ИСПАНСКАЯ БИБЛИОГРАФИЯ В ОБРАЗАХ bibliografía española

Anuncio
ИСПАНСКАЯ bibliografía
БИБЛИОГРАФИЯ española
В ОБРАЗАХ en imágenes
12 ВЕКОВ КНИЖНОГО doce siglos
ИСКУССТВА ИСПАНИИ de libros españoles
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА
В ИСПАНИИ
Literatura rusa
en España
ИСПАНСКАЯ bibliografía
БИБЛИОГРАФИЯ española
В ОБРАЗАХ en imágenes
12 ВЕКОВ КНИЖНОГО doce siglos
ИСКУССТВА ИСПАНИИ de libros españoles
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА
В ИСПАНИИ
Literatura rusa
en España
Catálogo de publicaciones del Ministerio
www.mecd.gob.es
Catálogo general de publicaciones oficiales
publicacionesoficiales.boe.es
Edición 2015
MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA
Y DEPORTE
Edita:
© S ECRETARÍA GENERAL TÉCNICA
Subdirección General
de Documentación y Publicaciones
© De los textos e imágenes: sus autores
NIPO: 030-15-311-7
Depósito Legal: M-36096-2015
Imprime: PeiPe, sl
ИСПАНСКАЯ bibliografía
БИБЛИОГРАФИЯ española
В ОБРАЗАХ en imágenes
12 ВЕКОВ КНИЖНОГО doce siglos
ИСКУССТВА ИСПАНИИ de libros españoles
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА
В ИСПАНИИ
Literatura rusa
en España
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ИСПАНИИ
По инициативе правительств России и Испании 2015 год был
объявлен Перекрестным годом русского языка в Испании и
испанского языка в России. Это отражает стремление наших
стран к усилению культурных связей. В рамках перекрестного года, испанский язык станет почетным гостем 17 МЕЖДУНАРОДНОЙ ЯРМАРКИ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ
ЛИТЕРАТуРЫ Non/Fiction, которая состоится 25-29 ноября 2015 года в Москве.
К этому событию Государственный секретариат Испании по
вопросам культуры организует в холле ярмарки экспозицию
«Испанская библиография в образах: 12 веков книжного искусства в Испании». Ее цель – познакомить посетителей с богатым библиографическим наследием нашей страны. В качестве экспонатов будут выставлены репродукции титульных
листов или самых интересных страниц наиболее значительных рукописных и печатных изданий из сокровищницы испанской литературы и культуры. В дополнение к этому мы представляем 19 репродукций с
комментариями по первым переводам русских авторов, опубликованным в Испании в период между 1880 и 1930 годами.
За эти пятьдесят лет испанскому читателю стали доступны
все крупные произведения русской словесности в недорогих
изданиях. Широкая популярность, которую приобрела русская литература в то время, не утрачена и по сей день.
Мы можем с уверенностью сказать, что русские писатели
остаются в числе фаворитов у читающей публики нашей
страны, о чем свидетельствуют многочисленные издания и
переиздания новых авторов, постоянно появляющиеся на
книжных прилавках Испании.
ПРОИЗВЕДЕНИЯ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ В ПЕРЕВОДЕ
НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК: стенд испаниии, ПАВИЛЬОН
A-1 / 2-ом этаже
4
LITERATURA RUSA EN ESPAÑA
Los gobiernos ruso y español han declarado 2015 como el «Año
de la lengua rusa en España y de la lengua española en Rusia»,
lo que constituye una celebración y un refuerzo de la relación
cultural entre ambos países. En el marco de este Año Dual, la
17th International Book Fair for High-Quality Fiction and
Non-Fiction de Moscú (25-29 de noviembre de 2015) ha escogido
el español como lengua Invitada de Honor.
Con este motivo, la Secretaría de Estado de Cultura exhibe en
el Hall de la Feria la exposición «Bibliografía española en imágenes: 12 siglos de libros españoles», que persigue divulgar el
rico patrimonio bibliográfico español, mediante la reproducción
de la portada o página más significativa de algunos de los más
importantes manuscritos e impresos de la literatura y de la cultura española. La exposición se completa con 19 reproducciones y comentarios
de las primeras traducciones de literatura rusa que se publicaron
en España entre 1880 y 1930. En estos cincuenta años se dio a
conocer a los lectores españoles la mayoría de los autores que
constituían el corpus literario ruso, en ediciones al alcance de todos. Su popularidad fue muy grande y desde entonces hasta ahora
no ha decaído: podemos decir que la literatura rusa se encuentra
entre las favoritas de los lectores españoles, como se puede ver
por las numerosas reediciones y ediciones de nuevos autores que
se publican en España sin cesar.
Las obras de literatura rusa traducidas al español pueden ser consultadas en el Pabellón de España PABELLÓN A-1 / 2.ª Planta
5
10.
Антонио де Небриха (1444-1522)
Introductiones latinae [Рукописный текст]. – [ок.1486]
Мадрид, Национальная библиотека Испании, Vitr/17/1
6
Первый трактат по латинской грамматике, составленный в
Испании - главное произведение гуманиста, профессора Саламанки Антонио де Небрихи, Первое издание этого самого
популярного в то время пособия по латинскому языку появилось в Саламанке, в 1481 году. Представленный манускрипт
является копией второго издания, датируемого 1485 годом.
Копия изготовлена для магистра ордена Алькантара Хуана де
Суньиги. Главная достопримечательность – чудесная полностраничная миниатюра в начале книге, на которой изображен
автор во время урока в доме своего покровителя.
© Национальная библиотека Испании
10.
Antonio de NEBRIJA (1444-1522)
Introductiones latinae [Manuscrito]. – [ca.1486]
Madrid, Biblioteca Nacional de España, Vitr/17/1
Obra principal del humanista y catedrático de Salamanca Antonio
de Nebrija, constituye el primer manual de gramática latina que
se escribe en España, y el texto más importante de la época para
el estudio del latín. Su primera edición fue impresa en Salamanca
en 1481. Este manuscrito copia la segunda edición, de 1485. Fue
realizado para el Maestre de la Orden de Alcántara, don Juan de
Zúñiga, y su interés principal reside en la magnífica miniatura a
toda página del comienzo del texto, que representa al autor impartiendo una lección en casa de su protector.
