i la metodologia que se emplee en la investigaci6n (pag. 17). 7 En su presentacion sobre la dialectologfa, Terrell (1983) resena los trabajos de variacion sociolingiiistica realizados par Labov, Cedergren, Ma y Herasimchuk, entre otros. Tambien en el mundo hispanico, adopta una posicion similar Montes (1986:138), quien concluye su articulo afirmando: "La sociolingliistica, si se insiste en mantener el termino, tendria status similar al de la geografia lingiiistica dentro 105 104 En defensa de la variable lexica La nocion de variable lingiifstica, empleada par los sociolinguistas, se defme como "un conjunto de equivalencia de realizaciones 0 expresiones patentes de un mismo elemento 0 principio subyacente". 8 En otras palabras, una variable es una unidad lingUfstica abstracta 0 subyacente que se manifiesta concretamente en el nivel superficial por medio de dos 0 mas variantes. Segun Labov (1984:7-8), una variable lingilistica digna de constituirse en el centro de atencion de un estudio debe ser: a. frecuente, b. estructural (il1tegrada a un sistema mayor) y c. estratificada (con una distribucion que permita establecer diferencias). Aunque la seleccion de variables con tales rasgos resuIte mas facil en el terreno fonologico, parece indudable que tambien es posible descubrirlas y utilizarlas en analisis de caracter lexico. POl' mas que se cuestione la existencia de la sinonimia pura, sin mucha dificultad pueden encontrarse en el terreno lexico "conjul1tos de equivalel1cia", es decir, dos 0 mas formas 0 variantes que se asocian a un mismo sentido, como ilustran parejas del tipo siguiente: oculista/oftalm61ogo, baloncesto/basquetbol. En ocasiones, estas variantes lexicas podrfan motivarIa discusion de si en verdad se trata de unidades equivalentes, porque una puede ser interpretada como mas informal 0 mas 0 menos culta que la otra, par ejemplo, con 10 que su valar estilfstico 0 social serfa distinto. Estas dificultades que envuelve la variable lexica en estudios sociolingiifsticos puntuales, pueden reducirse 0 quedar eliminadas en el caso de amHisis que realizal1 comparaciones interdialectales. No hay dudas de que dos o mas dialectos utilizan a veces formas 16xicas diferentes para designar exactamente el mismo referente en iguales circunstancias estilisticas 0 sociales. Es 10 que pasa con bastantes nombres de medios de transporte, como auto-coche-carro; de frutas, como durazno-melocot6n; 0 de prendas de vestir, como chaqueta-saco. Algunos investigadores han preferido evitar el uso de la variable lexi- de la lingiiistica (dialectologia): el de una disciplina auxiliar que permite explicar los hechos idiomaticos y lingiiisticos (sistematicos) dentro del contexte social." 8 La cita esta tomada de Cedergren (1983:150). ca en el establecimiento de comparaciones dialectales por considerar que ellexico es poco sistematico. Asf 10 hizo Rona (1964:222), quien justifica su seleccion de rasgos (el yefsmo, el zefsmo, el voseo y la forma verbal que acompafia al vas) para el establecimiento de zonas dialectales anlericanas, diciendo que "se trata aquf de cuatro fenomenos sistematicos, can omision total de isoglosas lexicas, que son mucho menos sistemiiticas dentro del conjunto dellenguaje." Dentro de la misma corriente de opinion se sinian Zamora MUlme y Guitart (1982: 182), cuando consideran que las "isoglosas lexicas son demasiado locales y tienen ademas caracter asistematico." Por su parte, Lope Blanch (1989:27) sostiene que lila variabilidad propia del dominio lexico inlpide conceder excesiva inlportancia a las diferencias que en el se presenten entre unas regiones y otras. No parece muy recomendable, por consiguiente, establecer delimitaciones dialectales con bases lexicogn'ificas". La posicion anterior no parece coherente ni defendible si se aplica sin distincion a tada comparacion dialectal. Si los dialectos son "sistemas completos desde el punto de vista fonico, gramatical y lexico", como sostiene Coseriu (1982:24), entonces no se justifica la exclusion de la variable lexica en las comparaciones dialectales. Muy al contrario, su utilizacion se hace indispensable para lograr una caracterizacion verdaderamente valida y adecuada de la realidad de los dialectos estudiados. El hecho de que el vocabulario sea considerado un elemento inestable, asistenlatica 0 superficial dentro de la lengua, no 10 descarta como componente imprescindible de todo sistema lingUfstico (de todo dialecto) y, en consecuencia, no solo es lfcito, sino tambien necesario illc1uirlo en las descripciones 0 comparaciones dialectales. El problema quiza no es tanto el cankter asistematico dellexico, sino de la metodologia con que este componente ha sido trata- do. POl' supuesto que el am'ilisis no puede basarse en una, en tres, ni en cinco unidades. 9 La extension y la heterogeneidad del componente lexico exige trabajar con unidades numerosas y organizadas dentro de los subsistemas 0 campos lexicos a los que pertenecen. 9 Ese es el problema del estudio de Philippe Cahuzac (1980) al esbozar. una division dialectal del espanol americana utilizando como punto de apoyo las denominaciones dac1as a los hombres del campo. Puede verse una critica a dicha division en Alba (1992a). 106 107 Aspectos metodologicos del estudio EI prop6sito de esta investigaci6n consiste en establecer una comparaci6n entre cinco dialectos del espanol utilizando como variables de analisis las unidades lexicas de mas alto grado de disponibilidad en tres centros de interes: el cue/po humano, medios de transporte y alimentos. Para ello se utilizan los datos de las investigaciones sobre ellexico disponible de Chile, la Republica DOl11inicana, Puerto Rico, Madrid y Mexico, que fueron realizadas sabre una base l11etodol6gica objetiva muy similar. 