ALGUNAS RAZONES POR LAS CUALES SE PRESENTA LA EXPANSIÓN DE LAS LENGUAS: EL CASO DEL ESPAÑOL EN ESTADOS UNIDOS Y BRASIL Por: Ángela María Pérez Beltrán, PhD Bogotá, 2010 Publicación 2014 0 ÍNDICE GENERAL Preámbulo, 4 Presentación, 5 1. En torno al lenguaje, 11 1.1. El lenguaje como cultura, 17 2. Dignidad e igualdad de las lenguas, 23 2.1. Interés por las segundas lenguas, 31 2.1.1. La adquisición de una segunda lengua, 32 2.1.2. Aprendizaje de una segunda lengua, 33 3. “Globalización” y “fronteras”, algunas de las razones por las cuales adquieren auge las lenguas, 40 3.1.Intentos de definición del término globalización: Mitos y realidades de la globalización, 42 3.2.Globalización y cultura, 47 3.3.Cultura y comunicación, la globalización presente, 48 3.4.Fronteras móviles, 51 3.5.Hablemos puntualmente del Mercosur o Mercosul, 63 3.6.Nueva cara de América Latina, 65 4. Sobre el español, 71 4.1.Breve historia del español. Es propio del español las mudanzas, la innovación, 72 4.2.Número de personas que hablan español en el mundo, 76 4.3.Presencia del español en el mundo actual, 76 4.4.Difusión del español, 80 4.5. Aportes de personas que fueron entrevistadas (originarias o viven en): Francia, Bélgica, Italia, Suecia, Canadá, Europa del este, Shanghai, Arabia Saudita y el Chad, 81 5. Sobre el inglés, 84 5.1.Breve historia del inglés, 85 5.2.Número de personas que hablan inglés en el mundo, 86 6. La “inmigración” y su papel en la expansión de las lenguas, el caso de los Estados Unidos, 88 6.1.Concepto inmigración, razones, 89 6.2.Historia, censo actual y figuras que indican la fuerte presencia de lo hispano o latino en Estados Unidos. La inmigración patente, 93 6.3.La difusión del español en Estados Unidos, 102 6.4.Aportes de entrevistados que son estadounidenses, 105 6.5.Aportes de entrevistados hispanohablantes que viven en Estados Unidos, 107 7. Sobre el portugués, 112 7.1.Breve historia del portugués y el encuentro del portugués y el español en nuestro continente, 113 1 7.2.Número de personas que hablan portugués en el mundo, 115 8. Expansión del español en Brasil: el efecto del Mercosur y la ley educativa No. 11.161 de 2005, 115 8.1.Experiencias de brasileños, 119 8.2.Opiniones y experiencias de hispanohablantes que han vivido en Brasil, 123 9. Los negocios propician los vínculos entre los pueblos y con ello la expansión de las lenguas, se abren las fronteras, 126 9.1.Un ejemplo, vínculos entre Colombia y Brasil, 127 9.2.Los negocios a nivel internacional propician la expatriación: la presencia de la lengua del nuevo destino juega un papel importante, 130 9.2.1. El español forma parte clave en la vida de las “esposas de expatriados”, el caso de dos brasileñas en Colombia, 131 Recapitulación de los aportes de los entrevistados, 134 Resumen y Conclusiones, 135 Bibliografía, 145 Primaria, 145 Secundaria, 150 Anexos, 152-176 Anexo: No. 1.1: Formato para hablantes que no tienen el español como lengua materna Anexo: No. 1.2: Información: orden en que se recibió la respuesta, nombre y nacionalidad de quien respondió el formato Anexo: No. 1.3: Análisis de información personal y de la respuesta a la pregunta No. 6: Pregunta No. 6: “¿En su país el español está adquiriendo auge? Sí o No, ¿por qué?” Anexo: No. 1.4: Análisis de información a las preguntas No. 2, 3, 4, 5, 7 y 8 del formato: Pregunta No. 2: “¿Es el español fundamental en este momento de su vida? O ¿Ha sido fundamental en algún momento de su vida? Explique su respuesta” Pregunta No. 3: “¿El saber español le ayuda a entender la idiosincrasia (comportamientos de colegas, amigos o conocidos) cuya lengua materna es el español? Explique su respuesta”. Pregunta No. 4: “¿Ha estudiado el español? ¿Dónde, cuándo, por cuánto tiempo? ¿Por qué lo estudió o estudia? ¿Si no ha estudiado formalmente el español cómo lo adquirió? Explique su respuesta”. Pregunta No. 5: “¿Ha encontrado vínculos entre su lengua materna o demás lenguas que habla con el español? ¿Cree que esto representa una ventaja o desventaja en su desempeño al comunicarse en español? Explique su respuesta”. Pregunta No. 7: Si desea compartir más experiencias relativas a la necesidad de saber español para el desempeño en el mundo de los negocios favor coméntelas a continuación. Pregunta No. 8: Si desea compartir más experiencias relativas a la necesidad de saber español para el desempeño en sus actividades de la vida cotidiana, relaciones interpersonales en el hogar, amigos, actividades culturales, entre otras, favor coméntelas. 2 Anexo: No. 2.1: Formato para hispanohablantes que viven en un país donde la lengua materna no es el español Anexo: No. 2.2: Transcripción de los aportes dados por los hispanohablantes y datos de los colaboradores 3 ALGUNAS RAZONES POR LAS CUALES SE PRESENTA LA EXPANSIÓN DE LAS LENGUAS: EL CASO DEL ESPAÑOL EN ESTADOS UNIDOS Y BRASIL Preámbulo En cuanto a la definición del género: ensayo, acudo a Alfonso Reyes con aquella afirmación que Édgar Montiel presenta en su escrito: “El ensayo americano”: “Fue Alfonso Reyes quien definió al ensayo como el “centauro de los géneros”, donde, “hay de todo y cabe todo, propio hijo caprichoso de una cultura que no puede ya responder al orbe circular y cerrado de los antiguos, sino a la curva abierta, al proceso en marcha, al etcétera”. Con precaución lo ubicó dentro de la literatura ancilar, pues las bellas letras le prestan al ensayo sus atributos para tratar temas que no son necesariamente literarios. La imagen del centauro expresa bien la naturaleza compuesta del género, un territorio mudable donde se concilian ciencia y arte, la razón y la emoción, el arco abierto a la novedad, presto a congregar el rigor de los conceptos con el vuelo de las instituciones” (www.ensayistas.org/critica/ensayo). Ante la discusión de los géneros, específicamente la negación de las fronteras explícitas entre estos, fue tratado el concepto de frontera, ente otros, por Benedetto Croce, y más tarde por Alfonso Reyes, quienes lo han discutido satisfactoriamente, según Emir Rodríguez Monegal. De acuerdo a Rodríguez Monegal, lo que le interesa indicar, en este punto, no es el fundamento teórico de esta discusión sino su aplicación práctica a una realidad literaria, cada día más evidente: “los géneros no han desaparecido del todo pero sus fronteras continúan modificándose, borrándose hasta lo indiscernible, produciendo obras que no responden ya a una sola categoría” (149). 4 El “centauro”, mitad hombre y mitad caballo, es allí donde hallo la combinación perfecta para aproximarme a una lectura, a una creación, porque “las partes” son la suma, el entrelazamiento de: razón, emoción, confusión, vigor y libertad. Por tanto, comparto lo que Reyes, (1889-1959), dijo en su definición de ensayo y, por otro lado, también comparto lo que escribió en 1932 en A vuelta de correo: “La única manera de ser provechosamente nacional consiste en ser generosamente universal, pues nunca la parte se entendió sin el todo. Claro es que el conocimiento, la educación, tiene que comenzar por la parte: por eso “universal” nunca se confunde con “descastado”. A esta universalidad enraizada se dirige vigorosamente la literatura latinoamericana de hoy” (Xirau 1982: 203). Esta última cita tiene un íntimo vínculo con el ensayo que viene a continuación, el carácter de la universalidad que implícitamente conlleva un nuevo concepto de frontera. Presentación Escoger un tema en torno “al español” me tomó tiempo. Venían a mi mente un sin número de momentos profesionales, académicas y familiares que me remitían de alguna manera a estudiar “el español” en un determinado contexto. De pronto, caí en cuenta en que en los últimos cinco años he estado en contacto con varios brasileños y he encontrado que muchos de ellos estudiaron o estudian el español por una u otra razón. A este hecho se sumó el número de estadounidenses con quienes he tenido algún vínculo desde 1987, familiares, amigos, colegas, alumnos y, que también estudiaron o estudian el español como segunda lengua o lengua extranjera. Empecé a observar las dos situaciones y poco a poco fui encontrando un perfil definido en cada caso, el estadounidense y el brasileño. Es entonces, esta situación, la que me remitió a plantear 5 lo siguiente como idea para elaborar en este ensayo: “La expansión de las lenguas, como el caso del español, se debe en gran parte a la globalización (comunicaciones y negocios) y a la inmigración, términos que van aliados a la concepción de fronteras (físicas, virtuales, mentales), y esto se aprecia, con ciertas particularidades, en los Estados Unidos y en Brasil”. Para confirmar esta tesis se acudió a una serie de lecturas que cubren temas como: el lenguaje, el lenguaje y la cultura, la dignidad e igualdad de las lenguas, la adquisición de una segunda lengua, la globalización, expresiones culturales, redefinición de fronteras, acuerdos comerciales, historia de la lengua española, el español en Estados Unidos, el español en Brasil, entre otros temas que fueron dando forma al estudio y reflexión. También se analizaron textos sobre el porqué las lenguas pueden adquirir auge en ciertos momentos de la historia de la humanidad. Sumado a todo lo anterior, se realizó una entrevista virtual o telefónica con personas cuya lengua materna no es el español y que en algún momento de sus vidas han tenido o tienen contacto con esta lengua. Observar sus diferentes puntos de vista, las razones que arguyen del porqué el español está adquiriendo o no fuerza en su país, me remitió casi de inmediato al tema de la “globalización”. Igualmente se estudiaron los aportes de hispanohablantes, entrevistados por Internet o por teléfono, residentes en Estados Unidos, Brasil, Canadá y Suecia. Sus percepciones de la presencia del español en el lugar en que residen y su análisis del porqué el español es o no es interesante, necesario o valioso para los habitantes del país en que viven, fueron material pertinente en este proyecto. Así mismo se tendrá presente el hecho de que la lengua materna siguió siendo fundamental en la vida familiar, en las relaciones sociales y en varios casos, en el trabajo. 6 Por último, quiero anotar que además he considerado como fuente de estudio mi experiencia como docente del español como lengua materna y como docente de español como segunda lengua o lengua extranjera. Por tanto, en este ensayo se escuchará el eco y el encuentro de un sinnúmero de voces de libros, artículos periodísticos, noticias, reseñas, correos electrónicos, entrevistas y experiencias de vida. En cuanto a las personas entrevistadas, cuya lengua materna no es el español, a continuación presento características del grupo y características individuales (este material forma parte clave de las argumentaciones de este ensayo): Participaron 45 personas, repartidas en 27 hombres y 18 mujeres. Edades de quienes participaron: Rango de edad Número de personas 15 a 19 años 20 a 24 años 25 a 29 años 30 a 34 años 35 a 39 años 40 a 44 años 45 a 49 años 50 a 54 años 55 a 59 años 60 a 64 años 65 a 69 años 70 a 74 años 1 2 6 9 12 4 5 2 2 0 1 1 Participaron 2 estudiantes universitarios y 2 jubilados. Participaron personas de 12 países, repartidas de la siguiente manera: PAÍS DONDE NACIÓ Brasil Estados Unidos Alemania Francia Número de personas que participó 23 6 4 4 7 Bélgica Canadá Austria India Haití Inglaterra Italia Chad 1 1 1 1 1 1 1 1 9 personas de las 45 viven en el presente en un país diferente al suyo. En cuanto a las lenguas que hablan, todos son bilingües, en algún sentido (el dominio de la segunda lengua no fue una pregunta puntual en el formato-entrevista). Cuadro de las lenguas maternas. Nota: 5 personas tienen dos lenguas maternas o se presenta el caso lengua materna─lengua paterna; así: 1: inglés-alemán; 1: alemán-francés; 1: francés-criollo; 1: francés-árabe kabalaye; 1: inglés-hindi. LENGUA MATERNA portugués inglés francés alemán flamenco hindi criollo italiano árabe kabalaye Número de personas que habla esa lengua materna 23 9 7 6 1 1 1 1 1 Cuadro de las lenguas en el que se ve que 38 personas de las 45 hablan por lo menos 3 lenguas. Muy pocas personas anotaron el nivel de dominio de la segunda, tercer lengua, cuarta lengua y sucesivamente. 8 Lengua materna -inglés, alemán -alemán -alemán -inglés -portugués -alemán -inglés -portugués -portugués -flamenco -francés -francés -portugués -portugués -portugués -inglés, hindi -portugués -portugués -portugués -portugués -portugués -alemán, francés -portugués -alemán -francés -portugués -portugués -portugués -francés -francés, criollo -portugués -portugués -portugués -portugués -italiano -portugués -portugués -francés, árabe kabalaye Otras lenguas que habla -español, catalán, italiano, portugués, holandés, ruso, árabe -español, inglés, francés, latín -español, inglés, francés, italiano -español, cantonés -español, inglés -español, inglés, italiano -español, francés -español, inglés -español, inglés -español, inglés, francés -español, inglés, alemán -español, inglés -español, inglés -español, inglés, italiano -español, inglés -español, urdu -español, inglés -español, inglés, francés, alemán, italiano -español, inglés -español, inglés -español, inglés -español, inglés, italiano -español, inglés -español, francés, italiano -español, inglés, alemán -español, inglés -español, inglés -español, inglés, francés -español, inglés -español, inglés -español, inglés -español, inglés -español, inglés -español, inglés -español, inglés -español, inglés -español, inglés -español, gambaye Totales, otras lenguas que habla: 38/38 español; 32/38 inglés; 7/38 italiano; 5/38 francés; 3/38 alemán; latín 1/38; portugués 1/38; catalán 1/38; holandés 1/38; ruso 1/38; árabe 1/38; cantonés 1/38; urdu 1/38; gambaye 1/38 Las 45 personas manifestaron tener o haber tenido algún contacto con el español. 43 de ellas han tomado algún tipo de curso de español y 2 nunca lo han estudiado. 9 Primeras conclusiones, se contará con la información que se obtuvo de un grupo multirracial, multilingüístico, pluricultural, todos cuentan con Internet. Las particularidades irán reluciendo en la medida en que se toquen temas que vayan paralelos a las preguntas del formato-entrevista o a otros aportes que haya dado la persona. Quiero dejar claro que varias de las respuestas que se recibieron en el formato fueron editadas (traducidas, corrección ortográfica o de vocabulario por interferencia de la lengua materna del colaborador); esto con el propósito de que quede más clara la información para el lector. Este material se encuentra en los Anexos 1.3 y 1.4. En cuanto a los hispanohablantes, que fueron contactados por vía Internet o teléfono, a continuación se presenta un resumen de ellos: Sexo País (lugar) donde nació Lugar en el que reside (año 2010) Colombia Colombia México Colombia Colombia Colombia España Colombia Estados Unidos Puerto Rico México México México Nantes, Francia Ciudad de New York, Estados Unidos Chester, Inglaterra Boca Ratón-Florida, Estados Unidos Haninge, Suecia Brasilia, Brasil Montreal, Canadá Rio de Janeiro, Brasil Pentaluma-California, Estados Unidos Athens-Georgia, Estados Unidos Austin-Texas, Estados Unidos Lodi-California, Estados Unidos Austin-Texas, Estados Unidos M: masculino F: femenino M F F F M F M F F M F F F De las 13 personas que entrevisté todas son inmigrantes (temporales o permanentes); cada uno tuvo sus razones personales para mudarse a otro país. Sus comentarios como hispanohablantes al observar la presencia (el uso) del español en el 10 país en que vive, será material de análisis en este ensayo. Los aportes irán paralelos con los temas y subtemas que se vayan tratando. Los 13 colaboradores hablan por lo menos dos lenguas a un nivel muy alto. Por el tipo de actividad que realizan y por el lugar en que viven se mantienen en contacto directo con los nativos del lugar. Quiero resaltar el hecho de que 5 de los 13 tienen doctorado, asunto que se verá en el tema de los diferentes grupos de inmigrantes. La transcripción de gran parte de sus aportes está consignada en el Anexo 2.2. También se contó con la colaboración de dos jóvenes colombianos, cuyos aportes se tendrán en cuenta en el aparte de las mudanzas e innovaciones como algo propio del español. Consideración para quien vaya a aprender el español como segunda lengua o lengua extranjera. 1. En torno al lenguaje Antes de abordar el tema del “español como lengua” voy a remitirme a una reflexión sobre el “lenguaje”. Pensar sobre el lenguaje, su historia, su definición es uno de los temas de interés para este análisis. Si acudo al diccionario encuentro entre las definiciones las siguientes, Lenguaje es: “un sistema de signos orales o escritos que utilizan los miembros de una comunidad para comunicarse”; “facultad humana para comunicar ideas o sentimientos”; “manera de expresarse: lenguaje agresivo, afectado”; “sistema de signos artificiales que utilizan los miembros de una comunidad para comunicarse: el lenguaje de las flores”; “en informática: conjunto de caracteres, símbolos y reglas que permiten unirlos, utilizado para escribir las instrucciones que se dan a una computadora. Lenguaje simbólico. Lenguaje máquina”. De lo anterior recojo: gracias a códigos (de diferente índole) los miembros de una comunidad (ya sean 11 personas, animales o plantas) pueden comunicarse. A esto añado otros calificativos de “lenguaje” que muestran otras maneras en la que nos comunicamos: el lenguaje de los sordomudos, el lenguaje corporal, el lenguaje artístico, el lenguaje pictórico, entre otros. Todos, de alguna manera, me hacen pensar en cuántas posibilidades, signos ─ códigos, tenemos para comunicarnos. Por su parte, Maximiano Cortés Moreno, dice: “Entendemos por lenguaje la facultad de expresarse mediante la articulación de sonidos, gesticulación, etc., propia de los seres humanos y de los animales. El lenguaje humano, en concreto, podemos entenderlo como el sistema semiótico más poderoso que nos sirve tanto para la comunicación con otros seres (o con uno mismo), como para almacenar contenidos culturales de la especie humana” (11). De esta cita se va a conservar la referencia de la conexión entre lenguaje y los contenidos culturales para estudiarla más adelante. Dentro de las funciones del lenguaje Cortés Moreno apunta que a medida en que el niño va aprendiendo su primera lengua, va desarrollando diversas funciones cada vez más complejas: aprender a manipular y controlar el entorno físico y a influir en las acciones de los seres que conviven con él; el lenguaje le permite desarrollar una identidad y compartirla con el grupo al que pertenece. En suma, el lenguaje le permite aprender, jugar y crear. El lenguaje es vehículo para la socialización. Si vuelvo al diccionario me encuentro con la siguiente definición de lenguaje: “SIN. (sinónimo) lengua, idioma”; y en Cortés Moreno: “El idioma o la lengua es el sistema fundamental de comunicación entre los seres humanos de una comunidad lingüística (…) Una lengua es un sistema de signos que permite a quienes la manejan establecer y mantener relaciones personales, profesionales, etc., así como intercambiar información acerca de opiniones impresiones, sentimientos, etc.”. Y sobre idioma, de 12 acuerdo a Cortés Moreno, tenemos que “Un idioma o lengua es un conjunto de dialectos con suficientes puntos en común en la historia y en la actualidad. En realidad, lengua es un concepto abstracto que se concretiza en sus dialectos” (11-12). A continuación se considerarán otros aportes, para así poder ir aclarando los términos. Stephen Roger Fisher, en su libro Breve historia del lenguaje, nos ubica en uno de los usos sociales de la lengua: el revelar el espacio que ocupamos cada uno. Anota el autor que la lengua da voz a las actividades humanas a través de muy complejos y sutiles mecanismos. Además, es la lengua la que favorece y propicia la interacción social en diversas circunstancias, ya sea en las relaciones internacionales a nivel oficial o en las relaciones personales (por ejemplo a nivel de pareja). Es la lengua un reflejo de nuestro origen, de nuestra historia, de nuestro bagaje cultural, de lo que buscamos. Podríamos decir entonces que la lengua nos da forma. En la lectura de Fisher encontramos su análisis sobre las tensiones que aparecen según los registros del uso de una lengua. Anota, dentro de los registros, por ejemplo la jerarquización: en lo sagrado, el real, el profesional, el oficial, el militar, el civil, el familiar y el íntimo. Igualmente señala que a estos registros hay que sumar la influencia de los usos de las generaciones ya sean las de los precedentes como las siguientes. Resalta que, a pesar de estos factores, se puede observar que la gente se sigue comunicando de manera satisfactoria. En este punto me quiero detener, puesto que, dentro de mis experiencias como docente e investigadora he hallado que en algunas circunstancias se hacen evidentes los manejos de ciertas palabras y construcciones de oraciones que sólo pueden ser interpretadas por quienes las conocen (se centran en referentes propios generacionales, de figuras de televisión, cantantes, dibujos animados, dichos, entre otros). 13 Más adelante vemos que Fisher comenta en su libro que el cambio lingüístico se debe por razones de diferente índole y que pueden ser complejas, tal como: la vida del hablante; el contacto con lenguas extranjeras; el bilingüismo; el sustrato; la lengua escrita; la tendencia a la simetría del propio sistema fonológico, entre otras. Estos cambios marcan y dejan huella que puede ser o no comprendida según las experiencias de quienes se estén comunicando. En el apartado de “Lenguas auxiliares, lenguas de contacto y lenguas artificiales” Fisher da pie a consideraciones que están íntimamente ligadas a nuestra búsqueda, dice: “Podríamos imaginar que las tribus de homo erectus se esforzaron por crear algún tipo de lenguaje común que facilitara el entendimiento y el intercambio de bienes entre unas y otras. Así han surgido a lo largo de la historia muchas lenguas auxiliares, normalmente en rutas comerciales. Si en dichas rutas se hablaba una de las lenguas dominantes, ésta se convertía en “lengua de intercambio”, según denominación del uso” (230). Esta cita nos abre puertas para pensar en cómo se fue constituyendo “algún tipo” de lenguaje para establecer vínculos entre las personas, seguramente asociados primordialmente al intercambio de productos. Esto se vio ante todo en las rutas conocidas como rutas comerciales en las cuales la lengua “de intercambio” empezó a volverse la dominante, por tanto unos (los que representaran el poder o el control) la usaban y otros (los sometidos) empezaron a usarla. Este fenómeno se ha visto en diferentes momentos de la historia y, a continuación, Fisher profundiza en su análisis sobre el intento de crear “lenguas artificiales” que facilitaran el intercambio entre hablantes de diferentes lenguas naturales: “Y además resulta absolutamente antinatural intentar ser natural. Las lenguas vivas tienen mucha más influencia; basta con que nos fijemos en el chino mandarín, en el español o en el inglés. Lo que se pretendía realmente al crear las lenguas artificiales era evitar identificaciones nacionales en una era de estados 14 emergentes y de competitividad colonial. Esta necesidad ha desaparecido, ya que la mayoría de las lenguas dominantes han dejado de identificarse con una sola nación” (235). La cita anterior la ilustra Fisher con el caso del inglés. Dice que las lenguas de intercambio empiezan a surgir de manera natural, en particular debido a hechos históricos; es así que, el inglés en el presente cuenta con el mayor número de hablantes de segunda lengua. Las razones por las cuales acontece la expansión del inglés se observarán más adelante, sin embargo, desde aquí hay que recalcar que el asunto de imponerse la lengua para los negocios ha sido un hecho evidente para su expansión. El autor en cuanto a las lenguas étnicas y nacionales afirma que en el transcurrir de la historia los pueblos se han identificado con su propia lengua y con aquellas que hablan de forma parecida. Enfatiza en que el concepto de “nación” nace de la identificación que establecen las personas con aquellos que hablan la misma lengua, y luego advierte que han surgido naciones que tienen como característica el ser multiétnicas y multilingües, lo cual, según el autor, propicia inestabilidad por razones lingüísticas, como el caso de Bélgica, Canadá y el País Vasco. Señala entonces que el papel de una lengua nacional implica reconocer la idea de “superioridad dialectal”, porque generalmente las personas más poderosas y más ricas hablan tal variante, acontecimiento que se aprecia en la realidad de países con la característica mencionada. Al leer el anterior comentario decidí conversar con el ingeniero Vincent Luyten (de Bélgica) quien reside en Bogotá por cuestiones de trabajo. Luyten compartió la siguiente información sobre su país: Bélgica está dividida en dos partes, una flamenca donde se hablan el flamenco y el neerlandés, la otra es la walonia donde se habla el francés. Cada grupo tiene sus propias políticas, sin embargo tiene más poder la parte 15 flamenca que corresponde a un 55% de la población. En la walonia el desempleo es altísimo, las industrias de metalurgia son viejas y principalmente ahora se vive del turismo. En tanto en la flamenca se ha desarrollado el campo de la alta tecnología como los chips. Luyten viene de la parte flamenca y comparte su orgulloso por ser de allí y por hablar flamenco. El día: Domingo 25 de abril de 2010, encontré la siguiente noticia en el periódico EL TIEMPO, Domingo a Domingo: “MUNDO. Crisis política en Bélgica. El gobierno belga del democristiano Yves Leterme, que apenas cumplía cinco meses, dimitió este jueves por su imposibilidad de resolver el conflicto lingüístico entre flamencos y francófonos” (8). Ahora, para saber del caso de Canadá nos escribimos varios correos electrónicos con el profesor universitario Alejandro González-Martín, de Islas Canarias, quien reside en Montreal. González-Martín, ante la pregunta de “si el español está adquiriendo auge o no en Canadá”, comenta que a la gente le gusta viajar a Puerto Vallarta o Cuba y por ello les interesa el español y añade que cree que esta es “una forma de aprender otra lengua que no sea el inglés (en Québec hay una gran resistencia presente contra el inglés)”. Esta observación expone la tensión que se ha experimentado en Canadá entre los francoparlantes y los angloparlantes, un ejemplo de identificación con una lengua y de diferencias de un país por la lengua que se hable. Al retomar a Fisher encontramos que después de analizar la “superioridad dialectal”, habla de lo que acontece en Estados Unidos sobre la presencia de millones de hispanohablantes oriundos de diversos países y cómo esta realidad ha llevado a que muchos estadounidenses propongan, incluso que se defienda en forma legal, el uso “exclusivo del inglés”. Esta postura es estudiada como “aislamiento” lingüístico lo cual implica el no tener en cuenta que a través de las lenguas se puede promover la 16 cooperación y asegurar con ello la supervivencia. Esta cuestión acompaña el estudio de los casos de países multilingües que surgieron después de la Segunda Guerra Mundial y que se vieron en la necesidad de establecer la lengua oficial (una o varias), esto con la intención de mostrar su independencia; tal hecho es un indicador del impacto social del lenguaje. Fisher revisa el punto observando que en el presente las sociedades deben estar atentas a la necesidad que tienen sus miembros de identificarse lingüísticamente con una comunidad y así establecer sus raíces. Otro asunto de interés, que trata Fisher, es el de las lenguas en peligro de extinción. Señala el autor que: el peligro de extinción que amenaza a las lenguas se ha convertido en un reto cultural de suma importancia ya que esto implica problemas de índole científica y ética. Dentro de los datos está la cifra de 5.000 lenguas que se cree quedan vivas, pero Fisher asegura que son 4.000 y la desaparición de lenguas es cada día más palpable. En cuanto al español dice que: “Después de 500 años de colonización, el español se ha extendido casi totalmente por Latinoamérica”, hecho que ha traído consigo la pérdida de tradiciones de muchos pueblos del continente; según la mayoría de lingüistas esto se debe a la moderna globalización (257). 1.1.El lenguaje como cultura “La cultura de un pueblo la integran un cúmulo de tradiciones, costumbres, modos de pensar, de sentir y de vivir, así como de relacionarse con los demás miembros de la comunidad, a través de actos (incluyendo los del habla)” (Cortés Moreno 2000: 12). Meditar sobre el lenguaje como expresión cultural es el tema central del siguiente aparte. ¿Es el lenguaje expresión de la cultura de un pueblo, por ejemplo: los dichos, chistes, refranes? ¿Las palabras que se usan reflejan el origen de la persona, la 17 familia, su cultura de barrio, su cultura de ciudad, la cultura propia a su edad o sexo? ¿El cómo habla una persona es eco de una cultura? ¿La educación formal propicia el desarrollo de un léxico específico y con ello una cultura propia del campo profesional en que se ha formado la persona? Algunas de estas preguntas encontrarán respuesta en este escrito, otras se las dejo al lector para que piense al respecto. Enseguida tendré en cuenta, como fuente principal, el libro: El lenguaje como cultura. Una crítica del discurso sobre el lenguaje de Enrique Bernardéz. En su libro afirma que: “El lenguaje no es cosa de individuos aislados, empujados ciegamente por sus genes; sino algo surgido de la cooperación entre innumerables individuos a lo largo de muchos milenios, empujados por la vida real y, muy especialmente, por lo más real de la vida: la cultura” (21). Estas palabras preparan al lector para observar el lenguaje desde esta dimensión, la cultura. Bernardéz analiza el hecho de querer tener “una sola lengua” como punto de referencia de la realidad y, observa, por ejemplo, cómo al traducir oraciones del inglés al español se puede llegar a una desfiguración de la realidad porque se está pensando en español (o el idioma que se haya escogido para traducir). El resultado que se produce es un texto que, en muchas ocasiones, puede apartarse del original por no contar ambas lenguas con las mismas intenciones o connotaciones comunes en casos puntuales. Lo mismo anota el economista Werner Prislan, austríaco residente en Colombia, al responder el formato de entrevista que se creó para recabar información para este ensayo. Prislan encuentra como valor el saber el español para entender la idiosincrasia de las personas de donde vive: “Sí, es fundamental. Porque hay muchas frases que traduciéndolas a otro idioma (inglés, alemán –que son los idiomas que él más maneja-) pierden su esencia y su sentido ”. 18 Bernardéz anota que a partir de las expresiones lingüísticas, muy especialmente las metafóricas, se puede llegar a definir los modelos conceptuales y culturales que ayudan a precisar cómo se conceptualizan los negocios, asunto que es fundamental en el mundo del presente en las grandes multinacionales y, además, es factor determinante en el uso de una u otra lengua. Al concentrarse en el concepto del lenguaje Bernardéz percibe que por lo general se le define primordialmente como un sistema cognitivo del individuo y, por tanto se dejan de lado los elementos sociales; lo cual es un error para el autor. Además, encuentra que este error también acontece con la música cuando se olvida la actividad colectiva y cooperativa, es como si se hubiese dejado de lado la función “comunicativa, emotiva o, simplemente cultural”. Bernardéz comenta que es común seguir con la confusión de términos; por ello puntualiza: lenguaje como capacidad cognitiva para la comunicación, lengua concreta (se podría usar el término idioma), la forma socialmente codificada de esa lengua que es lo que Saussure denominó la langue, y la forma normativa, socialmente sancionada, de una langue es la norma. La distinción entre lenguaje, lengua y norma, que estableció con detalle Eugenio Coseiru (lingüista rumano), se olvida con excesiva frecuencia (Bernardéz, 2008: 139). Esta precisión aclara el tema que se venía analizando, así tendremos desde ahora en cuenta estos conceptos relativos a “lenguaje” y a “lengua” (idioma). Al hablar sobre el lenguaje y su origen, se halla en el trabajo de Bernardéz que existe por lo menos una arquitectura cerebral congénita especializada en el lenguaje. A lo largo de la evolución, se ha visto que la actividad humana, siempre tiene el carácter cultural que implica lo comunitario, así se va adaptando el hombre. Luego observa que lo que es congénito (capacidad del lenguaje) se va transmitiendo genéticamente y en el caso del lenguaje, se calcula que hace unos 40.000 años se aprecian ejemplos de la 19 actividad simbólica en el hombre. La comunicación se torna pues en un ejemplo claro del proceso que dentro de la evolución cobija lo relativo a los lazos sociales, por ello se debe considerar el lenguaje como: “(…) actividad esencialmente socializante en su origen, que muy poco a poco, a lo largo de la historia del lenguaje humano, se ha ido subdividiendo en procesos individuales (usos monológicos) hasta llegar a las lenguas escritas, en las que es posible ver el lenguaje, por primera vez, con independencia de la interacción, es decir, como producto de una acción individual” (148). Con estas palabras se aprecia el paso de lo socializante a lo individual. Esta diferenciación del lenguaje “oral” y “escrito” encierra en sí misma lo cotidiano y las situaciones corrientes que son expresión de la cultura. Por tanto, la postura de Bernardéz se centra en el origen del lenguaje visto mucho más enlazado con lo social, lo colectivo y lo sinérgico. En este momento quiero recordar que se contó con la participación de varias personas que respondieron un formato (ver Anexo No. 1) que fue elaborado para conseguir información. Las personas que participaron no tienen como lengua materna el español y se encuentran residiendo en diferentes partes del mundo. El formato se les envío vía correo electrónico y sus respuestas se recibieron por el mismo conducto. Si alguna respuesta generaba inquietud se seguía la comunicación con el colaborador. Conectando con los temas presentados por Bernardéz, anoto a continuación la pregunta la No. 3 del formato: “¿El saber español le ayuda a entender la idiosincrasia (comportamientos de colegas, amigos o conocidos) cuya lengua materna es el español? Explique su respuesta”. En seguida presentaré algunas de las respuestas y el análisis correspondiente que se asocian a la dimensión cultural del lenguaje. Algunas de las respuestas son 20 suposiciones, en otras se observa certeza sobre lo que opinan personas que están o han estado en contacto con hispanohablantes. Mark Judtiz, estadounidense, intérprete y profesor universitario: “Si las personas se pueden expresar en su propio idioma lo hacen más libremente que si tienen que recurrir a otro idioma. Puede ser que cada uno tenga una personalidad distinta según el idioma que está hablando”. A esta visión se puede adicionar lo que percibe JoAnna Ellinger, profesora estadounidense: “Creo que los que hablan español tienen actitudes y comportamientos que vienen del idioma. El español no es tan directo como el inglés. Además, los que hablan español son más públicamente cariñosos que los gringos y tienen más palabras para expresar los sentimientos. Hay una conexión entre el idioma y los comportamientos en este asunto. En este caso, me parece que el idioma afecta cómo piensa la persona”. Y en este punto yo completaría diciendo que: el idioma va con el comportamiento de la persona porque es manifestación de cómo se piensa y, el tipo de palabras que maneja la persona deja expuesta su historia personal (ámbito, pasado, educación). En cuanto al papel del idioma en el campo del trabajo y los negocios varios de los brasileños entrevistados encontraron que saber el español les ayuda a identificar la manera como hacen negocios las personas de otros países de Latinomérica. Ante la pregunta No. 3, Romeu Stanguerlin, agrónomo, respondió: “Claro que sí. Por ejemplo cuando las personas utilizan más formalidad en el uso del idioma o más informalidad” (se refería al uso del tú o del usted). Andre Galhego Arantes, ingeniero, dijo: “El saber español me ayuda a conocer mejor el pensamiento de los hispanohablantes, una vez que comprendo las expresiones en su forma “pura” (…) Al saber español, puedo saber la manera de pensar original de las personas de distintos países, y así comprenderlos mejor”. 21 Más allá de la observación de si a través de la lengua se conoce la idiosincrasia del otro, Luciano Bravo Marques da Silva, ingeniero de petróleos, responde a la misma pregunta No. 3:“Perfectamente, pues se puede comprender el lenguaje de la persona de forma integral, no solo del hablar o escribir, pero como expresiones, lo corporal, se observa el tipo de cultura a la que la persona pertenece, si está siendo formal o informal y si está realmente hablando con sinceridad”. Para cerrar este aparte desde el punto de vista de aquellos que admiten una conexión entre el lenguaje y la cultura, vale la pena escuchar a Bianca Riascos, profesora y traductora del Brasil: “Sí, porque aprender un idioma es aprender también sobre su cultura, sobre la gente, las costumbres, las fiestas, el arte y más, es aprender a respetarlo. Es algo que va más allá de la decodificación o producción de letras o sonidos, y en el caso del portugués en Colombia es algo que le llama mucho la atención a la agente, la cultura del Brasil”. ¿Y si el entrevistado piensa que el saber una lengua no ayuda a entender la idiosincrasia cuál podría ser su respuesta? Edson Luiz Alves de Oliveira Junior, analista de sistemas brasileño: “Nada, mi conocimiento de la lengua es muy malo, entonces no me ayuda mucho”. Vincent Luyten, ingeniero belga: “No, porque la profundidad de mi español no es suficiente para esto. Por mi manera de trabajar no quiero usar los pequeños detalles del idioma”. Marcelo Seabra Pinto, ingeniero brasileño: “No. Creo que solo me ayuda más a trabajar con ellos (hispanohablantes)”. Flavia Gutman Monteiro Moreira, administradora de empresas brasileña: “No. Tengo amigos chilenos, venezolanos, mexicanos… pensando en ellos no consigo asociar la lengua que hablan con comportamientos. La única cuestión que me llamó la atención en el español era la forma impositiva de hablar, lo que me sonaba muchas veces como rudo, pero después de estudiar la lengua entendí el uso frecuente del imperativo”. 22 Las limitaciones del dominio de una lengua no permiten identificar el porqué de algunos comportamientos de la persona o personas con quien se comparte. Es la lengua una expresión de la cultura de los pueblos, la lengua define en gran parte los gustos, intereses y valores propios de quien la habla y, en medio de la contradicción de Flavia Moreira hay una confirmación más de cómo una lengua tiene componentes de la cultura de los pueblos. Según sus palabras, los hispanohablantes somos más duros que los que hablan portugués, usamos el imperativo de otra manera. 