BQ 900 - Haag-Streit Diagnostics

Anuncio
SVENSKA
NEDERLANDS
PORTUGUÊS
ESPAÑOL
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ENGLISH
INSTRUCCIONES DE USO
Lámpara de hendidura
BQ 900®
17. edición / 2015 – 10
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220589-04170 – 2015 – 10
05-IFU_BQ900-7220589-04170_spa.indd 1
1
09.10.2015 08:16:55
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
INSTRUCCIONES DE USO
Lámpara de hendidura
BQ 900®
17. edición / 2015 – 10
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
NEDERLANDS
SVENSKA
Introducción
Le damos las gracias por haber elegido un aparato de HAAG-STREIT. Sólo en
caso de que se respeten las normas de las presentes instrucciones de uso, podremos garantizarle una utilización fiable y sin problemas de nuestro producto.
Uso previsto
Una lámpara de hendidura está pensada para el examen del ojo. Se emplea para
el diagnóstico de enfermedades o lesiones que afecten a las propiedades
estructurales
Contraindicaciones
No se han prescrito contraindicaciones para los exámenes con este aparato. Es
conveniente actuar con prudencia y siguiendo un criterio profesional.
¡ADVERTENCIA!
Antes de poner en marcha este producto, lea detenidamente las instrucciones de uso. Contienen información importante relativa a la seguridad para usuarios y pacientes.
¡ADVERTENCIA!
Este aparato está equipado con LED de alta intensidad. La radiación
excesiva de pacientes tratados con ciertos medicamentos puede
provocar efectos secundarios fototóxicos debido a una elevada
fotosensibilidad.
2
05-IFU_BQ900-7220589-04170_spa.indd 2
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220589-04170 – 2015 – 10
09.10.2015 08:16:56
SVENSKA
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ENGLISH
Índice
1.Seguridad ............................................................................. 4
1.1
Ámbitos de uso del aparato.....................................................................................4
1.2
Condiciones ambientales.........................................................................................4
1.3
Envío y desembalaje................................................................................................4
1.4
Advertencias sobre la instalación ...........................................................................4
1.5
Funcionamiento, entorno.........................................................................................4
1.6
Toxicidad de la luz....................................................................................................5
1.7Desinfección............................................................................................................5
1.8
Garantía y responsabilidad sobre el producto.........................................................5
1.9Símbolos..................................................................................................................5
2.Introducción.......................................................................... 5
2.1
Vista general............................................................................................................6
3.
Montaje/Instalación del aparato.......................................... 6
3.1
Microscopio e iluminación.................................................. 6
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
4.
4.1
Fuente de alimentación............................................................................................7
Base del instrumento con compensación de peso..................................................7
Ajuste de la compensación de peso........................................................................7
Conexión de la compensación de peso...................................................................7
Desconexión de la compensación de peso.............................................................7
Regulación de la facilidad de ajuste de la hendidura...............................................7
Puesta en marcha................................................................. 7
Conexión del aparato...............................................................................................7
5.Funcionamiento.................................................................... 7
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
Ajuste de los oculares..............................................................................................7
Preparación del paciente ........................................................................................8
Utilización del instrumento.......................................................................................8
Ajuste de filtros y diafragmas ..................................................................................9
Estrella de fijación....................................................................................................9
Microscopio y ocular ...............................................................................................9
6.
Puesta fuera de servicio.................................................... 10
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220589-04170 – 2015 – 10
05-IFU_BQ900-7220589-04170_spa.indd 3
7
7.1
7.2
7.3
7.4
Características técnicas ................................................... 10
Iluminación de la hendidura ..................................................................................10
Microscopio estereoscópico ..................................................................................10
Base del instrumento ............................................................................................10
Peso neto...............................................................................................................10
8.Mantenimiento.................................................................... 10
8.1Reparación.............................................................................................................10
8.2Limpieza.................................................................................................................10
8.3
Sustitución del espejo de la lámpara.....................................................................11
8.4
Funda para el polvo ..............................................................................................11
A.Anexo....................................................................................11
A.1
Accesorios / Piezas de repuesto............................................................................11
B.
Disposiciones legales ....................................................... 12
C.
Clasificación ...................................................................... 12
D.Reciclaje.............................................................................. 12
E.
