Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos PROEIB Andes Maestría: Educación Intercultural Bilingüe en América Latina 8va. Versión ÁREA LENGUA INDÍGENA Primer semestre (Febrero a junio 2014) Fundamentación La tendencia hacia la continuada progresión del castellano y la generalizada regresión de las lenguas indígenas en la región, como parte de los procesos de modernización, donde los modos de producción vernácula se van transformando en una economía de mercado intensivo, han determinado que los hablantes ante la disminución de los ámbitos de uso de las lenguas indígenas y la atrición consecuente, han determinado una competencia lingüística con limitaciones léxicas y de fluencia principalmente. Dicho de otro modo, los estudiantes de la maestría generalmente están dominados por el castellano. En este contexto, las actividades del primer semestre enfatizarán el uso oral de la lengua indígena, y la escritura en las lenguas indígenas. Se estudiarán cuatro aspectos relacionados a las lenguas indígenas: una contextualización de los pueblos indígenas, sus lenguas y sus culturas en América desde la llegada de los europeos hasta la actualidad, las características lingüísticas básicas de las lenguas indígenas, la aproximación fonémica y la comparación de estructuras fonológicas y de sistemas de escritura de las lenguas indígenas presentes en la maestría, y las transformaciones del pensamiento en el paso de lo oral a lo escrito y viceversa. En lo lingüístico, se verán elementos de descripción fonológica y de aplicación de esta teoría fonológica a cada una de las lenguas presentes en la maestría; de igual forma se harán prácticas de oralidad y escritura de las lenguas presentes. Los elementos de cultura, educación, bilingüismo y multilingüismo se verán en los talleres de las otras áreas y serán complementados con materiales adicionales en el área de lengua indígena. Los estudiantes utilizarán las lenguas indígenas como lengua de comunicación en las actividades del área y producirán textos escritos en su lengua respectiva para cumplir con las tareas académicas del área. Objetivo general Analizar los fundamentos sociales y lingüísticos básicos de las lenguas indígenas presentes en la Maestría en Educación Intercultural Bilingüe. Objetivos específicos Los objetivos específicos del primer semestre son: Establecer la situación general (histórica y actual) de las lenguas indígenas en cada uno de los países. 1 Describir las características fonológicas y establecer sus relaciones con los alfabetos de las lenguas indígenas representadas en la maestría. Utilizar la lengua indígena en la forma oral y escrita para el cumplimiento de las actividades académicas del área. Desarrollo Contenidos del Primer Semestre Bloques Introducción Unidades Carga Pueblos indígenas y europeos en América, relaciones y perspectivas. 16 El encuentro desde la perspectiva de los vencidos, la deconstrucción, las relaciones entre pueblos y el papel de las lenguas en la educación formal. Tipología de Descripción articulatoria. Unidades segmentales: fonemas, 16 las lenguas sonidos y determinación de los fonemas. Unidades indígenas suprasegmentales: nasalidad, acento, tono. Morfología: morfema y complementaria y variación libre. alomorfo; distribución La visión del mundo desde la perspectiva morfológica Oralidad, Las relaciones socio-lingüísticas entre el castellano y las 16 escritura y lenguas indígenas. relaciones entre lenguas Del texto oral al texto escrito Del texto escrito al texto oral y nuevamente al texto escrito. Asesoría lingüística Asesoría lingüística Las especificidades de cada una de las lenguas en 20 cuanto a los aspectos fonéticos y fonológicos. Los problemas de alfabeto y escritura normalizada. Profundizar y afianzar lo visto. La educación en cada pueblo indígena. Formas de aprender y enseñar. 