10 En Madrid, Chile, Puerto Rico y la Republica Dominicana, los informantes que componen la muestra sonj6venes del primer ano universitario; en cambio, en Mexico son alumnos del sexto grade de primaria. 11 Se decidi6 realizar las comparaciones can las primeras 50 palabras de las listas de disponibilidad que, evidentemente, constituyen ellexico mas representativo dentro de cada centro de interes. Esto se manifiesta en el hecho de que en el campo medios de transporte las cincuenta palabras con el mas alto indice de disponibilidad representan una frecuencia acumulada de mas del 90% denu·o del total de vocablos recogidos en ese centro (169 10 La investigacion sobre ellexico disponible dominicano prodlUo los resultados que pub!ique como libra en 1995, ELLex:ico disponibLe de La Republica Dominicana; la de la ciudad de Mexico fue dirigida par J. Lopez Chavez y publicada en 1993, en varios tomos (en el presente estudio utilizo el tomo correspondiente al sexto grado, el nivel escolar milS alto de la serie); la de Puerto Rico fue Ilevada a cabo por H. Lopez Morales y la de Madrid par P. Benitez (en ambos casas me baso en datos recogidos en versi6n electronica); la investigacion puertorriquefia acaba de ser publicada (Lopez Morales 1999). En Chile, el estudio tue realizado por Alba Valencia y Max Echeverria (1999). En cada investigaci6n, la muestra estuvo constituida por un minimo de 300 informantes. La informaci6n lexica rue recogida por centros de interes y procesada call un programa que calcula el lndice de disponibilidad tomando en cOllsideracion la li·ecuencia de aparicion y el Iugar que ocupan los terminos dentro de las !istas producidas por cada informante. II Esta diferencia, logicamente, no es 10 deseable. Pero esos son los datos sobre ellexico disponible a los que he tenido acceso. Por 10 demas, podrla ser una circunstancia atenuante el hecho de que se trabaje con tres centros muy concretos, que revisten un interes general y resultan familiares para cualquier hablante, aun para un adolescente. en el estudio dominicano); en el caso del cuelpo humano, esas primeras cincuenta palabras alcanzan una frecuencia superior a185% (dentro de un conjunto de 246 vocablos en RepUblica Dominicana); y en alimentos, por encima de 70% (de un total de 400 palabras diferentes). Los listados de las primeras cincuenta palabras de cada centro de interes en los cinco dialectos estl.ldiados fueron procesados computacionalmente utilizando el programa Wordcruncher. 12 Estudios relacionados No son numerosos los estudios de baseobjetiva y estadfstica que se proponen establecer comparaciones lexicas de canicter panhispanico 0 interdialectal. qno de ellos, muy similar a esta investigaci6n, es el estudio reaJizado por l--6pez Chavez (1995), en el que se compara estadfsticamente la totalidad de\los lexicos disponibles de la Republica Dominicana, Puerto Rico, Las Palmas de Gran Canaria y Madrid. Aparte de los vocablos referentes a las partes del cuerpo humano, que tanlbien son al1alizados por separado, la comparaci6n se establece globalmeme con todos los centros de interes. EI autor destaca que el grade de compatibilidad dellexico disponible entre los diferentes dialectos es muy bajo. El porcentaje de vocabIos COl11unes apenas asciende a 24.18% entre la RepUblica Dominicana y Puerto Rico; a 23.70% entre la RepUblica Dominicana y Las Palmas de Gran Canaria; a 17.21 % entre la Republica Dominicana y Madrid; a 22.02% entre Las Palmas y Madrid; a 18.97% entre Puerto Rico y Las Palmas; a 14.80% entre Puerto Rico y Madrid. 13 El propio autor sospecha que la discrepancia tan alta pod~fa estar motivada por la presencia de muellOS compuestos y frases, como traje sastre, l6mpara de mesa de noche, zumo de nararlja, que hace mucho mas diffcil 0 menos probable la coincidencia de las respuestas. Pero posiblemente la causa mas importante de tal distanciamiento es el hecho de que se ha comparado el total de las palabras 12 Entre otras funciones, el programa determina Ia ti·ecuencia de aparici6n de cada palabra del texto. 13 Para mas detalles, vease [a obra ya citada de Lopez Chavez (1995:1008-10). 109 108 o vocablos recogidos en cada centro de interes, 10 que da entrada a elementos totalmente ocasionales, producidos pOl' unos pocos sujetos, a veces pOl' un solo informante. En un campo como el de alimentos, el total de vocablos sobrepasa las 400 entradas; en otras, comojuegos, suman mas de 600. Sin embargo, despues de cierto punto, que puede variaI' de centro a centro, pero que no suele exceder la posicion mimero cien, las palabras tienen una frecuencia bajisill1a y representan ocurrencias individuales de uno 0 de ll1uy pocos sujetos. Por eso, su valor dentro del dialecto debe ser medido con mucha cautela. En un reciente estudio, Samper (1999) realiza una comparacion entre Puerto Rico y Gran Canaria con los datos dellexico disponible, tomando en cuenta la circunstancia descrita anteriormente. Solo utiliza las palabras incluidas bajo el 75 % de fndice acull1ulado y concluye que las discrepancias son moderadas, nmy inferiores a las encontradas por Lopez Chavez. Otro trabajo que analiza de manera objetiva las relaciones entre varios dialectos hispanicos es el que escribe Lopez Morales (1991a) precisamente sobre ellexico relativo al cuerpo humano. En su comparacion de los dialectos del Caribe, el autor se basa en los materiales recogidos por medio del cuestionario del Estudio coordinado de la norma linguistica culta de las principales ciudades del mlmdo hispanico. En ese sentido, ni la metodologia ni los datos