© Biblioteca Nacional de España
7
35.
Мигель де СЕРВАНТЕС СААВЕДРА (1547-1616)
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский [Печатное
издание]. – Мадрид: Иуан де ла Куэста, к продаже в заведении
королевского книготорговца Франсиско Роблеса, 1605
Мадрид, Национальная библиотека Испании, Cerv/118
8
Дон Кихот Сервантеса - первый современный роман, вершина
испанской и мировой литературы. Его первая часть, отпечатанная в Мадриде типографом Хуаном де ла Куэстой в конце
1604 года, поступила в продажу в январе 1605 года с многочисленными опечатками, которые были вызваны спешкой, связанной со сроками выполнения договора. В том же году и в той
же типографии книга была переиздана с исправлениями самого Сервантеса. Сегодня известны лишь несколько экземпляров первого издания: 18 во всем мире, из них 4 – в Испании.
© Национальная библиотека Испании
35.
Miguel de CERVANTES SAAVEDRA (1547-1616)
El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha
[Texto impreso]. – En Madrid: por Iuan de la Cuesta: vendese
en casa de Francisco de Robles, librero del Rey nro señor, 1605
Madrid, Biblioteca Nacional de España, Cerv/118
El Quijote de Cervantes, la primera novela moderna, se encuentra
entre las obras cumbre de la literatura española y universal. La
primera parte se imprimió en Madrid, en casa de Juan de la Cuesta,
a fines de 1604. Salió a la venta en enero de 1605 con numerosas
erratas, por culpa de la celeridad que imponía el contrato de edición, y se reimprimió en el mismo año y en el mismo taller, con
correcciones del propio Cervantes. Son escasos los ejemplares de
la princeps que se conservan en la actualidad: 18 en todo el mundo
y solo 4 en España.
© Biblioteca Nacional de España
9
61.
Леопольдо АЛАС, «Кларин» (1852-1901)
Регентша [Печатное издание]. – Барселона: Даниэль
Кортесо и Компания, 1884-1885
Мадрид, Национальная библиотека Испании, 7/8186
10
Леопольдо Алас - прозаик, критик, политический журналист и
литературовед, известный в литературе под псевдонимом
«Кларин». Вершиной его творчества считается роман Регентша, который мы представляем здесь в его первом издании. В
центре внимания автора – проблема супружеской верности,
рассматриваемая в широком моральном аспекте, как в других
известных европейских романах того времени: Мадам Бовари
и Анна Каренина. Сторонник реализма и натурализма в литературе, Кларин рисует достоверную картину общественных
нравов на примере вымышленного города Ветуста, прототипом
которого является испанский город Овьедо. По замыслу автора, резкая критика провинциальной Испании должна была пробудить сознание людей и улучшить положение дел в мире.
© Национальная библиотека Испании
61.
Leopoldo ALAS, «Clarín» (1852-1901)
La Regenta [Texto impreso]. – Barcelona: Daniel Cortezo y Cª,
1884–1885
Madrid, Biblioteca Nacional de España, 7/8186
El autor fue novelista, cuentista, crítico, periodista político y teórico de la literatura. Su obra cumbre fue La Regenta, cuya primera
edición presentamos aquí. En ella el tema del adulterio es el eje de
la trama y el problema moral de fondo, como en otras novelas europeas como Madame Bovary o Ana Karenina. Clarín aborda, desde la perspectiva del realismo naturalista, la disección espiritual de
la sociedad de la literaria «Vetusta», trasunto de Oviedo; el resultado es un cruel alegato contra la vida provinciana española, escrito
para remover las conciencias y en suma, mejorar el mundo.
© Biblioteca Nacional de España
11
70.
Антонио МАЧАДО (1875-1939)
Поля Кастилии [Печатное издание]. – Мадрид:
Ренасимьенто, 1912
Мадрид, Национальная библиотека Испании, R/36558
12
Один из самых выдающихся авторов Поколения 98 года, поэт
Антонио Мачадо оказал огромное влияние на испанскую поэзию современной эпохи. Обучался в Свободном институте
образования и дебютировал в поэзии как модернист. Его второй сборник стихотворений, Поля Кастилии, посвящен провинции Сория, где автор работал преподавателем старших
классов средней школы. Основные темы сборника – природа,
любовь, озабоченность исторической судьбой края. В представленное первое издание 1912 года еще не были включены
стихи на смерть молодой жены поэта, Леонор.
© Национальная библиотека Испании
70.
Antonio MACHADO (1875-1939)
Campos de Castilla [Texto impreso]. – Madrid: Renacimiento, 1912
Madrid, Biblioteca Nacional de España, R/36558
El poeta Antonio Machado fue uno de los más destacados autores
de la Generación del 98 y uno de los más influyentes en la poesía
española contemporánea. Formado en la Institución Libre de Enseñanza, se inició en poesía con un libro modernista. Su segunda
obra, Campos de Castilla, está centrada en Soria, ciudad a la que
llegó en 1907 como profesor de instituto, y sus temas principales
son el paisaje, la preocupación histórica y el amor. Esta primera
edición, de 1912, no incluye los poemas compuestos a la muerte
de su joven esposa Leonor.
© Biblioteca Nacional de España
13
86.
Николай Васильевич ГОГОЛЬ (1809-1852)
Тарас Бульба: русская повесть / Николай Гоголь - Мадрид:
Издательство Библиотека Универсаль, 1880 - 168 стр.; 14 см
- (Библиотека Универсаль: коллекция лучших старых и
современных авторов Испании и зарубежных стран; т. 59)
Мадрид, Национальная библиотека Испании, 2/54272(2)
14
Первые произведения русской литературы публиковались в
Испании в переводах с французского. Тарас Бульба (1835) –
первое и самое популярное произведение Гоголя, изданное в
Испании. Перевод выполнен по французскому изданию
Nouvelles russes (1845) переводчиком Луи Виардо, который,
судя по всему, использовал краткую версию этого произведения, подготовленную Тургеневым.