2 Estrategia metodológica La responsabilidad de garantizar el logro de los objetivos es tarea del equipo docente y de los estudiantes, así lo concluimos en las sesiones de trabajo conjunto. Las actividades curriculares priorizarán el aprendizaje cooperativo. Formarán parte de esta área, además de la asesoría lingüística: Clases, Talleres, Exposiciones individuales, Exposiciones en grupo, Seminarios, Asesorías puntuales, Temas de trabajo con otras áreas. Los estudiantes que asumen la tarea de adquirir una lengua indígena lo harán como un trabajo complementario a las sesiones del área, en horarios adicionales. Sistema de evaluación y diagnóstico El diagnóstico de cada uno de los estudiantes fue realizado en este taller mediante el autodiagnóstico realizado en las primeras sesiones de trabajo. Cada uno de ellos ha formulado claramente los compromisos que asume en el marco del programa de maestría teniendo en cuenta sus intereses, necesidades y responsabilidades. Para la evaluación en los diferentes talleres se sugiere tener en cuenta todas las actividades realizadas y al respecto proponemos: Item Porcentaje Asistencia 10% Autoevaluación 10% Participación en el aula 10% Presentaciones (individuales, grupales) 30% Trabajos escritos (individuales, grupales) 40% Total 100% 3 BLOQUE I 17, 24 febrero, 3, 10 marzo Fundamentación En general, por la escuela, las manifestaciones cívicas, los medios de comunicación masiva como los periódicos, la radio y la televisión, la sociedad en su conjunto tiene información general sobre la historia de los estados-nación y las relaciones entre indígenas y no-indígenas. En muchos países, como en Guatemala, Bolivia, Ecuador también se ven a los indígenas en las ciudades. Pero los detalles históricos no se conocen mucho; la historia oficial presenta eventos y personajes desde la perspectiva de los colonizadores. Urge por tanto reconsiderar y precisar los hechos históricos desde la perspectiva de los vencidos y desde una mirada crítica para entender mejor por qué hasta nuestros días las relaciones entre pueblos indígenas y sociedad nacional presentan problemas y conflictos, pero también para tender puentes. Se busca también de-mostrar la situación de las lenguas indígenas desde los tiempos coloniales hasta nuestros días. Objetivo general Analizar el contexto histórico de las relaciones entre pueblos indígenas del Abya Yala y los europeos. Objetivos específicos Describir las características del encuentro-desencuentro de los pueblos desde la perspectiva de los vencidos. Reflexionar críticamente sobre las visiones y concepciones sobre las relaciones entre pueblos indígenas y la ‘sociedad nacional’. Examinar el papel de las lenguas en la educación de los pueblos del Abya Yala Utilizar la lengua indígena para presentaciones orales, escritas y socio-dramas. Contenidos 1. El encuentro desde la perspectiva de los vencidos Wright, Ronald “Nota del autor y Prólogo. Descubrimiento; 1. Aztecas, 2. Mayas, 3. Incas, 4. Cherokees, 5. Iroqueses”. En su Continentes robados. América vista por los indios desde 1492. Madrid: ANAYA . Mario Muchnik. 9-28; 29-67; 69-86; 87-108; 109-142; 143-171. 4 2. La de-construcción del encuentro Dussel, Enrique 1994 “Palabras preliminares y Desde el ‘ego’ europeo: el ‘en-cubrimiento’; Conferencia 1. El eurocentrismo; Conferencia 2. De la ‘invención’ al ‘descubrimiento’ del Nuevo Mundo; Conferencia 3. De la ‘conquista’ a la ‘colonización’ del mundo de la vida (Levenswelt); Conferencia 4. La ‘conquista espiritual’ ¿’Encuentro’ de dos mundos?” En su 1492. El encubrimiento del Otro. Hacia el origen del “mito de la Modernidad”. La Paz: UMSA. 7-12; 13-22; 23-37; 39-53; 55-66. 3. Las relaciones entre pueblos Stern, Steve J. 1992. “Capítulo 1. Paradigmas de la conquista. Historia, historiografía y política.” En Heraclio Bonilla (comp.) Los Conquistados. 1492 y la población indígena de las Américas. Santafé de Bogotá: Tercer Mundo Editores . FLACSO Ecuador. Ediciones Libri Mundi. 25-65. Yampara H.,Simón 2008. Mundo “Indígena” y Educación Superior. [Marka Jaqinakan Qamawipana, Jacha Yatiqañanaka]. Interculturalidad: ¿encubrimiento o descubrimiento de las matrices civilizatorio culturales? En línea: http://www.cebem.org/cmsfiles/archivos/mundo-indigena-educacion-36.pdf Veksler, Bernardo Una visión crítica de la conquista de América. En línea: http://www.fts.uner.edu.ar/catedras03/economia/archivos_cp/doc_veskler.p df 4. El papel de las lenguas Hernández, Natalio. 2003. “De la educación indígena a la educación intercultural: la experiencia de México.” En: School for International Training (SIT). La educación indígena en las Américas. Issue Number 4. 2003. World Learning. SIT. 15-24. Godenzzi, Juan Carlos. 2003. “La educación intercultural bilingüe de los pueblos indígenas en el Perú.” En: School for International Training (SIT). La educación indígena en las Américas. Issue Number 4. 