2. La dignidad e igualdad de las lenguas Con cierta frecuencia he escuchado que tal o cual lengua es más valiosa que otra, esta afirmación acompaña el hecho de que en ese momento esté de moda la lengua (X) porque el país o países donde se habla tienen un gran control económico, un gran desarrollo tecnológico, una evidente penetración cultural en otras culturas gracias a la difusión de productos que se venden a través de los medios. Los productos pueden ser objetos tangibles que hacen querer sentirse como “aquellos” que hablan esa lengua o por que las personas quieren parecerse a “los íconos” asociados a dicha lengua. Los productos pueden estar refiriéndose a las superestrellas, supermodelos, superdeportistas, (muy rara vez un supercientífico), que se vuelven íconos o modelos a seguir porque su imagen conlleva “el éxito”, “la fama”, “el dinero” y por supuesto “el chisme” que los hace ser o no vigentes. En otras situaciones he escuchado que “el chino” es muy difícil de aprender por los ideogramas, por la entonación, por lo lejano que es del español. O que no hay necesidad de estudiar portugués porque es tan parecido al español, o que casi por arte de magia un lusoparlante puede comunicarse en español. La primera afirmación tiene 23 fundamento, en cierta medida, si quien lo afirma habla una lengua lejana al chino, ya que se dice que cuando las lenguas tienen cercanía se facilita el aprendizaje, porque quien está estudiando tiene un punto de referencia; no obstante, también he observado que en la medida en que son lejanas las lenguas, menos son las interferencias en el aprendizaje. Las dos reflexiones previas se adicionan a lo que veremos a continuación. Al continuar con el análisis sobre la expansión de las lenguas, nos encontramos con Juan Carlos Moreno Cabrera quien hace un análisis sobre la igualdad de las lenguas y afirma que hay estereotipos sobre “si tal o cual lengua es más difícil que otra”. Moreno Cabrera primero nos ubica en el tema del origen del lenguaje humano y las propiedades que definen las lenguas del Homo Sapiens Sapiens. Entre las propiedades considera en primer lugar que toda lengua tiene un inventariado limitado de sonidos vocálicos y consonánticos y unas reglas de combinación de los mismos. En segundo lugar, todas las lenguas del mundo tienen un elenco de elementos mínimos con significado, determinadas palabras, que se forman con una o más sílabas. En tercer lugar, todas las lenguas tienen mecanismos para obtener palabras nuevas a partir de otras ya existentes por algún medio como la composición, aglutinación o incorporación. En cuarto lugar, todas las lenguas tienen una serie de reglas o combinación sintáctica a través de las cuales se unen las palabras para obtener sintagmas y oraciones. Moreno Cabrera dice que estas propiedades hacen referencia a “los aspectos sustantivos de las lenguas, pero éstas también tienen una serie de características que se derivan de los usos que se pueden hacer de las estructuras lingüísticas” (44). Menciona, Moreno Cabrera, algunos de los rasgos universales de todas las lenguas: 24 Tienen expresiones para transmitir información, hacer preguntas y órdenes. Tienen mecanismos lingüísticos para describir y narrar acontecimientos. Tienen mecanismos lingüísticos para señalar las relaciones de sus hablantes con su entorno. Tienen mecanismos para expresar razonamientos. Tienen mecanismos para expresar lo imaginado, lo soñado, o lo visionado, aunque no coincida con la realidad. Por lo tanto, en toda lengua se puede mentir. Permiten la elocuencia, los juegos de palabras, los procedimientos retóricos. Permiten la excelencia estética de los mensajes. Por supuesto, depende en cada caso de la cultura, lo que se considere excelencia estética. Es decir, los mensajes se pueden disponer de una forma considerada bella en una cultura determinada. Conocen la connotación. Es decir, la asociación de un significado fundamental de una palabra con otros significados accesorios. Después de presentar los rasgos universales de todas las lenguas Moreno Cabrera nos recuerda que las lenguas van cambiando y van dando origen a otras lenguas, hecho que ilustra con el caso del latín vulgar del cual surgieron lenguas como el catalán y muchas otras lenguas romances. Por otro lado, afirma que para aprender lenguas ajenas el hablante tiene que hacer un esfuerzo, lo cual conlleva acercarse al prójimo, conocerle y comprenderle mejor. El estudiar y aprender una lengua está relacionado con las respuestas dadas en el formato a las preguntas No. 3 y, la No. 4 que a continuación se anota: “¿Ha estudiado el español? ¿Dónde, cuándo, por cuánto tiempo? ¿Por qué lo estudió o estudia? ¿Si no ha estudiado formalmente el español cómo lo adquirió? Explique su respuesta”. Dentro de las respuestas dadas en el formato citaré las siguientes. El primer grupo corresponde a algunas de las personas que han tomado cursos de español como segunda lengua. Sylvia Gabriela Gontermann, alemana, realizó estudios de sociología y derecho, comparte lo siguiente: “Cuando llegué a Colombia entré a estudiar cursos de español para extranjeros en la Universidad Javeriana por 5 semestres. Aunque ya había 25 estudiado en Alemania con libros y casetes de forma autodidacta, estos cursos me ayudaron mucho para entender el español colombiano”. Alan Cheung, profesor británico: “Estudié español por tres años cuando estaba en la secundaria en San Francisco California, y luego en 2003 estudié en Bogotá”. Floraza Cardoso, canadiense que trabaja en Recursos Humanos del “Board” Consejo Directivo de Educación de Vancouver: “En 2001, curso básico, en UBC de Vancouver (universidad británica). En 2003, curso básico, en el TEC de Monterrey – México. En 2006, curso básico en la Universidad Javeriana, curso intermedio, Universidad Nacional y curso avanzado, Universidad de los Andes y Universidad del Externado (Bogotá). Estudié español para comunicarme con otras personas, para disfrutar un año en Colombia y para crecer en mi profesión con el español”. En cuanto a las personas que no lo han estudiado o han vivido otro proceso para adquirirlo, está el caso de Marcelo Rafael Fiuza Gomes, ingeniero brasileño: “Yo nunca he estudiado español formalmente. No sé aún si realmente lo adquirí. Tengo contacto con argentinos hace tres años”. Jairo de Moura Freire, ingeniero brasileño: “No, nunca lo he estudiado. He aprendido el español con contacto cultural, leyendo, oyendo, etc. Creo que por eso, nunca he desarrollado el idioma escrito tan bien”. Sylvie Nail, profesora e investigadora universitaria francesa: “Básicamente, aprendí el español sola cuando conocí a mi esposo, y lo mejoré viviendo en Colombia y tomando clases individuales en Colombia para mejorar mi gramática”. Dos de los casos afirmaron que “nunca” han tomado clases, pero el contacto con hispanohablantes y el interés por la lengua (Jairo de Moura Freire ve películas, lee libros, lee noticias por internet, en español) han sido factores determinantes para adquirir la lengua, hasta cierto punto, como anota Freire. En cuanto al caso de Nail, 26 habla francés (lengua materna), inglés y alemán. Cuando se casó con un hispanohablante hubo una motivación personal muy fuerte para aprender el español. Retomemos el tema de la “igualdad de las lenguas”, ¿qué observa Moreno Cabrera en cuanto a la creencia de que una lengua es más importante que otra? Comenta que el “aprecio exagerado de la lengua propia” va íntimamente ligado con el desprecio por las otras lenguas. Confirmamos esto en respuestas que se recibieron de franceses e italianos, cuando anotaron cómo en su país se cree que basta con saber su lengua o que las demás no tienen el prestigio de la propia. Por ejemplo, Vito Genco, policía italiano: “En Italia somos muy tontos al no entender que el aprender otro idioma no es una acción de costumbre sino una necesidad, porque así nos vamos a quedar encerrados en nuestro país y, también el español es el segundo idioma más hablado en el mundo, entonces nos puede ayudar en todas partes”. Y la visión de un hispanohablante en Francia, el abogado colombiano, José Luis Benavides. Comparte: “No creo que el español tenga un auge particular en Francia. Venciendo la reticencia de los franceses a las lenguas extranjeras se interesan cada vez más por el inglés y en los últimos años por el chino”, tal como se anotó sobre lo que acontece en Quebec donde prefieren el español al inglés, por la misma razón, “la reticencia”. Otro estereotipo relacionado con las lenguas es: la facilidad o dificultad que presenta una u otra para ser aprendida. Existe una creencia popular de que las personas de cierta nacionalidad al hablar (X) idioma tienen mayor facilidad para los idiomas y pueden de manera fluida comunicarse con hablantes nativos de otra (s) lengua(s). Es por ello que Moreno Cabrera anota que se llega a decir que (X) lengua es muy difícil y por ello sus hablantes aprenden a hablar español, entonces de aquí concluyen que el español 27 es una lengua fácil. Esta idea se encontró en los aportes que dieron algunos colaboradores al responder el formato. Wolfgang Brücher, alemán de 68 años, profesor universitario retirado, lengua materna el alemán, habla francés, español, italiano y lee muy bien el portugués, en la pregunta No. 6 del formato, “¿En su país el español está adquiriendo auge? Sí o No, ¿por qué?” responde que: en Alemania la gente se está interesando más en el español que en el pasado y “Hay que añadir que el español es una lengua más fácil que el francés (que está en regresión) (subrayado es mío)”. Por su parte su hijo, Stephan Brücher, alemán de 41 años, quien vive en Suiza, lengua paternamaterna alemán y francés, además habla inglés, español e italiano, responde la misma pregunta: “ (…) A la gente le gusta la cultura, la música y las lenguas latinas y el español se está volviendo más y más importante en el mundo. Además, es un idioma relativamente fácil”. (subrayado es mío) Estas respuestas corresponden a personas que hablan más de tres lenguas, por tanto podemos concluir que sus impresiones surgen desde su experiencia personal que se ha nutrido en el contacto permanente con varias lenguas y, por otro lado, se advierte el desconocimiento al decir que tal lengua, en este caso “el español”, es una lengua fácil. Pero, igualmente estas respuestas podrían haber sido de una persona que se acomoda ante la idea de quedarse con su lengua materna sin hacer mayor esfuerzo por aprender otra. Moreno Cabrera ahonda en el asunto y llega a clasificar a las personas en aquellas que están dispuestas a realizar el esfuerzo necesario para aprender otras lenguas y están motivadas para ello y los que no tienen esa motivación. Resume su análisis afirmando que la cuestión de la facilidad o dificultad de aprender lenguas es un problema de mentalidad y educación. Se dice que el portugués o el italiano son lenguas fáciles de aprender para un español, ejemplo de Moreno Cabrera, si las comparamos con el neerlandés y el polaco. 28 Enfatiza el autor en que por el hecho de que para una persona que sepa el español le es más fácil el italiano que el polaco, no se puede deducir que el italiano sea más fácil que el polaco. Igual toma el caso de alguien que conoce el checo, entonces para esta persona el polaco le parecerá más fácil que el italiano. Entonces nos encontramos, como bien señala Moreno Cabrera, en un dilema. En resumidas cuentas, ¿quién está en lo correcto? ¿el del punto de vista del español? o ¿el del punto de vista del checo? Según el autor: “La dificultad de una lengua, entre otros factores, depende de su similitud con la lengua de la que se parte” (118). Cierra su reflexión en este momento recalcando que no se puede hablar de la facilidad de aprendizaje de una lengua en términos absolutos. El tema que se viene tratando se estudió igualmente con el formato en la pregunta No.5: “¿Ha encontrado vínculos entre su lengua materna o demás lenguas que habla con el español? ¿Cree que esto representa una ventaja o una desventaja en su desempeño al comunicarse en español?”. Las respuestas de los colaboradores dejaron al descubierto lo siguiente: Ulrich Moesta, economista alemán, dice que: “Perteneciendo el español, el alemán y demás idiomas europeos al grupo lingüístico indoeuropeo y habiendo estudiado el LATÍN por 9 años se me ha facilitado enormemente el aprendizaje y la comunicación en español”. De nuevo tomo el caso de Alan Cheung, quien en el presente vive en Shanghai: “Hay ciertas conexiones entre el inglés y el español, las cuales hacen más fácil el aprendizaje del español que el mandarín. Algunas palabras en español se han vuelto comunes en inglés. Además, hay similitudes en la pronunciación o en la escritura de algunas palabras en inglés y español”. Por su parte, Cilene Fanfelice Koutras, geógrafa brasileña, afirma: “Sí he encontrado vínculos positivos y negativos entre el español y el portugués. La existencia de palabras similares lo motivan a uno, pues al sentirse más cómodo y confiado, naturalmente el interés en aprender se 29 desarrolla. El lado negativo son también los términos similares, pues muchas veces se nos fijan errores que aparecen de forma espontánea y uno no se da cuenta”. Con lo anotado hemos confirmado que el aprendizaje de una lengua, como segunda lengua, depende de la lengua desde la cual se parta, tal como señala Moreno Cabrera y esto elimina la creencia de que haya rasgos lingüísticos que hacen más fácil o difícil el proceso de adquisición. Además, en su estudio afirma que las lenguas tienen suficiente margen de seguridad para la realización de sus fonemas y que no se ha detectado ningún idioma en el que tal margen sea tan pequeño que la comunicación oral sea especialmente difícil. Información que podemos añadir como argumento para borrar la creencia de la facilidad o dificultad para aprender ciertas lenguas. Moreno Cabrera retoma el español, nos recuerda que esta lengua tiene cinco vocales y diecinueve consonantes y que este parece ser el factor que favorece al español para ser aprendido: “Pero la cuestión es que el favorecimiento de una lengua nada tiene que ver con estas cuestiones lingüísticas, sino con otras de carácter social, demográfico, político y económico. Una lengua se ve favorecida si la comunidad que la habla se ve favorecida, sin importar para nada la estructura de la lengua” (120). El ejemplo con el cual se sustenta la cita anterior pone en contraposición al griego y al español. El primero marcó su momento y dejó huella en la historia de la cultura de la humanidad occidental, pero en el presente no juega un papel fundamental en el acontecer en el mundo; en tanto el español tiene una gran acogida. El porqué de esta realidad se analiza a partir de circunstancias de diversa índole como las anotadas por Moreno Cabrera, a saber: las históricas, políticas, sociales y económicas. Señala cómo el orden político y la económica mundial pasan a ser circunstancias que hacen que una lengua sea o no de comunicación de tipo: “internacional y supranacional” y que 30 cuente con suficiente apoyo internacional. Complementa el punto al comparar el inglés con el español, el primero tiene 6 vocales y 21 consonantes y sin embargo tiene una situación más privilegiada que el segundo; recalca entonces cómo las circunstancias históricas y de predominio económico y político son decisivas en este caso. Igualmente advierte que la idea de que una lengua parezca más sencilla desde un punto de vista, bajo otro punto de vista presentará dificultad para quien quiera aprenderla. Moreno Cabrera afirma que no hay que dejar por fuera el hecho de que no existe lengua natural que no sea aprendible en el período crítico de adquisición del lenguaje el cual acaba hacia la adolescencia, un dato que deja claro que toda lengua se puede aprender cuando se es niño, salvo en casos de algún problema físico. Así mismo sostiene que todo ser humano tiene un mismo tipo de órganos articulatorios, por ello, no existe ningún sonido lingüístico que no pueda pronunciar cualquier persona. Otra cosa es que los sonidos que no se adquieren en la infancia cueste realizarlos de modo automático cuando ya se es mayor. 2.1.Interés por las segundas lenguas El porqué se despierta el interés por una segunda lengua puede ser diverso. Puede surgir por el entorno familiar en el que se mueva la persona, porque, por ejemplo, el mismo hogar se da cabida al encuentro de dos culturas y de dos lenguas. Otra situación se puede asociar con el entorno escolar, el programa académico (desde la primaria e incluso desde el preescolar) que demanda por lo menos una segunda lengua, hecho que acontece en varios de los países de los cuales recibí mensajes para este proyecto. También despiertan el interés: la televisión, el cine, la radio, la música (los medios como ya he anotado), todos ellos fomentan el deseo por conocer esa segunda 31 lengua. Con el acercamiento es posible entender las letras de las canciones; se puede comprender las sutilezas del texto que al ser doblado o subtitulado en una película cambia de alguna manera. En la medida en que se va haciendo mayor la persona es factible que desee estudiar en el extranjero, las especializaciones y estudios de posgrado en países donde la lengua materna no es la propia, exigen del interesado un dominio alto de la lengua en la cual tomará los cursos o hará sus investigaciones. La búsqueda de trabajo en otros países, los acuerdos comerciales, las relaciones interpersonales (por ejemplo por Internet), y la lista sigue con las razones por las cuales se puede sentir motivación real o creada por aprender otra lengua u otras lenguas. 2.1.1. La adquisición de una segunda lengua Otro tema que viene a colación, es la adquisición de una segunda lengua. Para empezar con este punto tendré en cuenta los aportes de Helena María da Silva Gomes y Aline Signoret Doscasberro. Lo primero que advierten es que todo profesor de lenguas extranjeras puede observar que el producto lingüístico desarrollado por sus estudiantes tiene características que varían claramente de alumno a otro. Observan cómo el proceso de cada quien está determinado por factores de diferente carácter como lo son: el psicológico, el afectivo y el social. Además, anotan que en las etapas tempranas de adquisición algunos alumnos son capaces de construir un sistema lingüístico creativo, con reglas de transformación, en tanto otros se reducen o se limitan a un código sencillo. Lo anterior también puede estar determinado por la actitud que tenga el alumno hacia el grupo etnolingüístico de la lengua meta (que quiere aprender), el tipo de motivación que tenga hacia la segunda lengua, la disposición de identificarse con la nueva cultura, el interés de usar ese idioma para fines prácticos, entre otras actitudes. 32 Observación que nos recuerda en gran parte que un idioma tiene como función o sirve: para comunicar (función comunicativa), para integrarse y pertenecer a un grupo social (función integrativa) y para hacer virtuosidades lingüísticas, contar historias, escribir poemas, etc., afirman Gomes y Doscasberro. En resumen: “el desarrollo de una lengua extranjera no depende únicamente de la aptitud y de la inteligencia, sino también de variables afectivas, como la actitud y la motivación” (226). 2.1.2. Aprendizaje de una segunda lengua Al hablar del aprendizaje de las lenguas, ya sea la materna o una segunda lengua, de acuerdo a Cortés Moreno se debe considerar lo siguiente: lo relativo a la competencia lingüística que es entendida como la capacidad de un individuo para entender y producir formas lingüísticas correctas –desde el punto de vista fonológico, léxico y sintáctico- y adecuadas (a la situación) en una lengua; competencia comunicativa lo que un niño debe saber más allá del diccionario y la gramática para ser miembro de su comunidad lingüística; la competencia sociolingüística implica una capacidad de transmitir las intenciones propias como de interpretar las intenciones de los demás; la competencia discursiva se basa en un dominio de los mecanismos de cohesión formal (conectores discursivos, anáforas y catáforas, etc.) y de coherencia interna (estructura lógica, sin contradicciones, unidad semántica, etc.); la competencia estratégica es la capacidad de transmitir con eficacia un mensaje, subsanando las definiciones en la comunicación mediante alguna estrategia (gesticulación, mímica, demostración, replanteamiento, etc.); la competencia sociocultural dado que cada acto de habla está enmarcado en un contexto sociocultural que no tiene por qué coincidir con el de la lengua de quien está estudiando, éste debe familiarizarse con el contexto de la 33 lengua meta (en este asunto Cortés Moreno hace referencia a lo que sucede en el aprendizaje de las segundas lenguas); la competencia social es la voluntad y la capacidad de comunicarse (verbalmente con los demás) (16-26). Sobre la “competencia comunicativa” Ana María Maqueo retoma la preocupación de Dell Hathaway Hymes, sociolingüista estadounidense, por la comunicación y por lo que el hablante hace con la lengua. Por esto, enumera una serie de factores que hacen posible la comunicación lingüística: la forma y el contenido del mensaje, el ámbito y la situación de los hablantes, el propósito e intención y el resultado obtenido, el canal, el tono y la manera del mensaje y las variedades lingüísticas, entre otras. En suma, Hymes ve la competencia como una habilidad que sirve para hacer algo: usar la lengua. La competencia comunicativa se define en términos de las capacidades que tiene una persona y “es independiente del conocimiento (tácito) y de la habilidad para su uso” (Maqueo 153). Maqueo opina que la competencia comunicativa hay que verla como un conjunto de competencias que propone la psicología social de la educación: competencia lingüística (en el presente se considera el uso y el desempeño del hablante, más que el aprendizaje de sus aspectos formales), competencia paralingüística (el énfasis, el tono de voz, la entonación, las exclamaciones, risas y suspiros, entre otros componentes que añaden significado e intención), competencia kinésica (el empleo de ademanes, gestos, movimientos de rostro y cabeza para llevar a cabo la comunicación); competencia proxémica (la forma más primitiva de acción social, tiene que ver con diversas partes del cuerpo y se presenta al acariciar, besar apretar, tocar, acercarse. Hay grandes diferencias entre el uso y el significado de los actos de contacto corporal según las culturas); competencia ejecutiva (capacidad de acción social que tiene el individuo de emplear los actos lingüísticos y no lingüísticos, dentro de un contexto y una situación, 34 individuos que saben organizar, mandar, tomar decisiones, elegir); competencia pragmática (emplear expresiones lingüísticas y no lingüísticas de una manera adecuada a la situación y a las propias intenciones); competencia sociocultural (capacidad del hablante-oyente de identificar las situaciones sociales en las que se encuentra, reconocer los diferentes papeles que cada uno desempeña en la interacción comunicativa, detectar y otorgar significados a los elementos culturales propios de su grupo). Por su parte, Susana Pastor Cesteros, desde la lingüística aplicada a la enseñanza de idiomas, nos introduce en el concepto de “competencia comunicativa” en el aprendizaje de segundas lenguas. Indica que las consecuencias de la aplicación de este concepto, competencia comunicativa, se observaron en primera instancia en la enseñanza de lenguas extranjeras y segundas, y después se incluyó en la enseñanza de las lenguas maternas, convirtiéndose en objetivo primordial en varios programas educativos. Al hablar de “competencia comunicativa” Pastor Cesteros se remite a Michael Canale quien presenta en su artículo “De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje” un marco teórico que en primer lugar describe la naturaleza de la comunicación. En segundo lugar se halla la distinción entre competencia comunicativa (conocimiento y habilidad necesarios para la comunicación) y comunicación real (la realización de tales conocimientos en unas circunstancias concretas), asunto tratado por Canale y Merrill Swain en 1980. En un tercer lugar, Pastor Cesteros encuentra cómo Canale subdivide la competencia comunicativa en cuatro subcompetencias, las cuales son entendidas como áreas de conocimiento y habilidad; a saber: competencia gramatical, competencia sociolingüística, competencia discursiva y competencia estratégica. Apunta, Pastor Cesteros, que después de Canale han surgido estudios sobre el tema de las estrategias comunicativas de las cuales él 35 habló y las estrategias de aprendizaje que tienen que ver con aspectos cognitivos, técnicas de memorización, de inferencia de reglas o de asociación de conceptos. Completa el asunto Pastor Cesteros con la afirmación de que hay además estrategias específicas para cada una de las destrezas lingüísticas y que en general se pueden “transferir positivamente a la lengua que estemos aprendiendo las que ya apliquemos a nuestra lengua materna” (183). En su estudio, Pastor Cesteros, se refiere al concepto de competencia comunicativa como si de cierta manera fuese una revisión y ampliación de la teoría lingüística de Chomsky, la cual no tenía mayor vínculo con los intereses de la enseñanza de lenguas. Pastor Cesteros observa que desde el momento en que aparece el término en cuestión (competencia comunicativa), hacia los años sesenta, “se ha ido enriqueciendo con las aportaciones, al ámbito de la didáctica de segundas lenguas, de la gramática de texto, de la pragmática o del análisis del discurso, disciplinas que han tenido precisamente en los últimos tiempos un desarrollo espectacular” (184). Concluye que todo lo anterior ha afectado la visión que se tiene de qué es lengua y, como resultado, el cómo enseñarla según los enfoques metodológicos. Frente a la realidad del interés que pueda tener el alumno de aprender una segunda lengua debido a una motivación particular, Pastor Cesteros registra la aparición de diversos cursos relativos a una misma lengua pero con objetivos diferentes. Así pues existe inglés académico, español de los negocios, francés para la enfermería, portugués para el turismo, entre otros ejemplos. Al hablar de fines específicos no se está dejando de lado el desarrollo de destrezas, programación, teorías de adquisición, metodología, como bien apunta Pastor Cesteros. 36 En cuanto al porqué aparece la enseñanza de lenguas extranjeras con fines específicos, cita Pastor Cesteros en primer lugar: “el creciente aumento de la demanda de formación en idiomas por motivos externos como los intercambios culturales, educativos y científicos, el cada vez mayor número de viajes, el influjo de las nuevas tecnologías comunicativas, la internacionalización de los mercados, así como, consecuentemente, de las posibilidades laborales, los requisitos para obtener una beca o un empleo, la actualización requerida para desempeñar un trabajo adecuadamente…Todo ello genera una necesidad “social” de acceder al conocimiento de lenguas extranjeras que, en paralelo a su aplicación posibilita su diversificación en función de los intereses particulares” (302). Al referirse a otra dimensión de la lengua, Pastor Cesteros trata el asunto del recurso económico que puede representar una lengua. Además del campo de las editoriales, los centros de enseñanza, los viajes de idiomas y otra serie de productos, Pastor Cesteros resalta el conocimiento de las lenguas como “instrumento que permite el intercambio y la comunicación entre países y puede incentivar, así, el comercio y las exportaciones” (302). Entonces, observa que el reconocimiento de una lengua y la cultura de un país están íntimamente conectados con la imagen que proyectan en el campo de la política, la economía y la cultura, de ahí que: “no es de extrañar que las lenguas de los países más poderosos en cada momento de la historia hayan sido las que hayan constituido lingua franca para la comunicación internacional” (302). Esto lo encuentra claramente en el caso del inglés, como lengua pionera en la enseñanza con fines específicos, puesto que es la lengua que se ha escogido principalmente para los intercambios de las empresas y para las relaciones internacionales. Al profundizar en el porqué del auge de la enseñanza especial o centrada en asuntos particulares que le interesan al alumno, Pastor Cesteros añade la situación 37 sociocultural como fuente de la especialización en el aprendizaje de idiomas. Entre otras posibles causas considera las siguientes: La evolución de las teorías sobre el aprendizaje y la moderna concepción de la metodología de la enseñanza. Las aportaciones desde el ámbito de la lingüística aplicada, la psicolingüística y la sociolingüística, que modificaron la manera previa de entender en qué consistía enseñar una segunda lengua. El desarrollo técnico, económico y científico a nivel mundial, especialmente a partir de los años cincuenta, que hacía previsible la necesidad cada vez más acuciante de una lengua de comunicación internacional (304). En referencia al español como segunda lengua, Pastor Cesteros considera que la demanda en este tipo de enseñanza se manifiesta a partir de la década de los años ochenta. Se ha visto la proliferación en la actividad editorial, el interés en las instituciones académicas y de entidades de otros campos que promueven diplomas y certificados especializados que sirven para determinar qué conocimientos se tienen en un área temática determinada. Todo esto implica que el maestro debe preparar un curso que corresponda a las necesidades puntuales del alumno y debe tener en cuenta objetivos, contenidos y ejercicios que sean pertinentes. En lo tocante al español como instrumento comunicativo en el área empresarial. La Fundación Comillas habla sobre el uso del español como instrumento comunicativo en el ámbito empresarial y su especial valor en momentos de crisis como la actual. Se ve en el español un gran potencial económico y cultural, y pronostica que será la lengua “hegemónica” a finales del siglo XXI. Lo que se ha registrado hasta el momento acompaña perfectamente este estudio sobre el porqué el español está en expansión. Muchos de los colaboradores, que respondieron el formato - entrevista que se les envió, comentaron que su interés por el 38 español ha sido en gran parte por asuntos de su trabajo, porque forman parte de multinacionales que están vinculadas a España o a algún país hispanoamericano. En un primer plano con una visión general, Leonardo Vince, ingeniero brasileño, respondió de la siguiente manera la pregunta No.6: “¿En su país el español está adquiriendo auge? Sí o No, ¿por qué?”: “Creo que en cada momento los negocios entre empresas en distintos países avanzan más rápido por las facilidades de comunicación, transporte, etc. Así cada idioma a su manera gana espacio en acuerdo con las necesidades profesionales y también con el hecho que la distribución de renta se ha mejorado. Hay más gente viajando”. En su respuesta se vislumbra el interés hacia una lengua por una motivación particular, la cual está estrechamente ligada con el mundo de los negocios y con la fuerza que tenga una lengua en su momento. Para los que estén en busca de un curso con fines comerciales, según Pastor Cesteros, deberían tener en cuenta que el curso tenga los siguientes objetivos: Desarrollar las cuatro habilidades lingüísticas para establecer y mantener relaciones económicas (nacionales e internacionales), cuyo dominio permita al aprendizaje mostrarse confiado y profesional ante empresarios de la lengua meta. Estimular y facilitar la lectura de texto de contenido específico sobre la lengua de negocios. Que el alumno sea capaz de elaborar textos orales y escritos sobre temas relacionados con el mundo de la empresa, las operaciones comerciales, bancarias, el marketing. Que conozca y pueda emplear el léxico, las construcciones y los tecnicismos de la realidad empresarial. Y en un caso real, puedo compartir la experiencia reciente con un alumno brasileño, Carlos Hamilton de Oliveira Pimenta, quien trabaja en el campo del acero para una empresa colombiana con capital brasileño. Su mayor interés en este momento es estar seguro de que en la escritura de sus correos electrónicos empresariales está 39 haciendo uso correcto de: expresiones, el tono, el “tú” o el “usted”, las normas de la correspondencia, entre otros aspectos. Observamos algunos de sus mensajes que eran respuesta a mensajes que constituían una serie de correos electrónicos en portugués, español e inglés. Allí encontramos que en sus escritos hay un salto permanente del “tú” al “usted”; aparecen palabras que él supone son en español; la interferencia del portugués es casi permanente; entre otras cuestiones. Además, en su respuesta a la pregunta No. 5 del formato (sobre vínculos entre su lengua materna y el español) dijo: “Sí, nosotros tenemos el mismo origen que es el latín. Es una ventaja para entenderlo (el español), pero es una desventaja para hablar y por extensión al escribir”. 3. “Globalización” y “fronteras”, algunas de las razones por las cuales adquieren auge las lenguas Hace un tiempo llegó a mis manos la novela O mundo de Sofia (Romance da história da filosofía) (El mundo de Sofía) del noruego Jostein Gaarder. Este libro trata primordialmente de la comunicación epistolar que se establece entre Sofía, una chica de 14 años, y Alberto Knox, un profesor de filosofía. A medida en que Knox le va contando la historia de la filosofía a Sofía, la invita a reflexionar sobre ciertas preguntas que van acordes con los diferentes filósofos que van estudiando. El hecho de tener una versión en portugués de un libro de un noruego despertó en mi un interés particular, éste se avivó aún más cuando me encontré con el aparte: “Religião, Filosofia e Ciência” (Religión, Filosofía y Ciencia. Se presenta traducción al español): “El helenismo fue marcado por la desaparición de las fronteras entre los diferentes países y culturas. Anteriormente, griegos, romanos, egipcios, babilonios, sirios y persas habían adorado a sus dioses dentro de los límites de sus propias religiones. Ahora, todas esas diferentes culturas fueron mezcladas en un caldero, por así decirlo, de concepciones religiosas, filosóficas y científicas (año 50 a.C.)” (145). 40 Y más adelante en el aparte: “Os indo-europeos” (Los indoeuropeos): “Llamamos de indoeuropeos todos los países y culturas en los cuales se hablan las lenguas indoeuropeas. A ellas pertenecen todas las lenguas europeas, exceptuando las lenguas ugrofinesas (el lapón, el finlandés, el estonio y el húngaro), además de la lengua hablada en los Países Vascos. La mayoría de las lenguas de la India y de Irán también pertenecen a la misma familia de las lenguas indoeuropeas. Los indoeuropeos primitivos vivieron hace más o menos cuatro mil años, probablemente cerca al Mar Negro y al Mar Caspio. De allí salieron en grandes regimientos para el sureste –rumbo a Irán e India-, para el suroeste -Grecia, Italia y España-, para el oeste, atravesando Europa central hasta Inglaterra y Francia, para el noroeste, rumbo Escandinavia, y para el norte, rumbo a Europa del este y Rusia. Por otra parte, los indoeuropeos se mezclaron a las culturas pre-indoeuropeas, resultando que la religión y lengua de los indoeuropeos fue el elemento que acabó predominando en esta fusión” (167). La primera cita nos remite al año 50 a.C., refiere al hecho de cómo el helenismo se fue mezclando con otras culturas debido a la desaparición de fronteras y que trajo consigo el encuentro de concepciones de diferente índole. Este claro ejemplo nos sirve como punto de partida para el estudio de las “fronteras” y su papel en la expansión de lenguas, lo cual compromete en algún momento la mezcla de lenguas, el acercamiento de culturas, de creencias, el facilitar la negociación y el intercambio, entre otros intereses para las comunidades que se involucran en el proceso. La segunda cita, también demanda nuestra atención, nos ubica en un pasado remoto que aún es vigente, o sea la referencia de las lenguas de origen indoeuropeo. El desplazamiento de los indoeuropeos hacia todos los puntos cardinales dejó huella en Grecia, España, Rusia…. y con estos desplazamientos su cultura se mezcló con otras culturas en cuya fusión quedaron predominando la religión y la lengua de ellos. El fenómeno en referencia se aprecia a lo largo de la historia de la humanidad en diferentes momentos y diferentes lugares. Hecho que se va a tener presente en esta reflexión sobre la expansión del español, como ejemplo de una lengua en auge. 41 3.1.Intentos de definición del término globalización: Mitos y realidades de la globalización Si nos preguntamos sobre qué entendemos por “globalización” es muy posible que inmediatamente aparezcan en nuestra mente palabras asociadas a: modernismo, contemporáneo, capitalismo, abrir mercados, negocios, multinacionales, industria, revolución tecnológica, medios de comunicación, Internet, multiculturalismo, plurilingüismo, pérdida de culturas, imposición de ideas, acercamiento de los pueblos, fronteras físicas y virtuales, entre otras. La que más marca mi primer acercamiento es la dupla: “comunicaciones-negocios” y cómo por ello se desplazan personas de un lugar a otro ya sea físicamente o de manera virtual (videoconferencias, por ejemplo). Ahora bien, querer precisar el término conlleva enfrentarse a opiniones de estudiosos de diferentes disciplinas. Muchas de las fuentes a las que recurrí critican a quienes abordan el fenómeno de la globalización solamente desde lo económico, porque consideran que también hay que analizar el fenómeno desde lo cultural. Precisar el término implica pensar desde qué momento de la historia el mundo se ha globalizado, duda que surge en gran parte al recordar la cita, que ya vimos en páginas anteriores, del libro de Gaarder cuando presentó los casos de los indoeuropeos y del helenismo, ejemplos de cuando grupos humanos se encuentran, se suman y como resultado llega a imperar uno de ellos. También se ha hablado del papel de las rutas comerciales para saber quién tiene el poder y cómo esto implica que su lengua se imponga. A continuación tendremos a la mano reflexiones sobre este asunto en busca de escuchar y tratar de entender a qué se refiere el término “globalización”. Gustavo Adolfo Puyo Tamayo en la Introducción del libro Mitos y realidades de la globalización sugiere que es muy común que se crea que: 42 “la globalización es sencillamente un proceso económico en donde el capital busca transnacionalizarse y los flujos de comercio se incrementan, en tanto el proceso conlleva al desmonte de las barreras al comercio internacional, con la creencia de que si los intercambios entre países son mayores, los beneficios serán superiores a los obtenidos por las economía nacionales en una fase anterior” (9). Puyo dice que esto está incorrecto, porque estudiar un fenómeno desde una sola óptica implica un análisis incompleto. Hay que aceptar el componente económico que tiene la globalización, y, como apunta Puyo es necesario considerar las relaciones entre quienes participan porque se generan reacciones en campos como el político y el social, los cuales son muestra de los intereses de quienes se pueden ver amenazados o de quienes quieren tener el control. Este mecanismo de los que “jalan, jaladores” o los “jalados”, como los nombra Puyo, está regido en gran parte por los medios de comunicación. Esto involucra aspectos culturales, medioambientales, políticos y sociales que pueden verse afectados por aspectos tanto internos como externos de una sociedad al contemplarla desde la globalización. Continúa Puyo con la presencia de las redes que se construyen para fortalecer naciones, para propiciar integraciones regionales o incluso para crear movimientos mundiales. Estas redes se construyen a través de los avances técnicos y tecnológicos. De lo anotado concluye Puyo: “(…) la globalización es ante todo una compleja formación de redes económicas, políticas, sociales…en todo el mundo, con el objetivo de proteger intereses propios de cada sector de las sociedades. Redes que no tienen todas el mismo interés pues pretenden objetivos diferentes. Algunas buscan la aceleración del proceso, mientras que otras centran su acción en la búsqueda de una mejor articulación dentro del mismo” (11). En el artículo “La Globalización: Un intento de explicación y definición” Hugo Fazio Vengoa presenta un recuento histórico referente al término “globalización”. Hacia 43 finales de la década de los sesenta empezó a utilizarse el término globalización, momento en el cual se recurrió al término global para destacar las profundas transformaciones sociales e internacionales a que estaban dando lugar los cambios tecnológicos y comunicacionales. En los ochenta el término lo utilizaron académicos y estrategas gerenciales anglosajones para dar cuenta de las nuevas formas de gestión de las firmas multinacionales en un contexto que aumentaba la liberalización y la interdependencia económica. En los noventa el término comenzó a popularizarse a partir de la palabra en inglés globalisation en “globalización” y no “mundialización”. La palabra en inglés remite explícitamente a una filosofía globalizadora, es decir, a la idea de una unidad totalizante o unidad sistémica. Fazio Vengoa se casa con el término “globalización” porque sugiere totalidad, agregación e inclusión, características inmanentes de los procesos que definen el mundo actual (13). Así como anotó Puyo, Fazio Vengoa también observa que en la mayoría de los análisis se ha tendido a identificar globalización con los procesos económicos, y también ve cómo con el tiempo se comenzaron a tratar otras manifestaciones del problema en otras dimensiones de lo social, por tanto, no debe asimilarse a una dimensión en particular y, esto implica, asumir que es un fenómeno integral y que debe concebirse en toda su complejidad. Fazio Vengoa habla al respecto y comenta que en pocas circunstancias coinciden las tendencias a un tiempo en varios lugares. Además, anota que la globalización hay que percibirla como fenómeno que alude a: “la constitución de unos hilos de interpenetración que rebasan totalmente las fronteras y articulan los distintos países y regiones” (16). Lo anterior trae consigo efectos que se manifiestan en cambios en lo social, en el mismo paisaje, por ejemplo, de acuerdo al autor. 44 Otro punto que contempla el autor es la tendencia a creer que con la globalización se estaría avanzando hacia una superación de la nación, cuando en realidad existe una unidad dialéctica y simbiótica entre globalización y nación. En otras palabras, no está de acuerdo con la idea que se ha generalizado el imaginarnos todos viviendo bajo un mismo techo, todos comiendo igual, todos vistiendo igual, todos pensando igual. Igualmente añade a su reflexión el que se pasa por alto que la globalización ha tenido ritmos diferenciados y que no se encuentra sujeta a leyes, esto se aprecia al observar el presente de las diferentes naciones del mundo, comparando las naciones entre sí y detallando una nación puntual en su interior y cómo persisten o no las diferencias de los pueblos que constituyen a esa nación. Al avanzar en esta lectura se descubre cómo Fazio Vengoa anota el hecho de que muchos analistas no consideran la dimensión cultural al estudiar la globalización; tales estudios dejarían por fuera las particularidades de los pueblos y a su vez de las naciones (16-22). Para asentar cuáles son algunos de los elementos claves de la globalización, menciona Fazio Vengoa la: “dislocación del espacio”, porque la globalización trae consigo nuevas espacialidades que a su vez dan origen a nuevas interpretaciones que no requieren la relación “cara a cara” para materializarse. Se consolidan nuevos circuitos espaciales no territoriales como los comunicacionales, las redes de transporte, los espacios virtuales. Todos los anteriores tienen en común el que trascienden las fronteras reales o imaginarias y se convierten en ambientes en los cuales se despliegan las tendencias globalizantes. Fazio Vengoa insiste en que la multiplicidad de espacialidades en que se desenvuelve la vida en la época contemporánea permite llegar a una conclusión preliminar: 45 “la globalización no constituye la realización de un mundo global, con una economía mundo global, una sociedad mundo global, una política mundo global y una cultura mundo global. La globalización se realiza a través de la coexistencia de diferentes circuitos que ponen en comunicación e interacción las heterogéneas dimensiones espaciales, todas las cuales en algún punto se convierten en espacialidades globalizadas, incluso las más locales (…) lo global sólo existe en la medida en que es hibridizado, aculturizado o indigenizado en los niveles regional, nacional, microrregional y local. La manera como esto ocurre es el resultante del espesor o delgadez económico, social, político y/o cultural de cada forma de organización social que de una influencia foránea. De ahí que la globalización sea al mismo tiempo algo interno y externo a toda comunidad” (28). En otras palabras, el fenómeno tiene fuerzas externas e internas, y estas últimas hay que tenerlas en cuenta, para no caer en la tentación de hablar de unos seres pasivos y otros activos en el proceso, como “los jaladores” y “los jalados” ya mencionados. En suma, hay que estar con los ojos abiertos para ser partícipe, de alguna manera, de lo que me acontece (como persona, como pueblo, como nación, como región, como parte del mundo en movimiento), del estar o no comunicados realmente. Para aclarar, desde cuándo se debe hablar de globalización, Fazio Vengoa dice que se puede señalar que fue a partir de la segunda mitad del siglo XIX, momento que se asocia con la Segunda Revolución Industrial y por las situaciones críticas que se vivieron en diferentes lugares (la Modernidad en su versión liberal, o si se quiere neo o ultra liberal) (375). Es pues, entonces, el capitalismo un factor que intervino y, a través del mercado, se da el desencadenamiento de muchas tendencias globalizadoras. Y para reevaluar mi postura, expuesta al inicio de este aparte, concluyo que al hablar de “globalización”, además de hacer referencia a “comunicaciones y negocios”, he de tener en cuenta otros aspectos involucrados, como lo es “la cultura”. 