© Национальная библиотека Испании
86.
Nikolái Vasil’evich GÓGOL’ (1809-1852)
Tarass Boulba : narración rusa / por Nicolás Gogol - Madrid :
Imp. de la Biblioteca Universal, 1880 - 168 p. ; 14 cm (Biblioteca Universal : colección de los mejores
autores antiguos y modernos, nacionales y extranjeros ; t. 59)
Madrid, Biblioteca Nacional de España, 2/54272(2)
Las primeras obras de literatura rusa que se publicaron en España
se tradujeron a partir de ediciones francesas. Tarás Bulba (1835)
fue la primera obra de Gogol que se conoció en España, y también
la que alcanzó mayor popularidad. Esta edición se realizó desde
la edición francesa Nouvelles russes (1845), en traducción de
Louis Viardot, quien a su vez, al parecer, utilizó una versión abreviada que había preparado Turguenev.
© Biblioteca Nacional de España
15
87.
Лев Николаевич ТОЛСТОЙ (1828-1910)
Анна Каренина: русский роман / перевод: Энрике Л. Де
Вернель; иллюстрации: Исидро Хиль - Барселона:
Типография и издательство Даниэль Кортесо и Компания,
1888 - 2 тома; 1/8 листа.
Мадрид, Национальная библиотека Испании, 2/36948
16
Произведения Толстого стали прибретать широкую популярность в Испании, начиная с 80-х годов xix века. Энрике Леопольдо де Вернель переводил с английского произведения
Диккенса, По и Рида, и с французского – романы Дюма. Вполне возможно, что роман Анна Каренина, первое издание которого появилось в России в 1875-77 годах, был переведен на
испанский с французского.
© Национальная библиотека Испании
87.
Lev Nikolaevich TOLSTÓI (1828-1910)
Ana Karenine : novela rusa / trad. de Enrique L. de Verneuil ;
ilustración de Isidro Gil - Barcelona : Est. tipográfico-editorial
de Daniel Cortezo y Cª, 1888 - 2 v. ; 8º m.
Madrid, Biblioteca Nacional de España, 2/36948
La obra de Tolstoi tuvo una gran difusión en España desde los
años 80 del siglo xix. El traductor Enrique Leopoldo de Verneuil
traducía sobre todo del inglés (Dickens, Poe, Reid), pero también del francés (Dumas). Es probable que esta traducción de
Ana Karenina, cuya primera edición rusa se había publicado en
1875–1877, la hiciera desde una edición francesa.
© Biblioteca Nacional de España
17
88.
Лев Николаевич ТОЛСТОЙ (1828-1910)
Война и мир: русский роман / Граф Толстой; испанское
издание Эль Космос Эдиториаль - Мадрид: Эль Космос, 1890
- 3 тома; 1/8 листа.
Мадрид, Национальная библиотека Испании, 2/83560
18
Первый перевод Войны и мира был опубликован во Франции
в 1879 году, княгиней Ириной Паскевич (под псевдонимом
«une russe») с разрешения самого автора, спустя десять лет
после издания романа в России (1865-69). Безымянный перевод на испанский язык был выполнен по заказу издательства
Космос с французского оригинала.
© Национальная библиотека Испании
88.
Lev Nikolaevich TOLSTÓI (1828-1910)
La guerra y la paz : novela rusa / el Conde de Tolstoi ; versión
castellana de El Cosmos Editorial - Madrid : El Cosmos, 1890 3 v. ; 8º m.
Madrid, Biblioteca Nacional de España, 2/83560
La primera traducción de Guerra y paz fue publicada en Francia
en 1879 por la princesa Irina Paskevich (bajo el seudónimo «une
russe»), con la autorización de su autor Lev Tolstoi, que la había
publicado en 1865–1869. La traducción española de la editorial
Cosmos, anónima, está hecha a partir de esta versión en francés.
© Biblioteca Nacional de España
19
89.
Федор Михайлович ДОСТОЕВСКИЙ (1821-1881)
Записки из мертвого дома: воспоминания о моей жизни в
Сибирской тюрьме / Федор Достоевский; вступительная статья
Эмилии Пардо Басан - Мадрид: Ла Эспанья Модерна, [1891].
– 299 стр.; 17 см - (Коллекция избранных произведений)
Мадрид, Национальная библиотека Испании, DL/2273810
20
Своим первым знакомством с русской литературой испанские
читатели во многом обязаны писательнице Эмилии Пардо Басан.
Она зачитывалась и восхищалась романами великих русских писателей в Париже в 1885 году, а по возвращении в Мадрид прочитала несколько лекций по русской литературе в Атенеуме. Лекции были изданы в 1887 году отдельной книгой под названием
Революция и русский роман и вызвали широкий резонанс. Чуть
позже, издательство Ла Эспанья Модерна (1889-1914), самое
смелое предприятие друга Эмилии Пардо Басан, коллекционера и
мецената Хосе Ласаро Гальдиано, приступило к публикации, под
ее прямым влиянием, произведений Достоевского, Толстого,
Тургенева и Чехова. Записки из мертвого дома (1862), стали первым произведением Достоевского, опубликованным в Испании.
© Национальная библиотека Испании
89.
Fiodor Mijaïlovich DOSTOIEVSKI (1821-1881)
La casa de los muertos : memorias de mi vida en la cárcel de
Siberia / por Fedor Dostoyuski ; con un estudio preliminar por
Emilia Pardo Bazán - Madrid : La España Moderna, [1891].
– 299 p. ; 17 cm - (Colección de libros escogidos)
Madrid, Biblioteca Nacional de España, DL/2273810
La escritora Emilia Pardo Bazán fue la principal introductora de la literatura rusa en España. Durante su estancia en París en 1885 tuvo ocasión de conocer y admirar la obra traducida al francés de los grandes
autores rusos, y a su regreso a Madrid les dedicó unas conferencias en
el Ateneo que, editadas en 1887 con el título La revolución y la novela
en Rusia, tuvieron amplia resonancia. Poco después, la editorial «La
España Moderna» (1889–1914), la empresa más ambiciosa de su amigo el coleccionista y mecenas José Lázaro Galdiano, comenzaría a publicar, por influencia directa de Pardo Bazán, las obras de Dostoievski,
Tosltoi, Turguenev y Chejov. Esta obra de Dostoievski, publicada originalmente en 1862, fue la primera de este autor que se editó en España.