mismos son completamente comparables con los utiliZados aqul. En el estudio se ponen en relacion tres ciudades caribenas: San Juan de Puerto Rico, La Habana y Santiago de los Caballeros. Del total de 331 entradas del cuestionario, se obtuvieron lexemas comUlles a las tres Antillas en 302 (eI91.2%). Asimismo, Ueda (1996) tambien realiza una comparaci6n lexica panhispanica, aunque con bases metodologicas muy diferelltes. Utiliza un cuestionario de 219 preguntas divididasell 7 campos semanticos. Sus datos 10 llevan a la conclusion de que las catorce ciudades estudiadas pueden agruparse en cinco zonas: Norte (Mexico y Panama), Alldilla (Bogota, Quito, Caracas, Lima), Cono Sur (Santiago de Chile, Montevideo, Buenos Aires, Tucuman), Mar Caribe (La Habana, San Juan), Espana (Madrid, Barcelona). Algunas de las palabras mas generales, empleadas en las cinco zonas son: sueter, camiseta, abrigo, falda, pantuflas, gafas, maletfn, bolso, mochila, sacapuntas, bolfgrafo, bocadillo, encendedor, fosforo, taquilla, acera, azafata. Resultados generales - La comparacion global de las 150 palabras de cada dialecto arroja una compatibilidad lexica general entre los cinco dialectos de 47%, como se observa en la grafica 5.1. Grafica 5.1. Compatibilidad lexica general entre los cinco dialectos Estos resultados no implican que el 53 % de palabras no comunes a los cinco paises constituyan elementos diferenciadores de unos dialectos y otros. Muchos terminos que solo son compartidos por cuatro 0 por tres lugares, tanlbien son conocidos en los otros, pero aparecen en posiciones superiores ala 50, que es eillmite de aparicion requerido en el analisis llevado a cabo en la presente investigaci6n. . Si la comparacion se realiza con las primeras 100 palabras de cada centro (300 terminos por pais), la compatibilidad general desciende a 41 %. 111 110 El cuerpo humano Como era de esperar, el centro de interes mas compacto manifiesta el mas alto grado de compatibilidad lexica interdialectal. Las 250 palabras relativas al cuerpo humano (las primeras 50 en cada dialecto) arrojan un total de 69 vocablos 0 unidades lexicas diferentes. Cada dialecto comparte 35 vocablos con los otros cuatro, 10 que representa un 70% de compatibilidad. En el area del cuerpo humano, par tanto, ellexico panhispanico es significativamente abWldante. Esos elementos comunes son los siguientes: boca brazo cabeza cara ceja cerebro codo coraz6n cuello dedo diente espalda est6mago higado hombra intestino lengua mana muneca muslo nariz oido ojo oreja pecho pelo pestana pie pierna pulm6n riii6n rodilla tobillo Ulla vena Evidentemente, no hay que pensar que las otras 15 palabras de cada conjunto diferencian de forma cualitativa a unos dialectos de otros. El examen de esos elementos revela que todos estan presentes en los cinco dialectos, es decir, ninguno es exclusivo de unos ni desconocido par otras. Lo que varia es su posicion en la escala de disponibilidad. Por ejemplo, el tefInino sangre aparece en la posicion 44 en Mexico, pero en la 53 en Chile, en la 65 en la Republica DOl1linicana, en la 75 en Puerto Rico y en la 101 en Madrid. Par otra parte, debe destacarse que ademas de los 35 vacablas com- partidos par todos los dialectos, otros seis son comunes a cuatro lugares (cabello, cadera, hueso, labio, pene y tronco) y siete 10 son a tres (abdomen, antebrazo, es6fago, garganta, mllsculo, pancreas y t6rax). Los que aparecen entre los primeros 50 solo en uno de los dialectos estudiados son: celula, columna, costilla, nalga, omoplato, perone, sangre, seno, testiculo, tibia, tripa. Como se puede observar, no hay ni un solo caso que permita establecer una diferenciaci6n cualitativa entre los dialectos. Se trata de palabras generales, 10 que obliga a concluir que ellexico relativo al cuerpo humano no constituye lma variable can valor discriminador de los dialectos hispanicos. La notable compatibilidad dellexico referente al cuerpo humane a traYeS del rnundo hispanico se confirma de rnanera mas rotunda cuando se comparan unicamente las pri.J.neras diez palabras disponibles en cada pais, que se presentan a continuacion. Chile Madrid Mexico P. Rico R. Dominic. cabeza brazo pierna mana ojo dedo pie nariz boca oreja ojo nariz brazo cabeza dedo oreja pierna mana boca pie ojo nariz boca mana pie cabeza pieTIla dedo coraz6n brazo ojo brazo cabeza mana pieTIla nariz dedo boca pie oreja ojo cabeza nariz boca brazo pie pierna dedo mano oreja La coincidencia es casi total. La simetrfa perfecta solo se rompe por la presencia, en el casa de Mexico, del termino coraz6n y la no aparicion de la palabra oreja, que ocupa la posicioh 13 en la !ista mejicana. A1ediosdetrw~pone En este campo, el total de 250 palabras cOD£iene 102 vocablos 0 terminos diferentes. Dentro de las primeras 50 palabras disponibles en los cinco dialectos eShldiados, 21 estan presentes en todos. Segun esto, e142% del lexica de mayor disponibilidad relativo al transporte es comUn a compartidO. 14 Ese lexico panhispanico esta constituido por los vocablos siguientes: 14 Conviene sefialar que no se ha considerado comun el termino "cami6n", presente en los cinco dialectos comparados aquf, pem que en Mexico tiene el sentido de "autobus" y no el de "vehfculo grande para el transporte de mercandas y otras cosas", con el que se conoce en los demas lugares. 