UNIVERSIDAD DE CIENCIAS EMPRESARIALES Y SOCIALES FACULTAD DE PSICOLOGÄA Y CIENCIAS SOCIALES Carrera: Licenciatura en PsicologÅa Asignatura: InglÇs I AÉo lectivo: 2014 DuraciÑn: Cuatrimestral Carga Horaria Total: 64 hs. Carga horaria Semanal: 4 hs. Docentes a cargo: Prof. Titular Elisabet Iarossi Prof. Adjunta Daniela StÇfano 1 1. Finalidad de la asignatura En el marco de una econom€a globalizada y caracterizada por la r•pida expansi‚n de los nuevos descubrimientos de todas las ciencias, los cuales llegan a manos de nuestros profesionales y futuros profesionales a travƒs de la tecnolog€a, y principalmente, en idioma inglƒs, cobra sentido la inclusi‚n de dicha asignatura en el plan de estudios de la carrera de Psicolog€a como un soporte fundamental de las actividades acadƒmicas de nuestros educandos. El abordaje de la asignatura en esta etapa introductoria presenta los elementos que forman parte de las bases fundamentales para una interpretaci‚n anal€tica y reflexiva del material con el que los educandos se encontrar•n tanto en el transcurso de su vida acadƒmica como profesional. En este sentido, el enfoque utilizado vincula los conocimientos previos con los futuros conocimientos relacionados con su especialidad a fin de lograr un aprendizaje significativo y valorado por los educandos. 2. Objetivos 2.1. Objetivos generales Comprender la importancia del inglƒs en todos los •mbitos de la vida profesional. Mejorar la expresi‚n escrita en el idioma castellano en el •rea acadƒmica pertinente. Adquirir las competencias ling„€sticas que permitan observar la realidad global de un mundo cambiante. Incorporar a la estructura ling„€stica presente nuevos conocimientos que la reestructuren. Reflexionar sobre los diferentes usos gramaticales significativos utilizados en ambos idiomas. Interpretar textos de diferentes tipos: res…menes, biograf€as, textos dialogados, textos expositivos, entre otros. Desarrollar al m•ximo la potencialidad de los alumnos de la c•tedra. 2.2 Objetivos especÅficos Establecer las diferencias entre los tipos de texto. Comprender la diferencia entre coherencia y cohesi‚n en textos en castellano y en inglƒs. 2 Destacar los elementos que otorgan coherencia y cohesi‚n al texto en castellano y en inglƒs. Identificar las clases de palabras que conforman una oraci‚n y la relaci‚n existente entre ellas. Conocer la formaci‚n, uso y funci‚n del n…cleo dentro de la oraci‚n teniendo en cuenta los elementos que lo modifican. Comprender la conexi‚n y significado entre las distintas partes que integran la oraci‚n. Interpretar las formas verbales y su funci‚n dentro del contexto. Ampliar e internalizar el vocabulario tƒcnico espec€fico. Mejorar la pronunciaci‚n y entonaci‚n del idioma inglƒs. Fomentar la oralidad en la clase de inglƒs. Desplegar distintas estrategias para comprender textos de inglƒs tƒcnico: inferir, considerar elementos paratextuales, buscar en el diccionario biling„e, separar y numerar cada uno de los p•rrafos del texto, colocar t€tulos y/o subt€tulos a los p•rrafos separados, entre otros. 3. Contenidos de la materia 3.1 Contenidos mÅnimos El texto como forma de comunicaci‚n. Coherencia y cohesi‚n. La frase nominal: el n…cleo. La frase adjetival. La frase preposicional. Las conjunciones. La frase verbal: tiempos simples; los verboides: el infinitivo, el gerundio y el participio; el imperativo. La oraci‚n simple. La oraci‚n compuesta. La oraci‚n compleja. 