© Biblioteca Nacional de España
21
90.
Федор Михайлович ДОСТОЕВСКИЙ (1821-1881)
Преступление и наказание / Ф. Достоевский; перевод на
испанский язык Франсиско Ф. Вильегаса (Зеда) - Мадрид:
Фернандо Фе, 1901 - 2 тома; 1/8 листа (19 см).
Мадрид, Национальная библиотека Испании, 1/23465
22
Франсиско Фернандес Вильегас (Мурсия, 1856 – Мадрид,
1916), педагог, писатель, драматург и журналист, известный
под псевдонимом Зеда, учился в Саламанке и много лет редактировал мадридский журнал Ла Эпока, где в 1900 году он опубликовал статью о Достоевском, а через год – роман Преступление и наказание (1866), в переводе, выполненном, скорее
всего, с французского издания.
© Национальная библиотека Испании
90.
Fiodor Mijaïlovich DOSTOIEVSKI (1821-1881)
El crimen y el castigo / F. Dostoyusky ; versión española de
Francisco F. Villegas (Zeda) - Madrid : Fernando Fe, 1901 2 v. ; 8º mll. (19 cm)
Madrid, Biblioteca Nacional de España, 1/23465
Francisco Fernández Villegas (Murcia 1856–Madrid 1916), conocido con el seudónimo de «Zeda», fue un pedagogo, escritor,
dramaturgo y periodista formado en Salamanca. Durante muchos
años fue redactor del diario madrileño La Época, donde en 1900
publicó un artículo sobre Dostoievski; un año más tarde editaría
esta versión de Crimen y castigo (obra publicada originalmente
en 1866) a partir, probablemente, de la traducción francesa.
© Biblioteca Nacional de España
23
91.
Максим ГОРЬКИЙ (1868-1936)
Фома Гордеев / Максим Горький; перевод: Аугусто Риера Барселона: Луис Тассо, [1902]. – 327 стр.; 18 см.
Национальная библиотека Испании. Сигн.: 12/260131
24
Журналист, переводчик, военный репортер и политический
комментатор Аугусто Риера (1860-1934) проделал путь от испанского федерализма к коммунизму. Редактор газеты Ла
Вангуардия, с 1900 года он начал переводить для издательства
Мауччи произведения авторов, писавших на разных языках:
Золя, Амичиса, Толстого, Д’Аннунцио и Дидро. В 1901 и
1902 годах издатель Луис Тассо заказывал ему переводы Толстого и Горького, возможно, с французского или итальянского языка. Представленный здесь роман Горького был опубликован в России в 1899 году и появился в Испании всего тремя
годами позже.
© Национальная библиотека Испании
91.
Maksim GOR’KIÏ (1868-1936)
Tomás Gordeieff / Máximo Gorki ; traducida por Augusto Riera
- Barcelona : Luis Tasso, [1902]. – 327 p. ; 18 cm.
Biblioteca Nacional de España. Sign: 12/260131
Augusto Riera (1860–1934) fue periodista, traductor, cronista de
guerra y analista político, con una ideología que evolucionó del
federalismo al comunismo. Redactor de La Vanguardia, a partir
de 1900 traduce para la editorial Maucci a autores de distintos
ámbitos lingüísticos: Zola, Amicis, Tolstoi, D’Annunzio y Diderot. En 1901 y 1902 el editor Luis Tasso le encarga la traducción
de obras de Tolstoi y de Gorki, probablemente desde el francés
o el italiano. Esta novela de Gorki, publicada originalmente en
1899, vio la luz en España solo tres años después de su aparición.
© Biblioteca Nacional de España
25
92.
Антон Павлович ЧЕХОВ (1860-1904)
Дуэль: роман / Антон Чехов; перевод: Хуан Гарсия Родригес
- Мадрид: Ла Эспанья Модерна, [1904]. – 119 стр.; ¼ листа
(23 см) - (Популярные современные авторы)
Мадрид, Национальная библиотека Испании, 1/21139
26
В ХХ веке издательство Ла Эспанья Модерна, принадлежавшее меценату Хосе Ласаро Гальдиано, продолжило публикацию произведений русских писателей. Эта первая из
опубликованных в Испании повестей Чехова, вышла в переводе Хуана Гарсии Родригеса, о котором известно только, что он переводил для того же издательства французскую литературу.
© Национальная библиотека Испании
92.
Anton Pavlovich CHEJOV (1860-1904)
Un duelo : novela / por Anton Tchekhov ; traducción por
Juan García Rodríguez - Madrid : La España Moderna, [1904].
– 119 p. ; 4º (23 cm) - (Los grandes autores contemporáneos)
Madrid, Biblioteca Nacional de España, 1/21139
La editorial La España Moderna, del mecenas José Lázaro Galdiano, continuó la publicación, ya en el siglo xx, de obras de autores rusos. Esta novela, la primera de Chejov publicada en España,
fue traducida por Juan García Rodríguez, de quien solo sabemos
que traducía para la misma editorial obras francesas.
© Biblioteca Nacional de España
27
93.
Александр Сергеевич ПУШКИН (1799-1837)
Барышня-крестьянка; Пиковая дама; Выстрел / Пушкин;
прямой перевод с русского языка: Хулиан Худериас - Мадрид:
Типография Ревиста де Арчивос, Библиотекас и Мусеос, 1916
Мадрид, Национальная библиотека Испании, 1/71201
28
Хулиан Худериас (Мадрид, 1877-1918) – автор первых прямых переводов с русского языка на испанский. Учился в Академии восточных языков в Париже, затем продолжил изучение русского и других славянских языков в Лейпциге. В 1901
году был назначен на должность младшего лингвиста в испанское консульство в Одессе, а в 1903 году, вернувшись в
Испанию, вступил на творческую стезю переводчика, критика, историка и журналиста. В журнале Ла Лектура, который
он позже возглавил, публиковались многочисленные статьи
Худериаса о русских писателях. Его первый перевод с русского языка, рассказ Жили-были Леонида Андреева, датируется 1913 годом. Представленное здесь первое издание Пушкина на испанском языке увидело свет в 1916 году.