113 112 apie autobtls avi6n avioneta barco bicicleta burro caballo carreta cohete helic6ptero jet lancha motocicleta patIn patineta (patinete en Madrid) submarino tm:i tren triciclo yate A esas palabras habria que afiadir otras que se encuentran dentro de las primeras 50 en tres 0 cuatro de los dialectos, y en los otras han quedado muy cerca de esa frontera, en posiciones comprendiclas entre la 51 y la 59. Esas palabras son: aeroplano, que aparece en todos, pera en el Republica Dominicana ocupa la posicion 58; autom6vil, presente en todos los dialectos dentro de las primeras 50, excepto en la Republica Dominicana clonde aparece en la posicion 57; camello, ausente en ellistado de Mexico; canoa, que en Chile se encuentra en el lugar 55 y en Mexico en el 52; mula, en Mexico es la mimero 51 y en Chile la 63; velero, que esta en todos, menos en Madrid, donde ocupa la posicion 67; y coche, que en Puerto Rico es la palabra 56 y en la Republica Domin.icana, aunque ocupa la posicion 16, no corresponde 0 no es una variante de autom6vil 0 carro, sino que designa un medio de transporte urbano arrastrado por caballos. Otros vocablos tambien tienen una difusion amplia, como bote, que aparece entre las primeras 50 posiciones en todos los paises, menos en Mexico, donde ocupa la numero 64; camioneta, incluida en todos, menos en Puerto Rico, doncle se ubica en la posicion 64; jeep, que esta en todos excepto en Mexico. Otros casos de palabras no coincidentes dentro de las primeras cincuenta, pero conocidas en todas partes son las siguientes: auto, buque, ferrocarril, globo, nave, telefb"ico, tractor, transbordador, tmnvfa, velocfpedo. Ahara bien, a diferencia de 10 que ocurre con las palabras relacionadas con el cue1po humano, en el centro medios de transporte, existen varios elementos lexicos que tienen valor discriminador. Asi, par ejemplo, son distintivas de Chile las palabras carret6n, colectivo, micro; de Mexico, avalancha, cami6n (autoblls), combi, pesero; de Madrid, apisonadom y furgoneta; de Puerto Rico, froly; de la Repllblica Dominicana, concho, cuquita, yipeta, motoconcho, pasola, patana, volteo. Si se consideran solamente las primeras diez palabras disponibles, se destacan algunas convergencias y divergencias regionales de interes. Los cinco paises coinciden en cuatro elementos lexicos: avion, barco, bicicleta y tren. Mexico concuerda can los paises del Caribe en la denominacion carro, que se opone a coche en Madrid, y a auto en Chile. Madrid y Puerto Rico coinciden en motora, y Puerto Rico y Republica Dominicana comparten el termino guagua. Son elementos exclusivos de Chile, bus y micro, asf como de Mexico lo.es camion, con el sentido de autoblis. Las primeras diez palabras en cada dialecto son las siguientes: Chile Madrid Mexico P. Rico R. Dominic. auto avion bicicleta bus micro barco tren camion mota camioneta coche avi6n autobus barco tren bicicleta motom motocicleta carro camion cami6n avi6n barco carro bicicleta coche metro taxi tren lancha carro avi6n bicicleta guagua barco tren motom caballo helic6ptero patines carro bicicleta motor avion barco guagua cami6n caballo camioneta tren Alimentos De manera comprensible, en esre campo lexica las coincidencias son menores. A las 250 unidades corresponden 125 vocablos diferentes. Solo 14 de las primeras 50 palabras son comunes a los cinco dialectos, 10 que representa el 28% de compatibilidad lexica general: anoz came huevo jam6n leche Lechuga manzana pan pescado pldtano pollo queso tomale zanahoria Sin embargo, tanlbien aqul hay que considerar que no todas las otras 115 11<+ palabras de cada conjunto diferencian de forma cualitativa a lIDOS dialectos de otras. A los 14 vocablos comunes se unen otros ocho que aparecen en C1L~r J de los dialectos dentra de las primeras 50 palabras de mayor disponibilidad: aglla, espaglleti, limon, mantequil!a, naranja, papa, pera, sopa. DeLtro de estos, ei termino papa no alcanza la difusion optima, porque, como se sabe, la palabra correspondiente en Madrid es patata, que opone en conjunto los dlalectos de America al castellano madrilefio. Otras palabras que tambien tienen valor diferenciador son betarra?a, duraZllo, poroto, zapallo, que pertenecen allexico disponible de ChIle, pero no se encuentran en el inventario de los otros dialectos; asimismo, jitomate es palabra propia del espanol mexicano, en tanto que lechosa (el nombre que se da a la papaya) 10 es del dominicano. Muchas palabras que no logran la condicion de ser compartidas pOl' todos los dialectos dentra de las 50 de mayor disponibilidad, son, sin embargo, generales y conocidas en todas partes. Piensese en albondiga, anis, azzkar, bizcocho, cafe, cebolla, cereza, cerveza, chocolate, ensalada, filete, !ruta, galleta, hanna, jugo, langosta, melon, paella, pizza, repollo, sal, trigo, uva, vino. . . Las primeras diez palabras del campo alll1zentos en cada dralecto son las siguientes: Chile Madrid Mexico P. Rico R. Dominic. pan carne arroz manzana papa leche poroto fideo lechuga lemeja aglla vina whisky coca cola naranja pan leche cerveza ron lenteja refresco carne agua leche pescado huevo pollo zanahoria pMtano sopa arroz habichuela jugo carne leche pollo agua ron refresco eludeta arroz habichuela carne leche pl6tano pan queso yuca huevo guineo El amllisis de las primeras diez palabras disponibles pennite destacar la menor compatibilidad lexica existente entre unos paises y otras en el campo de los alimentos. La Unica coincidencia general se establece con la palabra leche. Sin embargo, conviene hacer notal' que algunas diferencias probablemente se deban a la falta de uniforrnidad en el procedirniento utilizado para la recogida de los datos. En Madrid, el campo alimentos fue presentado a los informantes bajo la designacion de comidas y bebidas, 10 que podria explicar el que de las primeras cinco palabras, cuatro se refieran a bt<bidas, y de elIas, dos a bebidas aIcoh6licas (vino, whisky). De todas maneras, aparte de algunos elementos particulares de un pais, como poroto en Chile y guineo en Republica Dorninicana, se revelan ciertas afmidades, como el termino habichllela, que eniaza a Puerto Rico y la Republica Dorninicana, y lenteja, que relaciona a Chile con Madrid. A continuaci6n se describe particularmente la compatibilidad lexica existente entre la Republica Dominicana y cada uno de los otras paises. Republica Dominicana - Puerto Rico Compatibilidad global: 67% [lOOl150j Dentro del co!1iunto de los tres centros de interes analizados, la Republica Dominicana y Puerto Rico comparten 100 de los ISO vocablos de mas alto indice de disponibilidad, 10 que equivale a una compatibilidad general de 67%, como se muestra en la grMica 5.2. Compatibilidad Gral. Gnifica 5.2. Compatibilidad general P.R.