46 3.2.Globalización y cultura Isidoro Moreno observa cómo desde hace años existe la interdependencia entre los diferentes territorios y pueblos del planeta, para referirse a este hecho utiliza el término “mundialización desigualitaria”, de la que la globalización es su fase actual (364). Durante los últimos cinco siglos la mundialización desigualitaria ha provocado desplazamientos de grandes grupos humanos, como el caso de africanos hacia Europa y América, confirmando la pobreza en algunos lugares mientras crecen económicamente otros, es un ejemplo que presenta Moreno. En cuanto al campo cultural, el autor, observa la uniformización cultural con base en la imposición de gustos asociados al vivir en Estados Unidos; sin embargo, se nota que a un mismo tiempo han adquirido fuerza grupos en busca de mantener su identidad. Acá entran a jugar un papel importante las tecnologías que con sus avances han favorecido el aumento de la interdependencia, al comprimir el tiempo y el espacio. En resumen, la característica central de la globalización es el intento de imponer un único modelo social, gobernado por la lógica y los valores del “libre” mercado a todos los territorios del planeta, sin tener en cuenta la diversidad cultural, en suma es la imposición de una cultura en particular (373-392). Entonces, de nuevo se observa cuál es la relación entre la economía y la cultura, relación que Moreno define como: “conjunto de representaciones colectivas, de cogniciones y valores que orientan los comportamientos y relaciones entre las personas y de ellas con el mundo, que modelan los sentimientos, están en la base de las expresiones y dotan de significado a la existencia de los individuos y del pueblo que se identifican con ella” (394). 47 3.3.Cultura y comunicación, la globalización presente En la “Presentación” del libro Dinámica global/local. Cultura y comunicación: nuevos desafíos, Rubens Bayardo y Mónica Lacarrieu enuncian temas como: el problema de la construcción de lo latinoamericano y de la reformulación de las fronteras a partir de los tratados y acuerdos comerciales. Igualmente hacen referencia a la importancia que adquiere la cultura en los procesos de descentralización en relación al territorio y sobre el multiculturalismo defendido por las minorías y por algunos gobiernos; éstos y otros temas son analizados en los artículos incluidos en el libro. El primer artículo a compartir es el de Jesús Martín-Barbero, “Globalización comunicacional y descentramiento cultural”. Sobre la globalización observa que ha sido confundida por muchos con el viejo y persistente imperialismo, y ha sido asimilada a la transnacionalización o mejor a la expansión acelerada de las lógicas y las empresas transnacionales; así mismo se le ha identificado con la revolución tecnológica y con el impulso secreto de la postmodernidad; en resumen, la globalización diluye sus contornos hasta hacerse inasible en medio de una infinita proliferación de artículos y libros a la cual más decepcionantes. En lo tocante a la mundialización, Martín-Barbero dice que es un proceso en el que las tecnologías de la información tienen un papel crucial, pues a la vez que intercomunican los lugares, transforman el sentido del lugar en el mundo, y al mismo tiempo que hacen de la cultura el gran vehículo del mercado, transforman al mundo en clave de un desafío epistemológico a las disciplinas sociales, desde la geografía a la historia, y aun la filosofía (27-28). Después de reflexionar sobre la técnica y la aceleración y avances en este campo, anota Martín-Barbero que de todos modos es la rapidez de la difusión la que nos coloca en una situación nueva, caracterizada por dos rasgos: 48 “la ausencia de vínculos entre tecnología y herencias culturales (…), como conector universal en lo global, y en segundo lugar, su fuerte incidencia en la división internacional del trabajo, trastornando a la vez las condiciones de producción y las relaciones centro /periferia, al efectuar una rearticulación de las relaciones entre países mediante una descentralización que concentra el poder económico y una deslocalización que hibrida las culturas” (30). Su análisis enfatiza sobre la pérdida de valores y experiencias; esto sucede en la medida en que hace mayor presencia todo lo relacionado con la tecnología en el campo de la comunicación y cómo su efecto es dejar de lado las herencias culturales y por otro el hibridizar culturas. Surgen entonces las preguntas, ¿Cómo mantener las herencias si todo el entorno externo (otros países) y el interno (mi propio país, por ejemplo) me hacen presión para ser o dejar de ser? ¿De qué manera la hibridación salva de la desaparición a algunas culturas o rasgos de ellas o lo que trae consigo es la pérdida total de lo propio? En este momento de reflexión personal encuentro un artículo periodístico. EL Domingo 25 de abril de 2010, aparece la siguiente noticia: “Evo Morales lucha por la industrialización de la hoja de coca. La Coca Colla se abre paso en Bolivia como energético”. En esta noticia se nos cuenta que en Bolivia se lanzó una bebida cuyos ingredientes son: extracto de coca, agua carbonatada, azúcar, cafeína, saborizantes naturales, colorantes autorizados y conservantes. La bebida tiene un color marrón similar a la gaseosa de guaraná y su sabor parece una mezcla de esa fruta, coca y manzana. La bebida es producida por la privada Organización de la Coca (Ospicoca) una entidad que agrupa a unas 9.000 personas. La iniciativa privada de producir el energético comenzó a gestarse en 2006, en coincidencia con la llegada a la presidencia de Evo Morales, quien actualmente sigue siendo el máximo dirigente de los productores 49 de la planta de coca en el Chaparro, al centro de Bolivia. La bebida viene en presentación de medio litro y la etiqueta es roja y blanca. Con esta noticia me pregunté: ¿Hay detrás de ello el querer mantener una herencia cultural, tener la coca como hoja sagrada incluso en el presente? ¿Se está generando competencia a una súper compañía que posiblemente va a buscar la manera de hacer desaparecer a Coca-Colla porque usa la “coca” que fue la materia prima de la Coca-Cola de 1870 a 1903? ¿Coca-Cola buscará que el nombre Coca-Colla sea cambiado porque creen que es una parodia de su nombre? ¿Quiénes podrían reaccionar ante el uso evidente del extracto de coca en pleno siglo XXI a pesar de hacerle todo tipo de campañas en contra? ¿Quiénes podrían sacar un buen usufructo de este producto? Dentro de la noticia hallé respuestas a algunas de estas inquietudes. Coca-Cola no podría atacar a la compañía boliviana por el nombre dado al producto ya que “coca” es parte de los ingredientes y “colla” es la palabra como popularmente se les llamada a los pobladores del occidente boliviano. En cuanto a quiénes podrían reaccionar en contra podríamos pensar en la ONU. En 1961 la ONU clasificó la hoja de coca como un “estupefaciente” e instó a abolir en 25 años la costumbre de mascarla, muy extendida entre aymaras y quechuas. Ese primer intento se habría hecho efectivo en 1986, han pasado muchos años desde entonces y la hoja de coca sigue siendo parte de una herencia cultural. Entonces, es posible preservar culturas en medio del agitado mundo contemporáneo que propende a la similitud de intereses. Por último, en este aparte, vale tener en cuenta el cierre de Martín Barbero al decir que la singularidad del mundo que habitamos pasa por les espacios virtuales que, en otros tiempos, tejían los sueños y las representaciones y ahora tejen también las redes de comunicación; redes que no son sólo técnicas sino sociales (31). Entonces, Martín 50 Barbero propone tener una mirada crítica, pero desde dentro, la cual nos asegura que el actual desarrollo tecnológico está trasformando tanto la imagen mental del mundo que habitamos como las coordenadas de la experiencia sensible, que en nuestras palabras sería el transitar de uno a otro ámbito de la experiencia a través de las redes que han pasado de lo tangible a lo virtual; tal como lo estamos experimentando en nuestros países, en nuestras vidas. 3.4.Fronteras móviles Después de tener a mano los aportes de Martín Barbero, llego al tema de las fronteras. ¿Qué es frontera? ¿Existe una sola definición de frontera? ¿Con la globalización qué ha pasado con las fronteras? ¿Con los avances en los medios de comunicación, la tecnología, de qué manera se ha afectado el concepto de frontera? ¿De manera física podemos desplazarnos mucho más fácilmente de un país a otro en comparación con décadas pasadas? ¿En las embajadas de ciertos países el concepto de frontera se asocia con el evitar a toda costa que viajen extranjeros a su país? En “Narrativas sobre fronteras móviles entre Estados Unidos y América Latina” Néstor García Canclini abre su reflexión con: “El pensamiento de fin de siglo vacila entre la globalización y las fronteras. Por una parte, escuchamos relatos de la apertura de las economías y culturas nacionales, la integración de mercados transnacionales de bienes y comunicaciones, que desembocarían en una creciente homogeneización. Al mismo tiempo, irrumpen fundamentalismos étnicos y nacionales que erigen barreras y rechazan a extranjeros: élites políticas e intelectuales, organismos locales y sectores lesionados por la globalización se preguntan si ésta es inevitable y ensayan integraciones regionales que los protejan” (53). 51 Advierte García Canclini que los especialistas fieles a la tradición de la disciplina sostienen que la antropología tiene la misión de recordar, ante las ciencias sociales globalizadas y las políticas de integración supranacional, lo que en las culturas sigue ligado a territorios: cómo los pueblos encuentran su sentido afirmando sus diferencias, la creatividad y la sabiduría de lo diverso (53). Su tesis, en torno a la disyuntiva que presenta la tarea antropológica, es: “Las culturas no se dejan nombrar sólo por lo que las descentra e integra en redes globales, ni por lo que las arraiga y distingue dentro de territorios acotados”, de ahí que: “La globalización es, más que un movimiento de superación de las fronteras, la rearticulación de las diferencias que las fundaron. De modo análogo, la fronteras no son únicamente lo otro de lo global, el lugar de resistencia y desafío, sino la escena en que la globalización se estaciona y acepta la discontinuidad, tiene que plantearse qué puede hacer ahora con lo diverso” (54). Incertidumbres en torno a una investigación sobre las narrativas y metáforas desplegadas en la interacción entre estadounidenses y latinoamericanos (frontera de México con Estados Unidos) es un asunto candente en el escrito de García Canclini. La frontera de Estados Unidos y México se movió a mediados del siglo XIX, cuando México perdió la mitad de su territorio (California, Texas y Arizona). Desde el siglo XIX múltiples testimonios hablan de la frontera de Estados Unidos con México como una de las “zonas de contacto” (Canclini en este punto menciona a la lingüista Mary Louise Pratt) más desconcertantes que se hallan en el occidente moderno. Avanza en su análisis anotando que quienes colonizaron el sur del territorio estadounidense eran blancos de ascendencia inglesa que conquistaron esa región con su ética puritana y la religiosidad protestante, de manera que el trabajo, la frugalidad, el servicio y la honradez fueron sus valores básicos, en contraste con los mexicanos descendientes de españoles e indígenas que se asocian con valores muy distintos. Es esta la confrontación 52 que se ha inculcado a través de las manifestaciones artísticas (55), y yo diría en toda manifestación cultural. Dice García Canclini que al crecer las interacciones se van desdibujando las fronteras, de qué manera sucede este hecho es un asunto crucial para este ensayo. García Canclini observa que el reto de las discontinuidades entre América Latina y Estados Unidos se sitúa ahora dentro de las narraciones de la economía y la cultura globales. Los momentos mencionados corresponden a la década de los años noventa, cuando adquieren fuerza el Tratado de Libre Comercio de América del Norte y luego el impulso reciente de ALCA, dos hechos que marcan diferencia al abordar los datos de la integración. Nos queda la inquietud de lo particular del hecho de que tal integración lleve consigo lo siguiente: García Canclini observa que la globalización tecnológica y comunicacional, que hace circular mensajes por satélite y fusiona empresas de distintos continentes, vuelve poco eficaces las aduanas y las políticas culturales que limitaban el ingreso de películas o música extranjera. ¿Entonces de qué eficacia se está hablando? Su reflexión pone en evidencia las debilidades de algo que parece tan sofisticado y tan bien sincronizado, pero que tiene serios baches en su aplicación. Se está hablando del control en las fronteras a través de la tecnología y del papel de las comunicaciones. Al mismo tiempo nos trae otra inquietud García Canclini cuando se refiere a las migraciones al mencionar que se han instalado casi 30 millones de latinoamericanos en Estados Unidos (la quinta parte de la población mexicana, la cuarta parte de la población cubana) realidades que vuelven difícil establecer correspondencias estrictas entre naciones y territorios, según él. ¿Por qué se vuelve difícil? Porque al haberse mudado de un país a otro empiezan a proliferar los envíos constantes de dinero de esos migrantes y los mensajes diarios o semanales a sus familiares crean circuitos comunitarios transnacionales (56). Entonces, ¿De qué tipo de frontera se está hablando? 53 ¿Podríamos decir que se enfrentan en lucha caótica la frontera física “habitualmente concebida casi como una línea de puntos” y la no frontera al propiciar los circuitos y las intercomunicaciones? En lo tocante a la americanización de los latinos y viceversa, menciona García Canclini las barreras establecidas para que los latinos no entren, hecho que al presente nos lleva a preguntarnos sobre lo que pasará a partir de la Ley sobre los inmigrantes ilegales en Arizona, abril de 2010. Se espera que se demande tal ley, en tanto quienes la apoyan dicen que es necesaria para proteger a las personas de Arizona, porque este estado tiene un estimado de 460.000 inmigrantes ilegales. La gobernadora republicana Jan Brewer ha ordenado el entrenamiento de los oficiales para que aprendan “qué constituye” sospecha razonable para creer que alguien está ilegal en el estado. El quid de los argumentos de los oponentes es que únicamente el gobierno federal tiene la autoridad de regular la inmigración. Thomas Saenz, presidente y general counsel de Mexican American Legal Defense and Educational Fundation opina que “Si cada estado tiene sus propias leyes, no seremos un solo país, seremos 50 países diferentes”. En suma, ¿quiénes tienen la razón? ¿Los inmigrantes ilegales representan una real amenaza en Arizona? ¿Y, si es así, en qué sentido representan amenaza? Y como comenta Genoveva Pérez, en el distrito de Lodi en California, una de las hispanohablantes que entrevisté, según ella si llega a fructificar esta ley tendría que verse qué irá a pasar con el español en las escuelas, sospecha que el recorte presupuestal que ya se está haciendo evidente en las escuelas bilingües será aún más dramático. Se puede acudir al caso anterior para realizar el análisis de las contradicciones entre estas narrativas y, entre ellas y las descripciones basadas en datos duros, lo cual permite avanzar hacia una reconceptualización de cómo están reordenándose las 54 fronteras en los procesos globalizadores, según opina García Canclini. También dice que se necesita reformular el objeto de estudio antropológico ─de las identidades discretas a la heterogeneidad multicultural─ y extraer nuevas conclusiones de estos cambios para el diseño de políticas basadas en una concepción flexible y multinacional de la ciudadanía. En cierto modo, es posible afirmar que: “la transnacionalización económica y cultural desdibujó la fronteras nacionales o las volvió porosas, pero con la condición de registrar en la definición misma de globalización lo que las fronteras políticas y culturales le hacen a ese proceso globalizador. Dicho sistémicamente, la globalización es tanto un conjunto de procesos de homogeneización como de fraccionamiento articulado del mundo, que reordenan las diferencias y las desigualdades sin suprimirlas. O sea que estamos identificando una doble agenda de la globalización: por una parte, integra y comunica; por otra, segrega y dispersa” (63). El proceso de unificación mundial de los mercados materiales y simbólicos es una “máquina estratificante”, como lo enuncia Lawrence Groosberg (estudioso estadounidense de la cultura popular y de estudios culturales, mencionado por García Canclini), que opera no tanto para borrar las diferencias como para reordenarlas a fin de producir nuevas fronteras, menos ligadas a los territorios que a la distribución desigual en los mercados. Agrega García Canclini que además la globalización ─o más bien las estrategias globales de las corporaciones y de muchos Estados─ configuran máquinas segregantes y dispersadoras: producen desafiliación a sindicatos, mercados informales conectados por redes de corrupción y lumpenización, culturas audiovisuales opuestas a la cultura letrada. Propone el autor que esta revisión del concepto de globalización necesita ser reformulada; igualmente, advierte que hay que pensar en torno a la noción de frontera, las fronteras móviles (casos dentro de un mismo país), y concluir cómo se llega al doble movimiento que parece paradójico: “la globalización que debilita las fronteras, en un proceso complementario las reinstaura, las exporta e importa, las reproduce engendrando nuevas barreras, no tanto para las mercancías y el dinero como 55 para la circulación de las personas” (65). Reflexiones que se suman a lo que sucede en Arizona y todo lo que ello implique en cuanto al concepto de circulación de personas (lengua, cultura, entre otros elementos que carga consigo la inmigración). A lo anterior se anexa la idea de ciudadanías flexibles que se observan en varios estudios en los que revelan que la circulación continua de personas, dinero, mercancías e información entre los asentamientos originarios y los nuevos crean comunidades económicas y simbólicas multiterritoriales, regímenes diversificados de pertenencia ente los miembros de las comunidades en movimiento (García Canclini 67). Fenómenos palpables en los diferentes continentes, en los diferentes puntos de encuentro, particularmente cuando grupos de personas que salen de sus países por problemas económicos y buscan en otros la posibilidad de establecerse. Este asunto ya se mencionó al hablar de grupos de africanos que se desplazan a Europa en busca de otros horizontes. García Canclini avanza en el tema al observar que: tal vez la investigación antropológica comparativa, sobre el ejercicio transnacional de la “ciudadanía cultural”, pueda hacer visible la necesidad jurídico-política de los riesgos y las oportunidades de la construcción de una ciudadanía latinoamericana: “Intervenir respecto de una de las experiencias de mayor de protección e irregularidad vivida por millones de latinoamericanos es uno de los estímulos para que los antropólogos nos ocupemos de este asunto. Su importancia, además, se aprecia cuando se preguntan qué tipo de unión se está construyendo en América Latina y con Estados Unidos” (68). En cuanto a los estudios de los acuerdos establecidos en el Mercosur y Nafta, dice García Canclini que indican que la integración de estas regiones se circunscribe casi exclusivamente a dos campos: a.) una coordinación de intereses empresariales altamente concentrados (la “patria grande” exaltada en la retórica diplomática es ahora 56 una ampliación de la “patria financiera”); b.) una coordinación de dispositivos de seguridad, administrados por órganos policiales y militares. Sin duda, cree García Canclini, que hay razones para mantener las fronteras y las nacionalidades diferenciadas entre los países latinoamericanos, por ejemplo, para proteger el patrimonio natural, histórico y económico; regular los flujos migratorios; controlar el narcotráfico y otras modalidades de la globalización criminal; y, por supuesto, para defender la continuidad de las culturas locales. Pero, estos motivos de prevención han tenido poco peso en los acuerdos de libre comercio entre los países del Mercosur, los de Nafta y otros establecidos entre naciones latinoamericanas, así como la privatización transnacional de empresas de interés geopolítico, entre ellas las de comunicaciones, según opina García Canclini. Al analizar el tema de frontera encontramos a Gregorio Recondo con su escrito: “Evolución de la idea de la frontera: del orbe romano al Mercosur. La línea, el laberinto y el espacio definidor de pertenencia”. Inicia Recondo diciendo que la correlación espacio-tiempo está caracterizada por la integración de los grandes espacios en un patrón unitario de carácter político, económico y cultural. Esto se aprecia en las realidades de la Unión Europea, los acuerdos Nafta, Caricom, Lome, Afta, Asean, Pacto Andino y Mercosur; en suma, se está en un mundo de “interdependencias pluridimensionales”. Observa cómo el paso del tiempo lleva a apreciar “megatendencias” ahora con el corte sudamericano, en el cual la cultura instaura las ideas básicas de solidaridad regional y de superación (o elasticidad) de las fronteras. Según Recondo, el fenómeno, recién enunciado, con características dinámicas, muestra cómo la integración refleja dos movimientos a veces sincrónicos de carácter integrador: a) uno centrífugo, que procura ensancharse a espacios mayores desde la integración interna, para continuar extendiéndose con la integración fronteriza, (sub)regional 57 fronteriza, regional e interregional. Recalca en estaciones intermedias (como la constitución de bosques regionales y finaliza abriéndose a la universalidad); b.) otro centrípeto, que registra la descentralización de la integración. Para Recondo ambas tendencias son complementarias, puesto que el avance hacia la globalización y el resurgir de los localismos culturales y políticos son manifestaciones de la contemporaneidad. Afirma que esta evolución política-económica-cultural es pluricausada y que hay que insistir en que comienza por una nueva concepción de la frontera, se trata de que ésta deje de ser una línea diferenciadora para convertirse en un “espacio de encuentro, diálogo e intercambio” (71-72). En el aparte “Los griegos y la frontera de la lengua: el lenguaje determina la identidad” Recondo muestra cómo en las colonias griegas la cultura era el factor dominante (libre filosofía, comercio, industria, etc.) sustrayéndose de tal manera del dominio del derecho constitucional imperante en la metrópoli. En la antigua Grecia había numerosas ciudades-estado, existían confines móviles y una lengua que se había diversificado en varios dialectos, entonces para los griegos el lenguaje determina la identidad (77); referencia que nos lleva al comentario sobre el tema del helenismo en el libro de Gaarder (El mundo de Sofía). En cuanto al tema de la creación de los Comités de Frontera en el espacio mercosureño, Recondo considera que esta creación permitió superar falencias y que hizo posible, asimismo, agregar (u oponer) a las funciones tradicionales asignadas por los geopolíticos la no menos imperativa de integración con los limítrofes. Esa nueva concepción de la frontera supone visualizarla como espacio (en lugar de línea) compartido para “crecer juntos” con los pueblos fronterizos. Supone la participación 58 protagónica de los actores sociales, la ampliación del ámbito de pertenencia y el consiguiente ensanchamiento de la esfera de lealtades nacionales (83). Insiste Recondo que una integración por la cultura supone una nueva cultura de la integración, lo cual exige una nueva cultura de la frontera. A continuación hace un recorrido temporal en el cual se aprecia que: en América del Sur, el nuevo concepto de frontera apareció a fines de la década del sesenta y principios del setenta de la mano de los geopolíticos brasileños. Ya al promediar la década del ochenta se produjeron dos nuevas situaciones: por un lado, la crisis mundial que obligó a un reacomodamiento progresivo de América Latina; por el otro, el proceso de democratización en nuestro espacio regional, que permitió romper el aislamiento de nuestras naciones invertebradas y llevó a buscar soluciones tendientes a la construcción de un espacio regional común. Las soluciones: El Pacto Andino, primero, y el Mercosur después, son, en Sudamérica, la explicación de esa tendencia internacional, afirma el autor. Es interesante ver que en medio de la homogeneización impuesta, a la vez se fortalece la conciencia de pertenencia, hay que tener el cuidado de tener presente la identidad y a la vez la integración para no quedar por fuera de contexto, analiza Recondo. Este asunto asoma cada tanto en mi ensayo, ya sea en las voces de otros como en mi propia voz. He observado cómo se promueven eventos y encuentros culturales para que no se pierdan manifestaciones propias del folklore de mi país, se busca que nuevas generaciones aprendan habilidades de los mayores y que de esta manera no desaparezcan conocimientos y expresiones propias de unos pueblos específicos. Esto acontece mientras nos vemos envueltos en el intento de ser iguales o parecidos para tener cabida en lo que se esté estableciendo como modelo a seguir. 59 Recondo concluye, en cuanto al Mercosur, que quiere visualizarlo como algo diferente y más completo que un “mercado”. Por esto, prefiere hablar de una comunidad de destino, una patria regional unida por sobre la diversidad cultural de los pueblos que la conforman. Por lo tanto, trata de partir del sentimiento de patriotismo (o identificación) nacional para extenderlo a un patriotismo regional. “En un sentido muy general, la globalización es una cuestión de interconexiones crecientes a larga distancia, al menos a través de las fronteras nacionales y preferentemente entre continentes” (34) puntualiza Ulf Hannerz en su análisis del tema. Más adelante comenta, si el término “globalización” hace referencia literalmente a un incremento de la interconexión, hemos de ser conscientes que al menos en el ámbito local y regional puede haber al mismo tiempo fenómenos de desglobalización. Observa que la globalización no es un fenómeno enteramente nuevo; avanza y retrocede, se presenta de muchas formas, es fragmentaria y notablemente desigual; a mundos diferentes, globalizaciones diferentes (35). En referencia al encuentro de lo local y lo global Hannerz muestra que hay dos aspectos que parecen establecer especialmente las reglas de juego en la organización cultural, y son bastante diferentes en el final del siglo XX, de la que habían sido hasta ese momento: la movilidad de los seres humanos, y la movilidad de los significados y de las formas significativas a través de los medios de comunicación. Gracias, en gran parte, a estos medios y a la tecnología del transporte, el mundo, o al menos gran parte del mundo, es consciente hoy día de que es un único campo, enorme y persistente, de interacción y de intercambio, sustenta Hannerz. ¿Y qué pasó con el lenguaje? Ante esta pregunta Hannerz anota el salto de una modalidad humana simbólica (el lenguaje) debido a la tecnología, resultó que lo que se 60 escuchaba pasó a ser algo visto. No hay duda de que el lenguaje, con su singular flexibilidad y riqueza, puede ser en cualquier caso la principal capacidad simbólica que la humanidad tiene a su disposición. Profundiza Hannerz en el tema sobre la actitud del ciudadano que se identifica con una lengua y no con otra por el hecho de pertenecer a un país específico, y acota el hecho de que la primera vez en que nos hallamos con una lengua extranjera tenemos grandes dificultades para entenderla, y lo más probable es que nos resulte incomprensible. Por otra parte, si tenemos que aprenderla, seguro que será un proceso lento y probablemente laborioso, enfatiza Hannerz. Hannerz se refiere a Abram de Swaan (holandés destacado por sus aportes en los estudios sociales) cuando se afirma que el ecúneme (mundo habitado) global, es antes que nada, un lugar de video musical y de noticias simultáneas en imágenes que llegan de todas partes. Al dejar a un lado el bilingüismo y el multilingüismo ─un hecho importante (actualmente muchas personas, por costumbre y por situación, se mueven entre su lengua materna y otras lenguas, y eso también podría tener alguna implicación en las comunidades que las personas imaginan)─, los diversos modos simbólicos que hoy día utilizan los medios de comunicación seguramente comportan un lenguaje propio, y tal vez pertenecemos a comunidades de entendimiento que se distribuyen de manera diferente en función de los diferentes tipos de formas significativas (40). Según Hannerz, para la mayoría de la gente, el término “globalización” significa por encima de todo, lo siguiente: “una homogeneización global en la que determinadas ideas y prácticas se extienden por todo el mundo, principalmente desde los centros del mundo occidental, y arrinconan otras alternativas hasta hacerlas desparecer. Para algunos, éste es el avance triunfante de la modernidad. Otros se quejan de la toma de poder de los gigantes comerciales de productos culturales, esos que se 61 aseguran que se beba Coca-Cola, que la gente mire Dallas, que se juegue con muñecas Barbie en todas partes, tanto en el ex Segundo Mundo como en Tercero y en el Primero, donde se han creado estos productos. Ahora bien, es cierto que algo tiene que ver el escenario de la homogeneización global con el sentido de pérdida cultural, pero es sólo una parte de la explicación cultural de la globalización” (44-45). ¿Para qué sirve la diversidad cultural? se pregunta Hannerz. Sabemos que la globalización tiene dos grandes aspectos. Por un lado, los pueblos y las estructuras sociales que anteriormente habían estado más bien apartados entre sí, ahora interfieren cada vez más en las condiciones de vida mutuas, física y materialmente. Por otro, hay un creciente flujo directo de cultura, de significados y de modos de expresión. Con relación al primer aspecto se menciona el interés por lo que se pueda decir de los bienes transnacionales, es decir, por los recursos que de alguna forma comparte la humanidad y que no están bajo el control de ningún gobierno, señala en su escrito. El valor de la diversidad cultural. La creciente interconexión mundial hace pensar que también la diversidad cultural está amenazada o al menos ciertas variantes culturales, plantea Hannerz, porque no hay que perder de vista que la interacción entre los seres humanos se produce por medio de la cultura. Al final se pregunta en qué medida vale la pena defender la diversidad, recordando que mucho de lo que se ve ya es transformación de algo previo, y también viene la extinción de expresiones culturales, como hemos observado en diferentes lugares del mundo. Arranca Víctor Bacre Parra su escrito con una referencia sobre lo que es la globalización: Hoy en día ya es lugar común el señalar que los países del mundo y las manifestaciones de la actividad humana se encuentran afectados ─directa o indirectamente─ por la globalización. Esta dinámica mundial la ha generado, principalmente, un gran mercado financiero, de tecnología, de producción, de materias 62 primas, de consumo-circulación, de energéticos, de conflictos bélicos, de organismos regulatorios internacionales, de control espacial satelital, de reconquista y expansión religiosas, informático, de biotecnologías y de un star system new (donde destacan los nuevos mass media y la Internet), inscrito ─dicen algunos─ en el umbral del fin de la historia y de las ideologías (9). El papel de las transnacionales hay que anotarlo. En su actual funcionamiento han dejado de ser meras exportadoras de mercancías y servicios para crear una infraestructura mundial de producción y distribución de gran magnitud. De las diez compañías más grandes del mundo, seis son transnacionales japonesas, tres son estadounidenses y una es británica-holandesa. Y de Latinoamérica hay dos mexicanas, dos brasileñas y una venezolana, de las empresas mencionadas dos son de servicios: banco y teléfonos, y tres son petroleras, informa Bacre. Bacre dice que la cultura y la educación, en este virtualismo real espaciotemporal de la comunicación y de la información, cobran mayor peso e importancia como los procesos y relaciones básicas que deben apuntalar y marcar los cambios, promover las transformaciones y configurar los impactos que esta recurrente globalización acarrea a los habitantes de nuestro continente y por ende en las fronteras. 3.5.Hablemos puntualmente del Mercosur o Mercosul Después de todo lo tratado en el aparte anterior en torno a: la “globalización” he encontrado oportuno presentar el Mercosur como ejemplo de los acuerdos comerciales internacionales. Propicia: el intercambio de los pueblos, un nuevo concepto de fronteras y con ello la difusión del español porque los brasileños han entendido que lo necesitan para los negocios con sus vecinos, con otros países de Latinoamérica y con España. 63 El Mercado Común del Sur “Mercosur” (en español) o “Mercosul” (en portugués) es un amplio proyecto de integración concebido por Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay. Envuelve dimensiones económicas, políticas y sociales, lo que se puede inferir de la diversidad de órganos que en este momento lo compone, los cuales cuidan de temas tan variados como agricultura familiar o el cine. En el aspecto económico el Mercosur asume hoy el carácter de Unión Aduanera, pero su fin último es constituirse en un verdadero Mercado Común, según los objetivos establecidos en el Tratado de Asunción, por medio del cual fue fundado el bloque en 1991. De acuerdo con el artículo 1º del Tratado de Asunción, el Mercosur implica: “la libre circulación de bienes, servicios y factores productivos entre los países, a través, entre otros, de la eliminación de los derechos aduaneros y restricciones en lo tarifario en la circulación de mercancías y de cualquier otra medida de efecto equivalente; el establecimiento de una tarifa externa común y la adopción de una política comercial común en relación a terceros Estados o agrupaciones de Estados y la coordinación de posiciones en foros económico-comerciales regionales e internacionales; la coordinación de políticas macroeconómicas y sectoriales entre los Estados Partes – de comercio exterior, agrícola, industrial, fiscal, monetario, cambiaria y de capitales, de servicios, aduanera, de transportes y comunicaciones y otras que se acuerden, a fin de asegurar condiciones adecuadas de confluencia entre los Estados Partes; el compromiso de los Estados Partes de armonizar sus legislaciones, en las áreas pertinentes, para lograr el fortalecimiento del proceso de integración” (www.mercosul.gov.br). Los Estados Partes del Mercosur son Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay. Venezuela es el Estado Parte en proceso de adhesión y se volverá miembro pleno una vez que esté en rigor el Protocolo de Adhesión de la República Bolivariana de Venezuela al Mercosur. Los Estados Asociados del Mercosur son Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador y Perú. Su existencia se justifica en función del compromiso del Mercosur con el ir más a fondo en el proceso de integración regional y por la importancia de desarrollar e intensificar las relaciones con los países miembros de la ALADI. En ese sentido, solamente países miembros de la ALADI pueden asociarse al 64 Mercosur, desde que celebren Acuerdos de Libre Comercio con el bloque. Además de eso, Estados que deseen asociarse deben adherirse al Protocolo de Ushuaia sobre Compromiso Democrático en el Mercosur, Bolivia y Chile y a la “Declaración Presidencial sobre Compromiso Democrático en el Mercosur”. Los idiomas oficiales y de trabajo del Mercosur, en conformidad con el artículo 46 del Protocolo de Ouro Preto, son el español y el portugués. El “Acuerdo sobre Residencia para Estados del Mercosur, Bolivia y Chile”, del 6 de diciembre de 2002, concede el derecho a la residencia y al trabajo a los ciudadanos de todos los Estados Partes, sin otro requisito que la nacionalidad. Desde que tengan pasaporte válido, certificado de nacimiento y certificado que conste que no tienen antecedentes penales, ciudadanos de los Estados Partes pueden requerir la concesión de “residencia temporal” de hasta dos años en otro país del bloque. Antes de expirar el plazo de “residencia temporal”, podrán requerir su transformación en residencia permanente. En el presente, para el Brasil, el Acuerdo sobre Residencia para nacionales de los Estados Partes del Mercosur se encuentra en vigor solamente con Uruguay y Argentina. 3.6. Nueva cara de América Latina César Fernández Moreno inicia su escrito con la afirmación de cómo es de imprecisa la expresión: América Latina. El término “latina” lo analiza de la siguiente manera. Toda la latinidad comenzó en el Lacio, pequeño territorio adyacente a la ciudad de Roma, y fue creciendo en círculos concéntricos a lo ancho de la historia: primero hasta abarcar el conjunto de Italia, ampliándose luego a la parte de Europa colonizada por el Imperio romano, restringiéndose después a los países y zonas que hablaron 65 lenguas derivadas del latín, y transportándose por fin al continente americano. De este modo, América Latina resultaría ser el cuarto anillo de esa prodigiosa expansión. Fernández Moreno continúa con la siguiente información. Entre las naciones que realizaron el descubrimiento, conquista y colonización del nuevo continente, tres eran lingüísticamente latinas: España, Portugal y Francia. Algunas interpretaciones del término desde lo geográfico (Amérique meridionale, Amérique septentionale, Amérique du Sud, Amérique australe) estarían considerando lo iberoamericano y dejando por fuera a los franceses radicados en América del Norte. En cuanto avanza la historia con la creación de nuevos países, donde la lengua inglesa es predominante Jamaica, Barbados, Trinidad y Tobago y Guyana, se genera también cuestionamiento sobre qué es América Latina. Entonces, lo latino cubre mucho más que la asociación a una raza, a una ubicación geográfica y, en cuanto a la lengua, también sería un error la concepción puramente lingüística cuando se asocia América Latina solamente con el español y el portugués. Entonces, Fernández Moreno continúa con sus reflexiones: “América Latina sería toda aquella tierra americana que queda al sur del río Grande o Bravo (que marca el límite de los Estados Unidos con México). La habitualidad de esta expresión (al sur del río Grande, o Bravo) sería prueba de su veracidad: al sur de este río existe cierta homogeneidad cultural, política, social, lingüística, religiosa” (9). Así el autor nos lleva a apreciar una América Latina como un conjunto de países con nexos históricos, sociales y culturales tan profundos que hacen de ellos una unidad en muchos sentidos. Otros grupos de países se encuentran relacionados por su historia y por su raza, por su lengua y por su religión o por pactos políticos o económicos, pero no es frecuente 66 que coincidan todos estos vínculos, y lo es aún menos que, como en el caso de Latinoamérica, los rasgos comunes donde son más fuertes que la voluntad de individualismo y de las disidencias, puesto que son países que fueron conquistados y colonizados a principios del siglo XVI y han conservado desde entonces la lengua, 19 la española y 1 la portuguesa (Martínez 1982: 73). Al tener a mano otras visiones sobre América Latina me encuentro con William Ospina. Su participación se apreciará a través de la lectura que se hará del aparte: “La nueva cara del planeta latino” en su libro Los nuevos centros de la esfera. Ospina habla de la presencia y huella de Latinoamérica en la literatura, las artes, entre otros campos de expresión artística o cultural. Pero, por supuesto, esa presencia muestra en el mundo de manera más perceptible la muchedumbre de rostros mestizos que llenan las ciudades de los Estados Unidos, que se condensan en el término hispano presente en otros lugares del mundo. Ello se debe por igual a que cada vez hay más emigrantes latinoamericanos, y también a que el proceso de intercomunicación planetaria favorece, necesariamente, a quienes tienen más cosas por mostrar y por decir, y la diversidad cultural latinoamericana es una de las más notables, aunque todavía no es una de las más conocidas, del mundo (49-50). Hoy son nuestros países los que envían sus desplazados y sus desheredados en busca de futuro a tierras más afortunadas, pero conviene recordar que América fue en otros tiempos refugio de la humanidad, y que en nuestro continente encontraron su hogar y su destino millones de seres humanos desterrados por el hambre, las guerras y las tiranías, observa Ospina. Más adelante el autor analiza las diferencias entre el “Norte” y el “Sur”, según el desterrado se constituye la principal diferencia entre los mundos del norte y del sur del continente americano. Se diría que el Norte se convirtió 67 en una prolongación de la cultura europea, ensombrecida por la esclavitud, aunque renovada por la sensación bíblica de estar poblando la tierra prometida, y por la condición adánica de estar comenzando un mundo, tal como lo afirma García Canclini. Para estudiar el origen del español y de otras lenguas Ospina observa cómo en la antigüedad, Roma fue un imperio vastísimo, y llevó a todos los pueblos la lengua latina y a muchos de sus habitantes la condición de civitas, de ciudadano. Pero a su caída sobrevino una edad de desintegración, cuando cada pueblo se encerró en sus fronteras, las grandes rutas continentales fueron abandonadas, la economía y la política asumieron formas locales, y se llenaron de salteadores y de peligrosos bosques y caminos, propiciando durante siglos, gracias al aislamiento, la desmembración de la lengua común en dialectos regionales. Así surgieron el español, de la mezcla del latín con los idiomas celtíberos; y el portugués, como forma particular del latín a orillas del Iberia. Después de la desintegración del Imperio, al llegar a comienzos del siglo XIX la independencia de las naciones iberoamericanas, los países no se aislaron plenamente como en tiempos de la declinación de Roma, y el creciente fenómeno de la globalización nos ha encontrado en posesión de unas lenguas comunes vigorosas y enriquecidas, hecho que resalta Ospina. Cree Ospina que nuestras culturas se preparan para un gran porvenir, puesto que ya es posible advertir que la nuestra ha dejado de ser una región marginal del mundo. Para sostener lo anterior dice que es un hecho que a pesar de la enorme fragmentación política y económica de nuestros países, es posible advertir que cada vez surgen grandes movimientos culturales, éstos se presentan de modo simultáneo en todo el continente, como lo fue la generación ilustrada de la época de la Independencia. 