3.2. Contenido de las unidades temÖticas Unidad temÖtica I: El texto como forma de comunicaci‚n Los textos human€sticos. Caracter€sticas. Ejemplos vinculados a la psicolog€a. Tiempo aproximado: 1 clase 3 BibliografÅa obligatoria: Iarossi, E.; Stƒfano, D. (2013) English for Psychology - Level I. Buenos Aires. Booklet, Spanish Appendix, Part II. The Oxford Spanish Dictionary. New York: OUP (2008). Unidad temÖtica II: Coherencia y cohesi‚n Formas de otorgar coherencia y cohesi‚n a un texto. La palabra: definici‚n. Clases seg…n su funci‚n sint•ctica y posici‚n en el texto. Orden en la oraci‚n. Equivalencias al castellano. Comparaci‚n de estructuras. Tƒcnicas de b…squeda en el diccionario biling„e (inglƒs-espa†ol-inglƒs). Ejemplos. Pr•ctica de identificaci‚n y traducci‚n en contexto. Tiempo aproximado: 2 clases BibliografÅa obligatoria: Iarossi, E.; Stefano, D. (2013): op. cit.: Part I, Getting to know Word Categories and Dictionary Search; File 1: Word Categories. The Oxford Spanish Dictionary, op. cit. BibliografÅa de ampliaciÑn: Eastwood, J. Oxford Practice Grammar. New edition (2002). Oxford University Press. Oxford New York, pp.2-7 Iguina, Z., Dozier, E. (2008). Manual de Gram•tica. Grammar Reference for Students of Spanish.Thomson Heinle (Fourth Edition), pp.2-6 Murphy, R., Garc€a Clemente, F. (2006). Essential Grammar in Use. Edici‚n en Espa†ol: Cambridge University Press (Segunda edici‚n), pp.186-189 Unidad temÖtica III: La frase nominal: El n…cleo El sustantivo. Definici‚n. Clasificaci‚n. Orden dentro de la oraci‚n en inglƒs. El gƒnƒro. El n…mero. El caso posesivo. Sufijos nominales. Equivalencias al castellano. Comparaci‚n de estructuras. Ejemplos. Pr•ctica de identificaci‚n y traducci‚n en contexto. Tiempo aproximado: 2 clases 4 BibliografÅa obligatoria: Iarossi, E.; Stefano, D. (2013): op. cit.: Part 2: Working on Nouns; File 2: The Noun. The Oxford Spanish Dictionary, op. cit. BibliografÅa de ampliaciÑn: Eastwood, J. (2002), op. cit.: pp.180-231 Iguina, Z., Dozier, E. (2008). Manual de Gram•tica. Grammar Reference for Students of Spanish.Thomson Heinle (Fourth Edition), pp. 29-43 Vince, M. (2008).English Grammar In Context Intermediate. Macmillan Education. Oxford. pp.110-129 Unidad temÖtica IV: La frase adjetival El adjetivo. Definici‚n. Clasificaci‚n. Formaci‚n. Orden y coherencia. Formulaci‚n de grado comparativo y superlativo. Funci‚n del adjetivo dentro de la oraci‚n. Sufijos adjetivales. Equivalencias al castellano. Comparaci‚n de estructuras. Ejemplos. Pr•ctica de identificaci‚n y traducci‚n en contexto. Tiempo aproximado: 2 clases BibliografÅa obligatoria: Iarossi, E.; Stefano, D. (2013): op. cit.: Part 5: Working on adjectives; File 5: The Adjective. The Oxford Spanish Dictionary, op. cit. BibliografÅa de ampliaciÑn: Eastwood, J. (2002), op. cit. : pp. 246-269 Murphy, R., Garc€a Clemente, F. (2006), op. cit.: pp. 170- 172; 174-181 Vince, M. (2008), op. cit.: 138-139; 144-151 5 Unidad temÖtica V: Los conectores La preposici‚n. Definici‚n.Tipo. Funci‚n como conector y post modificador. Equivalencias al castellano. Comparaci‚n de estructuras. Ejemplos. Pr•ctica de identificaci‚n y traducci‚n en contexto. La conjunci‚n. Definici‚n.Tipos. Posici‚n en