- R.D. 117 116 Republica Dominicana - Mexico Compatibilidad por centros de interes: P.R.· - R.D. Compatibilidad global: 62 % [93/150] partes del cuerpo humano: 84% [42/50] abdomen antebrazo boca bmzo cabello cabeza cam ceja cerebra coda coraz6n cuello dedo diente espalda est6mago garganta higado hombro hueso intestino labia lengua mana muneca lIluslo . nariz oido ojo oreja pecho pelo pene pestana pie piema pulm6n riil6n rodilla tobillo una vena medios de transporte: 64% [32/50] a pie autobll.S avi6n avioneta barco bicicleta bote burro caballo camello cami6n canoa carreta carro carra pIl.bUco cohete ferrocarril guagua helic6ptero jeep jet lancha motocicleta patineta skateboard submarino ta:d tren triciclo velero velodpedo yate Compatibilidad por centros de interes partes del cuerpo humana: 80% [40/50] alimentos: 52% [26/50] agua arroz came espagueti galleta guineo habichuela huevo jam6n juga leche Lechuga maiz mantequilla manzana pan papa pera pescado pldtano pollo queso sopa temale Grafica 5.3. Compatibilidad general Mexico - R.D. uva zanahoria boca brazo cabello cabeza cara ceja cerebro coda CraneD cuello dedo diente es6fago espalda est6mago garganta higado hombro hueso intestino lengua mana muneca muslo nariz oido ojo oreja pecha pelo pestana pie pierna pulm6n rin6n rodilla tobillo tronco una vena 118 119 medios de transporte: 56% [28/50] apie autobllS avion avianeta barco bicicleta burro caballo camion camioneta carreta carro cache cohete ferrocarril helicoptero jet lancha miniMs motocicleta patin patineta submarino taxi tren triciclo velero yate alimentos: 50% [25/50] agua arroz aZllcar came chocolate espagueti huevo jamon juga leche lechuga limon mango manzana naranja pan papa pepino pescado pldtano pallo queso sopa tomate zanahoria Republica Dominicana - Chile Compatibilidad global: 69% [103/150] Compatibilidad por ce,:lros de imeres partes del CltelpO humano: 88% [44/50] abdomen boca brazo cabello cabeza cara ceja cerebro coda corazon cuello dedo dieme espalda estomago extremidades hfgado hombro Imeso intestino labio lengua mana muiieca muslo nariz oido ojo oreja pil1lcreas pecha pelo pene pestaiia pie pierna pulmon riilon rodilla tobillo torax tronco uila vena medios de transporte: 64% [32/50] a pie autobllS avion avioneta barco bicicIeta bote burro caballo camello camion camioneta carreta carretilla coche cohete helicoptero jeep jet lancha motocicIeta motoneta patin patineta skateboard submarino tCL"'(i tractor tren tricicIo velero yate alimentos: 54 % [27/50J arroz ClZllcar came cebolla chocolate galleta Gnifica 5.4. Compatibilidad general Chile - R.D. harina huevo jamon juga leche Lechuga limon mantequilla manzana naral?ja pan papa pera pescado platano polIo queso repollo sopa tamate Ilva zanahoria 121 120 Republica Dominicana - Madrid Compatibilidad global: 65% [971150] medios de transporte: 64 % [32/50] apie autoMs avian avioneta barco bicicleta bote burro caballo camello camion camioneta canoa carreta carretilla carro coche cohere helicoptero jeep jet lancha motocicleta mulo patin submarino tCLti tractor (ren triciclo velocfpedo yate alimentos: 42 % [21/50] agua arroz carne espagueti huevo jamon leche lechuga limon mantequilla manzana melon naranja pan pera pescado platano pollo queso tomate zanahoria Gnifica 5.5. Compatibilidad general Madrid - R.D. Compatibilidad pOl' centros de interes partes del cuerpo humano: 88% [44/50] antebrazo boca brazo cabeza cara ceja cerebro coda corazon cuello dedo diente esojago espalda estomago jaringe hfgado Iwmbro intestino labia laringe lengua mana mutieca muslo nariz oldo ojo oreja pancreas pecho pelo pene pestana pie pierna pulmon ritian rodilla tobillo torax tronco una vena Los datos anteriores muestran una compatibilidad lexica entre el dialecto dominicano y los demas dialectos cornparados, mayor que la que suele creerse y pregonarse. Al considerar en conjunto los vocablos de los tres centTOs de interes, la coincidencia sobrepasa el 60% en todos los casos. Estas cifras son coherentes con los resultados obtenidos por Samper (1999) con respecto ala afmidad dellexico disponible puertorriqueiio y el de Gran Canaria. Contrastan claramente, sin embargo, con los del estudio de LOpez Chavez, ya citado, en el que la compatibilidad del dialecto dominicano con e1 de Madrid, el de Las Palmas 0 el de Puerto Rico nunca alcanza el 25 %. Como se comenta oportunamente, la razan principal de la discordancia encontrada en esa investigacian es el becho de que se compara el total de vocab10s en 16 campos (mas de 6,000 entradas Ihieas), dando cabida a lllUChos elementos con un indice de disponibilidad muy bajo, enunciados por muy pocos, 0 quiza por un solo sujeto de la muestra. L6gicamente, la probabilidad de coincidencia disminuye en la medida en 123 122 que la comparaci6n pasa de una base colectiva, 0 dialectal, a una individual, 0 idiolectal. Por otra parte, se aprecia que la compatibilidad