© Национальная библиотека Испании
93.
Aleksandr Sergueevich PUSHKIN (1799-1837)
La hidalga campesina ; Azar en el juego ; El desafío / Pushkin ;
traducción directa del ruso por Julián Juderías - Madrid : Tip. de
la «Rev. de Arch., Bibl. y Museos», 1916.
Madrid, Biblioteca Nacional de España, 1/71201
Julián Juderías (Madrid 1877–1918) fue el responsable de las
primeras traducciones directas del ruso al español. Estudió en la
Escuela de Lenguas Orientales de París, y amplió en Leipzig sus
conocimientos de ruso y de otras lenguas eslavas. En 1901 fue
nombrado joven de lenguas en el consulado de España en Odessa
y en 1903 regresó a España para iniciar su gran labor como traductor, crítico, historiador y periodista. En la revista La Lectura,
de la que llegó a ser redactor jefe, publicó numerosos artículos
sobre autores rusos. Su primera traducción, Érase una vez de Andreiev, data de 1913. La obra reproducida, de 1916, es la primera
edición de Pushkin en español.
© Biblioteca Nacional de España
29
94.
Михаил Юрьевич ЛЕРМОНТОВ (1814-1841)
Герой нашего времени / Лермонтов; перевод с русского
языка: Ж.Портнофф - Мадрид: Хименес-Фрауд, [ок.1919?]
(Имп. Класика Эспаньола) - 257 стр.; 16 см - (Коллекция
Гранада. Роман)
Мадрид, Национальная библиотека Испании, 4/338
30
Приблизительно в 1919 году открывается новый этап в истории перевода русской литературы на испанский язык. Первая
мировая война и Революция разбросали русских эмигрантов
по всей Европе. Некоторые из них добрались и до Испании, в
том числе Жорж Портнофф, Татьяна Енко де Валеро и Наум
Тасин, которые стали переводить с русского языка по заказу
ряда издательств. Жорж Портнофф выполнил перевод представленного здесь произведения Лермонтова (1839-40) по заказу Хименеса Фрауда, директора университетского городка
«Ресиденсия де эстудиантес».
© Национальная библиотека Испании
94.
Mijaíl Iur’evich LÉRMONTOV (1814-1841)
Un héroe de nuestro tiempo / por Lermontof ; traducción
del ruso por G. Portnof - Madrid : Jimenez-Fraud, [ca.1919?]
(Imp. Clásica Española) - 257 p. ; 16 cm - (Colección Granada. Novela)
Madrid, Biblioteca Nacional de España, 4/338
Hacia 1919 se inicia una nueva etapa en las traducciones de literatura rusa. La Gran Guerra y la Revolución dispersaron a muchos rusos por toda Europa, y algunos de ellos llegaron a España,
como George Portnof, Tatiana Enco de Valero o Naum Tasin, y
fueron contratados por varias editoriales para realizar versiones
directas del ruso. Esta traducción de la obra de Lermontof (publicada originalmente en 1839–1840), fue encargada por Jiménez
Fraud –el Director de la Residencia de Estudiantes– al joven traductor ruso George Portnof.
© Biblioteca Nacional de España
31
95.
Иван Сергеевич ТУРГЕНЕВ (1818-1883)
Вешние воды / Тургенев; перевод с русского языка: Ж.
Портнофф. –Мадрид: Хименес-Фрауд, [1919] (Имп. Класика
Эспаньола) - 276 стр.; 16 см - (Коллекция Гранада. Роман)
Мадрид, Национальная библиотека Испании, 3/75728
32
Жорж Портнофф (Киев, 1892 - Темпе, Аризона, 1948) приехал в Испанию во время Первой мировой войны из Парижа,
где он изучал инженерное дело. В Мадриде преподавал русский язык в экспериментальном университетском городке
«Ресиденсия де эстудиантес» в Мадриде. Одной из его учениц
была писательница Мария Лехаррага, с которой у него завязалась долгая дружба. Благодаря этой дружбе, Портнофф начал переводить драматические произведения русских авторов. Муж писательницы Грегорио Мартинес Сьерра ставил
их в театре, а затем публиковал в издательстве Эстрелья. Начиная с 1919 года, Портнофф начал переводить неизданные
произведения русских классиков, в том числе Тургенева, для
Коллекции Гранада, выходившей по инициативе Альберто
Хименеса Фрауда, директора университетского городка.
© Национальная библиотека Испании
95.
Iván Sergueevich TURGUÉNEV (1818-1883)
Lluvia de primavera / por Turguenef ; traducción del ruso por
G. Portnof. –Madrid : Jimenez-Fraud, [1919] (Imp. Clásica Española)
- 276 p. ; 16 cm - (Colección Granada. Novela)
Madrid, Biblioteca Nacional de España, 3/75728
George Portnof (Kiev, 1892–Tempe, Arizona, 1948) llegó a España durante la Gran Guerra, procedente de París, donde estudiaba
ingeniería. En Madrid impartió clases de ruso en la Residencia de
Estudiantes, y una de sus alumnas fue la escritora María Lejárraga,
con quien entabló una duradera amistad, gracias a la cual tradujo
obras dramáticas rusas que Gregorio Martínez Sierra –el marido de
María– estrenaba y luego editaba en la editorial Estrella. Desde
1919, además, empezó a traducir para la Colección Granada de Alberto Jiménez Fraud –el director de la Residencia de Estudiantes–
obras de autores que nunca se habían publicado en España, como
esta de Turguenev, en versiones directas del ruso.
© Biblioteca Nacional de España
33
96.