Normas contempladas....................................................... 12
F.
Indicación y declaración del fabricante sobre la
compatibilidad electromagnética (CEM).......................... 13
F.1
F.2
F.3
F.4
F.5
Aspectos generales...............................................................................................13
Emisión de interferencias (tabla 1 de la norma)....................................................13
Inmunidad (tabla 2 de la norma)............................................................................14
Inmunidad para los aparatos que no sean de asistencia vital
(tabla 4 de la norma)..............................................................................................15
Distancias de seguridad para los aparatos que no sean de asistencia vital
(tabla 6 de la norma)..............................................................................................16
3
09.10.2015 08:16:56
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
¡PROHIBIDO!
Si no se cumplen estas indicaciones, pueden provocarse daños materiales y situaciones de riesgo para usuarios y pacientes.
¡ADVERTENCIA!
Estas advertencias deben respetarse para garantizar un manejo seguro del equipo y evitar riesgos para usuarios y pacientes.
¡INDICACIÓN!
Indicaciones importantes, léalas detenidamente.
El aparato es apto para su uso en consultas médicas, hospitales y consultas de optometristas y ópticos.
Temperatura
Presión atmosférica
Humedad relativa
Almacenamiento: Temperatura
Presión atmosférica
Humedad relativa
Uso:
Temperatura
Presión atmosférica
Humedad relativa
de
de
de
de
de
de
de
de
de
−40 °C
500 hPa
10%
−10 °C
700 hPa
10%
+10 °C
800 hPa
30%
a
a
a
a
a
a
a
a
a
+70 °C
1.060 hPa
95%
+55 °C
1.060 hPa
95%
+35 °C
1.060 hPa
90%
1.3 Envío y desembalaje
• Antes de desembalar el aparato, compruebe que el embalaje no presente seña-
4
les de una manipulación incorrecta ni daños. De ser así, informe a la empresa de
transporte que le haya suministrado el artículo. Desembale el aparato junto a un
representante de la empresa de transporte. Cumplimente un protocolo sobre las
posibles piezas dañadas que deberá estar firmado tanto por usted como por el
representante de la empresa de transporte.
• Antes de desembalarlo, permita que el aparato pase algunas horas en el embalaje (condensación).
• Tras desembalarlo, compruebe si el aparato presenta daños. Los aparatos defectuosos deben enviarse de vuelta en un embalaje apropiado.
05-IFU_BQ900-7220589-04170_spa.indd 4
SVENSKA
o traslados.
• La lámpara de hendidura y el reposacabezas deben estar aislados eléctricamente
y montados sobre una encimera ignífuga.
• Las cubiertas de los raíles (a) evitan que la lámpara de hendidura se vuelque.
• Comprobación: ¿están bien conectadas las piezas de conexión del accesorio (conexiones roscadas, cierre rápido)?
(a)
1.1 Ámbitos de uso del aparato
Transporte:
NEDERLANDS
• Conserve bien el material de embalaje para poder reutilizarlo para devoluciones
1.Seguridad
1.2 Condiciones ambientales
PORTUGUÊS
1.4 Advertencias sobre la instalación
¡ADVERTENCIA!
• Este aparato no debe modificarse sin el consentimiento del fabricante. La instalación y reparación solo pueden ser llevadas a cabo por
personal especializado formado.
• Si se conecta un aparato externo, se debe tener en cuenta la norma
EN 60601-1.
• El dispositivo no debe ser apilado o colocado en inmediata proximidad
con otros dispositivos electrónicos.
1.5 Funcionamiento, entorno
¡PROHIBIDO!
Nunca utilice el aparato en áreas potencialmente explosivas donde se
trabaje con disolventes volátiles (alcohol, bencina, etc.) y narcóticos
inflamables.
¡ADVERTENCIA!
Apague el aparato después de cada uso. De lo contrario, existe peligro
de sobrecalentamiento, especialmente si se utiliza una funda de
protección antipolvo.
¡INDICACIÓN!
La utilización correrá a cargo exclusivamente de personal cualificado
y formado. Su formación será responsabilidad del explotador. Este
equipo solo puede utilizarse conforme a las indicaciones del capítulo
previsto".