lexica entre dominicanos y puertorriqueiios no es significativamente mayor que la que muestran los dominicanos con respecto a los mejicanos 0 a los chilenos, por ejemplo. En el centro de interes alimentos, Chile y Republica Dominicana presentan una coincidencia de 54 %, mientras que Puerto Rico y Republica Dominicana solo comparten el 52 % de los primeros 50 vocablos de ese campo lexico. Conclusiones La comparaci6n lexica realizada en el presente estudio ha intentado contribuir a un conocimiento mas preciso tanto del vocabulario compartido como del privativo de varios dialectos en tres centros de interes. En ese sentido, los resultados obtenidos indican que probablemente hay' una buena dosis de exageraci6n en lacreencia generalizada acerca del alto grado de diferenciaci6n dialectal ereada par ellexico. Ello se debe, posiblemente, ala tendencia natural de los hablantes y de muchos dialect6logos a concentrar mas su atenci6n en 10 que opone, en 10 distintivo, que en 10 comlin 0 compartido. En efecto, el analisis realizado en este estudio no parece corroborar esa impresi6n. Es cierto que determinados elementos lexicos diferencian a unas regiones de otras, pero la escasez de las palabras exclusivas de un solo pais contrasta con la abundancia de los terminos comunes a todos. Si es verdad que en algunos centros de interes, como el de alimentos, se encuentran palabras discriminadoras (betarraga y poroto en Chile, frente a las correspondientes remolacha y habichllela en Puerto Rico 0 Republica Dominicana), son mucho mas numerosos los terminos en los que coinciden todos los dialectos (arroz, carne, hllevo, jam6n, leche, man- tequilla, manzana, pan, pescado, pollo, queso, sopa, tomate). Se confirma, ademas, que la compatibilidad 0 la diversidad dialectal en el terreno dellexico varia segun el centro de interes del que se trate. De manera muy coherente, se revela una relaci6n directamente proparcional entre el grado de cohesi6n semantica del centro de interes y el grade de compatibilidad dialectal. El centro mas compacto 0 cerrado, las partes del cuerpo humano, es el mas compatible 0 coincidente. En contraposici6n, el mas difuso 0 abierto, alimentos, es el que mas favorece la variedad dialectal. Por otra parte, la comparaci6n del lexico disponible en tres areas semanticas , no ofrece un apoyo muy firme a ciertas categorizaciones 0 zonificaciones dialectales realizadas por diferentes investigadores. Regiones 0 paises considerados con frecuencia muy alejados y diferentes entre S1 (como Chile y Reptlblica Dominicana) aparecen tan cercanos en cuanto al lexico de mayor disponibilidad como otros que se agrupan dentro de una misma zona dialectal (como Puerto Rico y Republica Dominicana). Finalmente, parece quedar claro que la variable lexica, manejada de manera objetiva, es completamente legitima y valida en la investigaci6n dialectal. En una comparaci6n, no solo importan las divergencias; tambien son relevantes las convergencias que rel1lcionan a los elementos comparados. Los resultados de esta investigaci6n indican que el estudio sistematico y cuantitativo del lexico permite establecer con gran claridad las diferencias y tambien revela con objetividad las semejanzas existentes entre los dialectos que conforman el macrosistema de la lengua espanola. Primeras 100 palabras disponibles en cada centro pOl' pais 125 CHILE MADRID MEXICO P. RICO R. DOMIN. CHILE MADRID IVrEXICO P. RICO R. DOMIN. EI cuerpo EI cuerpo El cuerpo EI cuerpo El cuerpo El cuerpo El cuerpo EI cuerpo EI cuerpo El cuerpo cabeza brazo pierna mana ojo detlo pie 8. nariz 9. boca 10. oreja 11. coraz6n 12. tronco 13. uiia 14. pelo 15. cuello 16. rodilla 17. estomago 18. pulm6n 19. cerebro 20. aida 21. extremidades 22. higado 23. diente 24. coda 25. hombro 26. rifton 27. 11Ileso 28.1engua 29. ceja 30. espalda 31. cara 32. pestana 33. tobillo 34. torax 35.labio 36. cadera ojo nariz brazo cabeza declo ureja pierna mana boca pie rodilla cuello una corazon estomago eliente coda hombro pUlmon pel0 higado tobillo lengua pecho ' mufteca espalda ceja antebrazo cadera rinon cerebro p,increas music femur pestana frente ojo nariz boca mana pie cabeza pierna cleclo corazon brazo uiia estomago oreja Imeso pUlmon cuello pelo roelilla orelo diente muscul0 cerebro muiieca intestino higado ceja tronco lengua codo pestana tobillo vena tripa cara celula piel ojo brazo cabeza mana pierna nariz declo boca pie oreja pelo uiia corazon oido estomago roelilla cuello eliente music pulm6n lengua espalda coda tobillo higado hombro pecho rifton cerebro cara cadera Imeso muneca vena pene cabello ojo cabeza nariz boca brazo pie pierna dedo mana oreja estomago corazon una cabello oido eliente higaelo lengua pulmon cuello intestino roelilla es6fago music pancreas tronco cerebro codo rift6n t6rax extremidades 1!I1'inge faringe antebrazo ceja pene 37. pancreas 38. music 39. pene 40. musculo 41. muiieca 42. piel 43. intestino 44. vena 45. columna 46. testicul0 47. cabello 48. cintura 49. abdomen 50. pecho 51. amebrazo 52. esofago 53. sangre 54. vagina 55. cerebelo 56. craneo 57. arteria 58. costilla 59. celula 60.laringe 61. pantorrilla 62. tniquea 63. genitales 64. faringe 65. ombligo 66.6rgano 67. ovario 68. talon 69. gluteo 70. ana 71. esqueleto 72. seno intestino labia es6fago laringe pene tibia perone torax vena faringe tronco cara oido omoplato intest. delgado arteria biceps tniquea cintura culo intest. grueso tal6n barbilla costilla testiculo radio clJbito abdomen triceps musculo bazo cerebelo Imeso nuca ana p6mulo cabello hombro ombligo espalda pecho rinon garganta sangre femur muslo craneD cadera frente es6fago costilla busto intest. delgado pene