la oraci‚n. Funciones. Ejemplos. Pr•ctica de identificaci‚n y traducci‚n en contexto. Tiempo aproximado: 2 clases BibliografÅa obligatoria: Iarossi, E.; Stefano, D. (2013): op. cit.: Part 4: Working on structure words. File 4: The Connector. The Oxford Spanish Dictionary, op. cit. BibliografÅa de ampliaciÑn: Eastwood, J. (2002), op. cit.: pp.284-302 Murphy, R., Garc€a Clemente, F. (2006), op. cit.: pp. 194-215 Vince, M. (2008), op. cit.: 152-164 Unidad temÖtica VI: La frase verbal El verbo. Definici‚n. Tipos. Tiempos verbales simples: presente, pasado y futuro. Los verboides: el infinitivo, el gerundio y el participio: el imperativo. Formaci‚n. Usos. Sufijos verbales. Equivalencias al castellano. Comparaci‚n de estructuras. Ejemplos. Pr•ctica de identificaci‚n y traducci‚n en contexto. Tiempo aproximado: 4 clases BibliografÅa obligatoria: Iarossi, E.; Stefano, D. (2013): op. cit.: Part 3: Working on Tenses, File 3: The Verb; Part 6: Working on -ing Words; File 6: -Ing Forms; Appendixes: Regular Verbs and Irregular Verbs. The Oxford Spanish Dictionary, op. cit. 6 BibliografÅa de ampliaciÑn: Eastwood, J. (2002), op. cit.: pp. 10-12;18-19, 56-59 Murphy, R., Garc€a Clemente, F. (2006), op. cit.: pp. 2-27 Vince, M. (2008), op. cit.: pp.6-9, 14-17 Unidad temÖtica VII: La oraci‚n simple Estructura. Tipos. Equivalencias al castellano. Ejemplos. Pr•ctica de identificaci‚n y traducci‚n en contexto. Tiempo aproximado: 1 clase BibliografÅa obligatoria: Iarossi, E.; Stefano, D. (2013): op. cit.: Part I, 1.3: Working on Sentences; File 8: The Parts of an English Sentence. The Oxford Spanish Dictionary, op. cit. BibliografÅa de ampliaciÑn: Eastwood, J. (2002), op. cit.: pp. 360-367 Unidad temÖtica VIII: La oraci‚n compuesta Estructura. Tipos. Equivalencias al castellano. Ejemplos. Pr•ctica de identificaci‚n y traducci‚n en contexto. Tiempo aproximado: 1 clase BibliografÅa obligatoria: Iarossi, E.; Stefano, D. (2013): op. cit.: Part 1, 1.3: Working on sentences. The Oxford Spanish Dictionary, op. cit. BibliografÅa de ampliaciÑn: Eastwood, J. (2002), op. cit.:pp. 360-367 Vince, M. (2008), op. cit.: pp.176-189 7 Unidad TemÖtica IX: La oraci‚n compleja Estructura. Tipos. Equivalencias al castellano. Comparaci‚n de estructuras. Ejemplos. Pr•ctica de identificaci‚n y traducci‚n en contexto. Tiempo aproximado: 1 clase BibliografÅa de lectura obligatoria: Iarossi, E.; Stefano, D. (2013): op. cit.: Part 1, 1.3: Working on sentences. The Oxford Spanish Dictionary, op. cit. BibliografÅa de ampliaciÑn: Vince, M. (2008), op. cit.: pp. 180-187 4. Modalidad de trabajo El proceso de ense†anza-aprendizaje se trabaja en la asignatura desde una perspectiva te‚rico-pr•ctica, participando el educando en la construcci‚n de su propio aprendizaje mediante el constante incentivo por parte de las profesoras. Durante dicho proceso se realizan actividades pr•cticas individuales y grupales. Puesto que el alumno no deber• traducir textos de la forma y al nivel que lo har€a un traductor, se utiliza un mƒtodo ling„€stico h€brido: el An•lisis Interpretativo del Discurso Tƒcnico (AIDT) (Iarossi, marzo 2000) que surge de la articulaci‚n de dos mƒtodos: Gram•tica-Traducci‚n (Larsen-Freeman, 1986) y el An•lisis del Discurso (Brown y Yule, 1983). De esta forma el estudiante llega a identificar la idea principal del