©"Uso
HAAG‑STREIT
AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220589-04170 – 2015 – 10
09.10.2015 08:16:58
SVENSKA
NEDERLANDS
PORTUGUÊS
1.6 Toxicidad de la luz
¡ADVERTENCIA!
Puesto que la iluminación intensiva prolongada puede dañar la retina, el uso del
aparato para estudiar el ojo no se debe alargar de forma innecesaria. La iluminación de esta lámpara de hendidura emite una radiación en el rango de entre
400 y 750 nm. Los datos detallados sobre la radiación se pueden solicitar. La
dosis de peligro fotoquímico para la retina resulta del producto de la intensidad
de radiación y el tiempo de iluminación. Cuando la intensidad de la radiación se
reduce a la mitad, se dobla el tiempo hasta llegar al límite del tiempo de iluminación. Hasta la fecha no se ha constatado ningún peligro óptico severo por irradiación de las lámparas de hendidura. Sin embargo, recomendamos limitar la
intensidad de la luz que incide sobre la retina del paciente al mínimo posible para cada diagnóstico. Los niños y las personas con afaquia y ojos enfermos son
los que corren el mayor riesgo. Asimismo, una exposición repetida de la retina
al mismo o a otro equipo con fuente de luz visible dentro de un periodo de 24
horas también supone un riesgo elevado, sobre todo cuando la retina fue fotografiada antes con un flash. La luz de este instrumento puede ser nociva. El
riesgo de daños oculares aumenta con la duración de la exposición. Una exposición a la luz con este instrumento a intensidad máxima durante más de 143
segundos lleva a superar el valor indicativo de peligro conforme a EN ISO
15004-2.
1.7Desinfección
¡INDICACIÓN!
El aparato no debe desinfectarse. Encontrará más información sobre
la limpieza en el capítulo "Mantenimiento".
1.8 Garantía y responsabilidad sobre el producto
Los productos de Haag-Streit solo deben utilizarse para los fines previstos y de la manera descrita en los documentos distribuidos con el producto.
El producto debe tratarse de la manera descrita en la sección "Seguridad". Un manejo
inadecuado puede dañar el producto y anular todos los derechos de la garantía.
El uso continuado de un producto dañado por un manejo incorrecto puede provocar
lesiones personales. En tal caso, el fabricante no aceptará responsabilidad alguna.
Haag-Streit no otorga ninguna garantía expresa ni implícita, incluidas las garantías implícitas de mercantibilidad o de adecuación para un uso particular.
Haag-Streit rechaza expresamente cualquier responsabilidad por los daños incidentales o consecuentes derivados del uso del producto.
productoAG,está
por una garantía
limitada
otorgada por– su
© Este
HAAG‑STREIT
3098cubierto
Koeniz, Switzerland
- HS-Doc. no.
1500.7220589-04170
2015distribuidor.
– 10
05-IFU_BQ900-7220589-04170_spa.indd 5
El producto debe tratarse de la manera descrita en la sección "Seguridad". Un manejo
inadecuado puede dañar el producto y anular todos los derechos de la garantía.
El uso continuado de un producto dañado por un manejo incorrecto puede provocar
lesiones personales. En tal caso, el fabricante no aceptará responsabilidad alguna.
ESPAÑOL
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ENGLISH
Haag-Streit
no otorga ninguna
garantía expresa
ni implícita, incluidas
las garantías implícitas de mercantibilidad o de adecuación para un uso particular.
Haag-Streit rechaza expresamente cualquier responsabilidad por los daños incidentales o consecuentes derivados del uso del producto.
Este producto está cubierto por una garantía limitada otorgada por su distribuidor.
1.9Símbolos
Lea detenidamente las
indicaciones de uso
Advertencia general: Lea
los documentos adjuntos
Indicaciones sobre reciclaje,
consulte el capítulo
"Reciclaje"
Este aparato satisface la
directiva europea 2011/65/EU
(RoHS)
Año de fabricación
Fabricante
Declaración de conformidad
europea
Toma de tierra funcional
Corriente continua
Sin protección contra la entrada de cuerpos extraños
Número de serie
Número de referencia HS
Conector hembra del RM 02
para fuente de alimentación
Iluminación de hendidura
Iluminación de entorno
Marca de CSA con aceptación
en EE. UU.