torax pancreas intest. gnleso antebrazo labia traquea testiculo extremidades colull1. vertebral columna esqueleto carne dedo de mano declo de pie muela articulaci6n mejilla yugular pestana intestino labio ceja antebrazo ombligo garganta seno ano abdomen nalga musculo costilla cintura es6fago barriga. pancreas ovario vejiga torax vagina laI'inge piel testiculo cninea tniquea gluteo arteria colulU. vertebral pelvis faringe frente clavicula busto vello axila Imeso Labillo espalda pelo pestana cara pecho hombro garganta craneo vena labia muiieca abdomen ano cosLilla ombligo seno arteria cadera l'nl\sculo ovario femur frente colum. vertebral cintura gluteo testfculo sangre intest. grueso vagina intest. delgado vejiga piel bilis cerebelo 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 127 126 CHILE MADRID MEXICO P. RICO R. DOMIN. El euerpo El euerpo El euerpo El euerpo El cuerpo 73. garganla 74. intest. grueso 75. intest delgado 76. femur 77. vejiga 78. nervio 79. tibia 80. colum verteb 81. utero 82. pelvis 83. pupila 84. vello 85. clavicula 86. mejilla 87. vesicula 88. frenle 89. sist. nervioso 90. perone 91. menton 92, tendon 93. nalga 94. rotula 95. sist. digest. 96. apendice 97. roSlro 98. apar. reprod. 99. canilla 100. anatomla rOlula vagina clavicula cabello larso paladar columna garganta cnineo pantorrilla metatarso vejiga iris falange humero esternocleidtoi. nalga ombligo axila mejilla bronquio gluteo dedo de pie mandibula gemelos duodena muela pelvis pantorrilla vejiga apendice g1<indula aparar. reprod. vello parte sexual panza bazo nalga torso arteria globulo vista seso verlebra organo planta del pie vesicula malriz organo sexual ovulo trompaJ<falopio pupila pelvis ovario cuerda vocal cachete espina dorsal panlorrilla sangre cachele cerebelo lronco vesicula mejilla capilar vulva talon bazo muela intest. grueso organo genital balala matriz esquelelo intest. delgado Quijada utero tripa vaso amigdala coxis torso tibia ghindula vulva barriga tniquea ]Jronquio utero omoplalo columna vello pupila radio tibia mejilla clavicula nalga glandula bazo eslernon apendice pantorrilla parpado nervio barbilia vesicula colon encfa esqueleto timpano encefalo CHILE MADRID MEXICO P. RICO R. DOMIN. Transporte .Tmnsporte Tmllsporte Trallsporte Transporte coche avion autobus barco lren bicicleta motora motocicleta carro camion caballo patin tractor metro a pie helicoptero taxi can'ela lancha triciclo patinete bote automovil submarino carrelilla cohete camion avion barco carro biciclela coche metro taxi tren lancha trolebl1s helicoptero patineta patines autobus combi caballo avioneta moto burro submarino 11l0tociclela pesero a pie pesera jet jeep carro bicicleta molor avion barco guagua camion caballo camioneta tren burro helicoptero pasola )'ola avioneta coche aulobus carrela patin triciclo a pie bote submarino yate yipeta palana grua jet avioneta CatlOa motocicleta camello automovil yate burro ruta-IOG carro avion bicicleta guagua barco lren motom caballo helicoptero patines lancha camion can'eta auto bus bote lriciclo a pie taxi automovil patinela troly submarino carro publico avioneta cohete jet carreta camioneta cohete ferrocarril automovil triciclo buque auto omnibus auto burro yate camello globo guagua publica canoa motocicleta go-car motocicleta patineta jet cohete jeep motonela velocfpedo laucha tractor 1. auto 2. avion 3. biciclela 4. bus 5. micro 6. barco 7. tren 8. camion 9. moto 10. camioneta 11. metro 12. taxi 13. caballo 14. colectivo 15. helicoptero 16. bote 17.lancha 18. carreta 19. triciclo 20. patin 21. avioneta 22. monopatin 23. automoviI 24. butTO 25. microbus 26. submarino 27. furg6n 28. buque 29.liebre 30. motocicleta 31. tractor 32. carreton 33. yate 34. jeep 35. skate 36. pie jeep skateboard 128 129 CHILE MADRID lYmXICO P. RICO Transporte Transporte Transporte Transporte 37. motoneta 38. jet 39. autoblts 40. patineta 41. balsa 42. cohete 43. trolebtls 44. velero 45. transbordador 46. carretilla 47. aeroplano 48. esqui 49. coche 50. camello .s 1. globo 52. tranvia 53. a pie 54. transathinlico 55. canoa 56. caminar 57. alas delta 58. citroneta 59. miniblls 60. crucero 61. metrotren 62. carro 63. mulo 64. trineo 65. limusina 66. barcaza 67. nave espacial 68. ferrocarril 69. carretela 70. vehfculo 71. trole 72. bicimoto excavadora globo segadora mulo furgoneta balsa camioneta velocfpedo transbordador monopatin bicicIeta apisonadora aeroplano planeador barca yegua teleferico autoestop buey cortacesped concorde hormigonera trilladora ferry elevador ascensor cosechadora plancha ciclomotor funicular velero dirigible transatlantico tranvia motocarro trineo yate trailer avalanche aeroplano tren ligero nave patin tranvia minibus crucero patin del diablo velcro limusina caminar mula canoa barca globo aerostat. planeador hidroavi6n carro particular pipe mudanza transatlantico nave especial elevador balsa bote de remos ruletero animal carroza trineo tren-bala tricicleta globo motoneta caminar mula transborddor balsa carro privado velocfpedo skateboard aeroplano velero ferrocarri I guagua escolar pierna tranvia omnibus yola pie telefhico yegua gnla coche pon elefante truck locomotora subway trailer trineo camioneta buque crucero carro propio planeador poni motor coach transp. public. funicular R. DOMIN. "Transporte miniblls motoconcho concho taxi carretilla velero ferrocarril carro publico canoa camello mulo volteo cuquita trasatlantico teieferico buque yegua voladora mula metro autom6vil aeroplano jumbo banderita nave carroza nave espacial auto globo crucero tranvia greda trailer trimotor trineo jetski CHILE MADRID MEXICO P. RICO R. DOMIN. Transporte Trallsporte Trallsporte Transporte Trallsporte 73. rueda 74. metrobtls 75. teleferico 76. ascensor 77. trailer 78. planeador 79. buey 80. troley 81. radiotaxi 82. tanque 83. carroza 84. paracaidas 85. elefante 86. victoria 87. carruaje 88.' globo aerostu. 