68 En cuanto a las huellas de América Latina en el mundo, Ospina toma como ejemplo el caso de Rubén Darío, porque se convirtió no sólo en el símbolo del modernismo latinoamericano, sino también en el símbolo de una inesperada convergencia de las dos alas de la lengua, ambos lados del Atlántico. Y ese contacto se dio porque en ese momento aquel diálogo fue posible, por lo que la lengua castellana, que había pasado casi en silencio dos siglos mientras el resto de las grandes lenguas de Europa vivían el esplendor de su creatividad. Ospina se refiere a los siglos del clasicismo, del racionalismo y del romanticismo cuando el español había dejado de ser instrumento de las grandes aventuras del espíritu. Entonces esta lengua se reencontró con su destino de gran lengua de civilización, y emprendió a lo largo del siglo XX la aventura que la ha convertido no sólo en la tercera lengua del mundo, después del mandarín y del inglés, por la cantidad de personas que la hablan, sino en una de las más vigorosas de los tiempos modernos, una lengua de las lenguas que tendrán que asumir de un modo protagónico en el planeta la responsabilidad del futuro, las tareas de reflexión, de creación y de comunicación que se abren ante nosotros en esta encrucijada de los siglos (78-79). El siglo XX fue el siglo en que Iberoamérica pasó de la invisibilidad y la lejanía a estar en el centro de los dramas del mundo contemporáneo, destaca Ospina. Podemos afirmar que Iberoamérica ha entrado en diálogo de igualdad con el mundo en el campo de la cultura. Tal vez no falte mucho tiempo para que ese intercambio cultural se convierta también en un verdadero intercambio económico y político, y en algo mucho más importante y más urgente, en un diálogo, en condiciones de igualdad con el resto del mundo. Es este el futuro que prevé Ospina. Tal futuro, que visualiza Ospina, se torna en presente en el momento en que los ojos de diferentes países del mundo fijan su atención en América Latina. Se empiezan a 69 reconocer los talentos, la preparación y el conocimiento de muchos profesionales que entran a competir con otros de las latitudes que fueron siempre consideradas como las más aptas, las mejor preparadas. En resumen, Ospina pone en evidencia el orgullo por lo latinoamericano. Michael F. Corbertt, presidente de International Association of Outsourcing Professionals en su artículo “Winning the Global Talent War” parte de la situación que vivió Tata Consultancy Services ─TCS─ en 2002. El dilema se centraba en que sus usuarios multinacionales continuaban diversificando las operaciones alrededor del mundo, entonces la compañía dudaba en si debería crecer y prosperar siguiendo los pasos de sus clientes o si debía dejar de lado el asunto. Luego, los servicios Information Technology ─IT─ de la compañía en Mumbai, India, empezaron a buscar en el globo talentos sin explotar en muchos rincones del mundo desarrollado ─de Budapest, Hungría a Hang-Zhou, China, a Montevideo, Uruguay. Lo que encontraron les abrió los ojos, no solamente países de mercados emergentes poseen trabajadores con alto nivel escolar, entrenados, preparados, en un rango muy amplio del campo de los negocios y la tecnología; además esos países tienen sistemas universitarios muy fuertes, infraestructuras en telecomunicaciones sofisticadas, y políticas gubernamentales que propician la inversión extranjera. De ahí que TCS empezara a establecer puntos de actividades en diferentes países, y en el presente tiene 83.500 empleados extranjeros y opera en 47 países a lo largo de seis continentes. Su modelo provee (se presenta traducción al español): “un marco común de referencia para manejar proyectos y mantener su calidad a lo largo de las operaciones a nivel mundial, al garantizar el estado del arte los procesos se siguen y continuamente mejoran en cualquier lugar que la compañía opere” (S2). Se está hablando de “outsourcing” o “tercerización” que se puede ilustrar como el “yo no hago tal paso de 70 un proceso” y contrato a “otro que lo realiza” y “apoya mi negocio” tal como explica Jitendra Puri, especialista en el campo de la tecnología, una de las personas que entrevisté. Con el paso del tiempo compañías de la India, que fueron pioneras de la “tercerización” manteniendo sus servicios con talentos locales a bajo costo, ahora se han vuelto globales. Según un estudio realizado en 2006 se observa que el mercado evoluciona en centros globales de excelencia, donde compañías que brindan específicos servicios outsource (productos manufacturados en una empresa extranjera para economizar costes) en países o regiones que tienen talentos sin explotar. México y Europa del Este, por ejemplo, se han unido a la India como mecas en la ingeniería del software en servicios IT, mientras Filipinas y Canadá se están convirtiendo en destinos importantes de call center. Por otro lado, se observa en el campo laboral cómo la fuerza de trabajo en Estados Unidos, Japón y Europa está envejeciendo, hecho que lleva a buscar talentos en otros puntos del mundo, por ejemplo Latinoamérica. 4. Sobre el español Después de la jornada que hemos venido haciendo sobre: qué es lenguaje, qué es lengua o idioma, la igualdad de las lenguas, la motivación y proceso para aprender una segunda lengua, el efecto de los movimientos de grupos humanos para constituir relaciones en las que al imponerse un grupo impone su lengua y cultura, el concepto de globalización y con él lo tocante a frontera, y por último la visión de América Latina como un lugar potencial y de interés para el mundo en general, hemos llegado al español como lengua que ha adquirido auge de manera evidente en muchas partes del 71 mundo. El porqué esto ha acontecido será uno de los focos en los cuales se concentrará este análisis. 4.1.Breve historia del español. Es propio del español las mudanzas, la innovación Sergio Zamora nos trae a la memoria que la base del español es el latín vulgar, propagado en España a fines del Siglo III a.C., tal como decía Menéndez Pidal. Continúa Zamora con el hecho de que el español también se llama castellano, por ser el nombre de la comunidad lingüística que habló esta modalidad románica en tiempos medievales: Castilla. Lo interesante ante la polémica de cuál término usar para referirse a este idioma lleva a la postura de muchos hablantes bilingües del Estado Español, porque interpretan entonces que “español” incluye valenciano, gallego, catalán y vasco (euskera); y son estas personas las que proponen retomar la palabra “castellano”, observación que presenta Zamora. Por otro lado, anota que en los países hispanoamericanos el término que predomina es el español y este hecho implica unificación (en cierto sentido de la lengua que se usa en este continente). En la formación del español hay que distinguir tres grandes períodos: el medieval, también denominado del castellano antiguo, fechado entre los siglos X al XV; el español moderno que evolucionó desde el siglo XVI a finales del XVII, y el contemporáneo, desde la Fundación de la Real Academia Español a la fecha. En cuanto al sur de España se debe mencionar el dominio árabe presente con la lengua mozárabe que hablaban las comunidades hispanas que vivían en ese territorio y que conservaron su lengua heredada de épocas anteriores. La posible razón para mantener la lengua pudo ser para la afirmación cultural y marcar así la diferencia con 72 las comunidades judía y árabe. En esta lengua se escriben algunos de los primeros poemas líricos romances: las jarchas, composiciones escritas en alfabeto árabe o hebreo, pero que transcritas correspondes a una lengua arábigo-andaluza. Veamos ahora otro momento de la historia del español. Antonio Alatorre afirma que gracias a la literatura se ha dado a conocer muchísimo el español. También observa que en los siglos de oro las voces españolas pasaron al vocabulario de otras lenguas y que en el siglo XVII las naciones europeas adoptaron ciertos términos españoles del campo de la navegación; y, más tarde, en el siglo XIX se tomaron palabras de carga política. Alatorre se enfoca además en el papel de los hablantes, considera que ellos son los que determinan qué decir y cómo decirlo y que por ello no existe una sola forma de hablar una lengua. Marcelo Rafael Fiuza Gomes, en la pregunta No. 3 del formato: “¿El saber español le ayuda a entender la idiosincrasia (comportamientos de colegas, amigos o conocidos) cuya lengua materna es el español?” respondió: “Si conoces el acento de cada uno te ayuda a entender la idiosincrasia”. Gomes, complementa esta respuesta con la ya mencionada pregunta No. 4: “¿Ha estudiado español?”. Considera no tener un buen nivel de español, pero sí puede apreciar por los acentos de las personas, su origen y sus comportamientos (asociándolo con algún país o región de Latinoamérica), su apreciación tiene nexo con las particularidades “acentos” que ha escuchado cuando ha estado en contacto con argentinos y mexicanos. Otro tópico que trata Alatorre es que reconoce que el español está lleno de innovaciones en la pronunciación, en la construcción de las palabras y de las frases, en el vocabulario, en la entonación, en suma, en todo. Añade que las innovaciones compiten con lo establecido, algunas se afincan, otras desaparecen. 73 Esta última observación de Alatorre la he confirmado en diferentes ámbitos: en el vocabulario, en las expresiones y en el mismo manejo corporal de jóvenes universitarios o de adolescentes cuando están hablando. Por ejemplo, cuando mis sobrinos, un joven de 16 años y una chica de 15 años, están reunidos con sus amigos o compañeros de estudio usan unas palabras que adquieren un significado particular para un grupo específico de personas; igualmente sucede cuando escriben por Facebook, Messenger o mensajes de texto, en tales circunstancias manejan códigos propios del grupo en que se mueven. Para sustentar este hecho tendré en cuenta primero las observaciones de mi sobrino: “Una palabra “nueva”, si adquiere popularidad y entra en tu círculo de amigos, seguro pasa a ser parte de tu vocabulario. Generalmente las “deformaciones” de las palabras, el cambio de significado o el uso en un contexto diferente, se deben a asuntos del inconformismo propios de la edad. Sobre esto he visto que por cierto vacío social o por chocar con el entorno familiar o escolar los jóvenes buscan experiencias en otros círculos. Por ejemplo, jóvenes de estrato social seis empiezan a comportarse o hablar como jóvenes de estrato dos, puede ser que se relacionen con subculturas y esto se refleja al usar cierto vocabulario, por ejemplo el joven del estrato seis usa “latazo” que quiere decir cuchillada, término que no se utilizaría en su situación socioeconómica. Con mis amigos usamos algunas palabras que posiblemente para ti tengan otro significado. Por ejemplo: “qué boleta” lo decimos en vez de “qué vergonzoso o que ridículo”; “qué chirri” significa “qué ordinario”; “qué culo” equivale a “qué tonto o qué estúpido”. Una muy interesante es: “gonorrea”, los jóvenes la usamos para decir “qué terrible”, por ejemplo cuando alguien nos ha contado algo asombroso”. Las innovaciones también se registran a nivel escrito, mi sobrina me comenta: “Lo que más cambia para nosotros es la manera de escribir el español. En generaciones pasadas no tenían el chat, el Facebook o el Messenger y se comunicaban con sus amigos de otra manera a como lo hacemos nosotros. Ahora nos conectamos con los amigos por Internet y escribimos acortando las palabras, se va adquiriendo un código con la práctica. Por ejemplo: “100pre” es “siempre”; “bn” es “bien”; “nd” es nada; “ola” es “hola”; “estoy en mi Ksa” es “estoy en mi casa”; “q” es “que”, “C” es “se”. Como vez, se acorta todo, y esto 74 se debe a la pereza que nos da escribir en el computador, también porque hacemos todo rápido, y porque se nos encalambran los dedos. De nuestra generación también he notado que aprendemos mucho de los acentos y vocabulario de personas de otras partes del país o de otras partes del mundo, por las telenovelas o programas en serie que pasan por la televisión. Como ejemplo de la telenovela colombiana “El capo”, se tomaron muchas palabras de ella. En mi colegio por meses no paraban de decirse entre las personas “Perry”, “Mi Perry”, nombre de una de las protagonistas ─una delincuente─, sonaba muy chévere”. ¿Qué perdurará de estos cambios de actitud y manejo del lenguaje tanto oral como escrito? ¿De nuestra generación qué innovaciones marcaron tanta huella en el español que aún las podemos reconocer o usamos, al menos en nuestro entorno? ¿Con qué criterio podemos decir que el español hablado o escrito de los jóvenes es válido o no al compararlo con el español de otras generaciones? ¿Perdurará “el chirri”, “el estoy en mi ksa” así como ha perdurado por generaciones la palabra “chévere”? ¿Tenía razón Fisher cuando habló de la influencia de los usos de la lengua según las generaciones? Y este estar “viva”, en “transformación” y “mudanza” de la lengua española, también es evento observado y cuestionado por Fernando Ávila según el artículo de Carlos Restrepo. Afirma Ávila que el español está sufriendo muchísimo por el contacto con el inglés. Ha encontrado que se está volviendo costumbre comenzar las frases en español y terminarlas en inglés: “que pases un feliz weekend”, “¡cómo estás de fashion!”. Sumado a ello observa que da vergüenza decir “ce de (CD)” en vez de “ci di” o “de ve de (DVD)” en lugar de “di vi di”. Estos ejemplos son unos de los tantos que a diario podemos escuchar y también producir. El encuentro de las lenguas, la influencia de unas en otras es un hecho y mucho más, como ya se comentó, se debe al momento en que una de ellas tiene supremacía porque se le ha otorgado tal papel. Asunto tratado también por Alatorre cuando menciona cómo el inglés cubre una variedad de campos en 75 cuanto al vocabulario de los deportes, el cine, la televisión, y la tecnología, que han ido impregnando no sólo al español. En cuanto a este encuentro de lenguas, Alatorre llama la atención a los campos mencionados, para ver allí el efecto de los fenómenos económicos como determinantes en el contacto de las lenguas. 4.2.Número de personas que hablan español en el mundo Se dice que en 2010, entre 450 a 500 millones de personas lo hablan, de los cuales 400 millones son nativos. Esta cifra se observará en parte al ver la difusión de esta lengua (como segunda lengua) en Estados Unidos y la proyección que tendrá en Brasil. 4.3.Presencia del español en el mundo actual La mayoría de los hispanohablantes están en Latinoamérica, de todos los países con la mayoría de hablantes de español, solamente España y Guinea Ecuatorial están fuera de las Américas. México tiene la mayor cantidad de hablantes nativos de español. El español es la lengua oficial ─ya de facto o de jure─ de Argentina, Bolivia (co-oficial con el quéchua y el aymara), Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Uruguay y Venezuela. El español también es lengua oficial (co-oficial con el inglés) en el Estado Libre Asociado de Puerto Rico. El español no tiene reconocimiento oficial en Belize (anterior colonia británica), sin embargo en el censo del año 2000, se supo que es hablado por el 43% de la población. Allí principalmente lo hablan los descendientes de españoles en la región desde el siglo XVII. 76 España colonizó Trinidad y Tobago por primera vez en 1498, y tuvo lugar la introducción del español al pueblo Caribe. También los cocoa panyols, trabajadores de Venezuela, llevaron con ellos su cultura e idioma que se asocia con la música “parranda” en la isla. Debido a la ubicación de Trinidad en la costa de Sudamérica se aprecia la influencia de sus vecinos hispanohablantes, y en 2001, el gobierno determinó que el español sea la primera lengua extranjera de la isla. En África el español es oficial en Guinea Ecuatorial (co-oficial con el francés y el portugués), como una de las lenguas oficiales de la Unión Africana. Hoy en día, en Sahara Occidental, un número no establecido de saharawis son capaces de leer y escribir en español, y cientos reciben educación universitaria en el extranjero como parte de ayudas que vienen principalmente de Cuba y España. También se habla español en ciudades del continente Norte África (Ceuta y Melilla) y en comunidades autónomas de las Islas Canarias. En el norte de Marruecos (previo protectorado franco-español) aproximadamente 20.000 personas hablan español como segunda lengua. También es hablado en algunas comunidades de Angola por la influencia cubana en la época de la Guerra Fría, y en Nigeria por los descendientes de ex esclavos afrocubanos. Hay que recordar que el español fue usado por los gobiernos coloniales en diferentes momentos de la historia de países como Filipinas, Guam y la Islas Marianas del Norte. En cuanto a Estados Unidos el número altísimo de hispanohablantes ha hecho que el español sea la segunda lengua más habla en ese país. Este recuento nos muestra cómo las invasiones imponen una lengua y cómo ello deja rastro en la historia de un pueblo, en sus manifestaciones y por supuesto en la lengua que se hable con el paso del tiempo. 77 Ahora bien, ante la afirmación de que el español está en auge y que cada día haya más personas que lo hablan o que estén interesadas en hablarlo se encontró lo siguiente. A tono con el momento en que se vive y la presencia casi omnisciente de la Internet voy a compartirles a continuación los datos referentes a las 10 lenguas más importantes en la Internet. Se presenta la referencia de los usuarios en millones y se completa la información con la población mundial de cada lengua según estimados de 2009 (las cifras de total de población se transcriben con la puntuación en inglés). La fuente de información es: Internet World Stats la cual a su vez tomó la información de Nielsen Online (para ver usuarios en Internet) y de U.S. Census Bureau (para el dato de población total mundial). Lengua inglés chino español japonés portugués alemán árabe francés ruso coreano demás lenguas Millones de usuarios en internet 499.2 407.7 139.8 96.0 77.6 72.3 60.3 57.0 45.3 37.5 309.7 Población mundial de esta lengua 1,259,173,434 1,373,859,774 411,631,985 127,078,679 247,223,493 95,664,733 344,139,242 337,046,097 140,041,247 71,174,317 2,360,772,207 Total de población mundial: 6,767,805,208 En el artículo: “César Antonio Molina (director del Instituto Cervantes) pone de manifiesto el auge del español en el mundo y la necesidad de su arraigo en Estados Unidos”, se menciona que está creciendo el interés por el español por ejemplo en los 78 estudios con perfil económico y comercial (como acontece en Dinamarca y Noruega). Otro caso que se presenta es el de Bulgaria, donde el español es la lengua extranjera de más rápido crecimiento. Estos son apenas unos de los tantos ejemplos con los cuales se comprueba la expansión del español en diferentes lugares del mundo en los cuales hace un tiempo no les era de interés. El mismo artículo trata el hecho de que se sabe que los hispanos ya son más de 41 millones en Estados Unidos, o sea este país es el tercero en número de hispanohablantes después de México y España. España es el segundo país de destino, después de Reino Unido, que escogen los estadounidenses para completar su formación. Se afirma además que: el arraigo del español en Estados Unidos es la plataforma decisiva para que se confirme como una de las dos grandes lenguas de comunicación internacional del siglo XXI. Si pasamos a otro ámbito, en cuanto a la presencia del español como lengua oficial en varias de las organizaciones político-económicas internacionales tenemos: Organización de las Naciones Unidas (ONU), Unión Europea (UE), Unión Africana (UA), Organización de Estados Americanos (OEA), Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN, TLC o NAFTA –sigla en inglés-), Unión de Naciones Suramericanas (UNASUR), Comunidad del Caribe (CARICOM), Tratado Antártico, entre otras. Concluyo que el español se está haciendo cada vez más visible, primero por el número de personas que lo hablan, segundo por el interés internacional por esta lengua, y tercero por su presencia en escenarios políticos y económicos no solo de la región (continente americano) si no de otras coordenadas del mundo. 79 4.4.Difusión del español Desde hace un buen tiempo la difusión el español se ha dado gracias a escuelas, institutos, centros y universidades que ofrecen cursos para todos los niveles, gustos y necesidades. Los cursos pueden centrarse primordialmente en la gramática o se le acompaña con los componentes cultural y literario. Según el país, en el que se imparta el curso, y según el origen del docente, el alumno tendrá contacto particular con un tipo de entonación, pronunciación. Igualmente se aproximará y, muy seguramente, aplicará ciertos usos puntuales de vocabulario (como vimos en las innovaciones y mudanzas del español) y variantes gramaticales que irán de acuerdo al país donde esté estudiando o al lugar de origen del docente. Las universidades españolas ofrecen programas de lengua o programas de especialización. Varios de los programas están vinculados con el Instituto Cervantes en lo tocante al DELE (Diploma de Español) y también se cobijan al Common European Framework of Reference for Languages (Marco de referencia común en Europa para las lenguas). Dentro de las universidades vale citar a: Universidad Alcalá de Henares, Universidad Autónoma de Barcelona, Universidad Las Palmas de Gran Canaria, Universidad Antonio de Nebrija de Madrid, Universidad de Málaga, Universidad de Salamanca, Universidad Santiago de Compostela, Universidad de Valladolid y Universidad de León. En cuanto al Instituto Cervantes, con sede central en Madrid y Alcalá de Henares, tiene un gran número de sedes y sigue en busca de nuevos espacios. A continuación viene el listado de los lugares donde se encuentra establecido: América del Norte: Alburquerque, Calgary, Chicago, New York, Seattle. América del Sur: Belo Horizonte, Brasilia, Curitiba, Porto Alegre, Recife, Florianápolis, Rio de Janeiro, Salvador de Bahía, São Paulo. 80 África: Alejandría, Argel, Casablanca, El Cairo, Fez, Marrakech, Orán, Rabat, Tánger, Tetuan, Túnez. Asia y Oceanía: Hanói, Kuala Lumpur, Manila, Nueva Delhi, Pekín, Sídney, Tokio, Yakarta. Europa: Atenas, Belgrado, Berlín, Brastilava, Bremen, Bruselas, Bucarest, Budapest, Burdeos, Cracovia, Dublín, Estambul, Estocolmo, Fráncfort, Hamburgo, Leeds, Lisboa, Liubliana, Londres, Lyon, Mánchester, Milán, Moscú, Múnich, Nápoles, Palermo París, Praga, Reikiavik, Roma, Sofía, Toulouse, Utrecht, Varsovia, Viena, Zagreb. Oriente Próximo: Ammán, Beirut, Damasco (cerrado temporalmente), Tel-Aviv. El interés por Latinoamérica y con ello el interés por el español también se aprecia en el sinnúmero de institutos latinoamericanos especializados en diferentes áreas de conocimiento y, que por lo general, ofrecen cursos de español. De Europa puedo citar el Instituto Latinoamericano de Austria, el Instituto Latinoamericano en Suecia (Universidad de Estocolmo), por poner los ejemplos que mencionaron algunas de las personas que entrevisté. En Hispanoamérica igualmente se ofrecen cursos de español. Los interesados pueden encontrar una amplia oferta en: México, Costa Rica, Guatemala, Colombia, Argentina, por citar algunos países. En cado uno de los países tendríamos un listado considerable de todo tipo de instituciones, que así como el Instituto Cervantes, buscan atraer público cautivo que quiere aprender o fortalecer la lengua según sea su interés o propósito (turismo, negocios, cursos de posgrado, etc.). 4.5.Aportes de personas que fueron entrevistadas (originarias o que viven en): Francia, Bélgica, Italia, Suecia, Canadá, Europa del este, Shanghai, Arabia Saudita y el Chad 81 Con las respuestas que recibí a través el formato de preguntas para personas cuya lengua materna no es el español, pude recopilar información que complementa la visión del auge o no del español en diferentes lugares del mundo. Mark Juditz, de Estados Unidos, vive en Arabia Saudita, allá hay poco interés por el español. Douna Tongrongou, del Chad, su país no tiene muchos vínculos con países donde se habla español, tan solo hay vínculos con médicos cubanos que van cada tanto a su país, pero no hay mayor interés por esta lengua. Alan Cheung, inglés, vive en Shanghai, observa presencia de latinos, particularmente en negocios de comida, esto despierta cierto interés por el español. Para entender el porqué el español se está volviendo tan popular en Shanghai hace predicciones, dice que posiblemente las razones son: La Expo de 2010; el deseo de ser la ciudad más internacional de China; preparar gente que vaya a trabajar a Sur América y ubicarla en lugares donde hay recursos primarios, como el petróleo de Venezuela. Vito Genco, italiano, se queja porque en su país no hay mayor interés por aprender lenguas. Fabrice Toulemonde, francés, opina que los franceses no son buenos para los idiomas, por tanto el español no tiene tanta presencia en su país. Cyril Benoit, francés, observa que en su país hay algo de interés por el español, pero el inglés sigue siendo esencial y, además en Francia no se perciben los países hispanohablantes como socios importantes. 82 Christophe Chadoutaud, francés, observa que hay cierto interés por las oportunidades de trabajo en empresas internacionales. Pero aún más por el interés hacia la cultura, el baile, la salsa, por ejemplo. Jitendra Puri, de India, afirma que sí hay interés por el español porque su país está buscando crecer en las regiones como América Latina. Romeu Stanguerlin, de Brasil vive en República Checa, ha observado que las personas de Europa del este tienen interés por aprender el español. Stephan Brücher, alemán que vive en Suiza, no ve mayor interés por el español en Suiza. Wolfgang Brücher, alemán, ve que ha aumentado el interés por el español en su país, las razones son económicas, turismo, cultura y por la globalización. Sylvia Gontermann, alemana, debido a la globalización se ha vuelto indispensable conocer varios idiomas. En Europa el español se ha vuelto importante por las relaciones comerciales con América Latina. No hay tanta gente que lo hable en Alemania, muchos sí hablan inglés. Ulrich Moesta, alemán, sí ve el interés por el español en su país por la globalización de los negocios y el turismo. Djessy Monnier, de Haiti y vive en Canadá, su país está desarrollando mejores relaciones con los países de América Latina, de ahí el interés por el español. Werner Prislam, austriaco, la gente se siente atraída por lo latino, pero aún el español no es prioridad, se prefiere estudiar otras lenguas en su país. 83 Vincent Luyten, belga, muchas personas quieren estudiarlo para hacer turismo, por ejemplo a España. Pero el inglés y el francés son importantes para el mundo de los negocios. De lo que acabo de presentar puedo concluir cómo la presencia de una lengua extranjera en un país, en este caso la presencia del español, depende de: las relaciones comerciales que estén vigentes entre los países, según los acuerdos, según los intereses de las empresas, se propiciará el uso de una lengua extranjera en particular; la visión que se tenga del país con el cual se asocia la lengua que se quiere aprender; si se quiere proteger su identidad; si se cree que se es el mejor; si se supone que no se necesita de los demás, se tendrá por resultado la no necesidad de aprender otras lenguas; si un grupo significativo de un país muestra interés por viajar, hacer turismo o conocer la cultura de otro país, se inclinará a aprender la lengua del país al cual quiere viajar. En cuanto a otras latitudes, no contempladas a través de mis entrevistados, me enteré que en Japón está adquiriendo auge el español porque está “de moda”. También supe que en Rusia se está observando interés por el español. En cuanto a Australia y Nueza Zelandia leí algunos programas universitarios en los cuales se ofrece el español. En suma, puedo concluir que éste es un momento propicio para enseñar y para aprender el español en muchos lugares del mundo que están interesados en la lengua y la cultura (del país que haya escogido para estudiar la lengua o del curso o institución que haya seleccionado el interesado en el español). 5. Sobre el inglés Consideré pertinente darle un espacio al “inglés” en mi ensayo; esto, para contextualizar el contacto entre esta lengua y el español. Además, para entender ciertas 84 actitudes que tienen los angloparlantes hacia otras lenguas, como hacia el tema de los inmigrantes. Estos dos aspectos son fundamentales en la argumentación de mi tesis. 5.1.Breve historia del inglés La historia del inglés realmente empezó con la llegada de tres tribus germánicas que invadieron Bretaña durante el siglo V d.C. Los anglos, los sajones y los jutes, cruzaron el Mar del Norte desde lo que hoy es Dinamarca y Norte de Alemania. A ese tiempo los habitantes de Bretaña hablaban celta, pero la mayoría de ellos fueron desplazados hacia el oeste y norte por los invasores, principalmente hacia lo que hoy es Gales, Escocia e Irlanda. Los anglos venían de Englaland y su lengua se llamaba englisc, de donde vienen las palabras England (Inglaterra) y english (inglés). Se debe anotar que el inglés forma parte de la familia de lenguas germánicas y lo germánico es una rama de la familia de las lenguas indoeuropeas. Por último, recordemos que Julio César invadió Bretaña en el 55 a.C., se acaba la ocupación romana en 436; este dato para tener en cuenta el legado del latín en el inglés. Hacia 1600 la colonización inglesa de Norteamérica resultó en la creación de una variedad distintiva del inglés. Algo de la pronunciación inglesa y algunas palabras quedaron “congeladas” cuando llegaron al continente americano. Algunas expresiones que se dicen “americanismos” resultan estar muy cerca del inglés de Shakespeare, por ejemplo: trash en vez de rubbish (basura), loan como verbo en vez de lend (prestar), y fall en vez de autumn (otoño). El español también tuvo influencia en el inglés de los Estados Unidos (y subsecuentemente en el inglés británico) con las palabras: canyon (cañón), ranch (rancho), stampede (estampida), entre otras. También hay presencia de 85 palabras francesas (a través de Louisiana) y palabras de África occidental (a través del comercio de esclavos). En el presente el inglés de Estados Unidos tiene una particular influencia debido a que este país domina el campo del cine, la televisión, la música popular, los negocios y tecnología incluyendo la Internet, referencias que ya se habían anotado en este ensayo. Tal como se vio en el segmento del “español”, ahora este breve recuento también nos enseña cómo las invasiones imponen una lengua que perdurará según el acontecer histórico. Por último, hay que mencionar que además del inglés británico y del estadounidense hay otras variedades del inglés por ejemplo el que se habla en: Australia, Nueva Zelandia, Canadá, Sur África, India y el Caribe. 5.2.Número de personas que hablan inglés en el mundo En algunas ocasiones el inglés es calificado como la primer lengua en el mundo o primer lengua global “lengua franca” porque es la dominante en el lenguaje internacional de las comunicaciones, la ciencia, los negocios, la aviación, el entretenimiento, la radio y la diplomacia. El inglés se tornó en dominante por el crecimiento económico y cultural de los Estados Unidos y, desde la Segunda Guerra Mundial pasó a ser considerado una superpotencia. Alrededor de unos 375 millones de personas tienen el inglés como primer lengua y hoy en día es la tercera lengua en el mundo en cuanto al número de hablantes nativos después del chino mandarín y el español. Sin embargo, cuando se combina el número de 86 los hablantes nativos del inglés con los no hablantes nativos de esta lengua se encuentra que el inglés es la lengua más comúnmente hablada. Los siguientes son los países donde el inglés es la lengua más importante (la mayoría de los nombres de los lugares se han dejado en inglés): Anguilla, Antigua y Barbuda, Australia, Bahamas, Barbados, Belize, Bermuda, British Indian Ocean Territory, British Virgin Islands, Canada, Cayman Islands, Falkland Islands, Gibraltar, Grenada, Guam, Guernsey, Guyana, Ireland, The Isle of Man, Jamaica, Jersey, Monserrat, Nauru, New Zealand, Pitcaim Islands, Saint Helena, Saint Kitts y Nevis, Saint Vincent y Grenadines, Singapore, South Georgia y South Sandwich Islands, Trinidad y Tobago, Turks y Caicos Islands, Reino Unido y Estados Unidos. A continuación se anotan algunos países donde el inglés no es la lengua más hablada, pero es lengua oficial: Botswana, Cameroon, Dominica, Federal States of Micronesia, Fiji, Gambia, Ghana, India, Kenya, Kiribati, Lesotho, Liberia, Madagascar, Malta, Marshall Islands, Mauritius, Namibia, Nigeria, Pakistan, Palau, Papua New Guinea, Philiphines, Rwanda, Saint Lucia, Samoa, Sychelles, Sierra Leone, Solomon Islands, Sri Lanka, Sudan, Swaziland, Tanzania, Uganda, Zambia y Zimbabwe. También es el inglés una de las once lenguas oficiales en Suráfrica. Así mismo es lengua oficial en territorios dependientes de Australia (Norfolk Island, Christmas Island y Cocos Island) y de Estados Unidos (American Samoa, Guam, Northern Mariana Islands, Puerto Rico y U.S. Virgin Islands), y Hong Kong, que fue colonia británica. El inglés es lengua importante en previas colonias y protectorados del Reino Unido como: Bahrain, Bangladesh, Brunei, Malaysia, y The United Arab Emirates. El 87 inglés no es de jure lengua oficial de Israel, sin embargo el país mantiene su uso oficial a de facto la presencia del inglés desde el mandato británico. El inglés no es la lengua oficial ni en Estados Unidos ni en el Reino Unido. Aunque el gobierno federal de los Estados Unidos no tiene lenguas oficiales, el inglés ha adquirido el estatus de oficial en 30 de 50 gobiernos estatales. De acuerdo al Censo de 2000 de Estados Unidos 215,423,557 personas tienen el inglés como primera lengua y 35,964,744 lo tienen como lengua adicional. Estos datos referentes a la expansión del inglés nos dejan muy claro que: Inglaterra y Estados Unidos, a través de conquistas y colonias, dejaron la huella indeleble “de la lengua” en rincones de todo el mundo. 6. La “inmigración” y su papel en la expansión de las lenguas, el caso de los Estados Unidos Ahora al concentrarme en la presencia del español en Estados Unidos considero indispensable tratar el tema de la inmigración. Es Estados Unidos ejemplo de la historia de la humanidad, en cuanto al número de grupos de personas de tan diversas partes del mundo que se mudan a este país en busca de mejores condiciones de vida. Desde este punto de vista hay que hacer énfasis, como se vio en el recorrido de la lengua española y de la lengua inglesa, que “la colonización” ─término que puedo extender en esta situación a la “inmigración”─ acarrea consigo: la lengua, la cultura, las costumbres, la idiosincrasia, la religión, las virtudes, los vicios, de quien se desplaza. Con el tiempo la persona puede aferrarse a sus raíces o puede perder sus raíces o tal vez decide hacer una simbiosis de lo que le identificaba con lo que encontró o encontraron sus antepasados en el nuevo lugar de residencia. 88 6.1.Concepto inmigración, razones He presentado el tema de la globalización acompañado con el tema de las fronteras y todo aunado al tema de la migración. Desde la cita del libro El mundo de Sofía nos encontramos con este tópico, el encuentro de los pueblos, el encuentro de culturas, las rutas comerciales, los pueblos con poder, entre otros temas que ahora retomo al concentrarme en la “inmigración” que tiene estrecho vínculo con la difusión del español, particularmente en Estados Unidos. Cato Institute, en Washington DC, se especializa en estudios de políticas públicas y el adecuado papel del gobierno. De sus publicaciones viene la siguiente fuente: (30 de junio de 2004) Lorenzo Bernadol de Quirós, presidente de Freemarket International Consulting en Madrid, y académico asociado del Cato Institute, en su ensayo “La inmigración a debate: el problema es el estado” aclara el tema central de este aparte de mi ensayo. Advierte que se llevan años con las discusiones éticas sobre la legitimidad de los Estados para imponer barreras a la libertad de circulación de las personas, punto al cual se ha sumado lo concerniente a los impactos sociales, políticos, económicos y culturales de los flujos migratorios. De esto surge una paradoja ya que los países industrializados admiten que necesitan importar mano de obra ante el envejecimiento de la población, la falta de oferta nativa para desempañar determinadas actividades laborales y un sinfín más de necesidades. Por otro lado, los mismos Estados generan reacciones y corrientes hostiles hacia la inmigración que es considerada como una amenaza tanto para la estabilidad como para la identidad de las sociedades que reciben a los inmigrantes. De ello resulta que los gobiernos responden a los flujos migratorios con una mezcla de restricciones de los legales y amnistías de los ilegales. 89 Como consecuencia del marco descrito, de Quirós ve que el fracaso de las estrategias de los gobiernos para abordar el tema de la inmigración es una prueba más de los nefastos resultados derivados de los intentos de sustituir el mercado por la planificación. Falta eficiencia en la mayoría de las economías y esto produce resultados distintos a los buscados, como es la inmigración ilegal como respuesta de un mercado a una política inadecuada. De aquí que su tesis sea: “Las leyes de migración existentes en la mayoría de los países industrializados penalizan la importación de mano de obra foránea en una vía que es dañina para ellos mismos, porque producen efectos indeseados y son argumentos “antieconomía”. Además olvidan la libertad de emigrar y de inmigrar como un derecho humano fundamental y a la vez son incoherentes porque defienden la libre circulación de bienes, de servicios y de capitales mientras se oponen a la de las personas”. De Quirós señala que los individuos pueden ofrecer sus servicios en cualquier parte del mundo donde haya capacidad de aceptarlos. Por tanto, la libertad de migración no implica pues que un “extranjero” tenga el derecho de ir donde le plazca, sino donde se le quiera recibir, por lo consiguiente toda sociedad es independiente de ejercer su mecanismo de autorregulación. En lo relativo a quién se mueve y por qué, se observa de todo. Los flujos migratorios se han acelerado de manera sustancial en los últimos quince años y todo indica que la tendencia se intensificará en el corto, en el medio y en el largo plazo. En la actualidad, la gente que vive fuera de su tierra natal un año o más constituye el 3% de la población mundial. Entre 1989 y 2002, la inmigración a Estados Unidos y a Europa fue de una dimensión similar: 1 millón de inmigrantes legales y alrededor de 500.000 ilegales/año en los primeros y 1,2 millones de legales y aproximadamente 5.000.000 ilegales/año a la segunda. En término relativos es de señalar el espectacular aumento de la inmigración protagonizado por España desde 1997, comparte de Quirós. 90 Entre las razones de la aceleración del número de inmigrantes, según de Quirós, están: la caída del Telón de Acero, los problemas en los Balcanes, la ampliación de la Unión Europea a diez países del centro-este europeo, el deterioro de la situación del continente africano y la atracción de los Estados Unidos como lugar de prosperidad. En seguida de Quirós presenta los motores más importantes que impulsan la inmigración hacia los países ricos en el lado de la oferta: I. II. III. IV. Las oportunidades de empleo y los deseos de mejorar el nivel de ingresos. El caos y la represión política existentes en los países exportadores de mano de obra. La transición de economías agrarias a la industrialización y lo que ésta implica una nueva reasignación de los recursos desde sectores primarios a la industria que provoca flujos migratorios del campo a la ciudad y al extranjero. Los programas de bienestar social existentes en las naciones desarrolladas. Por lo que se refiere a la demanda, los elementos que impulsan la inmigración son los siguientes: I. II. III. La demanda de una fuerza laboral para actividades que no desean realizar los nativos. La escasez de mano de obra cualificada para determinadas actividades en las economías avanzadas. El envejecimiento de la población que exige importar mano de obra para sostener el crecimiento económico y para evitar que recaiga sobre la población nativa ocupada una carga fiscal abrumadora. Los movimientos migratorios se pueden catalogar en: I. II. III. IV. Cualificados y no cualificados. Legales e ilegales. Voluntarios e involuntarios. Temporales y permanentes. 91 La inmensa mayoría de los países industrializados aspira a importar capital humano cualificado, pero este tipo de inmigración constituye un porcentaje insignificante del total tan solo equivale a un 3%. La inmigración tiene un impacto sobre el bienestar económico del país de acogida y sobre el de su población, en concreto sobre el nivel de renta y sobre su distribución. Afirma de Quirós que uno de los mecanismos más útiles para regular los flujos migratorios es: intensificar los intercambios comerciales entre los países receptores de mano de obra y los emisarios de la misma. El proteccionismo de los Estados ricos estimula la emigración de los pobres; desde esta óptica, la eliminación de las barreras proteccionistas existentes en las economías desarrolladas constituye un arma muy efectiva para fomentar el desarrollo económico de los Estados pobres y para reducir los incentivos a la inmigración. Continúa de Quirós, el libre comercio entre los países industrializados y los en vía de desarrollo permitiría a éstos especializarse en la producción de aquellos bienes en los cuales gozan de ventaja comparativa, producción de bienes intensivos no cualificado; ello aumentaría las oportunidades laborales y salariales de la población de los países origen de la inmigración. Por último, dice de Quirós que la visión que se tiene del melting pot estadounidense no se practica realmente en Europa, porque allí se levantan barreras que hacen que las minorías construyan sus ghettos aparte; de ahí que, la situación no sea de integrarse y realmente no se propicia el encuentro de culturas, se da un multiculturalismo en islas, se les encierra en pobreza y exclusión. Concluye que la dinámica impuesta por la globalización lleva inevitablemente a una mayor movilidad internacional del factor trabajo; esto exige replantearse las políticas de inmigración existentes en la mayoría de los países industrializados que se ven desbordadas por la realidad. La inmigración es siempre un trade off en el que es necesario intentar 92 equilibrar en una ecuación sensata los inmensos beneficios que puede proporcionar a “todos”, exportadores e importadores de fuerza laboral, con sus potenciales costes. Para acompañar el análisis de de Quirós quiero añadir que la inmigración no sólo es de mano de obra, cada día se ven más profesionales y expertos en temas específicos que se desplazan de su país de origen a otro por cuestiones de trabajo o de estudio y, en muchos casos se constituyen en pérdida para su país de origen, es éste el fenómeno conocido como “fuga de cerebros”. Generalmente “los cerebros” encuentran en otro lugar una mejor oferta, no sólo económica, sino que tienen a la mano excelentes laboratorios, bibliotecas, conexiones y otros espacios de trabajo e investigación que no son tan propicios ni están tan actualizados en su país de origen. 