2.Introducción
La lámpara de hendidura está formada por una iluminación y un microscopio binocular. Con la base del instrumento se puede mover todo el aparato ante los ojos. La
iluminación ofrece diversas opciones de configuración para que las áreas casi invisibles del ojo se puedan ver. La lámpara de hendidura dispone de muchos accesorios para llevar a cabo diagnósticos especiales aparte de los exámenes generales.
5
09.10.2015 08:17:05
ENGLISH
DEUTSCH
2.1 Vista general
1.
2.
3.
4.
FRANÇAIS
Cable de lámpara
Reposacabezas
Cinta de apoyo frontal
Indicador de altura en reposacabezas
(ojo del paciente)
5. Lámpara de fijación ajustable
6. Mentonera
7. Regulación de altura de mentonera
8. Iluminación LED LI 900, consulte
manual aparte
9. Palanca para filtros
10.Escala para la posición angular de la
hendidura (pasos 5°)
11. Espejo de lámpara
12.Difusor
13.Mango giratorio del cambiador de
aumentos
14.Tornillo de fijación para el microscopio estereoscópico
15.Tapa de protección
16.Escala angular entre lámpara y microscopio estereoscópico
17.Botón moleteado para bloquear la
lámpara situada sobre el brazo del
microscopio
18.Botón moleteado para bloquear el
brazo del microscopio
19.Botón moleteado para el ajuste de la
anchura de la hendidura
20.Tornillos para compensación del
peso
21.Escala para la longitud de la hendidura/diafragmas
ITALIANO
ESPAÑOL
22.Botón moleteado para regular el largo de la hendidura, filtro azul, estrella de fijación, mango para girar la
hendidura
23.Tornillo de cubierta de perno para
accesorios
24.Cierre rápido accesorios
25.Microscopio estereoscópico con
oculares
26.Oculares
27.Placa de protección higiénica
28.Tornillo de fijación para placa de protección higiénica
29.Rosca para la fijación (lado derecho)
del tonómetro
AT 900 modelo BQ o
AT 900 D modelo BQ
30.Tornillo de centrado
31.Trinquete para ángulo de inclinación
0° − 20°
32.Tornillo para bloquear movimientos
horizontales
33.Eje alzable
34.Cubierta de raíles
35.Palanca de dirección
36.Placa de deslizamiento
PORTUGUÊS
NEDERLANDS
SVENSKA
1
2
8
9
10
11
12
13
3
4
5
14
6
15
16
7
17
12
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
3. Montaje/Instalación del aparato
¡ADVERTENCIA!
Este aparato no debe modificarse sin el consentimiento del fabricante. La
instalación y reparación solo pueden ser llevadas a cabo por personal especializado formado. Póngase en contacto con su representante de
HAAG-STREIT para realizar la instalación, la reparación y la modificación
del sistema. Encontrará los datos de contacto en www.haag-streit.com.
3.1 Microscopio e iluminación
• La lámpara de hendidura se embala y envía montada. Antes de la puesta en marcha, retire la protección de transporte.
6
05-IFU_BQ900-7220589-04170_spa.indd 6
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220589-04170 – 2015 – 10
09.10.2015 08:17:06
SVENSKA
NEDERLANDS
PORTUGUÊS
• Fije la placa de protección higiénica (27) fijando el tornillo moleteado (28) en la
parte interior del brazo de soporte.
3.2 Fuente de alimentación
¡INDICACIÓN!
Tenga en cuenta las instrucciones de uso pertinentes de HAAG-STREIT. (Para ampliar la información, consulte a su representante de
HAAG-STREIT.)
3.3 Base del instrumento con compensación de peso
El peso adicional de los accesorios montados en el microscopio se puede compensar con resortes de descarga. El ajuste en altura de la lámpara de hendidura se
realiza así fácil.
3.4 Ajuste de la compensación de peso
ESPAÑOL
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ENGLISH
3.7 Regulación de la facilidad de ajuste de la hendidura
El pequeño tornillo en el centro del botón de ajuste derecho
(A) permite regular la fricción del movimiento giratorio de
estos botones de ajuste. Con un escaso giro a la derecha
(apretar) el proceso es más duro, mientras que a la izquierda (aflojar) es más suave. Debe estar duro al menos para
que la hendidura no se cierre sola.