Александр Иванович, КУПРИН (1870-1938)
Молох: повести / Александр Куприн; перевод с русского
языка: Н. Тасин - Мадрид: Кальпе, 1919 - 204 стр.; 16 см (Коллекция Универсаль; 61 и 62)
Мадрид, Национальная библиотека Испании, 2/74915
В период с июня 1918 по декабрь 1925 года, вплоть до слияния с
Эспаса, издательство КАЛЬПЕ (испанское сокращение от
Compañía Anónima de Librería y Publicaciones Españolas) выпустило несколько великолепных серий, в том числе Универсаль, в которую вошли около двадцати произведений русских авторов в
34
тщательно выверенных прямых переводах. Представленное здесь
издание Куприна включает повесть Молох и три рассказа (Свершилось, Путаница и Дознание) о жизни промышленных окраин и
городских низов, в переводе Наума Тасина (1874-1941, настоящее
имя – Наум Яковлевич Каган). Еврей родом из России, по убеждениям – социал-демократ, Тасин был осужден на каторжные работы в Якутске в 1907 году, но бежал и до 1918 года скрывался во
Франции. Затем переехал в Испанию, где помимо многочисленных переводов в издательстве Кальпе опубликовал три романа о
русской революции в издательстве Библиотека Нуэва.
© Национальная библиотека Испании
96.
Aleksandr Ivanovich KUPRIN (1870-1938)
El Dios implacable : novelas / Alejandro Kuprin ; la traducción
del ruso ha sido hecha por N. Tasin - Madrid : Calpe, 1919 - 204 p. ;
16 cm - (Colección Universal ; 61 y 62)
Madrid, Biblioteca Nacional de España, 2/74915
La editorial CALPE (Compañía Anónima de Librería y Publicaciones
Españolas) conformó, entre junio de 1918 y diciembre de 1925 –fecha
en la que se fusionó con la editorial Espasa– un catálogo extraordinario en calidad y cantidad, compuesto por magníficas colecciones
como la Universal, en la que dio a conocer a más de una quincena de
autores rusos, en cuidadas traducciones directas. Esta edición de Kuprin contiene la novela corta El Dios implacable y tres cuentos –Consummatum est, Una confusión y Una sumaria– que se inspiran en la
vida en los grandes centros industriales y en los bajos fondos. La traducción es de Naum Tasin, (1874–1941), judío ruso cuyo verdadero
nombre era Naum Yakovlevich Kagan. De ideología socialdemócrata,
fue condenado a trabajos forzados en Yakutsk en 1907, pero consiguió
huir, refugiándose en Francia hasta 1918, año en el que pasó a España,
donde además de sus numerosas traducciones en Calpe publicó tres
novelas sobre la revolución rusa en la editorial Biblioteca Nueva.
© Biblioteca Nacional de España
35
97.
Максим ГОРЬКИЙ (1868-1936)
На дне: (Картины) / M. Горький; прямой перевод с русского
языка: Ж.Портнофф; иллюстрации: Баррадас - Мадрид:
[Сатурнино Кальеха], 1920 - 184 стр., 1 л., ; 12 см.
Национальная библиотека Испании. Сигн.: T/32100
36
В 20-е годы популярность Горького в Испании стала расти.
Пьеса На дне (1902), перевод которой Жорж Портнофф выполнил для издателя Сатурнино Кальехи, публиковалась в
дальнейшем под другими версиями этого названия на испанском языке. Представленное здесь элегантное издание вышло
с иллюстрациями уругвайского иллюстратора и художника
Рафаэля Баррадаса (1890-1929), который провел большую
часть своей творческой жизни в Испании, где примыкал к поэтическому направлению ультраизма.
© Национальная библиотека Испании
97.
Maksim GOR’KIÏ (1868-1936)
En el fondo : (cuadros) / M. Gorki ; traducción directa
del ruso por G. Portnof ; Ilustraciones de Barradas - Madrid :
[Saturnino Calleja], 1920 - 184 p., 1 h., ; 12 cm.
Biblioteca Nacional de España. Sign: T/32100
En los años 20 Gorki empezaba a ser bastante conocido en España. Esta traducción que hizo George Portnof para la editorial
Saturnino Calleja presenta la obra dramática que el autor estrenó en 1902 y cuyo título sería traducido más tarde como como
Los bajos fondos. Esta bella edición está ilustrada por Rafael Barradas (1890–1929), pintor e ilustrador uruguayo que realizó la
mayor parte de su trabajo artístico en España y que se adhirió al
movimiento ultraísta.
© Biblioteca Nacional de España
37
98.
Максим ГОРЬКИЙ (1868-1936)
Рассказы о босяках: неизданные произведения на испанском
языке / Максим Горький; перевод: Р.Кансинос Ассенс Мадрид: Америка, 1920 - (Библиотека популярных писателей)
38
Писатель и журналист Рафаэль Кансинос Ассенс (18821964), известный своими меткими описаниями мадридской
литературной жизни первой трети xx века, был полиглотом,
читал на всех европейских и восточных языках. С 1914 году
переводил для издательств Америка, Ренасимиенто, Кальеха,
Фе, Мундо Латино, Эрнандо и Ла Эспанья Модерна. Представленное здесь произведение Горького – первый перевод
Кансиноса с русского языка. В 30-е годы, по заказу издателя
Мануэля Агилара, он переведет Полное собрание сочинений
Достоевского, избранные произведения Тургенева и Андреева. В своих филигранных переводах, Кансинос всегда старался использовать язык того времени, о котором ведется повествование у автора.
98.
Maksim GOR’KIÏ (1868-1936)
Cuentos de vagabundos : obra inédita en castellano / Máximo
Gorki ; versión de R. Cansinos Assens - Madrid : América, 1920
- (Biblioteca de autores célebres)
Rafael Cansinos Assens (1882–1964) fue un escritor y periodista
que describió como nadie la vida literaria madrileña del primer
tercio del siglo xx. Gran poliglota –leía todas las lenguas europeas
y orientales–, en 1914 inicia su labor como traductor para las editoriales América, Renacimiento, Calleja, Fe, Mundo Latino, Hernando y La España Moderna. Esta obra de Gorki es su primera
traducción del ruso; ya en los años 30 traduciría para el editor
Manuel Aguilar las Obras Completas de Dostoievski, así como
obras escogidas de Turguenev y Andréyev. En sus cuidadas versiones buscaba siempre vocabulario y expresiones en castellano
que se ajustaran al tiempo vivido por el autor.