6.2.Historia, censo actual y figuras que indican la fuerte presencia de lo hispano o latino en Estados Unidos. La inmigración patente A continuación se tendrán en cuenta algunas reflexiones del V Congreso Internacional de Historia de Lengua, 2000. Primero se tendrá en consideración la conferencia “El español en contacto con el inglés en Estados Unidos” por Paul M. Lloyd y, en segundo término de Mar Vilar compartiremos sus reflexiones en “El español segunda lengua en los Estados Unidos”. Lloyd dice que los Estados Unidos, a nivel del gobierno nacional por lo menos, nunca ha tenido una lengua oficial (como ya se apuntó). En el siglo XVII y XVIII las colonias británicas de la costa del Atlántico formaban un enclave de lengua inglesa, rodeado por el francés y el español y algunas de las lenguas indígenas del interior del continente. La independencia del país naturalmente trajo consigo el mantenimiento del inglés como lengua de uso general, en todo lo que tenía que ver con la administración 93 del gobierno. Este uso ha contribuido a lo que unos investigadores han llamado el “mito” de que el país es y ha sido siempre esencialmente monolingüe. Este preámbulo nos advierte que es necesario recordar que de una u otra manera en Estados Unidos han estado conviviendo varias lenguas al tiempo y, además, hay que tener presente que muchas personas que viven allí tienen otra lengua como lengua materna (asunto de inmigrantes y la presencia evidente de grupos afincados en lugares específicos del país: chinos, italianos, mexicanos, entre otros grupos). En cuanto a las lenguas que conviven con el inglés anota Lloyd que el español es la más importante. La existencia de varias comunidades hispanohablantes en lo que hoy es Estados Unidos fue el resultado de la expansión de los Estados Unidos y trajo consigo contacto entre el español y el inglés. El territorio que hoy forma parte de Estados Unidos en el continente norteamericano conocía la presencia del español mucho antes de que se estableciera el inglés como lengua dominante. Continúa Lloyd, en 1536 Cabeza de Vaca cruzó lo que hoy es Texas en viaje de exploración. Las primeras colonias, bajo la jefatura de Juan de Oñate, se establecieron en 1598. Con la llegada de más colonos y la organización del reino de la Nueva España o México, todo lo que hoy es suroeste de Estados Unidos, incluyendo California, quedó como posesión de España y naturalmente con el español como lengua dominante (Lloyd, citando a Espinosa, 1917). El tratado de Guadalupe Hidalgo al fin de la guerra entre México y los Estados Unidos cedió a éste lo que llegó a ser por fin cinco estados nuevos: Tejas, Nuevo México, Arizona, Colorado y California. En todos estos estados el español ha quedado hasta hoy como lengua usada, por lo menos como lengua de familia en muchos lugares, aunque hay mucha variación según la región en que se hallen los hablantes. 94 Fuera del suroeste, continúa Lloyd, otras regiones que pertenecían al mundo hispánico eran la Florida y la Luisiana, la cual quedó bajo el gobierno real de España por unos años en el siglo XVIII, hasta que Napoleón volvió a tomarla para Francia para luego venderla a los Estados Unidos. Durante el periodo de dominio español, algunas colonias de hablantes de español en las Islas Canarias se fundaron en la Luisiana y han durado hasta hoy. La isla de Puerto Rico en 1898 pasó a dominio de los Estados Unidos cuando se firmó el tratado de París que puso fin a la guerra entre Estados Unidos y España. En el siglo XIX se habían establecido algunas colonias de cubanos en la Florida, especialmente en Tampa, pero fue la revolución cubana en 1959 que trajo un grupo notable de cubanos que se establecieron en Miami y otras ciudades de la Florida, advierte Lloyd. En todos los lugares mencionados el español ha quedado como lengua familiar y solo parcialmente como lengua de uso en relaciones con varios gobiernos. Hoy los llamados hispanos ocupan la segunda posición entre las minorías del país, afirma Lloyd. En seguida Lloyd comenta que para hablar de varios problemas lingüísticos que pueden deberse al contacto entre el inglés y el español, hace falta discutir sobre la influencia en el léxico puesto que es el léxico más que otros subsistemas de la lengua es el que recibe más influencia directa. Se ve cómo con el contacto de los hablantes del inglés con hispanohablantes, sobre todo en el suroeste, el inglés empezó a adoptar muchos de los términos característicos de la vida de allí (algunos ya mencionados en el aparte sobre el inglés). Para cerrar, se pregunta Lloyd si el bilingüismo inglés-español producirá por fin un nuevo dialecto del español y por otro lado dice que el bilingüismo puede permanecer 95 cuando hay fuertes motivos sociales para ello, esto se debe en gran parte a los aportes de nuevos inmigrantes. Mar Vilar en la Introducción de su documento afirma que el español es hoy la segunda lengua de los Estados Unidos, pone como ejemplo el caso de la ciudad de New York. Ubica esta ciudad como la cuarta ciudad en el mundo en cuanto a número de hispanohablantes después de México, Buenos Aires y Madrid. Continúa con la afirmación de que la presencia tan fuerte del español se debe a los 3.000.000 de hispanos y otros tantos anglófonos que han adquirido un conocimiento académico del español. Más adelante habla del protagonismo de la lengua española en Estados Unidos y dice que éste obedece a: causa sociopolítica –la temprana anexión de territorios de mayor o menor tradición hispánica como Florida, Luisiana y Texas, en 1848, la de un inmenso territorio arrancado a México, sobre el que se asientan los estados del suroeste de la nación: California, Nevada, Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, y parte de Texas, Oklahoma y Kansas; causa de carácter demográfico, cifrada no sólo en la masiva inmigración desde diferentes países iberoamericanos como México, Cuba, Puerto Rico y otros países del Caribe, sino también en el superior coeficiente de crecimiento de la población hispana respecto a la no hispana; una tercera se conecta al formidable impacto lingüístico-cultual que ejerce el español sobre la actual sociedad estadounidense. Concluye que se puede afirmar que una gran parte de la población de California, Texas, Arizona, Colorado, New York e Illinois se halla instalada en el bilingüismo, tal como lo percibe Lloyd. En busca de información acudí al censo de Estados Unidos, año 2000, en el cual se hallan datos que cobijan del 1º de abril de 2000 al estimado de datos del 1º de julio de 2009. 96 Lo primero a considerar es el total de la población de los Estados Unidos, un estimado a 2008 – 2009: 307,006,550 personas, repartido de la siguiente manera: Personas de raza blanca, estimado, 2008 79.8% Personas de raza negra, estimado, 2008 12.8% Nativos americanos y nativos de Alaska, porcentaje, 2008 (a) 1.0% Personas asiáticas, porcentaje, 2008 (a) 4.5% Nativos de Hawaii y de otras islas del Pacífico, porcentaje, 2008 (a) 0.2% Personas que reportan dos o más razas, porcentaje, 2008 1.7% Personas de origen hispano o latino, porcentaje, 2008 (b) 15.4% Personas de raza blanca no hispanas, porcentaje, 2008 65.6% (a) Incluye personas que reportan una sola raza. (b) Hispanos que tal vez pueden pertenecer a cualquier raza, entonces también están incluidos en una categoría específica por raza. En el campo de los negocios el total de firmas en 2002 fue de 22,708,021, de las cuales el 6.8% era propiedad de hispanos, mientras que el 4.8% era de asiáticos. De los datos obtenidos se concluye fácilmente que la población hispana-latina (como la clasifican en el Censo) ocupa un puesto significativo en cuanto a lo que respecta al número de habitantes. El número a su vez deja en evidencia el número de personas que hablan español, sin contar aquellos que sin ser de este grupo lo hablan o estudian. Si son muchas las personas que tienen como primer lengua el español evidentemente el impacto de este hecho se verá reflejado en todos los campos de la sociedad, la economía, las escuelas, los programas curriculares, las posibilidades de trabajo, entre otros. 97 Precisemos el número de hispanohablantes según su país de origen, dato que tiene cabida en esta reflexión para a su vez analizar el trato que se le da al inmigrante y qué acogida tiene el español en el sector mencionado. En el documento The American Community: Hispanics, 2004, expedido en febrero de 2007, las oficinas US Census Bureau y el US Department of Commerce presentan datos sobre la presencia de la población hispana o latina en Estados Unidos. Para entender los términos que ellos usan hay que anotar lo siguiente: el gobierno federal define hispano o latino a personas como mexicanos, puertorriqueños, cubanos, sudamericanos o centroamericanos, u otra cultura u origen que se asocie a lo español sin tener en cuenta la raza. De este modo, los hispanos pueden ser de cualquier raza. Los términos “hispánico” y “latino” son usados por el US Census Bureau; y de aquí en adelante en este reporte, el término “hispánico” es usado para referirse a todos los individuos quienes informaron que son hispanos o latinos. Este reporte presenta un retrato de la población hispánica o latina en los Estados Unidos. Es parte de una serie de reportes de American Community Survey (ACS) que contienen información en asuntos demográficos, sociales, económicos y de las características de vivienda; tal información aparece en tablas basadas en los datos de 2004 ACS. A todos los entrevistados se les preguntó si tenía o no origen hispano. En la siguiente tabla aparecerá la información relativa a las personas que estaban en sus casas (de origen o raza hispana), tabla de 2004. Los datos de la muestra no incluyen población que viva en instituciones, en residencias universitarias u otros tipos de residencia. 98 TABLA No. 1: ORIGEN Y RAZA Origen hispánico o raza Total Solamente blanco, no hispano hispano o latino mexicano caribeño puertorriqueño cubano dominicano centroamericano salvadoreño sudamericano europeo (español) Todos los demás hispanos o latinos Ni hispano ni latino Población Margen de error 258´691.501 Porcentaje total de la población 100.0 192´362.875 40´459.196 25´894.763 6´363.182 3´874.322 1´437.828 1´051.032 2´901.679 1´201.002 2´215.503 358.570 67.3 14.2 9.1 2.2 1.4 0.5 0.4 1.0 0.4 0.8 0.1 0.01 0.01 0.06 0.04 0.03 0.02 0.02 0.04 0.02 0.03 0.01 2´756.499 245´232.305 1.0 85.8 0.04 0.01 (X) En cuanto a Vilar, ella destaca un hecho interesante al referirse al ataque al cual se ha enfrentado el español en Estados Unidos, ha sido la lengua extranjera más agredida. Por un lado se le quiere apabullar y en contraste, por otro, los políticos acuden a estrategias para atraer los votos de los hispanos y, lo más irónico, es el hecho de que es el idioma más estudiado por los anglófonos en ese país. Su reflexión apunta a que el interés por el español en Estados Unidos no sólo se ha originado por la literatura española e hispanoamericana, sino también por otras manifestaciones culturales tales como la música, las artes plásticas, el folklore, las tradiciones culinarias o el cine, y en general todo lo hispano. Lo anterior no deja de tener un lógico y positivo efecto sobre la extensión de la enseñanza del español, no sólo en los ambientes universitarios, sino también en los niveles educativos medios e incluso en la enseñanza primaria. Una realidad a todas luces impensable hace apenas medio siglo, en que el español interesaba casi exclusivamente como lengua comercial y utilitaria por ser el idioma hablado en la mayor parte de los países del hemisferio 99 occidental. Analiza Vilar la referencia a que el empuje y el vigor del español actuales se manifiestan en toda su magnitud si se compara con los progresos mucho más modestos constatables en relación con los otros idiomas modernos en Estados Unidos. A continuación se presenta la Tabla No. 2 del American Community Survey: TABLA No. 2: TIPO DE ORIGEN Tipo de origen Hispano o latino mexicano puertorriqueño cubano dominicano español centroamericano costarricense guatemalteco hondureño nicaragüense panameño salvadoreño Otros centroamericanos sudamericanos argentinos bolivianos chilenos colombianos ecuatorianos paraguayos peruanos uruguayos venezolanos Otros sudamericanos Todos los demás hispanos o latinos Población 40´459.196 25´894.763 3´874.322 1´437.828 1´051.032 358.570 2´901.679 120.316 698.745 407.994 248.725 113.053 1´201.002 111.844 2´215.503 189.190 90.401 106.458 686.185 453.360 14.123 399.240 41.577 164.699 70.270 Porcentaje de población hispana 100 64.0 9.6 3.6 2.6 0.9 7.2 0.3 1.7 1.0 0.6 0.3 3.0 0.3 5.5 0.5 0.2 0.3 1.7 1.1 -1.0 0.1 0.4 0.2 Margen de error (X) 0.39 0.22 0.13 0.15 0.09 0.29 0.05 0.14 0.10 0.08 0.04 0.16 0.06 0.19 0.06 0.04 0.03 0.11 0.11 0.02 0.10 0.03 0.05 0.03 2´725.499 6.7 0.26 Tanto la Tabla No. 1 como la Tabla No. 2 enriquecen el análisis sobre la presencia de los latinos, y con ello de hispanohablantes, en Estados Unidos. 100 Ahora, previo al análisis que presentaré de las experiencias en torno al español, de quienes entrevisté, tanto estadounidenses como hispanohablantes en Estados Unidos. Considero importante tener a la mano la siguiente información que por sí sola ya da indicadores de la presencia de la población hispana en ese país y con ello la presencia y uso del español (según sea el caso de aceptación o rechazo por parte de los mismos hispanohablantes como por los miembros de la comunidad a la que pertenezcan otros grupos humanos). La FIGURA No. 1 que se presenta a continuación pertenece al Census Bureau 2004 “Profiles S0201”. Alrededor de 4 de cada 5 hispanos vive en uno de los siguientes nueve estados: FIGURA No. 1 Estado Porcentaje de hispanos 30.3% 18.9% 8.0 % 7.4% 4.3% 3.9% 3.2% 2.1% 2.0% 19.9% California Texas Florida New York Illinois Arizona New Jersey Colorado New Mexico Todos los demás estados Por otro lado, en el documento titulado We The American Hispanics, de 1993, del Departamento de Comercio de los Estados Unidos y de la Oficina del Censo, se encontró la FIGURA No.1 que muestra la proyección de la población hispana al año 2050 en los Estados Unidos. 101 FIGURA No. 1 (We The American Hispanics, 1993) Población hispana de 1930 a 2050 Dato de millones de personas, proyección Dato según Año CENSO CENSO CENSO CENSO CENSO CENSO CENSO PROYECCIÓN PROYECCIÓN PROYECCIÓN PROYECCIÓN PROYECCIÓN PROYECCIÓN PROYECCIÓN 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 1992 2000 2010 2020 2030 2040 2050 Número de hispanos, en millones 1.3 1.6 2.3 3.5 9.1 14.6 22.4 24.1 30.6 39.3 49.0 59.2 70.0 80.7 Nota: Los datos de: 1930 incluyen solo mexicanos; 1940 incluyen personas de lengua materna español; de 1950 a 1960 incluyen personas con apellido español. Se sabe que una gran mayoría de esos inmigrantes y sus descendientes guardan el español, reflejo de sus raíces y su cultura. También se sabe que en muchos casos el español se quiso borrar e incluso castigar porque el hablante era discriminado, porque se autodiscriminaba o porque se creía que se era mejor al hablar solo inglés. 6.3.La difusión del español en Estados Unidos ¿Cuál es el lugar que ocupa el estudio de una segunda lengua en el sistema educativo estadounidense? Sobre esta pregunta la respuesta se halla en un documento del National Research Council 2007. Se encontró en tal documento que existe un gravísimo vacío de conocimiento sobre culturas extranjeras y lenguas extranjeras 102 situación que amenaza la seguridad de los Estados Unidos, así como su habilidad de competir en el mercado global y, además, sus ciudadanos están mal informados. El sistema de educación de los Estados Unidos, en años recientes, ha puesto un poco de valor en el hablar otras lenguas además del inglés y el entender culturas diferentes a la propia. Aunque ha habido momentos de la historia de Estados Unidos en los que se han considerado las lenguas extranjeras tan importantes como las Matemáticas y las Ciencias, han resurgido como significantes y prioritarias después de inmediatos eventos que han amenazado el futuro del país. Más recientemente los eventos del 11 de septiembre de 2001 motivaron al gobierno federal a reflexionar en la pericia de su personal y enfocar la atención en la necesidad de tener más y mejores habilidades en las lenguas; particularmente, en aquellas consideradas críticas. La pericia en el dominio de una lengua y el conocimiento cultural son también urgentemente necesarios para enfrentar retos económicos y fortalecer los negocios americanos dentro del mercado global. Profesiones como derecho, asistencia médica, asistencia social y educación son llamadas a ser parte de una dimensión internacional que refleje el cambio del ambiente mundial y el aumento de la diversidad de la población de los Estados Unidos. En cuanto al sistema de educación ─de elemental a secundaria a educación superior─ necesita la capacidad de proveer el requisito de entrenamiento (de la segunda lengua). Además, la educación superior necesita tener capacidad para servir como recurso en: lo político, la economía, las religiones y culturas a lo largo del globo. En investigaciones sobre el aprendizaje de una segunda lengua el District Administration, en noviembre de 2006, estudia los efectos de la enseñanza de una segunda lengua en otras áreas académicas. Se halló que aunque No Child Left Behind – 103 NCLB─ identificó las lenguas extranjeras en el sistema educativo estadounidense como material central, solamente un cuarto de las escuelas públicas de elemental reportan la enseñanza de lenguas extranjeras y la mayoría de las escuelas sólo ofrecen cursos introductorios. Menos de la mitad de todos los estudiantes de secundaria del país están estudiando una lengua extranjera. Mientras tanto la administración de National Assesment for Education Progrress ha dejado pendiente el test de lengua extranjera. En poco, “mucho de las decisiones que se tomen en cuanto al estudio de lenguas extranjeras es hecho a nivel local”, según informa la National Association of State Boards of Education. Como distritos revisan sus políticas en lo tocante a lenguas extranjeras, y se espera que consideren los múltiples beneficios del aprendizaje de una segunda lengua en los primeros grados. Además, el National Research Council destaca los beneficios que trae el estudio de las segundas lenguas: favorece el progreso académico; reduce los baches para alcanzar los logros; beneficia habilidades básicas de desarrollo; beneficia un pensamiento con un orden más alto, abstracto y creativo; enriquece y amplia el desarrollo cognitivo; realza en el estudiante el sentido de los logros; ayuda a los estudiantes a obtener más altos puntajes en pruebas estandarizadas; promueve conciencia cultural y competencia; mejora las posibilidades de ser aceptados en el college (primeros años en la universidad); amplía las oportunidades en la carrera; beneficia el entendimiento y la seguridad en comunidad y sociedad. Como se puede concluir existe una preocupación por formar ciudadanos más competitivos en la medida en que aprendan segundas lenguas y con ello conozcan las culturas y puedan interactuar y entender el comportamiento de otros grupos humanos que se encuentren en su país. Además, se hace un estudio riguroso del porqué vale la pena que en el sistema educativo realmente se le dé fuerza al estudio de otra(s) 104 lengua(s) desde la primera infancia que, como ya se analizó, es el momento preciso para adquirir otra lengua sin tanta dificultad como cuando se es adulto. Al tener en cuenta las inquietudes de los responsables del sistema educativo en Estados Unidos, se encuentra que en la educación base se ve un vacío de la presencia de una segunda lengua. En tanto en la secundaria se ofrecen cursos optativos y los más solicitados son los de español y francés. Pero parece que esto no es suficiente, hace falta mayor estructuración del sistema en este campo. Hay que destacar el siguiente asunto, tan contrastante con lo recién expuesto, y es que en Estados Unidos existe una serie de universidades muy reconocidas por los programas de pregrado y posgrados de Maestrías y Doctorados en español. Entre ellas tenemos departamentos de español y portugués de gran trayectoria por sus maestros, por las bibliotecas y por las investigaciones, a saber: University of Berkeley - California, University of California en Los Ángeles, University of Texas en Austin, Columbia University en New York y New York University, entre otras. ¿Será que el mundo universitario es una cápsula sui géneris en la que se permite el encuentro de las lenguas y las culturas? También vale mencionar cómo en Estados Unidos el español se ha sido difundiendo por medio de cadenas televisivas con sus noticieros, programas culturales, telenovelas; así como con la prensa escrita, sitios en Internet, espectáculos y presentaciones de artistas de origen latino que atraen a una buena cantidad de la población de hispanohablantes y hablantes de otras lenguas. 6.4.Aportes de entrevistados que son estadounidenses Retomaré la participación de colaboradores en este punto y tendré en cuenta a 105 aquellas personas que son originarias de Estados Unidos. Sus respuestas y experiencias referentes al español serán el asunto central en este momento. Barbara Jean Dangond nació en Silvis, Illinois, vive en Mission Viejo, California. Dangond nos cuenta que durante los años 2001 a 2004 el español fue fundamental en su vida porque enseñaba en una primaria bilingüe en Illinois. En el presente, por vivir muy cerca de la frontera con México, ha visto que a muchas personas, refiriéndose a estadounidenses, les gusta aprender el español porque necesitan comunicarse con los mexicanos. De sus respuestas podemos concluir el valor de la lengua “en este caso el español” para el trabajo y la comunicación; se podrán establecer relaciones comerciales, laborales e incluso afectivas con hispanohablantes. Hannah Lee Bishop nació en Virginia y vivió por un buen tiempo en Washington DC. Anota que el español siempre ha sido fundamental en su vida y en su profesión. En los Estados Unidos, por seis años, fue profesora de inglés como segunda lengua para alumnos que eran inmigrantes. Necesitaba manejar un buen nivel de español para poder hablar con los padres de familia y ofrecerles ayuda en el momento en que la necesitaban. Cuando había reuniones en las que estaban presentes padres de familia que no hablaban inglés era ella la intérprete y representante del colegio. En cuanto al auge del español en su país dice que particularmente donde vivía se notaba la presencia tan fuerte de este idioma porque hay mucha influencia latina y mucha gente que ha migrado de Centroamérica. Se puede ir a cualquier parte de Washington DC y los alrededores y sobrevivir hablando solamente español en la vida cotidiana. Shoshana Zahava Fineman Kremer de East Liverpool, Ohio. Comentó que ella viene de un lugar muy pequeño de los Estados Unidos, allí la presencia de hispanos no es evidente. Su interés por el español se debe a que su madre es colombiana y a que ella estudió en la universidad idiomas con especialización en español. En cuanto al auge del 106 español en Estados Unidos dice que el español está creciendo en una forma desmesurada. Ahora, es muy importante saber español y es una gran ventaja cuando una persona está buscando trabajo. 6.5.Aportes de entrevistados hispanohablantes que viven en Estados Unidos En este segmento la voz le corresponde a colombianas y mexicanas que llevan muchos años viviendo en los Estados Unidos. Son inmigrantes motivadas por diferentes razones y han podido vivir en carne propia momentos de aceptación o no de la lengua que hablan “el español”. Desde la perspectiva de cada una veremos qué pasa en la ciudad de New York, en Boca Ratón (Florida), en Austin (Texas) y en Petaluma y el distrito de Lodi (California). Emely Ramírez, colombiana, vive en la ciudad de New York. Anota que el español es actualmente el segundo idioma en los Estados Unidos de Norteamérica debido a que más del 50% de la población es de nacionalidad hispana (así han marcado a todos los que hablan español, y también a los que han nacido en países donde el idioma materno es el español). Sin embargo, el grupo es catalogado dentro del término minorías. Los estados de mayor concentración de inmigrantes de habla hispana son: California, La Florida, Nueva York e Illinois; y la gran mayoría de ellos viene de República Dominicana y Méjico. Cuando Ramírez llegó a los Estados Unidos, en 1982, el segundo idioma era el francés; pero eso es historia. Su experiencia advierte: el término “hispano” con el cual se clasifica a toda persona que hable español parece ser un término despectivo desde su punto de vista y posiblemente de muchos otros ciudadanos que preferirían ser identificados por su nacionalidad de origen. Nos ubica en los estados con mayor población de inmigrantes 107 que hablan español y el origen de los mismos, México y Centro América, dato que desde un análisis de la realidad de los pueblos nos muestra los serios problemas económicos y sociales de la región y, cómo estos inmigrantes prefieren ir a Estados Unidos y no a España como sí es el caso de los ecuatorianos. Refuerza su comentario en relación al francés, éste ha sido desplazado por el español, en las secundarias estadounidenses se ofrecen varias lenguas y las más apetecidas en orden son el español y luego el francés. Cuando Clara Inés Namur, colombiana, llegó a New York en 1961 casi no se hablaba español allí, pero su uso se fue incrementando a pasos gigantescos. Ahora vive en la Florida, dice que en la Florida, ni hablar ya que solamente el 25% de la población en Miami es americana, e inclusive en Miami se ven los avisos en los almacenes "English Spoken". Ante el aumento de la población hispana, y que muchos (estadounidenses) no toman interés en aprender español, y también por la globalización, el mismo Gobierno estimula el uso del español, porque ahora muchos documentos oficiales los proporcionan en nuestro idioma. También al llamar al servicio al cliente de muchas compañías inmediatamente dan la opción de hablar en inglés o en español. Ahora muchos americanos, dependiendo de la cultura que tengan porque muchos no quieren aceptar que se hable otro idioma, se han dado cuenta que para muchas posiciones necesitan ser bilingües y han aprendido el español y muchos están haciendo que los hijos también lo aprendan. Ella cree que el uso del español se ha incrementado por: el aumento de la población hispana en algunos estados, y también porque el americano ahora ve la necesidad de aprenderlo por las relaciones con los países latinos y su influencia en los mercados. Cristina Cabello de Martínez, mexicana-estadounidense, vive en Austin hace 23 años. La presencia de hispanohablantes no es tan evidente en la ciudad como sí lo es en 108 la Universidad de Texas (UT, sede Austin). En la ciudad hay sectores exclusivos en los que vive la gente que habla español. Hay una ambivalencia en el uso de términos para nombrarlos, la palabra “hispano” se asocia más con un punto de vista republicano y “latino” con una apreciación demócrata. Desde hace diez años Cabello de Martínez Trabaja en la Universidad de Texas, sede Austin, con el paso del tiempo ha podido apreciar cambios en el curriculum de la institución. Ahora hay cursos específicos de español para hispanohablantes, para personas de primera y segunda generación que quieren mantener el español y no son solo mexicanos. En cuanto a los anglosajones siempre se ha visto interés por estudiar español en la universidad, porque quieren viajar o porque la familia tiene dinero y quieren que sus hijos estén bien preparados. En cuanto a los hispanohablantes, antes había tanta discriminación que en las mismas familias se evitaba el español, en el presente esto está cambiando. Además, ahora se ven inmigrantes más educados con títulos avanzados que vienen a la ciudad y en otros casos se aprecia que el inmigrante quiere mantener su lengua materna. En la universidad es requisito estudiar un idioma (español, francés, italiano, alemán, entre otros) por cuatro semestres, la mayoría del alumnado toma español. En cuanto a las preparatorias los alumnos cursan dos años de alguna lengua romance o alemán o chino o japonés. Ha tenido como alumnos hijos de argentinos, españoles, colombianos y de otros países que toman el “Seminario de retórica” que es de un nivel muy alto. Otros jóvenes toman cursos de literatura hispanoamericana. Por último, anota que en Austin se hace evidente que los latinoamericanos estudiados llegan al país con el inglés, se aprecia su preparación académica, esta actitud 109 está siendo seguida por los estadounidenses. Experiencia que demuestra un mundo universitario. Por su parte, Adela de Etcharren, mexicana, lleva en los Estados Unidos 24 años. Ese es el tiempo que tiene en Austin, vive en la misma casa, en el mismo lugar. Ella y su familia establecieron raíces a lo mexicano. Cuando los hijos vivían en la casa mantuvieron el español como lengua materna y si alguno de los hijos lo mezclaba con palabras en inglés tenían que pagar una multa. Ahora sus nietos, que viven en Estados Unidos y Suiza, también tienen como lengua materna el español. Al inicio de su vida en Austin encontró que la gente, primordialmente mexicana, segunda o tercera generación, no quería o no podía hablar español. Al preguntarle su origen, muchos le contestaban que eran españoles. En el presente está llegando un nuevo grupo de mexicanos con posibilidades económicas. Las familias se están estableciendo, están comprando casas porque esta ciudad les ofrece la seguridad que no hay en México hoy en día. Además comparte el hecho de que el Este de Austin es el lugar en el que se han establecido muchos inmigrantes mexicanos. Llegan en grupo, viven en grupo, generalmente es gente de pocos recursos; en el presente también se está apreciando esto en el Sur de la ciudad. En cuanto al tema de los ilegales, dice que es un peligro porque muchos de ellos conducen sin licencia y no tienen ningún tipo de seguro contra accidentes, entonces si algo acontece, nadie responde. Genoveva Pérez, mexicana-estadounidense, desde 1987 vive en California en el distrito de Lodi. En cuanto a la población hispana anota que va en aumento en este estado, porque las familias de los inmigrantes latinos tienen varios hijos y generalmente se es padre muy joven. 110 Muchas personas, en ciertas zonas del estado, por ejemplo Los Ángeles, pueden vivir perfectamente hablando solamente el español. Sin embargo, se puede observar que a medida que se vaya más al norte de California las personas se van cerrando hacia el español y la cultura que conlleve. Ahora hay una política que le quiere restar importancia al español, esto empezó con Bush y no se sabe qué irá a pasar con Obama. Se dice que hay poco dinero para los programas bilingües de las escuelas públicas, por tanto los hispanohablantes deberán ver todo en inglés y los anglosajones no tendrán contacto con el español. En varios lugares de California es mal visto que alguien hable español en la zona de trabajo, por ejemplo, en su caso. En su trabajo como Supervisora del Centro Maternal “madres adolescentes” de la preparatoria Plaza Robles (da el título en español); es una escuela pública donde la presencia de alumnos afroamericanos es bien alta y le sigue la de los hispanos. Con mucho esfuerzo logró que le autorizaran dar un curso en español para los hispanos. Sus alumnas tienen entre 14 y 18 años de edad, son la segunda o tercera generación de familias de inmigrantes. Generalmente vienen de pueblos pequeños de México, con una pobre escolaridad, su español es elemental y el inglés mucho más elemental. Ella y un grupo significativo de docentes están pendientes de las reformas que vengan con el tema de la inmigración, porque de ello dependerá mucho el papel que ocupe el español en las escuelas y la vida en general, en particular en esta zona del estado de California que tiene una población muy grande de hispanohablantes que necesitan un apoyo en su formación básica. 111 Tenemos aquí que tanto Etcharren, en Austin, como a Pérez en, Lodi, comentan sobre la problemática en torno a los inmigrantes. Etcharren observa los peligros potenciales por las acciones que puedan hacer los ilegales sin tener una licencia de conducir, y Pérez ve los problemas tan graves a nivel de educación por el nivel tan pobre de formación con que llegan los inmigrantes, y porque los programas bilingües en Estados Unidos están sufriendo severos recortes. Estos asuntos acompañan la reflexión que se presenta sobre el tema de inmigración y fronteras. 7. Sobre el portugués Rubén Barreiro Saguier compara la experiencia de la expansión del español a la llegada de los españoles a América y la del portugués a la llegada de los portugueses a este continente. Dice que la implantación del castellano –la suplantación de las lenguas aborígenes- significaba para España un aspecto importante en el proceso de dominación y una de las bases de la unidad de sus colonias. La tarea de España en las tierras descubiertas no se limitaba a la colonización sino que se extendía, y en forma especial, a la cristianización, uno de los pilares de la dominación. Por lo tanto, los monarcas se preocuparon por la manera más eficaz de realizar este cometido. El Brasil, según Barreiro, tuvo una historia particular en lo que respecta a la lengua colonial. Durante mucho tiempo predominó la lingua geral, es decir, el tupí mezclado con un poco de portugués, debido a la escasa densidad del elemento europeo. Hacia mediados del siglo XVIII, la élite colonial blanco-mestiza se afianzó, y gracias a la acción bélica de las bandeiras se fue extendiendo el portugués y luego se fundaron las academias literarias, y a la vez relegando la lingua geral al interior; sin embargo, en el litoral se seguía hablando una mezcla de tupi y dialectos africanos. 112 7.1.Breve historia del portugués y breve historia del encuentro del portugués y el español en nuestro continente En la configuración lingüística del presente de América Latina se aprecia el pasado amerindio y africano y prevalecen el español y el portugués. Del pasado peninsular, traído por la colonización, hay recíprocamente una extensa e intensa unificación lingüística de cada uno de los idiomas en consideración –español y portugués-, en que la dialectación o subdialectación, relativamente reciente es débil y no presenta obstáculos a la fácil intercomunicación de los individuos hablantes de cualquiera de las áreas entre sí. Observa Antonio Houaiss que lo anterior tiende a acelerar la unificación, gracias a los instrumentos de comunicación de masas, al incremento de la alfabetización y a una creciente interpenetración de obras escritas, tanto literarias como científicas o de otra naturaleza. Es importante destacar que los individuos de las nacionalidades latinoamericanas poseen plenitud de conciencia de que el español o el portugués constituyen su lengua vernácula “natural” (42- 43). La expansión de la lengua portuguesa aconteció con la expansión de Portugal, especialmente en los siglos XV y XVI, cuando ocurrió la exploración de una gran cantidad de colonias, siendo así, que la lengua de la metrópoli fue introducida y luego con las culturas locales se fueron formando los diversos dialectos o nuevas formas de hablar el portugués. En el V Congreso Internacional de Historia de la lengua, 2000, Adolfo Elizacín participó con su ponencia “Historias paralelas: español y portugués en América”. Allí nos advierte que no es ocioso ni gratuito, en oportunidad de un congreso dedicado a la historia de la lengua española, hablar también de la lengua portuguesa. Y ello porque, aparte del origen común de ambas, la perspectiva histórico-contrastiva puede arrojar luz 113 interesante, no sólo a los procesos históricos cumplidos (o en vía de cumplirse), sino a la teoría de los cambios, es decir, propiamente al objeto de la lingüística histórica. Avanza en el tema de la lingüística contrastiva, sólo en el marco de la contrastividad de estructuras lingüísticas (es decir, en la consideración contrastiva de estructuras de dos lenguas diferentes) en su enfoque diacrónico es posible, con cierta propiedad, hablar de cambios abordados en una de ellas. Y si se trata de dos lenguas tan cercanas (español y portugués), mucho mejor aun. En una palabra, la consideración histórico-contrastiva del español y del portugués nos sirve de manera inmejorable para observar situaciones de este tipo: se observa un verdadero laboratorio lingüístico del que pueden surgir consecuencias interesantísimas para la teoría lingüística general, concluye Elizacín. En cuanto al análisis contrastivo micro-lingüístico dice Elizacín que el enfoque contrastivo promueve, entre otras posibilidades, un análisis de tipo microlingüístico a través del cual se pueden estudiar semejanzas y diferencias. Español/Portugués en primer lugar, afirma Elizacín, tienen la similitud de su filiación genética y de su surgimiento en el norte de la Península Ibérica. Ambas forman parte de un conjunto mayor del que luego se liberan en el marco de los complejos procesos geopolíticos de desplazamientos hacia el sur, una suerte de “meridionalización” que las lleva por un lado a establecer contacto con diferentes variedades lingüísticas meridionales, y por otro lado, a interrelacionarse en forma casi siempre conflictiva, como bien observa Elizacín. Añade además que son comparables sus respectivos procesos de estandarización, ya que el surgimiento de las primeras gramáticas es un asunto contemporáneo. Dentro de su trabajo Elizacín ilustra el distanciamiento (de usos del latín) de estas lenguas con el caso del uso del “habere” que en español “haber” principalmente en 114 su función de los perfectos y en portugués el “tenere” que pasó a “ter” para los mismos casos de los perfectos. Otro ejemplo que analiza es “a gente” que en portugués tomó como énfasis la primera persona singular y en español “la gente” que pasó a una tercera persona del singular. Son estos dos ejemplos de cómo cada lengua adquirió sus peculiaridades partiendo de una misma fuente. 7.2.Número de personas que hablan portugués en el mundo El portugués es la quinta lengua más hablada y la tercera del mundo occidental, superada por el inglés y el español. Actualmente, aproximadamente 250 millones de personas hablan portugués, el Brasil responde más o menos al 80% de ese total. En el mundo el portugués es la lengua oficial en Portugal, Isla de Madeira, Archipiélago de las Azores, Brasil, Mozambique, Angola, Guinea-Bissau, Cabo Verde y San Tomé y Príncipe. En otros lugares es hablado por un grupo de personas, como en Macau, Goa (un estado de la India) y Timor del Este en la Oceanía. Y hay que anotar que en países del Mercosur la enseñanza del portugués es obligatoria. 8. Expansión del español en Brasil: el efecto del Mercosur y la ley educativa No. 11.161 de 2005 Como les compartí en la Presentación de este ensayo, desde hace unos cinco años he advertido cada vez más la presencia de brasileños en Bogotá. El porqué de este hecho es otro de los ejes fundamentales de mi análisis, para que usted lector, vaya haciendo desde ahora un contraste entre lo que vimos en Estados Unidos en cuanto a la expansión del español y lo que ahora se observará en el caso del Brasil. 115 Viene a continuación una lista de hechos que son índice de lo que acontece en Brasil: 1. El número de personas que estudia español en Brasil va en aumento. En el año 2006 era 1 millón y actualmente el número de 5 millones de estudiantes se refiere a los alumnos desde la primaria hasta la universidad. 2. El gobierno de Brasil incentiva el aprendizaje del español desde 2005, cuando fue promulgada la ley No. 11.161 que obliga el español en la educación media del país. 3. Acuerdos (España y Brasil) de colaboración para que 41 millones de jóvenes brasileños entre 7 a 17 años puedan leer y expresarse en español en los próximos años, y para ello hay que tener muy en cuenta la formación de los profesores en este campo. Tomaré en primera instancia el interés del español en las escuelas. El español se impone en las escuelas porque Brasil de pronto despierta ante la necesidad de aprender el español. Cada escuela en Brasil tiene atribuciones para elegir el idioma (segunda lengua) que les enseña a sus alumnos, generalmente, la elección se basa en la demanda. ¿Pero de dónde viene este interés por el español? Dora Mendes, quien vive en São Paulo, al entrevistarla me envió el siguiente texto como explicación de lo que está aconteciendo en su país (se presenta la traducción al español): “La educación a distancia, por la Internet, con la instalación de la banda ancha en todas las escuelas, prevista para el próximo año, va a facilitar la integración de Brasil con el continente, y esto tiene que comenzar por la educación y la cultura. Si queremos un continente integrado, tenemos que reconocer la necesidad de dominar el idioma que hablan nuestros países vecinos. Dijo Fernando Haddad, Ministro de Educación” (www.redebrasilatual.com.br). Como un noticiero, con notas breves y contundentes, el lector se encontrará con información referente al tema de este aparte: 116 NOTICIA 1: Se prevé que el español rivalizará con el inglés en el Brasil (170 millones de habitantes). Se observa que antes (12 años atrás) en Brasil quienes estudiaban español eran ejecutivos de unos 45 años de edad. Ahora la masa de estudiantes está compuesta primordialmente por adolescentes. Según Mara Cazzetta (directora de dos de las franquicias del Instituto de Idiomas Wizard) el interés por el español pasó de ser profesional a ser cultural. María Eulalia Alzueta (argentina y propietaria del Instituto de español Hispania en São Paulo) y Cazzetta dicen que todo ejecutivo de multinacional en Brasil es casi obligado a aprender español, ya que la estrategia de casi todo ese tipo de empresas es regional y los intercambios con Sucursales en Buenos Aires, Santiago o México son constantes. Observan que más funcionarios brasileños hablan español en contrate con un número menor de colegas hispanohablantes que hablan el portugués, hecho que según lingüistas se debe a que el portugués posee todos los sonidos vocales del español (www.lanacion.com.ar/nota_asp?nota_id=21626). NOTICIA 2: Sentir la necesidad del español. Los brasileños sintieron antes que nosotros la necesidad de incorporar la lengua española, no sólo en las aulas sino también en su propia cultura. Santiago Kovadloff, escritor argentino, considera que así se entiende el porqué hay más cursos en Brasil de español que de portugués en Argentina. Brasil es una isla lingüística en América del Sur, de ahí en parte el reconocer la importancia de aprender el español. Kovadloff dice: “Los desplazamientos geográficos, los movimientos migratorios que han creado centros culturales hispanohablantes en los Estados Unidos y la expansión de la lengua española alcanzada en Europa por el prestigio de su literatura contribuyeron a que el idioma se convirtiera en un foco de atracción muy poderoso” (www.lanacion.com.ar/nota.asp?.nota_id =21627). 