A
4. Puesta en marcha
El aparato se enciende y apaga con el interruptor de la fuente de alimentación.
Cuando está encendido, el piloto verde del interruptor basculante se ilumina.
4.1 Conexión del aparato
• Conecte la fuente de alimentación y accione el interruptor basculante. Cuando
está encendido, el piloto verde del interruptor basculante se ilumina.
Gire la palanca de dirección (35) en la posición inferior y afloje de nuevo 1/4 de
vuelta. Gire el microscopio y la iluminación a un lado. Active 1 − 3 resortes según
el accesorio.
• Coloque el pulsador del regulador de la iluminación en la posición entre "1" y
3.5 Conexión de la compensación de peso
5.1 Ajuste de los oculares
Gire en el sentido contrario de las agujas del reloj hasta que los tornillos (20) estén
totalmente sueltos.
3.6 Desconexión de la compensación de peso
Gire en el sentido de las agujas del reloj hasta que le cueste. Controle que el brazo
del microscopio empujado arriba con una mano vuelva hacia abajo al soltarlo. Esto
pasará sólo cuando la carga ya sea máxima. Por lo general, se deben desactivar
resortes de descarga hasta que se dé el rebote hacia abajo. La compensación de
peso estará bien ajustada cuando la iluminación y el microscopio con los accesorios montados de forma permanente muestren un ligero sobrepeso frente a los resortes de descarga.
"10".
5.Funcionamiento
¡INDICACIÓN!
Antes de la primera prueba, los oculares se deben ajustar conforme
a la refracción del investigador. Ponga la vara de ajuste suministrada
(37) en lugar de la tapa de protección (38) y gire su superficie de proyección en ángulo recto al eje del microscopio. Vuelva a girar la iluminación y el microscopio a la posición central (0°).
377
37.Vara de ajuste
38.Tapa de protección
39.Portaocular desplazable
38
39
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220589-04170 – 2015 – 10
05-IFU_BQ900-7220589-04170_spa.indd 7
7
09.10.2015 08:17:07
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
• Cada ocular se debe ajustar girando el anillo moleteado con escala de dioptrías
de forma que la hendidura proyectada se vea nítida. El ajuste se da del lado (+)
al (-) con un aumento débil.
• El portaocular desplazable (39) sirve para configurar la distancia de trabajo adecuada del investigador al ocular.
• Investigador sin gafas: saque el portaocular hasta el tope.
• Investigador con gafas: meta el portaocular hasta el tope.
5.2 Preparación del paciente
• Para lograr que la frente y el mentón se queden fijos, la mesa debe tener una altura de forma que el paciente se encorve hacia adelante.
• Para que sólo se ilumine la parte del ojo que debe examinarse, la altura de la
hendidura se debe ajustar con el fin de evitar un exceso de irradiación perjudicial.
• Las partes que entren en contacto con el paciente se deben limpiar con un paño
seco después de cada uso.
• Tras cada prueba, se debe apagar la lámpara.
5.3 Utilización del instrumento
¡ADVERTENCIA!
• Tras cada uso se debe desconectar el aparato. Si se usa la protección contra el polvo, se corre el riesgo de sobrecalentamiento.
• Con el tornillo giratorio (7), ajuste la mentonera (6) de forma que los ojos del pa-
PORTUGUÊS
NEDERLANDS
SVENSKA
• La anchura de la hendidura se adapta a izquierda o derecha con el pulsador (19)
así como el ángulo entre el microscopio estereoscópico y la iluminación.
• La imagen de la hendidura se puede dejar, girando el dispositivo de iluminación
en la manilla (23), vertical, horizontal o con cualquier inclinación (módulo a 45°,
90° y 135°; topes a 0° y 180°, escala en pasos de 5°).
• Para que con ángulos laterales entre 3 y 10° también se pueda llevar a cabo una
investigación libre binocular del fondo, se usa un espejo corto (11), la iluminación
en el botón moleteado (23) se gira 90° y con un trinquete (31) se inclina en pasos
de 5°, la iluminación y el microscopio se gira a la posición central (0°).
• Para el estudio del fondo del ojo se usan gafas de contacto o lentes frontales.