art€culo o texto redactado en idioma inglƒs, especialmente mediante una traducci‚n simple pero correcta de palabras frases y oraciones, cuyo objetivo es reflejar la comprensi‚n general del texto por parte del alumno. Los momentos te‚ricos y pr•cticos se van alternando en forma casi simult•nea. A veces se comienza con la lectura de un texto de la especialidad, a tratar ese d€a y a partir de las dudas y opiniones se explica el tema te‚rico programado para la clase, bas•ndose en los ejemplos aportados por el texto y los propios alumnos. Otras, se intenta construir la teor€a activando los conocimientos previos de los estudiantes mediante oraciones que ejemplifican dicho tema te‚rico y luego recurrimos al texto para identificar e interpretar las estructuras ling„€sticas trabajadas en dicha clase. Otro de los mƒtodos utilizados es el ESP (English for Specific Purposes) es decir, Inglƒs con fines espec€ficos. Este mƒtodo servir• para abordar la comunicaci‚n oral. La idea subyacente es vincular el lƒxico tƒcnico y las estructuras ling„€sticas mediante la producci‚n oral, la cual se desarrolla fomentando la correcta pronunciaci‚n y entonaci‚n del inglƒs de los alumnos, constituyendo el docente el modelo principal a imitar en las instancias de pr•ctica de lectura en voz alta y di•logos breves vinculados con la 8 psicolog€a. Se apunta a una fonƒtica b•sica que ayuda al alumnado con la pronunciaci‚n de los distintos tƒrminos tƒcnicos. Se emplea el cuadernillo editado por la c•tedra (English for Psychology - Level I (20131)), que cuenta con textos adaptados de fuentes digitales como por ejemplo: The Health Center.info, Winnicot.Net, Simply Healing Clinic.com, Panic-attack-resources.com entre otras y que presenta un dise†o te‚rico-pr•ctico acorde a la metodolog€a empleada por la c•tedra. Otros recursos de soporte son: un espacio en el campus virtual de la UCES para pr•ctica adicional, los apuntes complementarios, los diccionarios biling„es, en papel (para tareas asignadas en clase) y/o “en l€nea” (para tareas domiciliarias), el retroproyector, la notebook, los laboratorios de computaci‚n y el pizarr‚n. La asignatura ser• evaluada seg…n las pautas de acreditaci‚n y evaluaci‚n. 5. Pautas generales de acreditaciÑn y evaluaciÑn Para la aprobaci‚n de la asignatura cada alumno requerir•: porcentaje de asistencia 75%, aprobar dos evaluaciones parciales (4 puntos m€nimo); tendr• posibilidad de un examen recuperatorio, y aprobar evaluaci‚n final escrita. 5.1 Criterios de evaluaciÑn: PresentaciÑn obligatoria de trabajos prÖcticos (domiciliarios o en clase), seg…n los lineamientos de la c•tedra. Participaci‚n activa durante el curso. 6. Lineamientos de InvestigaciÑn Las c•tedras de Inglƒs I y II de la Licenciatura en Psicolog€a tienen en preparaci‚n un proyecto de investigaci‚n que apunta a hacer una adecuaci‚n y/o actualizaci‚n de las pr•cticas educativas de los procesos de ense†anza-aprendizaje de la L2 (inglƒs tƒcnico), teniendo en cuenta la afectividad, el sujeto adulto universitario multidimensional, el docente-facilitador y el escenario educativo actual. La poblaci‚n que participar• del mismo incluye a todas las comisiones de Inglƒs I e Inglƒs II de la Licenciatura en Psicolog€a en las cuales se llevar•n a cabo experiencias diversas vinculadas a las diferentes etapas del proyecto. 9