117 NOTICIA 3: Será obligatoria la enseñanza del español en Brasil a partir de 2010. Legislación promulgada en 2005. Fue sancionada por el presidente brasileño, Luiz Inácio Lula da Silva, en agosto de ese año, e impone la obligatoriedad de la enseñanza del español en todas las escuelas del país a partir del 2006, siempre que haya demanda por parte de los alumnos. Después del inglés es la lengua más hablada en el mundo y se calcula que es utilizada por más de 400 millones de personas, por lo que la penetración en Brasil, que hoy tiene cerca de 200 millones de habitantes, abre un enorme universo de expansión. Además el interés por el español en los últimos 15 años tiene que ver con el Mercosur, y, además del Cervantes hay 2.700 centros privados de la enseñanza del español y unas 50 universidades, 30 de las cuales públicas, ofrecen licenciatura en español (www.informador.com.mx/tecnologia/2009=126408/6/seraobligatoria-la-ensenanza-del-espanol-en-brasil-a-partir-del-2010.htm). NOTICIA 4: Brasil necesitará 230.000 docentes de español. Será una materia optativa para 10 millones de alumnos. El Congreso sancionó por ley la obligatoriedad de enseñar el español en todos los establecimientos primarios y secundarios, abre mercado de docentes argentinos; se dice que los brasileños prefieren aprender español con acento argentino. Dice ministro Daniel Filmus “la transmisión de una lengua es la trasmisión de una cultura”. Es el español segunda lengua de comunicación y de cultura por encima del francés y el alemán en Brasil. Se dice: con esta decisión es posible pensar, a mediano plazo, en un Brasil bilingüe a la cabeza de la región (www.lanacion.com.ar/nota?nota_id=723852). En síntesis, el resumen de las anteriores noticias, deja claro que el español está tomando auge en Brasil porque allá se piensa en el futuro. Se está preparando a las personas para que en unos años sean quienes vayan a fortalecer aún más el país, porque van a poder controlar muchas más situaciones, particularmente en los negocios, a nivel 118 de América Latina. De esto se concluye que quienes sepan sólo español o sólo inglés y estén interesados en ser competitivos en el mercado, van a tener que estudiar el portugués. Entonces, en este momento nos hallamos confirmando un tema central de este ensayo, la expansión de las lenguas o la fuerza que adquieren está íntimamente ligada, en muchos casos, con el poder económico que tenga el pueblo que hable la lengua y en este caso que hable las lenguas, o sea: español y portugués. 8.1.Experiencias de brasileños Del grupo de brasileños abordados con el formato-entrevista escogí a Jairo Freire y a Mariana Freire, padre e hija, porque con el caso de los dos podré analizar momentos distintos en el sistema educativo del Brasil en cuanto al interés por el español. Jairo Freire (45 años de edad, ingeniero, nació y vive en São Paulo) comparte sus experiencias. Cuando él estaba en la universidad el inglés fue la lengua más importante a desarrollar, así desde los 15 años de edad estuvo involucrado en aprender en inglés en la escuela formal y también tomando clases particulares. En la década de los años ochenta no tenía tanto acceso a información como hoy, por tanto las fuentes para escuchar inglés eran más limitados. En tanto, su hija tuvo la oportunidad de tomar un camino distinto, pues a los 10 años empezó sus estudios de inglés y contó con el acceso a la información, películas, televisión, etc. A los 16 años ya estaba lista para iniciar los estudios de español. Así que a los 18 años le fue más fácil seguir para España para estudiar Marketing de moda. El aprendizaje de su hija se basó más en el español que se habla en Colombia, pues a él le gusta más que el de Argentina, Chile o Uruguay, y además le parece más universal. Eso fue comprobado en Madrid cuando le 119 preguntaban algo a ella y ella les entendía a todos y alcanzaba a ser entendida (la parte más importante de la comunicación según Freire). Dice J. Freire que es evidente que después del Mercosur la cuestión de hablar español se volvió en una exigencia en su país, pues sólo Brasil habla portugués en Latinoamérica. Por otro lado, el interés por el español creció mucho más, después de que algunas empresas brasileñas como: Vale, Votorantim, Petrobras, etc. pasaron a comprar o tener participación en empresas en Perú, Ecuador, Chile, Colombia, Argentina, etc. Según, J. Freire la ley que hay en Brasil no pone el español como optativo, sino como una obligación, así el deseo del gobierno es que todos al menos entiendan un poquito de español para turismo o un contacto más sencillo. Pero la ley es reciente, fue en el gobierno de Lula y aún no hay resultados claros al respecto. La hija de Jairo, Mariana Freire, comparte sus impresiones en torno al español. Estudió español a nivel de secundaria, su profesora era brasileña y la clase se basaba en un libro. Cada capítulo tenía un texto y a partir de este texto tenían ejercicios de gramática, comprensión auditiva y producción de textos. Para completar el material la profesora solicitaba trabajos, por ejemplo, la cultura de los países donde se habla español y llevaba canciones para completar la letra. Era una asignatura obligatoria, no le gustaba mucho, pero hoy se alegra de haberla tomado. En Brasil estudió negocios de moda en la Universidad Anhembi Morumbi, en São Paulo. Esta universidad forma parte de la Red Laureate que posee más de 42 universidades acreditadas, son universidades de todos los sitios del mundo: México, Turquía, Estados Unidos, España, entre otros países. En el presente está en España y allí 120 estudia en la Universidad Europea de Madrid, donde continúa con el tema de los negocios. Piensa que los jóvenes brasileños, con algunas excepciones, creen que no necesitan aprender español, algunos suponen que basta con el inglés, otros piensan que como el español y el portugués son muy parecidos no es necesario estudiarlo. Pero los pocos jóvenes que piensan distinto ven que es imprescindible aprenderlo bien, inclusive para ser exitosos en la vida profesional. Añade que en un 90% de las práctica de su área en São Paulo piden que la persona hable español en un nivel intermedio a avanzado, y esto es algo que no se puede ignorar. Dice que no sabe si el interés por el español es exclusivo de un grupo social o de una región de su país, pero pocas personas tienen acceso al estudio de otros idiomas, la diferencia social en Brasil es muy grande, y sólo el inglés es obligatorio en la escuela, pero aún así es un estudio muy básico. En cuanto a su experiencia en España ha notado que el acento que los brasileños prefieren es el acento mexicano. Del Instituto Cervantes no conocía nada, solo al llegar a España donde toma clases. Tiene la impresión que las personas de Brasil sólo se enteran de lo que ocurre en Hispanoamérica cuando acontece un hecho de gran importancia y que es divulgado por los medios de comunicación de carácter mundial o, porque, acontece alguna cosa que afecta a los brasileños. Por último, comparte el hecho de que cree que si no fuera por el Mercosur el número de personas interesadas por el español disminuiría en su país. Otra colaboradora brasileña, a quien presento a continuación, es Bianca Sachitelli Riascos. Sus aportes son valiosos sobre lo que ella aprecia en cuanto al interés por el español en su país. 121 El caso de Bianca Sacchitelli Riascos, docente, nació en São Paulo, vive en Bogotá. Estudió Letras en la Pontificia Universidad Católica de São Paulo (PUC de SP) donde tuvo profesores nativos de Chile, Argentina, Uruguay, entre otros lugares de origen. Más adelante siguió estudiando español en Eurocentre de Madrid. En cuanto a cursos de español – literatura (nivel universitario) sabe que los ofrece su universidad la PUC de SP y del Paraná, y en la Universidad de São Paulo (USP), así como en otras universidades de mucho prestigio como UNICAMP de Campinas, UFRJ de Rio de Janeiro, UFSC de Santa Catarina, UNB de Brasilia, entre otras. Observa que el Instituto Cervantes está muy bien ubicado en Brasil, cree ella que esto se debe a la visión que se tiene del Instituto, que sería la equivalente de la que tienen los colombianos del Instituto Brasil Colombia (Ibraco, instituto en el cual ella trabajaba en Bogotá), esto es porque se aprecia algo que respalda la enseñanza de la lengua y brinda la seguridad de que lo que se va a aprender allí es realmente la lengua como es; además, porque cuenta con profesores nativos y bien formados, que pueden enseñar algo de cultura e historia. Por otro lado, anota Riascos, que la gente en su país tiene acceso a mucho material en español ya que hay muchas librerías especializadas en literatura (en español) y en la lengua como tal. Se pueden conseguir diccionarios, libros, CDs, materiales didácticos importados. Algunas librerías en este campo son Disal, SBS, Letraviva, entre otras. Dice Riascos que en Brasil la enseñanza del español como lengua extranjera ha crecido mucho, puesto que saber inglés, en muchos casos se volvió algo normal, o sea, ya no es un diferencial. Además está el Mercosur, que según ella los puso en contacto efectivamente con Latinoamérica. O sea si antes ya había relaciones comerciales entre 122 Brasil y algunos países vecinos, con el Mercosur eso se han formalizado y muchas empresas empezaron a pedirles a sus funcionarios que aprendan a hablar español, por eso todos los centros de lengua hoy en día ofrecen cursos de español. En São Paulo, por ejemplo, hay muchas personas que tienen clases en las empresas donde trabajan: bancos, empresas de tecnología, telefonía, entre otras áreas, ya que en esta ciudad está la capital financiera de Brasil, y es donde se hacen los más grandes negocios. Además, entre los académicos también está muy difundido el español, puesto que muchos participan en congresos, charlas y conferencias en México y Argentina, principalmente. Estas experiencias nos muestran momentos de la presencia e interés por el español en Brasil. Con el paso de los años el español ha ido adquiriendo fuerza en las escuelas y con el reciente tratado de Mercosur se disparó el interés y necesidad de saber el español. 8.2.Opiniones y experiencias de hispanohablantes que han vivido en Brasil Acudí a dos colombianas que se han movido en ámbitos diferentes en Brasil. Sus experiencias enriquecen el análisis sobre lo que sucede en ese país en cuanto a la presencia del español. La ingeniera de sistemas Luz Dary Cardona, reside en Rio de Janeiro. Allí trabaja como coordinadora de soporte, entrenamiento y desarrollo de la empresa francesa Gemalto: Cartões e Terminais (área de telecomunicaciones). Esta empresa es una multinacional que está en muchos países del mundo y, en Brasil tiene oficinas y fábricas. En las sede de Rio hay franceses que se comunican en portugués y español con los demás empleados. 123 Cardona observa que en Brasil el español está en expansión debido a la globalización, el Mercosur, la mayor interacción con países hispanohablantes y por la posibilidad de realizar estudios de postgrado en países donde se habla español. Concluye Cardona que en su vida profesional el español es fundamental porque trabaja con varias personas de diferentes países de Latinoamérica. María Elvira Pombo, embajadora de Colombia en Brasil, ha estado vinculada por años a este país. Primero vivió en São Paulo, desde allí como presidenta de Proexport (organización encargada de la promoción comercial de las exportaciones no tradicionales, el turismo internacional, y la inversión extranjera en Colombia) estuvo al tanto de la actividad comercial entre Colombia y Brasil y, está en Brasilia por su cargo diplomático. Con Pombo se compartieron diferentes asuntos relacionados con el español, el portugués, la cultura, el comercio, entre otros. En cuanto a la experiencia de aprender portugués, encontró cierta dificultad por el parecido con el español y, cómo por ello, se tiende a transponer el vocabulario y las gramáticas, sin tener en cuenta que son muy diferentes. En lo relativo a la idea general de: “Los que hablan portugués aprenden más rápido el español que aquellos cuya lengua materna es el español”, comenta que es posible que en una fase inicial los brasileños entiendan más el español, principalmente porque el español es una lengua más simple que el portugués en su estructura y en la medida en que tiene menos sonidos, esto les facilita entenderlo. Me detengo un momento, porque imagino que el lector, igual que yo, le habrá llamado la atención el hecho de que aparezca de nuevo una opinión relativa a la “igualdad y dignidad” de las lenguas. Como ya se ha tratado en este ensayo, se ha insistido en que no hay lenguas más fáciles o difíciles, lo que hay que tener en cuenta es 124 cuál es el punto de referencia, o sea cuál es la lengua que se habla y cuál es la lengua que se estudia. Vimos que para alguien que sepa español va a serle más cercano el italiano o el portugués, que el checo. De nuevo se debe mencionar un hecho que, sí parece es uno de los que podría ser clasificado como “ayuda” para quien habla portugués y quiere aprender el español; este hecho es que en el español hay cinco vocales únicas, nítidas, claramente diferenciables, que aseguran su pronunciación. En contraste el portugués para un hispanohablante es todo un reto el encuentro con las vocales de esa lengua. Por otro lado, quise saber si en alguna ocasión Pombo se ha sentido discriminada porque su lengua materna es el español. Al respecto responde que no, lo que sí ha notado es que debido a que los dos idiomas son tan parecidos, los hispanoparlantes tienden a quedarse con un “portuñol” mediocre, que se convierte en un mensaje hacia los brasileños de falta de interés por su lengua y su cultura. Hay que tener en cuenta que un idioma hace parte de una cultura. Este punto me sirve para contrastar la experiencia tan distinta que han vivido y viven los hispanohablantes en Estados Unidos. Allí se les discrimina hasta tal punto, como se anotó en los testimonios de hispanohablantes en ese país, que llega a suceder que en el hogar se borra el español y se borra la identidad u origen. La vergüenza de ser mexicano se compensa con el orgullo de ser español y aún más al decir se es americano (estadounidense). Ahondando en el asunto interpreto el caso en Brasil cuya circunstancia no conlleva discriminación, me pregunto: ¿no se discrimina a quien habla español porque posiblemente no ven como amenaza esta lengua? Pombo comparte sus observaciones. Con el paso de los años el interés de los brasileños por el español ha cambiado bastante. Los funcionarios de alto nivel del sector 125 gubernamental, en general, hablan bastante bien el español; en el sector empresarial se ha iniciado un proceso de aprendizaje masivo, así como el académico. En la clase media también ha incursionado el español, en tanto la clase baja no habla nada de español. De la ley de 2005 sobre la presencia del español en los colegios dice que fue acogida más al Sur del país, por la influencia y la cercanía de Argentina y Paraguay. En el resto del país, un poco menos. Cree que se ha iniciado un proceso y que cada vez va a tener más acogida el español. También supone que van a surgir alternativas de aprendizaje a distancia del español. En lo tocante al gusto de los brasileños por aprender con cierto acento ha notado que por razones naturales la gente que vive al sur va más por el acento argentino. En cuanto al acento de España molesta un poco según notó cuando vivió en São Paulo. 9. Los negocios propician los vínculos entre los pueblos y con ello la expansión de las lenguas, se abren las fronteras Se hace patente que: en la medida en que se conozca la lengua de la persona (y su idiosincrasia) con quien estoy haciendo un negocio, me va a ser mucho más fácil establecer un diálogo. En tal diálogo podré identificar porqué los negocios se realizan de tal o cual manera. Sobre esto asunto se habla con frecuencia de las estrategias de los japoneses, quienes acostumbran ir en grupo para escuchar propuestas y, calmados, en grupo toman la decisión. Por otro lado, en la medida en que el mercado y los negocios se establezcan entre empresas que: tienen la matriz en el país (A), la fábrica en el país (B), las ventas en el país (C), entonces se va haciendo más visible el plurilingüismo. Profesionales de 126 diferentes áreas pueden conseguir magníficas oportunidades en su carrera gracias, en gran parte, al hecho de que saben varias lenguas. Para hablar sobre la movilización de gente y el impacto de ello, veremos a continuación el caso de las relaciones comerciales entre Colombia y Brasil. 9.1.Un ejemplo, vínculos entre Colombia y Brasil Una vez más acudo a los aportes de María Elvira Pombo. En este aparte nos dará información sobre los vínculos entre estos países, a continuación unos momentos de la entrevista: “¿Colombia se ha hecho o se está haciendo presente en diferentes ámbitos del Brasil? Sí. A nivel de gobierno, se han hecho varios esfuerzos en la promoción de turismo de inversiones y de exportaciones, así como de acciones que busquen una cooperación en el control de la violencia y al narcotráfico. ¿Colombia busca que Brasil invierta en este país? Definitivamente sí y hay potencial importante. ¿Brasil está interesado en la presencia de Colombia? Brasil todavía es un país que se autoabastece y sería arrogante decir que está buscando presencia de Colombia. Pero la acepta bien. La iniciativa y acciones en ese sentido deben ser realizadas por parte de Colombia y con una competencia muy grande del resto del mundo. ¿Brasil ve a Colombia como un lugar propicio para las inversiones? 127 Sí, dentro de los países de América Latina, Colombia se ha convertido en un país importante para el Brasil y hay mucho interés. ¿Se dice que Brasil tal vez ve a Colombia como un puente comercial debido a su localización geográfica tan estratégica? La localización geográfica de Colombia es muy atractiva para que el Brasil aumente su potencial comercial con algunos países, como los Estados Unidos, pero se requieren adicionalmente otros elementos como el Tratado de Libre Comercio, para que sea comercialmente viable, en la mayoría de los casos. En el caso de las exportaciones, los puentes se dan, en la medida que se exige una plataforma de negociones que permita que el producto brasileño salga con origen del país que ha negociado las referencias arancelarias de los productos con el país de destino de las mercancías. ¿Al entablar más vínculos comerciales entre Colombia-Brasil se está propiciando el estudio de los dos idiomas y al tiempo de las culturas? Por supuesto que sí. El intercambio económico y comercial conlleva automáticamente el flujo de las personas, el aumento del turismo y el conocimiento de las culturas”. Con ese marco de referencia en seguida se sumará una serie de noticias que confirman lo que está aconteciendo a nivel de negocios entre los dos países. NOTICIA A: Colombia da la bienvenida a 123 empresarios de 74 empresas de Brasil. A lo largo del año 2007, la inversión extranjera de Brasil en Colombia creció 2.618%, 529 millones de dólares, en contraste de 20 millones en el año 2006. Se destaca la presencia de directivos de empresas de la construcción, la minería y el sector agropecuario, así como el turismo. Se destacan el aporte de Colombia en el ámbito de la 128 interconexión eléctrica en Brasil y el aporte de Brasil en la aviación nacional (www.businesscol.com/noticias/fulnews.phpñd=4541). NOTICIA B: Negocios – Empresas brasileñas buscan negocios en Colombia. Llegarán a Colombia representantes de empresas brasileñas de los sectores: agroindustria, automatización industrial, autopartes y lubricantes, construcción, cosméticos, higiene personal, aseo y limpieza. Organizadores: Agencia Brasileña de Promoción de Exportaciones e Inversiones (Apex-Brasil) y por el Ministerio de Desarrollo, Industria y Comercio Exterior de Colombia (MDIC) (www.panamanewsbriefs.com/?sp=150452). Enseguida se presenta un resumen del porqué hay interés por los países, en este caso Brasil, por Colombia, según: “Las inversiones brasileras en Colombia, Relatório final, julho de 2008”, Fundação Centro de Estudos do Comércio Exterior, Funcex. 1. estabilidad política e institucionalidad del país; 2. seguridad democrática; 3. localización geográfica; 4. laboriosidad del colombiano; 5. tamaño del mercado; 6. rentabilidad de los proyectos. Las empresas brasileñas que están ingresando en el país son de primera línea (sector minero, aéreo, servicios y de manufactura) por lo tanto aportarán a nuestro país (por ejemplo tecnología). Ven a Colombia como posibilidad de acceder a Estados Unidos y un buen mercado en el país. Puedo concluir que gracias a la situación política social de Colombia de este momento y gracias al interés por invertir de Brasil en Colombia se está dando una presencia muy fuerte de ese país en mi país. Las empresas brasileñas traen consigo sus 129 ejecutivos para ocupar los cargos más altos y así controlar lo que se esté haciendo. El hecho de que sea un brasileño el vínculo con la matriz facilita la comunicación y control. Tal brasileño, a su vez, debe tener conocimiento del español y conocimiento de la cultura de los negocios en Colombia para poder ser eficaz y así agilizar los diferentes momentos del negocio. 9.2.Los negocios a nivel internacional propician la expatriación: la presencia de la lengua del nuevo destino juega un papel importante Esta realidad, la de establecer toda una dinámica de tener ejecutivos de empresas de diferente país de origen en otro país, ha traído consigo el término “expatriados”. Lo anterior implica que el ejecutivo y su familia van a incursionar en una diferente manera de vida. Quienes viven esta experiencia posiblemente emprenden un viaje de unos cuantos años porque son reubicados cada tanto, según las necesidades de la empresa y según los intereses del profesional. Es común que este tipo de experiencia se torne en una manera de vida que implica un costo, ya que los expatriados opinan que el esfuerzo de dejar su tierra sólo se compensa con el alcanzar puestos muy altos en el exterior y, que tal situación les hace pensar en su retorno al país de origen: 1. ¿En un futuro podré conseguir excelentes posiciones en mi país? 2. ¿Tendré nuevas oportunidades para abrir mi propio negocio? 3. ¿Se me cerrarán puertas al regresar a mi lugar de origen? Los ejecutivos (empresarios) necesitan saber la lengua del lugar en el cual van a trabajar, en este caso deben saber el español, para un gran porcentaje de sus actividades laborales. Usan el español con colegas colombianos o de otros países de Latinoamérica cuando la situación no exige la presencia del inglés. Usan el español con sus asistentes, secretarias y otros ejecutivos de la oficina que no sepan su lengua. 130 9.2.1. El español forma parte clave en la vida de las “esposas de expatriados”, el caso de dos brasileñas en Colombia La esposa de expatriado necesita el dominio de la lengua del lugar en que fueron reubicados para: 1. Asuntos relacionados con los hijos: 1.1. El colegio. Entrevistas con los profesores, encuentros con otras madres o padres de familia. 1.2. La salud. Citas con médicos generales, especialistas, dentistas. 1.3. Socialización. Invitaciones, fiestas de cumpleaños, paseos que involucren a hispanohablantes. 2. Asuntos relacionados con el hogar. 2.1. Comunicación y manejo del personal que ayuda en los oficios de la casa. 2.2. Comunicación con el conductor. 2.3. Comunicación con el portero, el administrador, el encargado del mantenimiento del edificio en que se vive. 2.4. Hacer el mercado, ir de compras. 2.5. Comunicación con personas que brinden servicios como: electricista, plomero, entre otros. 3. Asuntos personales. 3.1. Interacción con hispanohablantes (amigos, conocidos). 3.2. Interacción con personas que les brindan servicios para su cuidado personal: salón de belleza, gimnasio, entre otros espacios. 3.3. La salud, citas médicas. 3.4. Ir al cine, a piezas de teatro o a eventos. 3.5. Estudios. Etc. ¿Y qué acontece con las esposas de esos ejecutivos que son expatriados? ¿Qué pasa con sus carreras profesionales? ¿Con qué se encuentran en el nuevo país en que se instala la familia? ¿Qué papel juega el dominio de la lengua del país en que se establecen? En el caso de las brasileñas he contactado a dos miembros de la asociación “Aquarela” (en Bogotá) a la cual están asociadas unas 100 familias brasileñas y, se sabe que hay muchas más familias en la ciudad. De esta asociación se entabló diálogo con Cilene Koutras y Carolina Gabriel, quienes colaboraron con sus experiencias. 131 Ambas dejaron sus carreras y han concentrado sus energías en la familia. Ambas están realizando estudios. Cilene estudia español e inglés en clases particulares. Carolina también toma clases particulares de español y asistie a cursos de literatura en una universidad de Bogotá. A continuación el diálogo se concentrará en las experiencias personales en torno al español, el papel que juega el dominio de la lengua del lugar en que vive hace que su experiencia sea otra a la que si no fuera así. Cilene Koutras, geógrafa, habla portugués, tiene cierto dominio del español y está estudiando inglés. Hace seis años ella y su familia viven fuera de Brasil. Su esposo, un alto ejecutivo de una empresa holandesa, fue expatriado primero a Chile y ahora está en Colombia. Koutras comenta que tan pronto supo que se iban a mudar a Chile empezó a estudiar de nuevo español, puesto que tenía algunas bases de la universidad en que estudió en Brasil. Para ella la oportunidad de estar fuera de su país ha sido muy valiosa porque ha podido entablar vínculos con personas de otras nacionalidades y se ha encontrado con otros brasileños que comparten la misma experiencia de vivir en otro país. Dice que el español está presente en todo lo que ella hace. Sin el español no podría moverse en Bogotá porque lo necesita cuando lleva las hijas al doctor, cuando va de compras, cuando está con las amigas (hispanohablantes). Sobre las amistades encuentra que le es fundamental poder comunicarse en español, porque cuando están reunidos puede compartir, puede comprender, puede comunicarse. También anota que el español le es esencial porque puede leer los originales de los autores de lengua española, por ejemplo Gabriel García Márquez. 132 Ahora paso al caso de Carolina Gabriel, administradora. Habla portugués, tiene un nivel muy alto de dominio de inglés y español. Su esposo es un alto ejecutivo de una empresa holandesa e inglesa. La vida de expatriados comenzó en 2001, estuvieron en Inglaterra por un año, luego en 2008 en Estados Unidos por un año y en 2009 llegaron a Colombia. Cuenta que en el año de 1994 cuando viajó a España por primera vez, no sabía nada de español, y fue cuando comprendió que aunque el español y el portugués son tan parecidos este hecho no era suficiente para comunicarse. Al regresar a su país empezó a estudiar español por su cuenta, siguió el método audiovisual Viaje al español. Dos años más tarde, en sus prácticas en una empresa sueca con clientes latinoamericanos, le sirvió mucho el español que había estudiado, fue adquiriendo más práctica y más confianza al hablar. En el año de 1995 la práctica con la misma empresa fue en España, en Córdoba, Andalucía, estuvo allí por dos meses. Al regresa a Brasil fue contratada por una empresa de transformadores de potencia de distribución de energía, los clientes eran de Latinoamérica, ella se comunicaba con muchos de ellos en español. Aunque apreció su progreso en el dominio de la lengua, consideraba que no bastaban las bases porque en algunos momentos estaba hablando en “portuñol”. Volvió a hablar en español al llegar a Colombia, al principio no se sentía tan segura, pero, se comunicaba fácilmente cuando iba sola o con los niños al médico, al dentista. En resumen, ha visto su progreso con el español, hasta tal punto que ingresó a la universidad para tomar unos cursos de literatura. 133 Recapitulación de las voces de los entrevistados Previo a las conclusiones, presento a continuación un cuadro que contiene palabras reiterativas (o no) en las respuestas de los colaboradores “hispanohablantes” (H) y “no hispanohablantes” (NH) que confirman la tesis del ensayo y afirman dos fenómenos tan distintos de la expansión del español, como se vio en los casos de Estados Unidos y Brasil. Las palabras pudieron aparecer en sus respuestas a cualquiera de las preguntas que se les hizo en correos electrónicos o en llamadas telefónicas. Palabra, término o idea: Fue usada por: *globalización * (NH) Gontermann, Moesta, Freitas, Koutras, Puri, Brücher W.; (H) Namur *trabajar a distancia *(H) Benavides *Internet *(NH) Brücher W. *plurilingüismo *(NH) Gontermann; (H) Benavides *distribución de la *(NH) Vince renta *vuelos *(NH) Brücher W., Arantes *asuntos con América *(NH) Gontermann, Lobato, Puri, da Silva, Brücher S., Latina Arantes, Freire J., Freire M., Teixeira, Monnier *asuntos con *(NH) Chadoutaud, Benoit, Tongrongou Hispanoamérica *asuntos con España *(NH) Prislan, Luyten, Brücher S., Brücher W., Arantes; (H) Etcharren A. *auge del español por a.) negocios a.) (NH) Moesta, Hoshima b.) comercio b.) (NH) Pimenta, Moreira, Brücher W., Arantes c.) trabajo c.) (NH) Koutras, Pinto, Finemann d.) turismo d.) (NH) Moesta, Cardoso, Koutras, Brücher W., Luyten; (H) González-Martín, Etcharre A. e.) cultura (bailes) e.) (NH) Prislan, Brücher S., Brücher W., Chadoutaud f.) Mercosur f.) (NH) Riascos, Koutras, Arantes, Borsato, de Olivera; (H) Cardona, Pombo g.) escuelas, institutos, g.) (NH) Mendes, de Oliveira Jr.,Riascos, Gomes, Koutras, opción en los colegios, Lobato, Lima, da Silva, Hoshima, Mendes, Arantes, Freire J., presencia en (Brasil) de Olivera h.) inmigrantes i.) mantener raíces h.) (NH) Juditz, Cheung, Bishop, Grady; (H) Ramírez, Namur, Pérez, de Etcharren, Cabello de Martínez, Milano, Mejía i.) (H) Rincón, de Etcharren, Cabello de Martínez, Pérez. *frontera (NH) Dangond; (H) Mejía 134 Nos encontramos con: la palabra “globalización” como tal y los componentes que se asocian al término como: medios de comunicación, facilidad para viajar, trabajar desde cualquier parte del mundo, plurilingüismo, distribución de la renta. La globalización también asociada con el mundo del trabajo, los negocios y comercio, todo esto para establecer vínculos con Latinoamérica, Hispanoamérica o España. En algunos casos específicos no se establecen tales vínculos por tanto el español no tiene presencia en el lugar en referencia. El auge del español también se debe al interés por la cultura asociada a España o a Hispanoamérica. En cuanto al Mercosur y la ley educativa 11.161, del Ministerio de Educación del Brasil, se observan como dos determinantes de la expansión del español en dicho país. Tanto Mercosur como la inmigración de hispanohablantes a Estados Unidos son ejemplo del concepto “fronteras” y cómo se difunde una lengua. Y, por último, el “mantener las raíces” el “cultivar las raíces” hace que quien quiera preservar su lengua materna la tenga como elemento central de su hogar. Resumen y Conclusiones Estimado lector, estimada lectora, ha sido un gusto recorrer con usted, a lo largo de estas páginas tantos momentos de reflexión, análisis, preguntas, dudas, respuestas en torno al español y su auge en este momento de la historia. El recorrido se inició desde la misma Presentación de este ensayo cuando se habló de lo que es este tipo de texto: un ensayo, cuáles son los componentes que lo identifican y cómo, gracias a Alfonso Reyes, se le puede ver como la suma de textos de diferentes orígenes (fuentes bibliográficas, libros, Internet, entrevistas, ilustraciones, la misma voz del autor). Y, específicamente, este ensayo que estoy por concluir fue el resultado de una colección de voces de 135 expertos en diversas áreas de conocimiento, de personas que fueron entrevistadas con un formato (ya fuesen hispanohablantes o no) que aportaron sus experiencias e impresiones en torno a la difusión de las lenguas dejando relucir (en la mayoría de los casos) que gracias a la “globalización” el español está en auge. También se sumaron las voces de informes, figuras, tablas, noticias, y mi experiencia como docente y mi interés por el español como primera y segunda lengua o lengua extranjera. En seguida se habló del lenguaje, de la lengua, del idioma. Del primero se advirtió que es una habilidad con la que se comunican miembros de una misma comunidad, ya sean plantas, animales, personas. En el ser humano el lenguaje viene desde un pasado bien remoto, la construcción del mismo fue avanzando con los eventos hasta que se fueron constituyendo las lenguas (idiomas). También se anotó que existen posturas muy definidas sobre si una lengua es más importante que otra o si una lengua es más fácil de aprender que otra. Cuando las personas creen que su lengua es más importante que otra tienden a cerrarse en su círculo y dejan de lado la opción del contacto cultural con otros grupos. Colaboradores de Francia e Italia que respondieron el formato, nos mostraron cómo en sus países existe una fuerte resistencia a aprender otras lenguas, hecho que nos remite al chauvinismo y al mismo concepto de frontera “estos son los límites de mi país y mi cultura, hasta acá puedes llegar”. En cuanto a que una lengua sea más fácil que otra se sostuvo que esto no es así, todo depende de la lengua de la cual parta el aprendiz y de la lengua meta que quiere aprender. Al hablar de lengua se habla de cultura. A través de las palabras y todo lo que las acompañe (entonación, manejo corporal, actitudes, entorno) se puede conocer la cultura de un pueblo, de una persona. Como aportó una de las colaboradoras, ella ha observado que la gente que habla español expresa mucho más sus sentimientos a través del idioma que las personas “gringas” como ella las califica (siendo ella estadounidense). 136 Si surge el interés por una segunda lengua, sea la razón que sea, tanto el estudiante como el docente se encontrarán con factores determinantes para la adquisición de la segunda lengua. Los intereses personales (estudio, trabajo, turismo, relación afectiva) del que quiere aprender la segunda lengua, su aprecio por el grupo étnico que hable tal lengua, el entorno si es propicio o no para la adquisición de la lengua; la formación y experiencia del docente, la claridad que tenga el docente del proyecto con el alumno en busca de que desarrolle la “competencia comunicativa” para que aplique en su vida real lo que ha aprendido en el aula que también es laboratorio de situaciones cotidianas en las que se usa la segunda lengua. Una lengua adquiere auge, importancia, vigencia, interés, se vuelve de moda cuando suceden hechos como los que nos remiten al desplazamiento de personas de un lugar a otro. Tales desplazamientos llevan la lengua y el poder económico que se imponen en el segundo pueblo. El que invade decide qué lengua, qué costumbres, qué religión se establecen; quienes son invadidos se asimilan o procuran seguir viviendo bajo las costumbres y raíces que les eran propias. Este fenómeno se ilustró con el caso del helenismo y las lenguas indoeuropeas, la suma de culturas y el poderío de alguna. Luego se constató este hecho con los casos de Inglaterra, España y Portugal, con sus conquistas y más adelante con Estados Unidos y su expansión territorial. Desde la Segunda Revolución Industrial, se dice, vino todo un movimiento de nuevas actitudes ante los negocios, las comunicaciones, las fronteras. El cambio de lo conocido como “mundialización” y con un momento puntual “globalización” se debió al efecto de los medios de comunicación y la tecnología (en todos los campos) que aceleraron la trasmisión de mensajes, que borraron de algún manera el concepto de la frontera como puntos específicos y fueron creando y fortaleciendo un no espacio y un no tiempo. En tal “no espacio y no tiempo” las grandes multinacionales tomaron ventaja 137 al extenderse por todo el mundo y con ello se llevan culturas propias del manejo de los negocios. Los acuerdos comerciales han jugado un papel importante en todo esto ya que ahora podemos encontrar, por ejemplo, a mi amigo Jitendra Puri (de la India), como representante de Colombia (Bolsa de Valores de Colombia) en un evento de la Federación Iberoamericana Asociación de Bolsas – FIAB. Puri coordinó, en español, el Panel “Desafíos Tecnológicos en la Integración de Mercados Bursátiles de Colombia, Perú y Chile”. Preocupaciones sobre si la “globalización” es destructora de culturas se han dejado oír. Un Martín-Barbero o un García Canclini nos advierten que es fundamental analizar la globalización no sólo como un hecho económico sino como un hecho que implica el encuentro de culturas, la protección de culturas, la desaparición de culturas, la aparición de “barreras” o “fronteras” que crean los pueblos para estar en actitud de defensa ante la invasión de modelos, imágenes, íconos que se les van infiltrando en su mundo hasta que se les vuelve parte de su “cultura”. De los acuerdos comerciales internacionales me enfoqué en el caso de Mercosur, primero por la cercanía con mi país y segundo porque explica mucho el hecho de que en Brasil el español se haya impuesto en las escuelas como segunda lengua optativa. Mercosur es un ejemplo de la nueva América Latina que se ha tornado en punto de atención de muchos países que quieren invertir y quieren hacer negocios con ella; que establecen bases de producción en ella. Así se abren las fronteras para el intercambio de bienes, de tecnología, de personal. Igualmente Mercosur es ejemplo de la expansión de cultura y lenguas, no solamente en el campo de los negocios como se vio al final de este ensayo. 138 Abordar las lenguas: español, inglés y portugués, desde una breve historia de su origen, de cuántas personas los hablan, de su desarrollo en el continente americano fue un recurso muy positivo para: ver los vínculos que tienen en su origen o en su contacto; apreciar la lengua como expresión o componente de la cultura o cómo la cultura se manifiesta entre otros medios a través de la lengua; determinar cuáles grupos humanos las hablan; encontrar los nexos de la expansión de las lenguas con la inmigración, con los negocios y el concepto que se tenga de frontera. En torno al español se hizo un aparte sobre las mudanzas, innovaciones y contacto con el inglés. Las voces de jóvenes colombianos fueron la vía para ilustrar cómo el español está en constante cambio (y yo diría como toda lengua), porque la lengua la construyen los hablantes, porque el uso excesivo y duradero hace que se establezcan palabras nuevas o nuevos usos de las palabras. De estos usos y mudanzas surge material de estudio para los que quieren estudiar el español como segunda lengua, porque en su entorno (trabajo, relaciones interpersonales, contacto con vendedores, peluqueras, etc.) se encontrarán con estas nuevos usos de las palabras y con los dichos o frases propias de un grupo humano que están vinculados a una región específica del país en el cual se esté viviendo como extranjeros. El auge del español en Estados Unidos ha crecido exponencialmente, es la segunda lengua más hablada en ese país, y la presencia de hispanohablantes es altísima. Y si el número de hispanohablantes es mayor, la lengua se hace visible, sólo que es necesario que cambie la visión de las segundas lenguas en Estados Unidos, para “abrir” las fronteras de su intelecto, de su misma proyección, de la posibilidad de entender y comprender al otro. Este cambio debe empezar en el sistema educativo que hasta ahora parece preocuparse por el monolingüismo del país. 139 En cuanto al número de inmigrantes de toda Hispanoamérica en Estados Unidos va creciendo de acuerdo a los acontecimientos de nuestros países. Si la situación histórica política hace insegura la vida de la persona ésta busca el exilio; si la situación económica se vuelve insoportable la persona sale de su pueblo, de su ciudad, de su país; si la situación profesional se ve más favorecida en otro contexto la persona sale de su país; si la persona está interesada en estudios de posgrado y tiene posibilidades económicas o ha conseguido una beca se va del país; estas y otras tantas son las razones por la cuales se migra. Según estudios del Instituto Cato de Washington, los gobiernos de los países involucrados en todo proceso de inmigración (ya sea del cual sale la gente como el que recibe gente) deben estar atentos al fenómeno. La actitud debe ser equitativa, ya que por lo general los países industrializados están abiertos al intercambio de bienes, pero cierran sus puertas cuando se trata del caso de las personas. En cuanto a los países de donde sale gente, los gobiernos deben responder de mejor manera las necesidades de su pueblo, revisar, cambiar y fortalecer todo lo relativo a las políticas sociales, el sistema educativo, las fuentes de trabajo. Una opinión para este cierre viene de la voz de Katherine Mejía (entrevistada con el formato). Nació en Estados Unidos, creció en Colombia y ahora vive en Estados Unidos. Mejía trabaja como intérprete en California, en el Tribunal Superior de Justicia de los Estados Unidos. Comparto textualmente sus palabras: “En cuanto al saber tal o cual idioma para los negocios, observo que en el mundo de los negocios los idiomas juegan un papel muy importante, porque la primera etapa de todas las negociones son conversaciones que reflejan las necesidades de una empresa, de una comunidad o de un gobierno. Si las personas que están al frente de grandes empresas y de las negociones conocen la idiosincrasia de los países envueltos y hablan sus idiomas, podrían ser más acertados en el acercamiento y enfoque del negocio. Los idiomas, de cierta manera, hacen que las personas de diferentes países logren identificarse de alguna manera. Sin idiomas no hay comunicación y sin la comunicación no hay fronteras abiertas”. 