39
99.
Иван Алексеевич БУНИН (1870-1953)
Суходол: роман / Иван Алексеевич Бунин; перевод с
русского языка: Татьяна Енко де Валеро - Мадрид: [Кальпе],
1923 - 110 стр. + 1 л.; 1/16 листа (15 см) - (Коллекция
Универсаль. Nº 761)
Мадрид, Национальная библиотека Испании, 2/89041
40
Издательство КАЛЬПЕ (испанское сокращение от Compañía
Anónima de Librería y Publicaciones Españolas) продолжило
публикацию произведений русских писателей в добротных
прямых переводах с русского языка. Повесть нобелевского
лауреата 1933 года Ивана Бунина Суходол (1911), перевела
Татьяна Енко де Валеро.
© Национальная библиотека Испании
99.
Iván Alekseevich BUNIN (1870-1953)
Sujodol : novela / Ivan Alekseevich Bunin; la traducción
del ruso ha sido hecha por Tatiana Enco de Valero - Madrid :
[Calpe], 1923 - 110 pág. + 1 hoj. ; 16º mllª (15 cm) (Colección Universal. Nº 761)
Madrid, Biblioteca Nacional de España, 2/89041
La editorial CALPE (Compañía Anónima de Librería y Publicaciones Españolas) continuó editando cuidadas versiones de obras
de autores rusos. Esta edición de la obra Sujodol (publicada originalmente en 1911) de Bunín, autor que llegaría a ser Premio
Nobel en 1933, fue realizada en traducción directa por la rusa
Tatiana Enco de Valero.
© Biblioteca Nacional de España
41
100.
Аркадий Тимофеевич АВЕРЧЕНКО (1881-1925)
Записки простодушного; Дети / Аркадий Аверченко;
прямой перевод на русский язык: Ж. Портнофф - Мадрид:
Кальпе, 1923 (Имп. Эленика) - 202 стр.; 20 см - (Юмористы)
Мадрид, Национальная библиотека Испании, 2/80160
42
В серию «Юмористы» издательства КАЛЬПЕ, помимо произведений испанских авторов (например Рамона Гомеса де ла
Серны), вошли книги французских, английских, венгерских и
чешских писателей, а также два сборника Аверченко, перевод
которых выполнил Жорж Портнофф. Первый из сборников
относится к 1920 году, когда Аверченко, не поладивший с Советской Властью, скрывался в Стамбуле. Рассказы этого периода живописуют комические ситуации из жизни русских
эмигрантов. Испанское издание появилось всего на три года
позже, в обложке, оформленной известным иллюстратором,
писателем и издателем Рикардо Гарсией Лопесом (1890-1984),
псевдоним – К-Ито, принадлежавшим к литературному поколению 27-го года.
© Национальная библиотека Испании
100.
Arkadij Timofeevič AVERČENKO (1881-1925)
Memorias de un simple ; Los niños / Arcadio Averchenko ;
traducción directa del ruso por G. Portnof - Madrid : Calpe,
1923 (Imp. Helénica) - 202 p. ; 20 cm - (Los Humoristas)
Madrid, Biblioteca Nacional de España, 2/80160
La editorial CALPE editó también la colección «Los Humoristas», en la que junto a obras de autores españoles (como Ramón
Gómez de la Serna), franceses, ingleses, húngaros y checos,
aparecieron estas dos obras de Avercenko, en traducción directa de George Portnof. Se trata de dos colecciones de cuentos: la
primera, escrita por Avercenko hacia 1920, cuando se exilió en
Estambul por sus disidencias con el reciente gobierno soviético,
describe jocosas situaciones con las que debían enfrentarse los
exiliados. Solo tres años más tarde publicó Calpe esta versión,
con una atractiva cubierta de K-Hito, seudónimo de Ricardo García López (1890–1984), un importante ilustrador, escritor y editor
adscrito a la generación del 27.
© Biblioteca Nacional de España
43
101.
Максим ГОРЬКИЙ (1868-1936)
Мать: роман о русской революции / Максим Горький;
перевод на испанский А.Х.К - Барселона: Мауччи, [1924?].
– 253 стр.; 23 см.
Мадрид, Национальная библиотека Испании, 3/97538
44
Барселонское издательство Мауччи специализировалось на
дешевых изданиях классиков мировой литературы для широкой публики. Хотя Горький выдержал к тому времени уже
немало изданий, именно в этой серии впервые появился на испанском языке его роман Мать, оказавший большое влияние
на молодых испанских писателей Хосе Диаса Фернандеса и
Сесара Арконаду.
© Национальная библиотека Испании
101.
Maksim GOR’KIÏ (1868-1936)
La madre : novela de la revolución rusa / Máximo Gorki ;
versión al castellano por A. J. K - Barcelona : Maucci, [1924?].
– 253 p. ; 23 cm.
Madrid, Biblioteca Nacional de España, 3/97538
La editorial barcelonesa Maucci se especializó en poner a disposición de todo tipo de público, a precios muy bajos, una amplia
selección de literatura universal. Aunque Gorki ya había sido editado anteriormente en España, la novela La madre fue publicada
por primera vez por esta editorial, y ejerció una gran influencia
en autores españoles jóvenes como José Díaz Fernández o César
Arconada.
© Biblioteca Nacional de España
45
102.