Iluminación difusa:
• Al activar el difusor (12) se genera una iluminación difusa. De este modo se puede realizar una observación general y se puede usar como esquema general con
un Imaging Module.
Iluminación indirecta:
• Para la observación en la luz regresiva (iluminación indirecta), se afloja el tornillo de centrado (30) con el fin de mover la imagen de la hendidura del centro del
campo visual. Al fijar el tornillo se centra de nuevo la imagen de la hendidura.
Desorientación de hendidura:
• Con el trinquete (31) se puede desviar la iluminación en pasos de 5°. Así se genera una incidencia lumínica oblicua desde abajo para la orientación de la hendidura horizontal. La desorientación de la hendidura permite un examen sin reflejos
con gafas de contacto (fondo y gonioscopia) y lupas.
ciente estén a la altura de la marca negra (4) situada lateralmente en el reposacabezas.
• Ajuste los oculares (26) en función de la refracción del investigador ajustando los
anillos moleteados y la distancia a los ojos.
• Encienda la iluminación con el interruptor de la fuente de alimentación del aparato.
• Regule la altura de la lámpara de hendidura girando la palanca de dirección (35)
hasta que el haz de rayos de luz esté a la altura de los ojos.
• El aumento del microscopio estereoscópico se modifica con la manilla giratoria
del cambiador de aumento (13).
• Con la palanca de dirección (35) fija y ligeramente inclinada hacia el investigador,
se mueve todo el aparato hasta que la hendidura aparezca representada casi nítida en la córnea. La comprobación de este ajuste aproximado se realiza a simple
vista. El ajuste se precisa inclinando la palanca de dirección y observando a través del microscopio estereoscópico (25).
8
05-IFU_BQ900-7220589-04170_spa.indd 8
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220589-04170 – 2015 – 10
09.10.2015 08:17:08
SVENSKA
NEDERLANDS
PORTUGUÊS
ESPAÑOL
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ENGLISH
1
(a)
(b)
(c)
(d)
2
8
9
10
11
12
13
3
4
5
14
6
15
16
7
17
12
18
19
20
21
22
23
24
25
26
a.
b.
c.
d.
e.
05-IFU_BQ900-7220589-04170_spa.indd 9
(g)
(h)
5.5 Estrella de fijación
• Girando el disco del diafragma en el tope izquierdo, la estrella de fija-
32
33
34
35
5.6 Microscopio y ocular
29
30
31
Apertura
Filtro gris (10%)
Filtro exento de rojo
Apertura de reserva para filtro opcional ø15 mm (0 / -0,2), grosor de 2,5 mm
Estrella de fijación (sirve sobre todo para la fijación durante el estudio con niños
bizcos con ambliopía)
f. Diafragmas circulares de 8, 5, 3, 2, 1 y 0,2 mm ø
g. Indicación del ajuste de la longitud de la hendidura de 1 a 14 mm
h. Filtro azul
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220589-04170 – 2015 – 10
(f)
ción se activa y aparece el símbolo "S" en la ventana de visión. Esta estrella se proyecta en ciertos exámenes del fondo sobre el fondo del ojo
y es visible a la vez para el paciente al que se le pide que la fije sobre
el orificio central de la estrella. El examinador puede ver así cuál es el
punto de visión más nítido del paciente.
• La estrella de fijación se usa normalmente con tratamientos láser cerca
de la mácula. También se puede demostrar el microestrabismo con la
proyección de la estrella de fijación. La estrella de fijación se suele emplear con el filtro exento de rojo activado.
27
28
36
5.4 Ajuste de filtros y diafragmas
(e)
40.Objetivo frontal
41.Manilla giratoria con indicación de aumento
ajustado
42.Cambiador del aumento de 5 niveles (sistema Galilei)
43.Anillo moleteado de cierre de bayoneta
44.Tubo binocular con visión convergente, distancia interpupilar ajustable 52–78 mm
45.Ocular 12,5x / Campo visual ø 16 mm
46.Índice (punto blanco)
47.Anillo moleteado con escala de dioptrías para
el ajuste de la refracción del investigador (±
7 D)
48.Portaocular desplazable (para usuarios de
gafas)
40 41 42
43 44 45 46 47 48
9
09.10.2015 08:17:09
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
6. Puesta fuera de servicio
La iluminación LED se puede apagar con los reguladores de la iluminación. La
fuente de alimentación permanece encendida y el interruptor se ilumina en verde.