2003. World Learning. SIT. 25-34. Arratia, Maria Inés. 2003. “¿Cómo transformar una escuela asimilante en una escuela pertienente?: un proyecto piloto en Chile.” En: School for International Training (SIT). La educación indígena en las Américas. Issue Number 4. 2003. World Learning. SIT. 51-64. Silvestre, Karla. 2003. “Políticas de educación bilingüe intercultural: experiencias presentadas en la Feria.” En: School for International Training (SIT). La educación indígena en las Américas. Issue Number 4. 2003. World Learning. SIT. 65-72. 5 Productos para el Semestre Semestre 1 semestre competencias Contenidos productos Escucha, habla, lee y Uso lingüístico de las Presentaciones escribe en su Li lenguas indígenas orales papelógrafos Utiliza la lengua indígena para comunicarse en diversos ámbitos Desarrollo de las Presentaciones, lenguas indígenas para diálogos el uso lingüístico en conversaciones diversos ámbitos. y y Bloque 1 Aprecia las relaciones Historia de las lenguas Guión para la entre la historia de los representadas en el representación de pueblos y el desarrollo programa una escena del uso de la lengua de lenguas en la historia Bloque 2 Reconoce las relaciones entre la morfología de la lengua indígena y la cosmovisión Características morfológico-culturales las lenguas representadas. Ensayo sobre las relaciones entre morfemas y elementos de la cosmovisión indígena Bloque 3 Reconoce las características sociolingüísticas de las lenguas indígenas en su relación con el colonialismo lingüístico Situación actual y uso de las lenguas indígenas representadas. Ensayo sobre la situación actual de la lengua indígena respectiva BLOQUE II 17, 24, 31 marzo, 7 abril Fundamentación Debido a que las políticas lingüísticas y educativas de los estados de la región han relegado a las lenguas indígenas y la alfabetización de la población indígena, en general, ha procedido en castellano, los hablantes de las lenguas indígenas no se han alfabetizado en su lengua y por tanto han relegado la lectura y escritura en su lengua a segundo plano y no han desarrollado formalmente sus conocimientos sobre la fonología, escritura y morfosintaxis de sus lenguas indígenas. Es por tanto, necesario introducir a los estudiantes a un conocimiento básico de las características lingüísticas de sus lenguas. En este segundo módulo estudiaremos y reflexionaremos sobre las características tipológicas de las lenguas indígenas, su 6 fonología y morfología, prestando especial atención a las conexiones entre estructuras morfológicas y culturales. La comprensión de los aspectos básicos de la fonología descriptiva, como los principios básicos para la identificación y definición de los fonemas, son vitales para investigar y definir los alfabetos y los sistemas de escritura; así como para argumentar las decisiones frente a posiciones de aficionados, como los miembros de las academias de quechua y aymara en Perú y Bolivia, que basan su selección de grafías en las características del alfabeto castellano y no en las características de la estructura fonológica propia de cada lengua indígena. Objetivo general Examinar las características morfosintácticas básicas (tipología, fonología y morfología) de las lenguas indígenas presentes en la maestría, y establecer sus consecuencias en la elaboración de los alfabetos, la normalización de la escritura y la revaloración de las lenguas indígenas desde su complejidad morfológica y léxica, principalmente. Objetivos específicos Describir las características tipológicas de las lenguas indígenas presentes en la maestría. Analizar los sistemas alfabéticos de las lenguas indígenas en función de su estructura fonológica, así como tomando en cuenta criterios prácticos y políticos. Conocer los alfabetos y escritura normalizada de las lenguas indígenas presentes en la maestría. Utilizar la lengua indígena para la lectura y producción de textos. Contenidos 1. La tipología de las lenguas indígenas Cerrón-Palomino, Rodolfo 2002 “Para qué sirve la lingüística histórica al hablante de una lengua oprimida”. En Simposio: La lingüística al servicio de los idiomas indígenas, Austin, Universidad de Texas, 5-6 abril de 2002. En línea: http://www.ailla.utexas.org/site/simposio2/cerron.pdf Grupo de Ciencias del LENGUAJE. Diccionario de Lenguas y Dialectos