140 En cuanto al español en Brasil, allí también avanza gracias a decisiones tomadas en el gobierno del presidente Luiz Inácio Lula da Silva. Por ley No. 11.161 expedida en 2005 el sistema educativo brasileño debe ofrecer el español como lengua optativa, según demanda del estudiantado. El tiempo que tome en arraigarse esta ley servirá para observar: el proceso de formación de docentes; el desarrollo y fortalecimiento de las metodologías apropiadas de la enseñanza del español para personas cuya lengua materna es el portugués; el alcance de la enseñanza del español en todos los estamentos sociales; el fortalecimiento de programas universitarios ya reconocidos en lengua y literatura española; los acuerdos entre países Brasil-España, Brasil-Argentina, entre otros, para la provisión de docentes nativos; etc. ¿Por qué se impuso esa ley a pesar de la lucha frontal de comisiones culturales y educativas francesas y alemanas? Como se anotó ha sido clave el Mercosur en todo este asunto. Si los países con los cuales se están fortaleciendo las relaciones comerciales hablan español, entonces “hablemos español”. Esta visión asegura, por los menos a los altos mandos, altos ejecutivos, estudiantes, docentes, investigadores, la posibilidad de comunicarse con pares que hablan español. Esto también asegura, tanto en el presente como en un futuro cercano, mejores posiciones en las empresas para aquellos que hablen portugués, inglés y español. Antes del Mercosur, Brasil ya era visible en numerosos campos de la industria y comercio. La inversión de otros países, por ejemplo Suecia, Holanda, España y Estados Unidos, ha hecho que este país sea foco de atención para las multinacionales. Y desde Brasil esto se ha irradiado a otros países de Latinoamérica, porque empresas, por ejemplo holandesas establecen vínculo con Brasil y los ejecutivos brasileños se tornan en sus representantes en países donde se habla español. Por ello, el brasileño necesita con urgencia estudiar español. 141 Como resultado de todo un nuevo concepto de frontera-empresa-negociocomunicación cobijado bajo el concepto “globalización” está creciendo el número de “expatriados”, tal cual se ve en Colombia por la inversión brasileña que va en aumento. La empresa a la cual están vinculados los ejecutivos u otro tipo de profesionales los saca del país de origen para que trabajen en otro país donde están las plantas de producción, por ejemplo. El expatriado debe viajar con la familia, esto es un requisito, como estrategia para asegurar de cierta manera que se adapte a las nuevas situaciones. La familia debe acomodarse al nuevo país y esto implica aprender la lengua, la cultura, los modismos, las costumbres. De los expatriados hice un aparte puntual de lo que les acontece a las esposas de los ejecutivos extranjeros. Presenté cómo las mujeres, por la situación en que se encuentran, están expuestas al uso de la lengua en situaciones muy diversas y con un espectro más amplio al que tienen los maridos. La adquisición de la segunda lengua (o tercer o cuarta lengua, según sea el caso) por tanto es fundamental en todo este proceso de expatriación. Gracias a que cada día hay más movimiento de personas de un país a otro he tenido la oportunidad de viajar a muchas partes del mundo sin visa, sin equipaje. En las clases que imparto de español como primera lengua o segunda lengua he podido conocer la cultura de muchos pueblos, he podido conocer el porqué de ciertas idiosincrasias, he podido conocer pormenores de la historia de países ajenos o cercanos a la historia de mi país. Cuando he tenido alumnos estadounidenses hemos conversado en clase por las razones por las cuales están en Colombia y el porqué estudian español. Sus respuestas están encaminadas a: “Estoy en Colombia por trabajo”, “Estoy en Colombia porque me 142 casé con un colombiano”, “Estoy en Colombia porque uno de mis padres es colombiano”. Varios de mis alumnos también han vivido la experiencia de ser profesores de inmigrantes o viven en zonas de Estados Unidos con fuerte presencia de hispanohablantes y estas son buenas razones para estudiar español. En resumen, estudian español por razones primordialmente de la necesidad de comunicación. Los alumnos del Brasil, ejecutivos, amas de casa y estudiantes universitarios expresan la necesidad de aprender el español de acuerdo a su situación puntual. El ejecutivo solicita un lenguaje asociado con el trabajo, las relaciones interpersonales con quienes hace negocios, la elaboración correcta de mensajes en correos electrónicos. Las amas de casa están expuestas al español en otros ámbitos y el dominio de la lengua, como se dijo, les facilita la vida. Los estudiantes que vienen de intercambio a universidades colombianas, buscan fortalecer el español y expandir su formación académica de acuerdo al campo de estudio que hayan escogido en Brasil. En el presente se oye mucho más que en su país, particularmente en las grandes ciudades como São Paulo, están proliferando las escuelas de español que en muchos casos están ubicadas en el mismo lugar donde operan las escuelas de inglés. Como razón fundamental para la expansión del español en este momento, Rodrigo de Olivera, (entrevistado con el formato), asegura que todo se le debe a Lula y al Mercosur. Concluyo entonces que las lenguas se expanden y adquieren fuerza de acuerdo a la situación histórica que se esté viviendo. En cuanto al español que se extendió en primera instancia con la corona española se comprobó que el auge de esta lengua reflejaba el quién sustentaba el poder. En el caso de Estados Unidos la expansión del español se debe primordialmente a los movimientos de inmigrantes de hispanohablantes, y, muy pronto al reconocimiento a la necesidad de hablar una segunda lengua, particularmente el español. En el caso del Brasil la expansión del 143 español se debe a los acuerdos comerciales, a las multinacionales, a lo que ofrezca en un futuro la ley de 2005 en cuanto a la enseñanza del español. El caso del español es particular (en este presente), si se compara con argumentaciones como las dadas por Pastor Cesteros, quien afirma que una lengua se impone porque corresponde a un país poderoso, nos encontramos en este ensayo que la lengua se expande sin ser asociada a un país poderoso si no a una región con mucho potencial. Por último, quiero cerrar este ensayo, encontrando un vínculo entre los casos de Estados Unidos y Brasil, en cuanto a la expansión del español. Me estoy refiriendo a los efectos de la globalización y a los nuevos conceptos de frontera que ayudan a: que fluyan las comunicaciones y a que se construyan los no espacios ni tiempos desde lo virtual; la presencia de no nativos en diferentes países. Es pues este un momento de trascendencia del español. Si con esta frase le estoy dando la razón a uno de mis maestros que algún día dijo “el ensayo solo tiene vigencia en el presente”; entonces, le propongo a él o a usted, querido lector, que observe la historia y aprecie cómo los hechos se repiten, cómo los imperios florecen y desaparecen, y cómo las lenguas se extienden según quien sustente el poder o según el puesto de prestigio (por razones varias) adquiera la lengua en cuestión. En suma, las lenguas forman parte substancial de la historia de la humanidad y el fenómeno de expansión de una u otra es permanente. Ángela María Pérez Beltrán, PhD Bogotá 144 BIBLIOGRAFÍA PRIMARIA Alatorre, Antonio, (2002), Los 1001 años de la lengua española, 3ª edición, México: FCE. Arantes, Andre, comunicación personal, 28 de marzo de 2010. Bacre Parra, Víctor, (2000), Comunicación cultural y educación, México: Trillas. Bareiro Saguier, Rubén, (1982), “Encuentro de culturas, 2. El problema lingüístico”, En: América Latina en su literatura, 8ª edición, México DF: Siglo XXI, pp. 21-32. Bayardo, Rubens y Mónica Lacarrieu, (1999), “Presentación. Nuevas perspectivas sobre la cultura en la dinámica global/local”, En: La dinámica global/local. Cultura y comunicación: nuevos desafíos, Buenos Aires: Ciccus, pp. 9-24. Benavides, José Luis, comunicación personal, 24 y 25 de marzo de 2010. Benoit, Cyril, comunicación personal, 26 de marzo de 2010. Bernárdez, Enrique, (2008), El lenguaje como cultura. Una crítica del discurso sobre el lenguaje, Madrid: Alianza. Bishop, Hanna, comunicación personal, 25 de marzo de 2010. Borsato, Cibele, comunicación personal, 5 de abril de 2010. “Brasil necesitará 230.000 docentes de español, 23 de julio de 2005”, www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=723852, recuperado el 18 de marzo de 2010. Brücher, Stephan, comunicación personal, 24 de marzo de 2010. Brücher, Wolfgang, comunicación personal, 26 de marzo de 2010. Cabello de Martínez, Cristina, comunicación personal, 22 de abril de 2010. Cardona, Luz Dary, comunicación personal, 18 de marzo de 2010. Cardoso, Floraza, comunicación personal, 21 de marzo de 2010. Carvajal, María José, comunicación personal, 24 de abril de 2010. Census Bureau 2004, Profiles S0201, www.fatfinder.census.gov/saff/aff_9CS2001, recuperado el 18 de marzo de 2010. “César Antonio Molina pone de manifiesto el auge del español en el mundo y la necesidad de su arraigo en Estados Unidos” www.lukor.com/literatura/noticias/0510/05 194025.htm, recuperado el 10 de marzo de 2010. “Colombia da la bienvenida a 123 empresarios de 74 empresas de Brasil, 21 de julio de 2008”, www.businesscol.com/noticias/fulnews.phpñd=4541, recuperado el 10 de marzo de 2010. Corbertt, Michael F., (2007), “Winning the Global Talent War”, In: Fortune, Europe Edition, April 30, 2007, Vol. 155, No. 7, pp. S2 – S8. Cooper, Jonathan J., “Lawsuits Expected Over Ariz. Illegal Immigrant Law” Associated Press Writers Eileen Sullivan and Darlene Superville in Washington, Julianna Barbassa in San Francisco and Paul Davenport in Phoenix contributed to this report, http://news.yahoo.com/s/ap/201002471/ap_on_re_us/us_immigration_enforcement, recuperado el 26 de abril de 2010. 145 Cortés Moreno, Maximiano, (2000), Guía para el profesor de idiomas. Didáctica del español y segundas lenguas, Barcelona: Octaedro, S.L. “Crisis política en Bélgica”, (25 de abril de 2010). El Tiempo, Domingo a Domingo, p. 8. Chatoudaud, Christophe, comunicación personal, 22 de marzo de 2010. Cheung, Alan, comunicación personal, 20 de marzo y 2 de abril de 2010. Da Silva Bravo, Luciano, comunicación personal, 24 de marzo de 2010. Dangond, Barbara, 22 de marzo de 2010. De Etcharren, Adela, comunicación personal, 1º de mayo de 2010. De Freitas, Francisco, comunicación personal, 29 de marzo. Degani, Daniela, comunicación personal, 30 de marzo de 2010. De Olivera, Rodrigo, comunicación personal, 24 de abril de 2010. De Oliveira, Edson, comunicación personal, 18 de marzo de 2010. De Quirós, Lorenzo Bernaldo, “La inmigración a debate: El problema es el estado”, www.elcato.org/mode/1247, recuperado 26 de abril de 2010. ( Nota: advierte la fuente que este ensayo es una ponencia realizada en el marco del I Foro Atlántico “Europa-América: Los Desafíos del Siglo XXI” 30 de junio de 2004). District Administration, “Learning a Second Language: When & Why”, November 2006, www.districtadministration.com/viewarticle.aspx?articleid=989, recuperado 25 de abril de 2010. “El castellano se impone en las escuelas de Brasil. Lo estudia entre el 30 y el 40% de los alumnos; en la Argentina no hay gran oferta del portugués, 21 de junio de 2000”, www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=21626, recuperado el 10 de marzo de 2010. El Pequeño Larousse Ilustrado, (2008), “Lenguaje, Lengua, Idioma”, México: Larousse. Elizancín, Adolfo, (2000), “Historias paralelas: español y portugués en América”, En: Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua, pp. 85-101, Madrid: Gredos. Ellinger, JoAnna, comunicación personal, 12 de abril de 2010. “Empresas de Brasil establecidas en Colombia”, www.brasil/org.co/htm/empcol.htm, recuperado el 6 de abril de 2010. Etcharren, Adela, comunicación personal, 27 de marzo de 2010. Fazio Vengoa, Hugo, (2003), “La globalización: Un intento de explicación y definición”, En: Mitos y realidades de la globalización, Bogotá: El Malpensante, pp. 13-40. Fernández Moreno, César, (comp.), (1982), América Latina en su literatura, 8ª edición, México DF: Siglo XXI. Fernández Moreno, César, (1982), “Introducción: ¿Qué es la América Latina?”, En: América Latina en su literatura, 8ª edición, México DF: Siglo XXI, p. 5-18. Fineman, Shoshana, comunicación personal, 12 de abril de 2010. Fischer, Steven Roger, (2003), Breve historia del lenguaje, Madrid: Alianza. Freire, Jairo, comunicación personal, 29 de marzo de 2010. Freire, Mariana, comunicación personal, 30 de marzo y 1º de mayo de 2010. 146 Fundación Comillas, “El español como instrumento comunicativo en el área empresarial”, www.fundacionlengua.com/es/español-instrumento-comunicativo-areaempresarial/art/12737, recuperado el 10 de marzo de 2010. Gaarder, Jostein, (1995), O Mundo de Sofia, 7ª. reimpressão. São Paulo: Companhia de Letras. Gabriel, Carolina, comunicación personal, 23 de marzo y 5 de mayo de 2010. García Canclini, Néstor, (1999), “Narrativas sobre fronteras móviles entre Estados Unidos y América Latina”, En: La dinámica global/local. Cultura y comunicación: nuevos desafíos, Buenos Aires: Ciccus, pp. 53-70. (Nota: se advierte que la conferencia fue presentada en la II Reunión de Antropología de Mercosur. Fronteras culturales y ciudadanía, 10 al 14 de noviembre de 1997, Pinápolis, Uruguay. La misma ha sido publicada en la “II Reunión de Antropología del Mercosur. Fronteras culturales y ciudadanía. Libro de Actas”. Impresora Gráfica. Montevideo, 1999. Este trabajo forma parte de una investigación realizada con el apoyo de la UAM y del Fideicomiso para la Cultura México-EU). Genco, Vito, comunicación personal, 14 de abril de 2010. Gomes, Marcelo, comunicación personal, 21 de marzo de 2010. Gomes da Silva, Helena María y Aline Signoret Dorcasberro, (2005), Temas sobre la adquisición de una segunda lengua, México: Trillas. Gontermann, Sylvia Gabriela, comunicación personal, 15 de marzo de 2010. González-Martín, Alejandro, comunicación personal, 28 de marzo de 2010. Grady, Catherine, comunicación personal, 27 de abril de 2010. Hannerz, Ulf, (1998), Conexiones transnacionales. Cultura, gente, lugares, Madrid: Cátedra. “History of English”, www.englishclub.com/english-language-history.htm., recuperado el: 20 de marzo de 2010. Hoshima, Leila, comunicación personal, 24 de marzo de 2010. Houaiss, Antonio, (1982), “La pluralidad lingüística, 1. Las bases ibéricas: español y portugués”, En: América Latina en su literatura, 8ª edición, México DF: Siglo XXI, pp. 41-42. Juditz, Mark, comunicación personal, 14 de marzo de 2010. Koutras, Cilene, comunicación personal, 21 de marzo y 5 de mayo de 2010. “La Coca Colla se abre paso en Bolivia como energético”, (25 de abril de 2010), El Tiempo, p. 1-19. Lima, Gustavo, comunicación personal, 23 de marzo de 2010. Luyten, Vincent, comunicación personal, 22 de marzo de 2010. Lloyd, Paul M., (2000), “El español en contacto con el inglés en los Estados Unidos”, En: Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua, Madrid: Gredos, pp. 251 – 261. Maqueo, Ana María, Lengua, aprendizaje y enseñanza. El enfoque comunicativo: de la teoría a la práctica, México: Limusa. Martín-Barbero, Jesús, (1999), “Globalización comunicacional y descentramiento cultural”, En: La dinámica global/local. Cultura y comunicación: nuevos desafíos, Buenos Aires: Ciccus, pp. 27-41. (Nota: se advierte que el presente trabajo ha sido publicado en la revista Diálogos de la Comunicación, no. 49, FELAFACS, Lima, 1997). 147 Martínez, José Luis, (1982), “Unidad y diversidad, 1. El complejo América Latina”, En: América Latina en su literatura, 8ª edición, México DF: Siglo XXI, p. 73. Mejía, Katherine, comunicación personal, 16 de abril de 2010. Mendes, Dora, comunicación personal, 24 de marzo de 2010. “Mercosul”, www.mercosul.gov.br, recuperado 29 de abril de 2010. Milano, Benjamín, comunicación personal, 21 de abril de 2010. Moesta, Ulrich, comunicación personal, 16 de marzo de 2010. Monnier, Djessy, comunicación personal, 29 de marzo de 2010. Montiel, Édgar, “El ensayo americano. El centauro de los géneros”, www.ensayistas.org/critica/ensayo, recuperado 6 de febrero de 2010. Moreira, Flavia, comunicación personal, 23 de marzo de 2010. Moreno Cabrera, Juan Carlos, (2000), La dignidad e igualdad de las lenguas: Crítica de la discriminación lingüística, Madrid: Alianza. Moreno, Isidoro, (2003), “Globalización y cultura”, En: Mitos y realidades de la Globalización, Bogotá: El Malpensante, pp. 361-407. Nail, Sylvie, comunicación personal, 22 de marzo de 2010. Namur, Clara, comunicación personal, 26 de marzo de 2010. NEA Research, “The Benefits of Second Language Study”, December 2007, www.ncssfl.org/papers/BenefitsSecondLanguageStudyNEa.pdf, recuperado 25 de abril de 2010. “Negocios-Empresas brasileñas buscan negocios en Colombia”, www.panamanewsbrief.com/?p=150452, recuperado el 14 de marzo de 2010. “Onde se fala portugués”, recuperado el 23 de abril de 2010, en: www.cvc.institutocamoes.pt Orozco Gómez, Ángela María, (2008), “Las inversiones brasileras en Colombia, Relatório final Julho 2008”, www.cindes.brasil.org/index2.php?option=com_ducman&task, recuperado el 18 de marzo de 2010. Ospina, William, (2001), Los nuevos centros de la esfera, “La nueva cara del planeta latino”, Buenos Aires: Aguilar. Pastor Cesteros, Susana, (2008), Aprendizaje de segundas lenguas. Lingüística aplicada a la enseñanza de idiomas, San Vicente del Raspeig: Universidad de Alicante. “Países que falam portugués”, recuperado 23 de abril de 2010, www.mundoeducacao.com.br Pérez, Genoveva, comunicación personal, 23 de abril de 2010. Pérez, Miguel Ángel, comunicación personal, 25 de abril de 2010. Pimenta, Carlos, comunicación personal, 23 de marzo de 2010. Pinto, Marcelo, comunicación personal, 22 de marzo de 2010. Pombo, María Elvira, comunicación personal, 2 de abril de 2010. Prislan, Werner, comunicación personal, 21 de marzo de 2010. Puri, Jitendra, comunicación personal, 23 de marzo de 2010. Puyo Tamayo, Gustavo Adolfo (ed.) (2003), Mitos y realidades de la Globalización, Bogotá: El Malpensante. Ramírez, Emely, comunicación personal, 25 de marzo de 2010. 148 Recondo, Gregorio, (1999), “Evolución de la idea de frontera: del orbe romano al Mercosur: La línea, el laberinto y el espacio definidor de la pertenencia”, En: La dinámica global/local. Cultura y comunicación: nuevos desafíos, Buenos Aires: Ciccus, pp. 71-102. Restrepo, Carlos, “Nueva colección del experto Fernando Ávila. De regreso al español: “La vuelta al español en ochenta guías””, (1º de mayo de 2010), El Tiempo, p.3-1. Riascos, Bianca, comunicación personal, 19 de marzo de 2010. Rincón, Jorge, comunicación personal, 5 de abril de 2010. Rodríguez Monegal, Emir, (1982), “Tradición y renovación. 2b) Disolución de los géneros”, En: América Latina en su literatura, 8ª edición, México DF: Siglo XXI, pp. 147-151. Rojo, Floraza, comunicación personal, 21 de marzo de 2010. “Sedes del Instituto Cervantes en el mundo”, www.cervantes.es/sobre_instituto_cervantes/ direcciones_contacto/sedes_mundo.htm, recuperado 29 de abril de 2010. “Sentir la necesidad, 21 de junio de 2000”, www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id =21627, recuperado el 10 de marzo de 2010. “Será obligatoria la enseñanza del español en Brasil a partir de 2010, www.informador.com.mx/tecnologia/20090126408/sera-obligatoria-la-ensenanzadel-espanol-en-brasil-a-partir-del-2010.htm, recuperado el 18 de marzo de 2010. Stanguerlin, Romeu, comunicación personal, 24 de marzo de 2010. “The American Community Hispanics: 2004”, información recuperada el 23 de abril de 2010. The 2004 ACS banco de datos, incluyendo Perfiles de la Población seleccionada y Tablas Detalladas, están disponibles en línea en: American FactFinder at <http://factfinder.census.gov>.3 Para más información sobre el contenido y el formato y cuestionario, véase <www.census.gov/acs/www/Downloads/SQuest03. pdf Texeira, Ingrid, comunicación personal, 29 de marzo de 2010. Tongrongou, Douna, comunicación personal, 25 de abril de 2010. Toulemonde, Fabrice, comunicación personal, 29 de marzo de 2010. “TOP 10 Languages in the Internet in Million Users”, www.internetworldstats.com/stats7.htm, recuperado el 24 de abril de 2010. Vilar, Mar, (2000), El español, segunda lengua en los Estados Unidos, Murcia: Universidad de Murcia. Vince, Leonardo, comunicación personal, 16 de abril de 2010. “Vinte e seis mil profesores devem ensinar español na rede pública até 2010” 04/08/2009, www.redebrasilatual.com.br., recuperado el 24 de marzo de 2010. “We the American Hispanics 1993”, www.census.bureau, recuperado 23 de abril de 2010. Xirau, Ramón, (1982), “Crisis del realismo. 3. La otra realidad del arte actual”, En: América Latina en su literatura, 8ª edición, México DF: Siglo XXI, p. 203. Zamora, Sergio, “El origen del español”, www.elcastellano.org/23abr.htm/, recuperado el 23 de abril de 2010. 149 SECUNDARIA “Aprender idiomas mejora la salud mental”, 30 de enero de 2010, www.elcastellano.org/noticias, recuperado el 18 de marzo de 2010. “Bogotá sí está en el top 10, ranking internacional la cataloga como atractiva para invertir”, (30 de abril de 2010), adn, p. 5. “Brasil necesita 12.000 profesores de español”, 28 de enero de 2010, www.elcastellano.org/noticias, recuperado el 18 de marzo de 2010. Bustamente, Guillermo, “Competencia comunicativa y enseñanza de la lengua materna”, En: Cuadernos de Lingüística Hispánica, UPTC, año 3, No. 1, diciembre de 1989, Tunja. “Cerca de 5 milhões estudam español no Brasil, 16 de janeiro de 2010”, www.estadao.com.br/noticias/suplementos, recuperado 8 de marzo de 2010. “Cinco millones de personas estudian español en Brasil”, 11 de febrero de 2001, www.elcastellano.org/noticias, recuperado el 18 de marzo de 2010. “Cincuenta millones hablan español en Estados Unidos”, 3 de noviembre de 2009, www.elcastellano.org/noticias, recuperado el 18 de marzo de 2010. “Colombia, gran abanderado del idioma español”, www.elcastellano.org/noticias, recuperado el 18 de marzo de 2010. “El español como negocio”, 18 de noviembre de 2009, www.elcastellano.org/noticias, recuperado el 18 de marzo de 2010. “El español ocupa el segundo lugar como lengua materna en el mundo”, 3 de noviembre de 2009, www.elcastellano.org/noticias, recuperado el 18 de marzo de 2010. Fernández Bravo, Álvaro y Claudia Torre, (2003), Introducción a la escritura universitaria, Buenos Aires: Granica. “Hispanohablantes crecen en Estados Unidos”, (26 de abril de 2010), adn, p. 11. “Ilegales, en líos por ley en Arizona. Acosados por ley migratoria”, (26 de abril de 2010), adn, p.5. “La enseñanza-aprendizaje del español en Brasil, anuario 2000 Cervantes, www.cvc.cervantes.es, recuperado el 18 de marzo de 2010. Lomas, Gustavo, (comp.), (2006), Enseñar lenguaje para aprender a comunicar(se). La educación lingüística y el aprendizaje de las competencias comunicativas, Bogotá: Cooperativa Editorial Magisterio. Pardo Pardo, José Felipe, “Acerca de la competencia comunicativa”, En: Thesaurus – Boletín del Instituto Caro y Cuervo, Tomo XLII, mayo-agosto de 1987, No. 2, Bogotá. Pombo, Mauricio, “Virgulillas, circunflejos, cedilla”, (4 de mayo de 2010), El Tiempo, p. 1-16. Rosenberg, Justin, (2000), The Follies of Globalisation Theory. Polemical Essays, Verso: London, NY. “Situación actual del español en Brasil”, www.cvc.cervantes.es/lengua/anuario.../po.5htm, recuperado el 10 de marzo de 2010. 150 “Un nuevo mapa del español global, 20 de diciembre www.elcastellano.org/noticias, recuperado el 18 de marzo de 2010. de 2009”, 151 ANEXOS 152 ANEXO No. 1.1 Formato-entrevista (para personas cuya lengua materna no es el español) Proyecto de Investigación Funciones del español (en los negocios y la vida cotidiana) como segunda lengua Estimado (a) colaborador(a): por favor complete el siguiente cuestionario. DATOS PERSONALES Nombre completo: Sexo: Edad: Lugar de nacimiento: Profesión: Lengua (s) materna (s): Habla otra(s) lengua (s), anótela (s): En el presente reside en (ciudad y país): Nacionalidad: Pregunta No. 1: ¿Cuáles son sus actividades primordiales en el presente? Si trabaja anote cargo y empresa. Especifique si la empresa es colombiana, estadounidense… Pregunta No. 2: ¿Es el español fundamental en este momento de su vida? O ¿Ha sido fundamentalmente en algún momento de su vida? Explique su respuesta. Pregunta No. 3: ¿El saber español le ayuda a entender la idiosincrasia (comportamientos de colegas, amigos o conocidos) cuya lengua materna es el español? Explique su respuesta. Pregunta No. 4: ¿Ha estudiado el español? ¿Dónde, cuándo, por cuánto tiempo? ¿Por qué lo estudió o estudia? ¿Si no ha estudiado formalmente el español cómo lo adquirió? Explique su respuesta. Pregunta No. 5: ¿Ha encontrado vínculos entre su lengua materna o demás lenguas que habla con el español? ¿Cree que esto representa una ventaja o una desventaja en su desempeño al comunicarse en español? Explique su respuesta. Pregunta No. 6: ¿En su país el español está adquiriendo auge? Sí o No, ¿por qué? Pregunta No. 7: SI DESEA COMPARTIR MÁS EXPERIENCIAS RELATIVAS A LA NECESIDAD DE SABER ESPAÑOL PARA EL DESEMPEÑO EN EL MUNDO DE LOS NEGOCIOS FAVOR COMÉNTELAS A CONTINUACIÓN. Pregunta No. 8: SI DESEA COMPARTIR MÁS EXPERIENCIAS RELATIVAS A LA NECESIDAD DE SABER ESPAÑOL PARA EL DESEMPEÑO EN SUS ACTIVIDADES DE LA VIDA COTIDIANA, RELACIONES INTERPERSONALES EN EL HOGAR, AMIGOS, ACTIVIDADES CULTURALES, ENTRE OTRAS, FAVOR COMÉNTELAS. Muchas gracias por su participación. 153 ANEXO No. 1.2 Comunicaciones con personas cuya lengua materna no es el español. Los datos que aquí se registran corresponden a la información que dio cada colaborador al responder el formato (vía correo electrónico o por teléfono) Orden Sexo de entrega M: masc F: femen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 M F M M F M M M F F M M F M M F M M M F F M M F M F F M M M M F M M M F F F F F M M M M F Nombre del colaborador o colaboradora País nació donde País donde vive (año 2010) Mark Juditz Sylvia Gabriela Gontermann Ulrich Moesta Edson Luiz Alves de Oliveira Junior Bianca Sacchitelli Riascos Alan Cheung Marcelo Rafael Fiuza Gomes Werner Prislan Floraza Cardoso Cilene Fanfelice Koutras Antonio Lobato Jr. Vincent Luyten Sylvie Nail Christophe Chadoutaud Marcelo Seabra Pinto Barbara Jean Dangond Gustavo Garcia Fonseca Ferreira Lima Carlos Hamilto de OlIveira Pimenta Jitendra Purti María Carolina Arantes Gabriel Flavia Gutmann Monteiro Moreira Romeu Stanguerlin Luciano Bravo Marques da Silva Leila Sayuri Hoshima Stephan Brücher Dora A. Busato Mendes Hannah Lee Bishop Wolfgang Brücher Cyril Benoit Andre Galhego Arantes Jairo de Moura Freire Ingrid Teixeira Fabrice Serge Georges Pierre Toulemonde Djessy Monnier Francisco Carlos de Freitas Daniela Degani Marie Freire Cibele Maria Borsato JoAnna Ellinger Shoshana Fineman Vito Genco Leonardo Vince Rodrigo Oliveira Douna Tongrongou Catherine Grady Estados Unidos Alemania Alemania Brasil Brasil Inglaterra Brasil Austria Canadá Brasil Brasil Bélgica Francia Francia Brasil Estados Unidos Brasil Brasil India Brasil Brasil Brasil Brasil Brasil Alemania Brasil Estados Unidos Alemania Francia Brasil Brasil Brasil Francia Haití Brasil Brasil Brasil Brasil Estados Unidos Estados Unidos Italia Brasil Brasil Chad Estados Unidos Arabia Saudita Colombia Alemania Brasil Colombia China Brasil Colombia Canadá Colombia Colombia Colombia Francia Francia Brasil Estados Unidos Brasil Colombia Colombia Colombia Brasil República Checa Colombia Colombia Suiza Brasil Colombia Alemania Colombia Brasil Brasil Brasil Colombia Canadá Brasil Brasil España Colombia Colombia Colombia Colombia Brasil Colombia Colombia Estados Unidos 154 ANEXO No. 1.3 PERSONAS QUE PARTICIPARON RESPONDIENDO EL FORMATO-ENTREVISTA (para hablantes con lengua materna diferente al español) Lenguas: español: esp., inglés: ing.; portugués: por.; alemán: al.; italiano: it.; francés: fr.; catalán: cat.; holandés: hol.; ruso: rus.; árabe: ára.; latín: lat.; cantonés: cant.; flamenco: fla.; hindi: hin.; urdu: urd.; criollo: cr.; árabe kabalay: ára kab; gambaye: gam. Guía de colores y tipo de letra para ver asuntos en común o asuntos puntuales en las respuestas a la pregunta No. 6 del formato. púrpura rojo oscuro verde rojo itálicas negrilla anaranjado azul azul oscuro Asunto puntual en Estados Unidos, número de hispanohablantes, inmigrantes, frontera Globalización: la palabra globalización, medios de comunicación, la internet, vuelos más económicos, empresas en distintos países, distribución de renta Mención asuntos con América Latina Mención asuntos con España o español (ciudadano) Expansión de cursos de español en Brasil Auge del español en diferentes parte del mundo por: negocios, comercio, oportunidades de trabajo, turismo, cultura, música, bailes Mención puntual del Mercosur Presencia o no del español en diferentes partes del mundo; preferencia de otras lenguas en vez del español; opinión sobre dificultad o no para aprender una lengua Edad Nacionalidad 1, M 57 estadounidense 2, F 53 alemana No. sexo Lengua materna/ otras lenguas que habla ing.al./esp.cat it.por.hol.rus. ára. al./ing.fr.lat. Año:2010 Reside en: Profesión, ocupación: Pregunta del formato, No. 6: ¿En su país el español está adquiriendo auge? Sí o No, ¿por qué? Jeddah, Arabia Saudita Bogotá, Colombia Profesor universitario En Estados Unidos hay cada día más hispanohablantes. Ahora vive en Arabia Saudita donde hay poco interés por el español. Estudios de sociología y derecho, asistente de proyectos En el marco de la globalización se ha vuelto indispensable conocer varios idiomas. En los últimos años el español se volvió más importante en Europa por las relaciones comerciales con América Latina. 155 3, M 73 alemán al./ing. fr. it. esp. Berlín, Alemania Economista, jubilado Sí, por la globalización de los negocios y el turismo. 4, M 28 brasileño por./ing.esp. Rio de Janeiro, Brasil Analista de sistemas, trabaja en una multinacional Cree que sí, cada día ve nuevos cursos de español en Brasil. 5, F 31 brasileña por./esp. Bogotá, Colombia Sí, en São Paulo, principalmente, pasan muchas cosas relacionadas con el español, no sólo en la adquisición del idioma como tal, sino también en la enseñanza. Y por el Mercosur, son intensas relaciones de negocios, culturales, turísticas. 6, M 33 británico ing./cant.esp. Shangai, China Profesora y traductora, trabaja en el Instituto de Cultura Brasil Colombia Profesor, trabaja en Shanghai American School 7, M 31 brasileño por./ing. 8, M 48 austriaco al./ing.esp.it. Río de Janeiro, Brasil Bogotá, Colombia 9, F 28 canadiense ing./esp.fr. Vancouver Canadá Ingeniero, trabaja en una empresa francesa Economista, gerente de una empresa colombiana Recursos Humanos, trabaja para el Consejo Directivo de Educación de Vancouver En Shanghai cada día hay más personas que hablan de español ya sean de Latinoamérica, España o Estados Unidos. Se están incrementando los restaurantes cuyos dueños hablan español. Para entender el porqué el español se está volviendo tan popular en Shanghai, hace predicciones, dice que posiblemente las razones son: La Expo que comenzó este 1º de mayo (2010); el deseo de hacerla la ciudad más internacional de China; preparar gente para que vaya a trabajar en Sur América y ubicarlos en lugares donde hay recursos primarios, por ejemplo el petróleo en Venezuela. Sí, en las escuelas ya es la segunda lengua más hablada. Está adquiriendo un poco de auge porque la gente se siente atraída por las culturas latinoamericanas y española. En su país se estudia mucho más otros idiomas como los de Europa oriental o de los países con frontera común, ej. Italia. Estudió español para comunicarme con otras personas y poder disfrutar su estadía en Colombia. 156 10, F 46 brasileña por./esp.ing. Bogotá, Colombia 11,M 41 brasileño por./it.esp. Bogotá, Colombia 12,M 35 belga fla./ing.fr.esp. Bogotá, Colombia 13, F 50 francesa fr./ing.esp.al. Nantes, Francia 14,M 39 francés fr./ing.esp. París, Francia 15,M 27 brasileño por./ing.esp. 16,F 30 estadounidense ing./esp. Rio de Janeiro, Brasil Mission Viejo, CA USA Geógrafa, el hogar y participa en actividades del colegio en que están sus hijas y de “Aquarela” asociación brasileña. Profesor, trabaja en el Instituto de Cultura Brasil Colombia Ingeniero, trabaja en una empresa belga Profesora, da clases e investiga en la Universidad de Nantes Chef de pastelería y cocina, trabaja en un salón de té (kocher) Ingeniero, trabaja en una empresa francesa Administradora de Starbucks Cree que está adquiriendo auge por muchos caminos: globalización, Mercosur, Turismo. Todos vinculados al mercado de trabajo. En pocos años las escuelas de enseñanza de español proliferaron. En muchas universidades los profesores exigen que los alumnos lean en español. Sí, en el Brasil el español gana cada vez más fuerza. Todas las escuelas son obligadas a ofrecer la disciplina del idioma y muchos alumnos lo eligen como segunda lengua para ingresar a la universidad y para desarrollarse profesionalmente. El mercado latinoamericano exige cada vez mejor comunicación. Sí, muchas personas quieren estudiar español para viajar por ejemplo a España. Sí. Piensa que los franceses desean aprender español por cuestiones de trabajo, porque las oportunidades comienzan a ser más importantes en los países hispanos, igualmente para las empresas internacionales que se implantan en Francia. Igualmente se están viendo más parejas mixtas (francés(a)/latino(a) y el auge de la salsa, danza que le interesa a los franceses. Cree que sí. La tendencia es crecer, pues cada vez es más valorado en el mercado de trabajo. Vive muy cerca de la frontera de México, entonces a mucha gente le gusta aprender el español porque necesitan comunicarse con los mexicanos. 157 17,M 29 brasileño por./ing.it.esp. Rio de Janeiro, Brasil 18,M 45 brasileño por./ing.esp. Bogotá, Colombia 19,M 45 indio ing.hind./urd. esp. Bogotá, Colombia 20, F 37 brasileña por./ing.esp. Bogotá, Colombia 21,F 37 brasileña por./ing.al.it. esp.fr. São Paulo, Brasil 22,M 40 brasileño por./ing.esp. República Checa Ingeniero, trabaja en una empresa multinacional como gerente de servicio del área de software para clientes de telecomunicaciones Ingeniero, trabaja en una empresa colombiana de acero con participación brasileña EconomistaAdministrador de empresas, área tecnológica de la Bolsa de Valores de Colombia Administradora de empresas, ama de casa y estudiante universitaria Administradora de empresas, ama de casa y colabora en una institución de caridad Agrónomo, gerente general de Syngenta para República Checa y Eslovaquia Hoy en día el español ya es bastante importante en el Brasil. Sí, con la globalización el español hoy es importante y se habla cada vez más. El comercio entre los países ha aumentado el número de personas que habla español. Cree que sí. 1º Las empresas de la India están buscando estrategias de crecimiento en América Latina, por lo tanto las empresas forman a su equipo en esta lengua. 2º Con la globalización y el crecimiento económico de la India, cada día hay más extranjeros (incluyendo los latinos) que viajan a India. Cree que sí, pero no lo puede asegurar ya que lleva dos años fuera de su país. Sí, precisamente ya que Brasil es el único país de América Latina donde se habla el portugués. Los contactos comerciales con los demás países son fuertes y el español es importante en ese campo. En Brasil se observa que el español está adquiriendo importancia. Otro punto es que las personas de Europa del este están interesadas en aprender el español. 158 23,M 34 brasileño por./ing.esp. Bogotá, Colombia Ingeniero de petróleos, gestión de proyectos en una empresa de origen francés con casa matriz en Estados Unido 24,F 35 brasileña por./ing.esp Bogotá, Colombia 25,M 41 alemán al.fr./ing.esp.it. Suiza Odontóloga, ama de casa y estudia español e inglés Banquero, Managing Director de una empresa alemana 26,F 44 brasileña por./ing. 27,F 30 estadounidense ing./esp. São Paulo, Brasil Bogotá, Colombia Administradora de empresas, trabaja en fotografía Profesora, trabaja en un colegio privado en Bogotá 28,M 68 alemán al./fr.esp.it. Saarbrückn, Profesor universitario retirado Alemania No sabría decir. El español hace años es un idioma de opción en los colegios como lengua extranjera igual que el inglés. Hace unos cuatro años el Ministerio de Educación instituyó obligatorio el español con base en que el país se prepara La Copa del Mundo 2014 y Las Olimpiadas 2016. Adicionalmente, muchas empresas brasileñas han adquirido otras empresas en Latinoamérica y necesitan enviar sus ejecutivos a tomar control de estas empresas, caso específico que se ha visto en Colombia. Sí, pues el gobierno piensa exigir el español en los colegios del estado y particulares. Sí, algo. A la gente le gusta la cultura, la música y las lenguas latinas y el español se está volviendo más y más importante en el mundo. Además, es un idioma relativamente fácil. No obstante, en Suiza se hablan muchos idiomas ya y España y Latinoamérica están lejos… Sí, el español está adquiriendo mucha importancia. Inclusive a partir de este año (2010) las escuelas tienen que ofrecer el español para la enseñanza media (es optativo). Cree que sí, particularmente donde vivía (Washington DC) porque había mucha influencia latina y muchos inmigrantes de Centroamérica. Fue profesora de niños de padres extranjeros que no hablaban inglés En su tiempo de estudiante casi no había compañeros que hablaran español. Después vino un auge considerable sobre todo gracias a la enseñanza en los liceos. Su hijo aprendió el español por intercambio con un español, y sus dos hijas, una es profesora (liceo) y otra intérprete de español. La gente se interesa más por el español por razones económicas, turismo, cultura y la famosa “globalización”. América Latina ahora está más “cerca de nosotros” (vuelos y telecomunicación baratos, etc.) y España es un país miembro de la Unión Europea. Hay que añadir que el español es una lengua más fácil que el francés (que está en regresión). 159 29,M 21 francés fr./ing.al.esp. Bogotá, Colombia Estudiante universitario 30,M 35 brasileño por./ing.esp. São Paulo, Brasil Ingeniero, trabaja en una empresa de telefonía móvil 31,M 45 brasileño por./ing.esp. São Paulo, Brasil Ingeniero, trabaja en contratos de infraestructura en energía eléctrica, empresa francesa 32,F 30 brasileña por./ing.fr.esp. Rio de Janeiro, Brasil 33,M 37 francés fr./ing.esp. Armenia, Colombia 34,M 39 haitiano fr.cr./ing.esp. Montreal, Canadá 35,M 55 brasileño por./ing.esp. São Paulo, Brasil Gerente de proyectos en una empresa (multinacional francesa) en el área de telecomunicación Administrador de empresas, director Alianza Colombo Francesa Ingeniero, trabaja en proyectos de la ONU Ingeniero mecánico, en este momento no trabaja Cree que el español ya tiene un auge bastante importante en Francia, ya que es el segundo idioma más estudiado después del inglés. Sin embargo, no piensa que esté adquiriendo auge, porque el inglés sigue siendo considerado más esencial y no se perciben los países hispanoparlantes como socios importantes. En su país el español es importante hace rato, porque los negocios entre los países de Latinoamérica están creciendo mucho. Con esto las personas lo usan mucho en las empresas, y también tienen contacto con el español por los productos –es muy común tener productos producidos para la América que tienen tanto el portugués como el español en sus empaques. En el pasado el idioma más importante fue el inglés y con alternativa el idioma francés. Sin embargo, con el desarrollo comercial en América Latina, la mayor participación de España en la economía regional, el crecimiento de la comunidad latina, los medios de comunicación, en especial la internet, etc.; eso, ha permitido a la lengua española ganar la importancia debida. Cree que sí porque en Brasil tienen muchas relaciones con América Latina. Según él, no mucho, porque los franceses no son buenos para el aprendizaje de otro idioma. Sí, está adquiriendo auge. Su país (Haití) está desarrollando mejores relaciones con los países de América Latina. Sí, porque con la globalización el español se vuelve más importante cada día. 160 36,F 35 brasileña por./ing.esp. São Paulo, Brasil 37,F 18 brasileña por./esp.ing. Madrid, España 38,F 35 brasileña por./esp.ing. Bogotá, Colombia 39,F 34 estadounidense ing./esp. Bogotá, Colombia 40,F 24 estadounidensecolombiana ing./esp. Bogotá, Colombia 41,M 35 italiano it./esp.ing. Bogotá, Colombia 42,M 37 brasileño por./esp.ing. Rio de Janeiro, Brasil Administradora, trabaja en una empresa americana de nutrición infantil- Mead Johnson Estudiante universitaria Administradora de empresas , trabaja en el Instituto de Cultura Brasil Colombia Profesora de inglés en un colegio colombiano Profesora de inglés en una organización multinacional Policía, escolta del embajador italiano Ingeniero, gerente de una empresa francesa para América Latina No lo sabe. Cree que sí, siendo Brasil un país de América Latina es fundamental tener el español para realizar negocios y como es uno de los idiomas que más se habla en el mundo, hoy es importante saber español. Sí, actualmente por la cuestión principalmente del Mercosur el español se volvió una exigencia, no solo en la hoja de vida de un profesional si no también en las escuelas. Sin embargo, el español todavía no ha logrado la dimensión del inglés en su país pero cree que esto tardará poco tiempo para ocurrir. Cree que la gente que habla español es más cada año, pero no ha vivido en Estados Unidos por un rato. No sabe con certeza, pero, supone que debería ser así (el auge). En Estados Unidos el español está creciendo en una forma desmesurada. Ahora en Estados Unidos es muy importante saber español y es una gran ventaja cuando una persona está buscando trabajo. Según él, En Italia” somos muy tontos en no entender que el aprender otro idioma no es una acción de costumbre”, sino una necesidad. También el español es el segundo idioma hablado en el mundo, entonces puede ayudar a los italianos que lo sepan hablar. Cree que en cada momento los negocios entre empresas en distintos países avanzan más rápido por las facilidades de comunicación, transporte, etc. Así cada idioma a su manera gana espacio en acuerdo con las necesidades profesionales y también con el hecho que la distribución de renta se ha mejorado. Hay más gente viajando. (subrayado es mío). 161 43,M 24 brasileño por./ing.esp. São Paulo, Brasil Profesor, trabaja en el Instituto de Cultura Brasil Colombia Sí, gracias al Mercosur. 44,M 30 chadiano fr.ára kab/esp.gamb. Bongor, Chad Docente univesitario No, porque su país no tiene muchos vínculos con países donde se habla español, aunque hay algunos intercambios con médicos cubanos. No tienen comercio con países hispanohablantes. Sería muy importante estudiarlo porque el español es la segunda lengua en el mundo. 