89. locomotora 90. taxibtls 91. ambulancia 92. locomoci6n 93. nave 94. gondola ,95. silla de ruedas 96. chofer 97. portaviones 98. utilitario 99. zepeHn 100. animal locomotora tractor ambulancia yegua autocar tanque elefante montacarga tanque catamaran tabla de vela esqui remolque nave espacial portaviones tabla surf buque monocicIo mota nave omnibus tresillo coche de nino hidroavi6n camilla empacadora susuky trolebtls airbus guagua de la ama nave espacial dirigible doblecIeta limusina a caballo buey aina ferry van carretilla nave monociclo trasatlantico monorriel concorde correr bote de vela atdar sea land tabla de surfing vaca portaviones guagiiita windsurf guagua pequefia auto publico paracaldas pie bajaj furgon cepillo subway transbordador limusina planeador esqui bus concorde balsa locomotora grua vanette portaviones carruaje three-wheel barca monociclo cuatrimotor carro privado four wheel omnibus buey taro mercedes autobus escolar terry funicular 130 131 CHILE MADRID MEXICO P. RICO R. DOMIN. CHILE MADRID MEXICO P. RICO R. DOMIN. Alimelltos Alimelltos Alimentos Alimentos Alilllentos Alimentos Alimentos Alimentos Alimentos Alimentos 1. pan 2. carne 3. arroz 4. manzana 5. papa 6. leche 7. pOI'oto 8. fideo 9. lechuga 10. lenteja 11. pallo 12. pliitano 13. pescado 14. tomate 15. tallarin 16. zanahoria 17. naranja 18. fruta 19. verdura 20. queso 21. pera 22. huevo 23. garbanzo 24. azucar 25. yogur 26. cebolla 27. mantequilla 28. sopa 29. repollo 30. com ida 31. zapallo 32. betarraga 33. pure 34. chocolate 35. hal' ina 36. sandia agua vino whisky coca-cola naranja pan leche cerveza ron lenteja ginebra judfa limon carne pescado patata tomate lechuga vodka garbanzo pera arroz manzana polio macarr6n plfttano zumo queso chorizo huevo cofiac filete espagueti anis melocot6n sandia refresco carne agua leche pescado huevo pollo zanahoria platano verdura juga fruta papa frijol manzana jamon anoz tortilla pan chocolate espagueti jitomate vino naral1Ja hamburguesa chile queso bistec lechuga sandwich. Iicuado sal calabaza torta mango salchicha arroz habichuela jugo carne leche pollo agua ron refresco chuleta cerveza pan biftec vino cate mafz tomate huevo queso pescado papa lechuga ensalada jam6n espagueti gandul guinea whisky vegetal bizcocho juga de china hamburguer china galleta sopa fruta arroz habichuela carne leche phitano pan queso yuca huevo guineo naranja tomate zanahoria manzana pescado jugo papa batata maiz pollo espagueti jam6n lechuga repallo pera mango guandul pifia mantequilla remalacha aguacate uva limon cebolla berenjena azucar 37. uva 38. legumbre 39. sal 40. cereal 41. apio 42. durazno 43. limon 44. arveja 45. galleta 46. jamon 47. marisco 48. coliflor 49. te SO. cafe 51. dulce 52. melon 53. cazuela 54. kiwi 55. aceite 56. torta 57. choclo 58. mermelada 59. acelga 60. pizza 61. jugo 62. ensalada 63. almuerzo 64. cecina 65. palla 66. frutilla 67. papas ti'itas 68. pepino 69. bebida 70. salsa 71. vienesa 72. ajo jamon kiwi melon fresa zanahoria naranjada limonada gaseosa verdura champan salchich6n mantequilla cocido paella sopa azucar pina yogur chocolate sal cordero fruta canel6n acelga tequila ternera hamburguesa cola Fanta galleta chuleta cebolla uva aIcachofa sidra cafe albondiga cerveza limon pepino pasta hot dog agua de sabor azucar tomate camaron pizza sandfa fresa pastel helado milanesa papaya pifia haba espinaca ensalada chicharr6n uva galleta cereal pera limonada yogur chfcharo elote melon atun aceite cebolla taco dulce manzana cereal pl<itano hot dog [angosta garbanzo camaron pera malta marisco sandwich mantequilla zanahoria uva ginebra lasana salchicha dulce repollo salsa pizza azucar vianda macarron vodka bacalao carne de res verdura Im'ina mantecado pifia chocolate fiame. toronja corned beef sal lechosa salami chocolate harina melon aji sopa auyama guayaba trigo galleta name agua pepino cereza bizcocho ensalada yautia chuleta salchicha refresco verdura dulce pizza vegetal fruta avena hot dog helado chivo hamburguer cafe cerdo ajo cereal came de r~s 132 CHILE MADRID l\'lEXICO P. RICO R. DOMIN. Alimentos Alimel1tos Alimentos Alimentos Alimentos 73. bistec 74. damasco 75. queque 76. pastel 77. margarina 78. pavo 79. mal1jar 80. agua 81. empanada 82. hamburguesa 83. completo 84. desayuno 85. vacuno 86. postre 87. ajf 88. semola 89. pate 90. pHia 9 I. espinaca 92. aIcachofa 93. atun 94. quesillo 95. helauo 96. trigo 97. longaniza 98. pasta 99. mayonesa 100. lasafia pasta pizza t6nica pachanin pepino guisante cereza albaricoque refresco fideo batido espinaca esparrago cerdo colitlor zumo de naranja ensalada sardina judfa verde pimiento martadela croqueta lima repollo casera legumbre marisco vino blanco agua de lim6n soda yautfa chayote avena bomb6n pasta papas fritas calabaza enchilada hatata maIteada cebolla mantequilla empanadilla carne de res helado cafe pulpo crema licor ciruela champagne pimienta postre mixiote jugo depina trigo te palomitas juga de uva hot cake pifia colada aguacate tlan naranjada pastel guayaba remolacha flan melocoton mandarina aguacate mafz limon chile agua natural sidra corn flakes chorizo carne de puerco carne de cerda carne molida cilantro juga de limon durazIlo sandwich tayota puerco fresa aceite frijol vaca arenque apio bacalao langosta salchich6n camaron china moro sal legumbre mayonesa carne ~,pollo nibano guamibana zapote toronja corn flakes sardina coco carne de vaca pavo