del Mundo. INTRODUCCION. En línea: http://www.fundaciondoctordepando.com/GLOSARIOS%20y%20VOCABULARIOS/Dic cionario%20de%20Lenguas%20y%20Dialectos%20del%20MundoINTRODUCCION.htm Ruíz Antón, J. Carlos “Capítulo 1. Tipología y universales.” En su Curso de tipología lingüística. Enfoque funcional. U. P. de Traducció i comunicación. Collecció <Material docent>. Universitat Jaume I. 7-18. En línea: http://www3.uji.es/~ruiz/144/curso_tipologia.pdf 7 2. La descripción fonológica Mendoza Fillola, Antonio c. 2005 Lengua hablada y lengua escrita: la confluencia de dos códigos en el discurso. Universidad de Barcelona. En línea: http://sedll.org/es/admin/uploads/congresos/12/act/9/Mendoza_Fillola,_A..p df <Mendoza_Fillola> Miyara, Federico. La voz humana. <archivo: fonatori> En http://www.eie.fceia.unr.edu.ar/~acustica/biblio/fonatori.pdf línea: Solís Fonseca, Gustavo “Introducción general”, “La estructura fonológica de las lenguas” y “El análisis fonológico”. En su Lenguas Vivas 1. Introducción a la fonología. Manual para docentes de los ISP EBI. Educación Bilingüe Intercultural. Ministerio de Educación. Perú. 11-20; 21-27 y 29-38. 2000 Escobar, Rosa Alicia y Lilia Triviño “V. Escritura, fonología y fonética”. En Las lenguas y su estudio. Material de apoyo. Licenciatura en Etnoeducación. Popayán: Universidad del Cauca. 103-129. 2007. 3. Características lingüísticas de las lenguas indígenas Cerrón-Palomino, Rodolfo 1987 Lingüística quechua. Cusco: Centro Bartolomé de las Casas. 103-129. Cerrón-Palomino, Rodolfo 2000 Lingüística aimara. Lima: CBC – SID. 116-187. Fernández Gómez, Mónica Augusta, Bibiana Martínez Valladares y María Moreira Sendón. 2001. El Tzotzil Zinacanteco: Resumen gramatical. Universidade de Vigo. En línea: http://webs.uvigo.es/weba575/ldm/resumos/TZOTZIL.PDF <tzotzil> Instituto de Investigación e integración Social del Estado de Oaxaca 1975. “Fonología” En Trique, San Juan Copala, Oaxaca. Archivo de Lenguas Indígenas del Estado de Oaxaca. México D.F.: Colegio de México . IIISEO . ILV. 21-42. 4. La escritura Cruz Gomez, Sandra Rocío c.2009 Revitalización y fortalecimiento lingüístico: La Normalización de los sistemas de escritura de algunas lenguas indígenas de Chiapas. En línea: http://www.ailla.utexas.org/site/cilla4/CruzGomez_CILLA_IV.pdf 8 <CruzGomez_CILLA_IV> Garcés, Luis Fernando 1988 V.- El sistema de escritura unificado del quichua ecuatoriano. En Luis Enrique López & Ingrid Jung (Comps.) Sobre las huellas de la voz. Sociolingüística de la oralidad y la escritura en su relación con la educación. Madrid . Cochabamba . Bonn : Ediciones Morata, S.L. . PROEIB Andes . DSE.115-125. Gerzenstein, Ana y Cristina Messineo 2003 De la oralidad a la escritura: examen somero de su problemática en lenguas del Chaco. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Instituto de Lingüística (UBA). En línea: http://www.educ.ar/educar/de-la-oralidad-a-la-escritura-examen-somerode-su-problematicaen-lenguas-del-chaco.html <de_la_oralidad_a_la_escritura> Plaza Martínez, Pedro 2003 “Normalización de la escritura del Quechua en Bolivia.” En Qenasay. Revista de Educación Intercultural Bilingüe. Año I- No 1.87-105. 9 BLOQUE III 14, 21, 28 abril, 5 de mayo Fundamentación Dada la marginación educativa y la falta de alfabetización en lenguas indígenas, los pueblos indígenas han privilegiado la oralidad. Esto no significa que hayan ignorado los sistemas de representación gráfica, son ejemplos, los glifos entre los mayas, los kipus en los incas, los tejidos, las cerámicas en muchos pueblos indígenas. En todo caso, la globalización introduce la escritura alfabética por medio de la palabra escrita, la educación, las comunicaciones, de modo que se busca complementar la oralidad tradicional con la introducción y uso de la escritura en aquellos pueblos tradicionalmente ágrafos (v. gr. carentes de la escritura alfabética). En este sentido, exploramos las relaciones de la oralidad y la escritura. El examen de los aspectos técnicos de la fonología y la escritura son importantes no solamente para posibilitar el uso escrito de la lengua indígena en las mismas comunidades indígenas y la sociedad ‘nacional’, así como para las actividades de enseñanza y aprendizaje de las lenguas indígenas en la EIB. Sin embargo, es también importante conocer, por lo menos en sus aspectos básicos, la organización