45,F 27 estadounidense ing./esp. Iowa, EEUU profesora En Portland, Oregon, hay muchos inmigrantes de México y de otros países de Latinoamérica, entonces se oye español casi cada día en los supermercados, las escuelas u otros lugares públicos. 162 ANEXO No. 1.4 ANÁLISIS DE LAS RESPUESTAS DADAS EN EL FORMATO A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS, año 2010: Pregunta No. 2. ¿Es el español fundamental en este momento de su vida? O ¿Ha sido fundamental en algún momento de su vida? Pregunta No. 3. ¿El saber español le ayuda a entender la idiosincrasia (comportamientos de los colegas, amigos o conocidos) cuya lengua materna es el español? Pregunta No. 4. ¿Ha estudiado el español? ¿Dónde, cuándo, por cuánto tiempo? ¿Por qué lo estudió o estudia? ¿Si no ha estudiado formalmente el español cómo lo adquirió? Pregunta No. 5. ¿Ha encontrado vínculos entre su lengua materna o demás lenguas que habla con el español? ¿Cree que esto representa una ventaja o desventaja en su desempeño la comunicarse en español? Pregunta No. 7. Si desea compartir más experiencias relativas a la necesidad de saber español para el desempeño en el mundo de los negocios favor coméntalas a continuación. Pregunta No. 8. Si desea compartir más experiencias relativas a la necesidad de saber español para el desempeño en sus actividades de la vida cotidiana, relaciones interpersonales, en el hogar, amigos, actividades culturales, entre otras, favor coméntalas a continuación. Nota: en la primera columna identificada por No. Se anota: 1º el orden del formato que se aprecia en la información del anexo No. 1.2; el sexo M/F; la edad; el país de origen. No. 1 M 57 US Pregunta 2 Pregunta 3 Pregunta 4 Pregunta 5 Pregunta 7 Pregunta 8 Cuando vivió en EEUU y en España. Si las personas se pueden expresar en su propio idioma libremente lo hacen más libremente. Puede ser que cada uno tenga una personalidad distinta según el idioma que está hablando Hizo un curso de conversación, miró televisión, compartió con muchos hispanohablantes. La traducción es su negocio, el español es muy importante. Al vivir en España le fue fundamental el español para compartir. 2 F 53 Ale. La mayor parte de su trabajo se desarrolla en español en la Fundación política alemana: Konrad Adenuaer, en Bogotá. Por supuesto, las palabras típicas del lugar en que se vive dicen mucho de una persona –cultura y carácter-. Estudió en Alemania y en Colombia. Inglés y alemán no están con el español muy directamente vinculados, pero claro hay una cierta cultura europea común a los tres. Considera que el italiano, que estudió de niño, le ayudó más para aprender el español. El alemán contiene muchas palabras del latín. El haber estudiado latín y francés le ayudó para aprender el español. X 3 M 73 Ale. Durante tres décadas trabajó en América Latina. Aceleró y facilitó el entendimiento de la idiosincrasia foránea, muy importante en el desempeño del trabajo. En Alemania y perfeccionándolo en el trabajo. Considera que tiene un nivel alto de español, pero aún por su acento la miran como extranjera donde vive. X Se le facilitó por haber estudiado latín y porque el español, el alemán (entre otros) forman parte del grupo lingüístico indoeuropeo. Mantiene vínculos interpersonales. 163 4 M 28 Bra. Facilita su comunicación con personas de Argentina y México. Trabaja en la multinacional Gemalto. Nada porque considera que tiene un nivel muy principiante de español. Estudió por 6 meses. Tiene ventajas y desventajas. Palabras parecidas que ayudan con el sentido del texto o que pueden confundir. X X 5 F 31 Bra. 6 M 33 Ing. Sí, vive en un país donde se habla español. Empezó a estudiarlo en Brasil en 1995. Luego en la Universidad de São Paulo y cuando elaboró materiales para enseñar español a brasileños. Estudió en California y luego en Bogotá. Existe una relación especial, hay que estudiarlos para ver las similitudes y las diferencias. X X Hay conexiones entre el español y el inglés, por ejemplo palabras o pronunciación, lo cual no encuentra entre el inglés y el mandarín. X X 7 M 31 Bra. 8 M 48 Aus Sí, trabaja con empleados y clientes en Buenos Aires. Es gerente de una empresa francesa. Sí, aprender un idioma es aprender su cultura, su gente, sus costumbres…más que aprender es llegar a respetarlo. Sí lo cree. Al saber que un colega es de América Latina o de España los puede asociar con la cultura correspondiente y así socializa más fácil. Opina que el español se habla distinto en cada uno de los países y si se conoce el acento de cada uno es una ayuda para entender la idiosincrasia. Sí, porque hay muchas frases que al traducirlas de un idioma a otro pierden su esencia y sentido. No. Pero tiene contacto con argentinos desde hace tres años. Sí, es una ventaja. X X Estudió en Austria en la universidad y luego en el Instituto de América Latina en Viena. Estudió latín e italiano que le ayudaron como base, pero a la vez le generaron confusión en un principio. Primordial al vivir en un país latino y tener negocios en países de América Latina. Busca espacios que le propicien el contacto con el español. 9 F 28 Can 10 F 46 Bra 11 M 41 Bra En este momento no.Pero sí lo fue en 2006 al vivir en Colombia. Por supuesto, para entender a los amigos y disfrutar de la charla. Estudió en Vancouver, en Monterrey y en Bogotá. Encontró similitudes cuando estudió con una profesora que le explicó lo que tiene en común el español y el francés. Va a adquirir mucha importancia por la gran comunidad latina en EEUU. Marcas internacionales tienen personas bilingües para atender a las personas que están de negocios, por ej. en Austria y EEUU. X Ahora y cuando estudió en la universidad (en Brasil) porque había mucha bibliografía en español. Ayuda a entender la idiosincrasia. Estudió en Brasil antes de mudarse a Chile. Ahora estudia en Bogotá. Sí, ventaja al encontrar palabras similares, desventaja que se pueden fijar los errores por la misma razón. X X Fundamental porque vive en un país donde se habla español. El idioma por él mismo le trae algo de comprensión de la idiosincrasia de los colombianos. La historia y la literatura lo acerca mucho más. Estudió en Brasil y luego en Colombia. El vínculo es evidente entre el portugués y el español, esto es una ventaja para la comunicación, el estudio y la enseñanza. X X Apenas lo usa en el trabajo (en Shanghai) cuando tiene contacto con docentes hispanohablantes o cuando viaja a España. Se volvió fundamental al mudarse a un país donde se habla español. X 164 12 M 35 Bel Fundamental todo es en español en la empresa en que trabaja. No, porque la profundidad de su español no es suficiente para ello. Estudió en Bélgica y en Colombia. La ventaja del francés es que tiene palabras parecidas y la estructura más o menos parecida. Desventaja, perdió el francés. 13 M 50 Fr 14 M 39 Fr Fundamental porque vive con un colombiano y en su casa se habla español. Sí, porque las palabras y expresiones traducen una manera de portarse, unas creencias. Lo aprendió sola, luego con la convivencia con el esposo y más tarde tomó clases en Colombia. Lo practica un poco aunque vive en Francia. Lee periódicos y ve películas en español. Sí, aunque le falta vocabulario para entender mejor las expresiones idiomáticas que son propias de un país hispano. Estudió en Francia y en Colombia. Ahora lo estudia de nuevo en Francia. Le permite hablar con colegas de otros departamentos de idiomas. Le facilita el entendimiento de la etimología de las palabras. El francés le ayuda mucho para aprender el español porque comparten ciertos códigos. 15 M 27 Bra Trabaja todos los días con mexicanos y argentinos, aunque puede comunicarse con ellos en inglés el español es más fácil. Ha viajado por otros países de Latinoamérica y visitado clientes, el español es clave. No, cree que sólo le ayuda más a trabajar con los colegas. Sí, clases particulares por 6 meses. Sí, es una ventaja pues el español y el portugués son muy similares y así se puede acordar de las cosas. 16 F 30 US 17 M 29 Bra Fue fundamental de 2001 a 2004 cuando enseñaba en una primaria bilingüe en Washington DC. Sí, entiende la lengua y la cultura que lo acompaña. Sí, en la secundaria y la universidad en los Estados Unidos. Sí, hay muchos vínculos entre las raíces del inglés y el español. En el presente es importante porque la empresa en la que trabaja tiene oficinas en otros países de América Latina y por eso tiene contacto con varios hispanohablantes. Sin duda el saber el español lo va a ayudar en eso. Lleva tres meses estudiándolo debido a su trabajo. Ha encontrado muchos vínculos entre el portugués y el español. Y por haber estudiado italiano se le están creando ciertas dificultades. 18 M 45 Bra Sí, porque necesita hablar en español con las personas de la empresa. Sí, la lengua siempre explica parte de la historia de un pueblo. En el presente lo estudia. Anota que hoy hay muchas personas que lo estudian en Brasil. Sí, por tener el mismo origen que es el latín. Es una ventaja para entenderlo y una desventaja para hablarlo. El inglés es mucho más importante para las empresas belgas. X Le gusta porque hay muchos países donde se habla el español y facilita viajar. X El español de los negocios debe ser adaptado a cada profesión (hay vacío en la suya – chef-). Muy importante por ser la lengua materna de su esposa y porque piensan establecerse en Colombia. X Muy importante para los que hacen negocios en Latinoamérica. En Europa o Norteamérica el inglés sigue siendo más fuerte. X Es muy importante porque trabaja en una empresa con vínculos con otros países de América Latina. Piensa que el español es hoy la lengua oficial en América Latina en el mundo de los negocios. X En el presente apenas lo utiliza en los viajes. Es importante saber hablar y entender la lengua y su origen para entender la cultura del pueblo. 165 19 M 45 Ind 20 F 37 Bra 21 F 37 Bra Es importante en su vida laboral y familiar. Sí, sin saber el idioma es difícil apreciar la cultura. Tomó clases en Inglaterra y luego en Colombia. Retomó las clases. Sí, cree que la mecánica de la conjugación de los verbos es muy similar al sánscrito. X X En el pasado cuando trabajó en Brasil en una multinacional (ABB) tuvo clientes de América Latina. En el presente vive en un país donde se habla español. En el presente no es fundamental aunque tiene amigas que hablan español. En el pasado vivió en Estados Unidos y allí trabajó con personas de América Latina. Como las culturas son parecidas (Brasil y donde se hable español) no cree que sea fundamental saber el español para comprender la idiosincrasia del hablante. No. Tiene amigos chilenos, venezolanos y mexicanos… y no asocia sus comportamientos con la lengua. Sin embargo, le llamó mucho la atención lo impositivo del español, luego entendió el uso del imperativo. Claro que sí, cree esto, por ejemplo al analizar el uso de la formalidad o la informalidad del lenguaje. Estudió en España y ahora en Colombia. Hay ventajas y desventajas. Aunque no se sepa bien el español es posible comunicarse y por otro lado hay mucha interferencia del portugués. X X Sí, lo estudió en São Paulo. X X X X Perfectamente, pues puede comprender el lenguaje de una persona de manera integral. No solo hablar y escribir, pero como con las expresiones corporales se puede apreciar la cultura de la persona y si es o no sincera. Por ahora solo nota la diferencia de vocabulario y pronunciación. Por un año estudió en Bogotá. Sí, existen muchos vínculos entre el portugués y el español. Si no se estudia formalmente una lengua, se puede correr el riesgo de inventar palabras y, asumir que el significado es el mismo al que tiene en la lengua materna. Cree que el portugués y el español tienen cierta similitud, pero son dos idiomas diferentes, por tanto hay que estudiarlos para aprenderlos. Sí, el tener el portugués ayuda a leer y escuchar a alguien que hable español. X X Estudió en Brasil en 2000. Ahora estudia en Bogotá. Es un hecho la proximidad entre el portugués y el español. Cree que es un error pensar que no es necesario estudiar para hablar en español. Para el mundo de los negocios es sumamente importante saber hablar español e inglés. Se puede imaginar en el futuro trabajando en una empresa con relaciones con latinos. X Brasil es el único país de América del Sur que habla portugués, por eso piensa que se necesita estudiar el español. Esposa, suegros, familia, amigos, y poder entender cuando su mujer habla con los niños. X 22 M 40 Bra 23 M 34 Bra Fue fundamental porque trabajó por tres años en los países andinos, Caribe y Centroamérica. 24 F 35 Bra Fundamental para socializar donde vive. 25 M 41 Al Sí, porque está casado con una media colombiana. Sí, ayuda mucho, cuando se habla el idioma de otra persona puede entender mejor lo que piensa, su cultura, sus códigos, etc. Estudió en el colegio en Alemania, en intercambios en España, viajando por Latinoamérica, cursos en Guatemala y en Colombia. Sí, muchos vínculos entre el español y el francés, el inglés y el italiano. Una ventaja enorme. 26 F 44 Bra No es fundamental. Pero cuando viaja es muy útil y además le gusta leer libros y revistas en español. Sí, con certeza, porque entender un idioma ayuda a entender el temperamento o el modo pensar o de actuar de la persona. Estudió por un año en São Paulo. Hay muchos vínculos. La ventaja es la semejanza para comprenderlo. Pero por ser tan parecidos se comienza a hablar el “protuñol”. Toda su comunicación es en español por requerimientos contractuales con el cliente. El inglés se acepta siempre y cuando sea un tema técnico y si está presente una persona que no hable español. Lo estudió por seis meses en 2007. 166 27 M 30 US 28 M 68 Al Es fundamental por estar casada con salvadoreño. Fue profesora de secundaria en los Estados Unidos y sus alumnos eran hijos de inmigrantes. Le sirvieron sus conocimientos de español para hacer investigaciones en Colombia y luego para compartir sus investigaciones en sus cursos en la universidad alemana donde trabajó. Vive en este momento en Colombia y en el futuro quiere trabajar en algo relacionado con América Latina. Le permite entender más la cultura, el contexto de la conversación, las interacciones entre las personas. Estudió en la universidad, en Virginia. Entre el inglés y el español ve la estructura de las frases parecida y hay dichos y palabras parecidos. Esto es una ventaja. X X Claro que sí porque hay menos distancia. Un latinoamericano es más natural hablando español que inglés, por ejemplo. Sí en varias oportunidades. Estudió latín y francés, esto le sirvió de base para el español y el italiano. X X Estudió en el Instituto Cervantes en París, luego en Cádiz. Tanto en el vocabulario como en la gramática ha encontrado vínculos entre el francés y el español. Se pueden entender más fácilmente las nuevas palabras y facilita la conversación la construcción parecida de las frases. Tienen mucho en común el español y el portugués. Esto ayuda porque a veces algunas palabras del portugués tienen gran probabilidad de ser comprendidas por un hispanohablante, pero a veces queda en duda si realmente habló o no en español. Se pueden encontrar vínculos entre el portugués y el español. Cuando habla prefiere pensar en un solo idioma para no estar haciendo traducciones permanentes. X X X X Fundamental en los negocios porque maneja contratos entre Suiza, Francia, España, Alemania, EEUU, etc. En todo lugar hay alguien que hable español y las reuniones en Suiza y Alemania se hacen en español e inglés. X Con la cantidad de películas, prensa por Internet, etc. Amigos, la hija que ahora vive en España, el gusto por Colombia, confirma que aprender el español fue una buena decisión. 30 M 35 Bra Fue fundamental cuando vivió en Chile y luego en Argentina. En el presente, le ayuda porque uno de los principales accionistas de la empresa en que trabaja es Telefónica, una empresa española. Piensa que ayuda a entender mejor ciertas cosas, como comunicarse de manera más directa. Pero no cree que el idioma influya tanto como para entender los comportamientos de las personas. Le ayuda a conocer mejor el pensamiento de los hispanohablantes una vez comprende las expresiones en su forma “pura” y no por traducción. Porque al traducir se hacen adaptaciones a través de otra lengua. 31 M 45 Bra En 2007 tuvo la oportunidad de estar en Colombia, con el contacto con los colegas fue como adquirió la lengua. Esto lo impulsó a otras experiencias en Argentina y Chile. Ahora trabaja para Areva como ejecutivo responsable en Uruguay, Argentina y Chile. Cuando estuvo en Colombia le pareció más importante entender primero la cultura y (gestualidad, comportamientos) mientras entendía el idioma. Concluyó que las culturas (brasileña y colombiana) son distintas, lo que es ofensa en una no le es en la otra. No lo ha estudiado, lo aprendió con el contacto cultural, leyendo, oyendo. 32 F 30 Bra Sí, porque tiene gente de México y Argentina en su equipo de trabajo. No tanto. El aspecto cultural de un pueblo se puede conocer sin saber su lengua. Un año en clase y luego vivió en México por unos meses y compartió apartamento con una colega mexicana. 29 M 21 Fr Estudió por libros al inicio debido al fortalecimiento de relaciones del Mercosur. Después hizo un curso breve y el resto por el contacto con personas del Perú, Chile, Argentina y España. Sí, particularmente en la gramática y el vocabulario. Es una ventaja porque es más fácil leer y hablar el idioma. La dificultad está en que el español en cada país cambia mucho (oral/escrito). X 167 33 M 37 Fr 34 M 39 Hai Es su idioma de trabajo y de vida. Obvio, es indispensable. Lo estudió en el colegio, en la universidad y en la escuela superior en Francia. El latín le ayudó con el aprendizaje del español. X X Lo ha sido. Lo estudió y lo usa todos los días en el trabajo. Habla todos los días con un colega que es hispanohablante. Muchos de los grupos indígenas con los que trabaja son de América Latina y se comunican en español. Lo estudió en la secundaria en su país, Haití. La estructura del español se parece mucho a la del francés, es una ventaja. Muchas palabras del criollo vienen del español y eso facilita el aprendizaje. 35 M 55 Bra 36 F 35 Bra Fue fundamental cuando trabajó en México de 2001 a 2004. Sí, ayuda. Cuando se aprende una lengua también se aprende la cultura del país. No lo estudió. Lo aprendió al mudarse a México para trabajar. Tiene muchos amigos que solo hablan español y es muy importante poderse comunicar con ellos. X Lo fue cuando tuvo un puesto regional con responsabilidad por toda Latinoamérica, después cuando vivió en Chile y Argentina y hoy porque se comunica con el área de desarrollo de la corporación en México. Sí, es fundamental porque ahora vive y estudia en Madrid. Sí. Lo estudió por un año en Brasil y lo perfeccionó trabajando y viviendo en Chile y Argentina. Sí, hay muchas palabras similares. La raíz es la misma (portugués y español). Esto representa una ventaja porque facilita la comunicación. Considera que el portugués y el español son más parecidos de lo que uno se puede imaginar. Piensa que hoy es importante saber español, porque los países que lo hablan están tomando cada día más importancia a nivel mundial. X X X Cree que no. Lo estudió en el colegio y ahora hace un curso en una universidad de Madrid. X X El español le ha ayudado en su carrera profesional y recientemente ha sido fundamental porque su esposo estuvo trabajando en Venezuela y ahora en Colombia. El español es fundamental porque lo usa mucho, y entonces es importante para ella. No tiene que usarlo en su trabajo, pero diariamente lo usa con sus amigos de Sur América. Sí, es fundamental para poder vivir en comunidad, hacer amistades, trabajar y actuar en situaciones fundamentales. Lo estudió en Brasil, luego en el Berlitz de Caracas y en Bogotá en una universidad. X X Cree que los que hablan español tienen actitudes y comportamientos que vienen del idioma. El español no es tan directo como el inglés. Además, los que hablan español son más públicamente cariñosos que los gringos y tienen más palabras para expresar los sentimientos. Hay una conexión entre el idioma y los comportamientos en este asunto. En este caso, le parece que el idioma afecta cómo piensa la persona. Lo estudió en el colegio y en la universidad en los Estados Unidos. Y desde el año 2006 de manera formal e informal. X Al comunicarse mejor tiene más amigos. Considera el español una parte de su vida. 37 F 18 Bra 38 F 35 Bra 39 F 34 US Sí, el portugués es muy similar al español, tiene ventajas y desventajas, es más fácil entender y aprender; pero muchas veces confunde las palabras. Son lenguas muy cercanas el portugués y el español. Para un brasileño la comprensión del contexto es fácil por la cercanía de los idiomas, pero se puede llegar al “portuñol”. Cree que hay vínculos entre el inglés y el español. Muchas veces piensa en la gramática de los dos idiomas y cómo tienen similitudes o diferencias. Esto le ayuda para aprender español. 168 40 F 24 US El español siempre ha sido fundamental en su vida porque su mamá es colombiana y porque su carrera está basada precisamente en idiomas (especialización español). Le ayudó mucho a entender las costumbres de las personas y le ayudó a adaptarme más fácil al país en que vive en el presente. En Estados Unidos lo estudió porque era parte de su carrera y en Colombia tomó cursos en dos universidades. Ha encontrado palabras que son muy similares pero también muchos “false cognates” que al principio pueden ser muy confusos. Entonces puede ser ventaja o desventaja. X X 41 M 35 Ita Es fundamental en su vida laboral porque le permite explicarse cuando hay evaluación de su trabajo. El español se pone como un punto de referencia entre su equipo de trabajo y los colombianos, porque al entender bien el idioma también se van a entender las costumbres de los que viven alrededor de uno. Necesitó aprenderlo por necesidad de su trabajo. Lo estudió en Bogotá y fue evaluado en Italia (nivel intermedioavanzado). Entre el italiano y el español hay muchas similitudes, vínculos y trampas, eso se debe a que derivan las dos del latín pero evolucionaron de manera distinta. Varias palabras se pronuncian en la misma manera y se entienden de forma diferente. Las formas gramaticales se ven parecidas y esto le ayuda a él para hablar en español. En el presente su vida se desarrolla en español y por eso es como punto fundamental aprenderlo más y así perder el miedo de hablarlo ante los amigos. 42 M 37 Bra Es fundamental en esto momento. Es responsable por una organización con personas en Argentina, Colombia y México. También los clientes están en países que hablan español como idioma principal. No necesariamente. Cree que solo el conocimiento del idioma no es suficiente para conocer la idiosincrasia en distintas culturas o países. Lo que, sí, ayuda con esto son los viajes y interactuación con personas distintas, sitios públicos, hablar con personas en las calles, etc. Sin embargo, el conocimiento del idioma es una herramienta para esto. Lo estudió por un año en São Paulo. En su momento, no tenía la necesitad profesional de hablar español, y lo aplicó en algunos viajes de turismo. En los últimos dos años se siente más seguro al hablar en español y lo comprende mejor. Leer los correos y mantener la comunicación diaria con personas en español le ha posibilitado avanzar. El portugués es muy parecido al español; esto es una ventaja para comprenderlo. Sin embargo, representa también un riesgo de seguir hablando (o incluso en la escritura) con errores porque puede parecer que se dicen las palabras en español, pero muchas veces es un poco de “portuñol”. En el mundo todo podría ser más sencillo con uno o dos idiomas principales, para intercambios auxilios, forma de intelecto o literatura especializada, así no se detendrían los vínculos y se ayudaría más de lo que ya hace. X 43 M Bra Sí, el español es y ha sido fundamental en su vida. Necesita de él para comunicarse cotidianamente. Lo necesitó mucho en el periodo en que cursó un intercambio estudiantil. Sí, cree que cualquier lengua enseña un poco de la cultura local, y sus variaciones dialectales hacen que cada lengua remonte a la cultura de un pueblo cualquiera. Estudió español en la Universidad de São Paulo por 4 años, y un año en Colombia. En un primer momento la proximidad es una gran ventaja, pero hay un peligro de quedarse con la interlengua. Por el poco tiempo que lleva en Colombia, ha sentido interferencias en su lengua materna y de igual modo pasa con el español. Cree que en un mundo tan global, es muy importante hablar español, pues es una lengua hablada por mucha gente. Un hablante de portugués, puede comunicarse de manera plena sin saber perfectamente el español, eso permite que haya un “acomodarse” en la interlengua. X 169 44 M Cha Claro, para comunicarse con la gente, interactuar. Para el trabajo, porque dicta conferencias sobre África en español. Como tal sí, por ejemplo para entender los modismos y los dichos locales y para hacerse entender. Estudió en Colombia tres niveles en universidades y luego tomó un curso en el Sena. Ha sido fundamental para vivir y trabajar en Colombia. Sí, vínculos porque el español es una lengua romance como el francés, tienen muchas palabras parecidas. Y el vínculo con el árabe, porque según la historia el español tiene mucha influencia del árabe, su presencia en Marruecos y por el mundo del comercio. Tanto el francés como el árabe le facilitan entender y pronunciar el español. El español es muy importante en el mundo de hoy, porque un negociante al saber español quita la barrera de un tercero para cerrar un negocio. Conoce la cultura de con quien está haciendo negocio y entiende por ejemplo palabras como “ñapa” y si conoce el lenguaje posiblemente no va a ofender al otro. Así como en el Chad, su país, en Colombia hay modismos y hay chistes que reflejan la cultura del país. 45 F US Cuando vivió en Bogotá, enseñó inglés en un colegio bilingüe privado. Fue completamente necesario que hablara inglés para manejar una vida allá y el español para construir relaciones con colombianos”. Hasta un punto, si, pero para entender las cosas sutiles y el humor, su nivel de español no fue suficiente. Estudió español solamente por 20 horas con una profesora en Bogotá, pero nunca en una universidad. Lo adquirió viviendo en Colombia y se comunicaba con la gente. Hay muchas palabras parecidas en inglés y español lo que casi siempre es una ventaja, pero a veces se hace más difícil la pronunciación. También, es fácil usar estas palabras similares en vez de expandir el vocabulario. X X 170 ANEXO No. 2.1 Formato-entrevista (para personas cuya lengua materna es el español) Proyecto de Investigación Funciones del español (en los negocios y la vida cotidiana) como segunda lengua Estimado (a) colaborador(a): por favor complete el siguiente cuestionario. DATOS PERSONALES Nombre completo: Sexo: Edad: Lugar de nacimiento: Nacionalidad: Profesión: Lengua (s) materna (s): Habla otra(s) lengua (s), anótela (s): En el presente reside en (ciudad y país): 1ª Pregunta: ¿Cuáles son sus actividades primordiales en el presente? Si trabaja anote cargo y empresa. Especifique si la empresa es colombiana, estadounidense...... 2ª Pregunta: ¿Es el español fundamental en este momento de su vida? O ¿Ha sido fundamentalmente en algún momento de su vida? Explique su respuesta. 3ª Pregunta: ¿En el país en que reside, el español está adquiriendo auge? Sí o No, ¿por qué? 4ª Pregunta: ¿En qué lengua se comunican en su hogar? ¿Por qué? 5ª Pregunta: Si en el punto anterior no ha mencionado el “español”, indique si hay otros espacios en los cuales su familia tiene contacto con esta lengua o si definitivamente no es de interés de su hogar. Por favor explique su respuesta. 6ª Pregunta: SI DESEA COMPARTIR MÁS EXPERIENCIAS RELATIVAS A LA NECESIDAD DE SABER ESPAÑOL PARA EL DESEMPEÑO EN EL MUNDO DE LOS NEGOCIOS FAVOR COMÉNTELAS A CONTINUACIÓN. 7ª Pregunta: SI DESEA COMPARTIR MÁS EXPERIENCIAS RELATIVAS A LA NECESIDAD DE SABER ESPAÑOL PARA EL DESEMPEÑO EN SUS ACTIVIDADES DE LA VIDA COTIDIANA, RELACIONES INTERPERSONALES EN EL HOGAR, AMIGOS, ACTIVIDADES CULTURALES, ENTRE OTRAS, FAVOR COMÉNTELAS. Muchas gracias por su participación. 171 ANEXO No. 2.2 Análisis de los aportes dados por hispanohablantes que viven en: Estados Unidos, Brasil, Canadá, Inglaterra, Francia y Suecia. Respuestas dadas al formato, Anexo. No. 2.1, correo electrónico individual o llamada telefónica, año 2010 Guía de colores y tipo de letra para ver asuntos en común o asuntos puntuales en las respuestas: púrpura rojo oscuro resaltado amarillo verde rojo itálicas negrilla anaranjado azul azul oscuro Datos personales José Luis Benavides, colombiano, reside en Francia (en Nantes) Asunto puntual en Estados Unidos, número de hispanohablantes, inmigrantes, frontera, rechazo al español Globalización: la palabra globalización, medios de comunicación, la Internet, vuelos más económicos, empresas en distintos países, distribución de renta, plurilingüismo, fronteras Lengua materna, raíces, lengua del hogar Mención asuntos con América Latina con Hispanoamérica Mención asuntos con España o español (ciudadano) Interés cursos de español en Estados Unidos o en otro lugar Auge del español en diferentes parte del mundo por: negocios, comercio, oportunidades de trabajo, turismo, cultura, música, bailes, estudios en el exterior Mención puntual del Mercosur Presencia o no del español en diferentes partes del mundo; preferencia de otras lenguas en vez del español; opinión sobre dificultad o no para aprender una lengua Aportes de quien colabora No creo que el español tenga un auge particular en Francia. Venciendo la reticencia de los franceses a las lenguas extranjeras se interesan cada vez más por el inglés y en los últimos años por el chino. En cuanto a la necesidad de saber español para el desempeño en el mundo de los negocios quiero anotar que vivo personalmente una dinámica particular relacionada con las modalidades de trabajo a distancia y teletrabajo desarrolladas por Internet. La presencia física en un país no me impide trabajar cotidianamente en mi país de origen, en mi lengua de origen. El francés no constituye así un requerimiento de integración laboral, aunque sí de integración social. En casa se habla el español. Mi experiencia me indica una nueva dinámica creciente del plurilingüismo en el mundo contemporáneo. Entiendo por plurilingüismo el hecho de trabajar en diferentes idiomas. Tradicionalmente atamos un idioma a un espacio geográfico o a una especialidad profesional. Hoy se borra esta caracterización con los medios de comunicación que permiten trabajar a distancia en tiempo real. 172 Emely Ramírez, colombianaestadounidense, reside en los Estados Unidos (ciudad de New York) El español es actualmente el segundo idioma en los Estados Unidos de Norteamérica debido a que más del 50% de la población es de nacionalidad hispana (así nos han marcado a todos los que no solo hablamos español, sino que hemos nacido en países donde el idioma materno es el español). Sin embargo, nos catalogan dentro del término minorías. En cuanto a la población asiática es sin duda el segundo grupo de inmigrantes. No sé el porcentaje pero son millones. Se les ve en todas partes. Los estados de mayor concentración de inmigrantes de habla hispana son: California, La Florida, Nueva York, Illinois. Y la gran mayoría de ellos viene de República Dominicana y Méjico. Cuando yo llegué a USA, en 1982, el segundo idioma era el francés; pero eso es historia. Adela Etcharren, Sobre tu pregunta, las escuelas enseñan español, aunque se enfocan en español de España. Pero yo tengo una amiga de mexicanaMéxico que da clases de conversación en las mejores escuelas. También conozco muchachos que están acabando high school estadounidense, reside en y se están tomando un año sabático antes de ir a la universidad y un gran grupo va a ir cuatro meses a Latino América, Inglaterra (Chester) pero se saltan Colombia... En Israel, hay gente de muchas partes del mundo. Recientemente hay muchos argentinos que han emigrado a Israel... También hay un dialecto que hablan los judíos del medio oriente que se llama ladino, es como un español de la época de Cervantes... Clara Inés Namur, colombianaestadounidense, reside en Estados Unidos (Boca Ratón, Florida) Cuando llegué a NY en 1961 casi no se hablaba español, pero su uso se fue incrementando a pasos gigantescos. Y en la Florida, ni hablar ya que solamente el 25% de la población en Miami es americana, e inclusive en Miami se ven los avisos en los almacenes "English Spoken". Ante el aumento de la población hispana, y que muchos no toman interés en aprender inglés, y también por la globalización, el mismo Gobierno estimula el uso del español, porque ahora muchos documentos oficiales los proporcionan en nuestro idioma. También al llamar al servicio al cliente de muchas compañías inmediatamente dan la opción de hablar en inglés o en español. Ya muchos americanos, dependiendo de la cultura que tengan porque muchos no quieren aceptar que se hable otro idioma, se han dado cuenta que para muchas posiciones necesitan ser bilingües y han aprendido el español y muchos están haciendo que los hijos también lo aprendan. Yo creo que además del aumento de la población hispana en algunos estados, el uso del español se ha incrementado también porque el americano ahora ve la necesidad de aprenderlo por las relaciones con los países latinos y su influencia en los mercados. 173 Jorge Rincón Viatela, colombiano-sueco, reside en Suecia (Haninge) El español es el idioma que uso en casa con mi familia; hablarlo ha permitido que mis hijos dominen el idioma y sientan vivas sus raíces colombianas. Uso el español en mi trabajo (psiquiatra en un hospital sueco), en algunas oportunidades hace muy fácil el contacto con pacientes hispanohablantes que se sienten privilegiados de poder hablar en español en momentos de crisis. Los suecos se interesan por el español porque España es un sitio preferencial para hacer turismo. María Elvira Pombo, colombiana, reside en Brasil (primero São Paulo y en ahora en Brasilia ) Alejandro GonzálezMartín, español de Islas Canarias, reside en Canadá (Montreal) Las respuestas de la actual embajadora de Colombia en Brasil (año 2010) se resumieron dentro del ensayo en los apartes: “Opiniones y experiencias de hispanohablantes que viven en Brasil” y en “Un ejemplo, vínculos entre Colombia y Brasil”. Luz Dary Cardona, colombiana, reside en Brasil (Río de Janeiro) Katherine Mejía, estadounidense por nacimiento, creció en Colombia, en el presente reside en Estados Unidos (Petaluma, California) El español siempre ha sido fundamental en mi vida. Es mi lengua materna. Y aunque viva en una ciudad francófona y trabaje primordialmente en francés, hablo español casi a diario, la mayoría de mis amigos son hispanohablantes y coordino una modalidad de nuestro programa de doctorado de la Facultad en español. Donde vivo he notado interés por el español. Supongo que por la cercanía con países hispanohablantes, porque muchos quebequenses pasan las vacaciones de invierno en países latinos (Puerto Vallarta, Cuba y República Dominicana, mayoritariamente), porque se asocia el español a ciertos elementos culturales que gustan a la gente y, finalmente, creo que como una forma de aprender otra lengua que no sea el inglés (en Québec hay una gran resistencia presente contra el inglés). El español es mi lengua nativa. En este momento es fundamental pues trabajo con países de Latinoamérica. En Brasil ha notado el auge del español por la globalización, el Mercosur y la mayor interacción países hispanohablantes. También por la posibilidad de realizar estudios de postgrado en países de habla española. En el presente trabajo en el Tribunal Superior de Justicia- USA. El español ha sido fundamental a través de toda mi carrera profesional y ahora como intérprete legal aún más. Veo que en los Estados Unidos el español tiene mucho auge por el crecimiento demográfico de personas de habla hispana. En cuanto al saber tal o cual idioma para los negocios, observo que en el mundo de los negocios los idiomas juegan un papel muy importante, porque la primera etapa de todas las negociaciones son conversaciones que reflejan las necesidades de una empresa, de una comunidad o de un gobierno. Si las personas que están al frente de grandes empresas y de las negociaciones conocen la idiosincrasia de los países envueltos y hablan sus idiomas, podrían ser más acertados en el acercamiento y enfoque del negocio. Los idiomas, de cierta manera hacen que las personas de diferentes países logren identificarse de alguna manera. Sin idiomas no hay comunicación y sin la comunicación no hay fronteras abiertas. (subrayado es mío) 174 Benjamín Milano, puertorriqueño, reside en los Estados Unidos (Athens, Georgia) En el presente trabajo como Intérprete, On Line Interpreters, Inc. (empresa estadounidense). Mi trabajo actual depende de que sepa tanto el español como el inglés muy bien. En Estados Unidos el auge del español se debe a que hay más inmigrantes en la comunidad que provienen mayormente de México para hacer ciertos trabajos: trabajar en las polleras, en la construcción, en la agricultura. Cristina Cabello de Martínez, mexicanaestadounidense, reside en los Estados Unidos (Austin, Texas) Vivo en Austin hace 23 años. La presencia de hispanohablantes no es tan evidente en la ciudad como sí lo es en la Universidad de Texas (UT, sede Austin). En la ciudad hay sectores exclusivos en los que vive la gente que habla español. Hay una ambivalencia en el uso de términos para nombrarlos, la palabra “hispano” se asocia más con un punto de vista republicano y “latino” con una apreciación demócrata. (subrayado es mío) Trabajo en UT desde hace diez años y he podido apreciar cambios en el curriculum de la institución. Ahora hay cursos específicos de español para hispanohablantes, para personas de primera y segunda generación que quieren mantener el español, no son solo mexicanos. En cuanto a los anglosajones siempre se ha visto interés por estudiar español en la universidad, porque quieren viajar o porque la familia tiene dinero y quieren que sus hijos estén bien preparados. En cuanto a los hispanohablantes, antes había tanta discriminación que en las mismas familias se evitaba el español, ahora esto está cambiando. Además, ahora se ven inmigrantes más educados con títulos avanzados que vienen a la ciudad y, como ya dije, quieren mantener el idioma. He tenido como alumnos hijos de argentinos, españoles, colombianos y de otros países que toman el “Seminario de retórica” que es de un nivel muy alto. Otros jóvenes toman cursos de literatura hispanoamericana. En la universidad es requisito tomar un idioma (español, francés, italiano, alemán…) por cuatro semestres, la mayoría del alumnado toma español. En cuanto a las preparatorias los alumnos cursan dos años de alguna lengua romance o alemán o chino o japonés. Quiero anotar que acá se hace evidente que los latinoamericanos estudiados llegan al país con el inglés, se aprecia su preparación académica, esta actitud está siendo seguida por los estadounidenses. Genoveva Pérez, mexicana, reside en los Estados Unidos (distrito de Lodi, California) Vivo en California desde 1987. En cuanto a la población hispana ésta va en aumento en este estado, porque las familias de los inmigrantes latinos tienen varios hijos y generalmente se es padre muy joven. Muchas personas, en ciertas zonas del estado, por ejemplo Los Ángeles, pueden vivir perfectamente hablando solamente el español. Sin embargo, se puede observar que a medida que se vaya más al norte de California se van cerrando hacia el español y la cultura que conlleve. Ahora hay una política que le quiere restar importancia a este idioma; esto empezó con Bush y no se sabe qué irá a pasar con Obama. Se dice que hay poco dinero para los programas bilingües de las escuelas públicas, por tanto los hispanohablantes deberán ver todo en inglés y los anglosajones no tendrán contacto con el español. En varios lugares de California es mal visto que alguien hable español en la zona de trabajo, por ejemplo en mi caso. 175 Trabajo como Supervisora del Centro Maternal “madres adolescentes” de la preparatoria Plaza Robles (te doy el título en español). Es una escuela pública donde la presencia de alumnos afroamericanos es bien alta y le sigue la de los hispanos. Logré con mucho esfuerzo que me autorizaran dar un curso en español para los hispanos. Mis alumnas tienen entre 14 y 18 años de edad, son la segunda o tercera generación de familias de inmigrantes. Generalmente vienen de pueblos pequeños de México, con una pobre escolaridad, su español es elemental y el inglés mucho más elemental. Estamos pendientes de las reformas que vengan con el tema de la inmigración, porque de ello dependerá mucho el papel que ocupe el español en las escuelas y la vida en general. Adela de Etcharren, mexicana, reside en los Estados Unidos, (Austin, Texas) Hace 24 años nos mudamos a los Estados Unidos. Vinimos a Austin porque nuestros dos hijos mayores iban a estudiar en esta ciudad. Desde ese entonces vivimos en el mismo lugar, la misma casa, echamos raíces. El principio fue difícil porque nuestra llegada coincidió con una crisis económica del estado. En casa mantuvimos el español como lengua materna y si los hijos mezclaban con inglés teníamos “multas”. Al inicio en Austin se oía poco español, la gente de segunda o tercera generación, primordialmente mexicanos, no querían o no podían hablar español, además decían que ellos eran españoles. Ahora está llegando un nuevo grupo de mexicanos, personas con posibilidades económicas, quienes debido a la situación de México están buscando espacios más seguros. Hay que recordar que en el Este de la ciudad se han establecido muchos inmigrantes mexicanos, viven en grupo, trabajan en grupo, es gente de un nivel social bajo. Ahora también se les ve en el Sur de la ciudad. El peligro es que muchos están ilegales y por ejemplo conducen sin licencia y si llegan a tener algún accidente nadie responde por ello. Mis nietos, que viven en Estados Unidos e Inglaterra, tienen como lengua materna el español, dos de ellos también tienen como lengua materna el suizo-alemán. En el presente soy guía, en español, del Museo de Arte de la Universidad de Texas y participo de las actividades de la Mesa Panamericana que busca estrechar lazos entre los pueblos. Otros colaboradores hispanohablantes, año 2010. Aportes en el punto: “Breve historia del español. Es propio del español las mudanzas, la innovación” Miguel Ángel Pérez Castañeda. Edad 16 años. Nació y vive en Colombia. María José Carvajal Pérez. Edad 15 años. Nació y vive en Colombia. 176