Исаак Эммануилович БАБЕЛЬ (1894-1941)
Конармия / И. Бабель - Мадрид: Библос, 1927 - 220 стр.:
грав.; 18 см. -(Коллекция «Имахен»; т. 3)
Мадрид, Национальная библиотека Испании, 3/99489
46
Издательство Библос, созданное по инициативе переводчика-коммуниста Анхеля Пумареги в сотрудничестве с критиком и художником Габриэлем Гарсией Марото, возглавлял
переводчик Педро Пельисена Камачо. Издательство опубликовало около пятнадцати книг в 1927 году и еще двадцать – в
1928, после чего предприятие распалось в связи с отъездом
Марото в Мексику. Некоторые из опубликованных книг, в
том числе рассказы Бабеля, перешли в коллекцию «Писатели
Красной России» издательства Хасон.
© Национальная библиотека Испании
102.
Isaak Émmanuilovich BABEL (1894-1941)
La caballería roja / I. Babel - Madrid : Biblos, 1927 - 220 p. :
grab. ; 18 cm. -(Colección «Imagen» ; v. 3)
Madrid, Biblioteca Nacional de España, 3/99489
La editorial Biblos, impulsada por el militante comunista y traductor Ángel Pumarega, en colaboración con el crítico y artista Gabriel García Maroto, y administrada por el traductor Pedro
Pellicena Camacho, publicó unos quince libros en 1927 y otros
veinte en 1928, fecha en que desapareció tras la marcha de Maroto a México. Algunos de los libros que editaron pasaron luego a la
colección «Los novelistas de la Rusia roja» de la editorial Jasón,
como estas narraciones de Babel.
© Biblioteca Nacional de España
47
103.
Лев ТРОЦКИЙ (1879-1940)
Дело было в Испании / Лев Троцкий; со специальным
предисловием автора для испанского издания и биографической
зарисовкой о Троцком Хулио Альвареса дель Вайо; прямой
перевод с русского языка: Андрес Нин; иллюстрации: К.Ротов
- Мадрид: Эспанья, 1929 - 224 стр., 1 л. ; 19 см.
Мадрид, Национальная библиотека Испании, 3/99159
48
Выдворенный из Франции за сочувствие Германии и из Германии за сочувствие Франции, Троцкий прибыл в Испанию в
1916 году, но и здесь задержался ненадолго. Вскоре после своего прибытия в Мадрид он был арестован и перевезен в Кадис,
откуда ему предстояло отправиться на корабле в Нью-Йорк.
Книга Троцкого вышла в Испании в 1929 году с предисловием
самого автора, в переводе Андреса Нина (1892-1937), главного
приверженца идеологии троцкизма в Испании, основателя Рабочей партии марксистского единства (POUM). Исчезновение
Нина и его последующая гибель в разгар гражданской войны,
возможно от руки советского агента Орлова – составляют
одну из самых противоречивых страниц в истории испанской
Республики.
© Национальная библиотека Испании
103.
León TROTSKY (1879-1940)
Mis peripecias en España / León Trotski ; con un prólogo
especial del autor para la edición española y un esbozosemblanza sobre Trotski por Julio Álvarez del Vayo ; traducción
directa del ruso por Andrés Nin ; ilustraciones de K. Rotov Madrid : España, 1929 - 224 p., 1 h. ; 19 cm.
Madrid, Biblioteca Nacional de España, 3/99159
Expulsado de Francia por germanófilo y de Alemania por francófilo, Trotsky llegó en 1916 a España donde permanecería solo
unos meses, ya que pronto fue encarcelado en Madrid y trasladado a Cádiz en espera del barco que le llevaría a Nueva York. El
libro se publicó en español en 1929, con un prólogo del propio
Trotsky, y traducido por Andrés Nin (1892–1937), el principal
seguidor de las ideas trotskistas en España y fundador del POUM.
Su desaparición y asesinato en plena Guerra Civil, probablemente
a manos del agente soviético Orlov, fue uno de los temas más
polémicos de la España republicana.
© Biblioteca Nacional de España
49
104.
Михаил Александрович ШОЛОХОВ (1905-1984)
Тихий дон / Михаил Шолохов; перевод: Висенте С. Медина и
Хосе Карбо - 1-ое изд - Мадрид: Сенит, 1930 - 447 стр.; 1/8
листа (19 см).
Мадрид, Национальная библиотека Испании, 2/81438 50
Издательство Сенит (1928-1936) было одним из самых крупных в
испанских издательств на закате монархии и в начале республиканского периода. Его основатели, молодые интеллектуалы Хименес Силес, Грако Марса и Хуан Андраде, бывшие сотрудники
журнала Пост-Герра и издательства Эдисьонес Ориенте, ратовали за литературу с гражданским звучанием вполне определенной
социально-политической окраски. В первые годы, издательство
выпускало романы антивоенного и революционного содержания.
Наряду с многочисленными произведениями русских писателей
здесь начали публиковаться молодые авторы, писавшие на испанском языке, в том числе Рамон Х. Сендер и Сесар Вальехо. Мы
представляем перевод одного из главных произведений Михаила
Шолохова, нобелевского лауреата 1965 года. Первая публикация
романа Тихий Дон в России относится к 1925 году.
© Национальная библиотека Испании
104.
Mijaíl Aleksandrovich SHÓLOJOV (1905-1984)
Sobre el don apacible / Miguel Choloklov ; traducción de Vicente
S. Medina y José Carbó - 1ª ed - Madrid : Cenit, 1930 - 447 p. ;
8º mlla. (19 cm)
Madrid, Biblioteca Nacional de España, 2/81438 La editorial Cenit (1928–1936) fue una de las más importantes del
final de la Monarquía y período republicano. Fundada por Giménez
Siles, Graco Marsá y Juan Andrade, procedentes del grupo de la revista
Post-Guerra y Ediciones Oriente (jóvenes intelectuales que, con José
Díaz Fernández a la cabeza, preconizaban una literatura comprometida), tuvo una clara orientación político-social. En su primera época
predominaron las publicaciones de índole literaria, en especial novelas
antibelicistas y revolucionarias. La editorial publicó a muchos autores
rusos y también facilitó un cauce de expresión a jóvenes autores hispanohablantes como Ramón J. Sender y César Vallejo. Esta edición recoge una versión de una de las obras principales de Sholojov, publicada
originalmente en 1925. Su autor llegaría a ser Premio Nobel en 1965.
© Biblioteca Nacional de España
51
Descargar