del lenguaje en el nivel morfológico. Las palabras, aquellos elementos sobre los que mayor consciencia tienen los hablantes de las lenguas, representan las ideas básicas del pensamiento, organizándolas en elementos centrales o periféricos: Los elementos centrales pueden expresarse por medio de la raíz de las palabras y los periféricos por afijaciones o por otras palabras, reconocidas como tales según la tipología de las lenguas. Las lenguas como construcciones colectivas se desarrollan en tiempos y espacios concretos, respondiendo a los intereses, necesidades y actividades de sus hablantes. De este modo, se va configurando una estrecha relación entre la lengua y sus parámetros y la cultura de la colectividad de hablantes. Incluso hay teorías (como la hipótesis Sapir-Whorf) que postulan que las estructuras de la lengua condicionan la manera de concebir el mundo; es decir, se plantea restricciones al pensamiento, pues la conceptualización del mismo fenómeno por hablantes de lenguas diferentes también variaría culturalmente por influencias cognitivas asociadas a las particularidades gramaticales y el vocabulario de cada lengua. En todo caso, es a través de las palabras, monemas, y partículas que se configura la visión del mundo, dependiendo del desarrollo de la cultura, del contexto, y las historia de los pueblos. Objetivo general Analizar las características de la oralidad, la escritura y la morfología en las lenguas indígenas en el contexto de la globalización, con el fin de fijar posiciones con respecto al papel de la escritura de las lenguas indígenas, así como una mejor conceptualización de las implicancias que puede tener la relación entre morfemas y el mundo real. 10 Objetivos específicos Reflexionar sobre la oralidad y el papel de la escritura en los pueblos indígenas, en el contexto de la globalización. Analizar las implicancias de la introducción de la escritura a las sociedades predominantemente orales. Estudiar las características morfológicas de las lenguas con respecto a la segmentación de la realidad. Analizar las características morfológicas de las lenguas indígenas presentes en la maestría con respecto a diversas categorizaciones de la realidad. Utilizar la lengua indígena para la producción de textos relacionados con la oralidad, la escritura y la enseñanza. BIBLIOGRAFIA 1 Introducción a la morfología Solís Fonseca, Gustavo 2000 Cap. II. “La morfología” En su Introducción a la Morfología. Manual para docentes de los ISP EBI. Lima: Ministerio de Educación . Programa FORTE-PE. Págs. 15-23. Solís Fonseca, Gustavo 2000 Cap. IV. “Morfemas y alomorfos” En su Introducción a la Morfología. Manual para docentes de los ISP EBI. Lima: Ministerio de Educación . Programa FORTE-PE. Págs. 37-65. Solís Fonseca, Gustavo 2000 3. Cap. V. “Flexión y derivación” En su Introducción a la Morfología. Manual para docentes de los ISP EBI. Lima: Ministerio de Educación . Programa FORTE-PE. Págs. 67-87. La oralidad Ong, Walter J. 1994 Cap. I. “La oralidad del lenguaje” En su Oralidad y Escritura. Tecnología de la palabra. Santafé de Bogotá: Fondo de Cultura Económica. Págs. 1524. Ong, Walter J. 1994 Cap. II. “El descubrimiento moderno de las culturas orales primarias”. En su Oralidad y Escritura. Tecnología de la palabra. Santafé de Bogotá: Fondo de Cultura Económica. Págs. 25-37. 3. Irrupción de la escritura en los pueblos indígenas Lienhard, Martín 1992. Cap. I. “La irrupción de la escritura en el escenario americano.” En su La voz y su huella. Escritura y conflicto étnico-cultural en América Latina 11 1492-1988. Lima: Editorial Horizonte. Págs. 25-42. Landaburu, Jon 1998. “Oralidad y escritura en las sociedades indígenas.” En López, L.E. & Ingrid Jung. 1988. Sobre las huellas de la voz. Madrid: Morata, PROEIB-Andes, DSE. Págs. 39-82. 4. Características morfológicas de las lenguas indígenas Juan de Dios Luque Durán 2004 “Cap. 4. Sobre la diversidad léxica de las lenguas del mundo.” En su Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo. Granada: Editor IMPREDISUR S.L. Red IRIS. En línea: http://elies.rediris.es/elies21/. Págs. 179-222. Juan de Dios Luque Durán 2005 “Cap. 11. Lenguaje y visión del mundo.” En su Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo. Granada: Editor IMPREDISUR S.L. Red IRIS. En línea: http://elies.rediris.es/elies21/. Págs. 489-541. 12