Para apagar el sistema por completo, el interruptor basculante se debe fijar en la
posición 0 de apagado. Entonces se da una separación de ambos polos de la red.
¡INDICACIÓN!
Si no pretende utilizar la fuente de alimentación durante un periodo de
tiempo prolongado, desconéctela de la corriente eléctrica.
7
Características técnicas
7.1 Iluminación de la hendidura
¡INDICACIÓN!
Pueden facilitarse datos detallados sobre la radiación previa solicitud.
Anchura de imagen de hendidura
0 – 14 mm continuo
Longitud de imagen de hendidura
1 – 14 mm continuo
Campos de luz círculo
ø 8 / 5 / 3 / 2 / 1 / 0,2 mm
Marcas de test
con estrella de fijación
Rotación de imagen de hendidura ±90°
Oscilación de la iluminación de la
Horizontal ±90°, vertical 0 – 20°
hendidura al eje del microscopio
Filtros
Azul, exento de rojo (verde), gris (10%).
Los filtros de protección UV y térmica están fijados.
¡INDICACIÓN!
Más información en las instrucciones de uso de la iluminación LED LI
900.
7.2 Microscopio estereoscópico
Ángulo estereoscópico:
Cambiador de aumento:
Aumento de ocular:
Ajuste de dioptrías de los oculares:
Distancia interpupilar:
10
05-IFU_BQ900-7220589-04170_spa.indd 10
13°
6,3x / 10x / 16x / 25x / 40x
12,5x
+7 a –7 dioptrías
52–78 mm
PORTUGUÊS
NEDERLANDS
Aumento total:
Campo de objeto ø en mm:
SVENSKA
6,3x / 10x / 16x / 25x / 40x
32,0 / 20,0 / 12,7 / 8,0 / 5,1
7.3 Base del instrumento
Funcionamiento:
Ajuste de la base del
instrumento:
Utilización monomanual de la palanca de dirección en 3
dimensiones
100 mm (longitud)
100 mm (lado)
30 mm (altura)
7.4 Peso neto
12,7 kg (sin fuente de alimentación, reposacabezas y opciones)
8.Mantenimiento
¡ADVERTENCIA!
Este aparato no debe modificarse sin el consentimiento del fabricante. La
instalación y reparación solo pueden ser llevadas a cabo por personal especializado formado. Póngase en contacto con su representante de
HAAG-STREIT para realizar la instalación, la reparación y la modificación
del sistema. Encontrará los datos de contacto en www.haag-streit.com.
La iluminación LED se puede usar durante toda su vida útil sin necesidad de mantenimiento.
8.1Reparación
Para garantizar muchos años de funcionamiento, se debe limpiar el aparato cada
semana tal como se describe. En caso de no usarlo, cúbralo con la protección contra el polvo. Recomendamos mandar a revisar el aparato una vez al año a un servicio técnico autorizado.
8.2Limpieza
• Limpie la carcasa sólo con un paño ligeramente húmedo.
• Nada de líquidos, productos abrasivos ni alcohol.
• Para quitar el polvo de las superficies abiertas de cristal se
usa un pincel para el polvo. Pincel para el instrumento óptico
HAAG-STREIT número 1001398
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220589-04170 – 2015 – 10
09.10.2015 08:17:10
SVENSKA
NEDERLANDS
PORTUGUÊS
8.3 Sustitución del espejo de la lámpara
El acceso del espejo es óptimo cuando el microscopio está girado alejado de la iluminación y esta está inclinada dos muescas.
¡ADVERTENCIA!
Use sólo espejos con número LOT.
8.4 Funda para el polvo
Cuando no se use, se recomienda proteger la lámpara de
hendidura con una funda para el polvo (49).
Funda para el polvo, pequeña (para lámpara de hendidura),
número art. HS 1001395
Funda para el polvo, grande (para varios aparatos), número
art. HS 1001434
49
A.Anexo
A.1 Accesorios / Piezas de repuesto
¡ADVERTENCIA!
Este aparato no debe modificarse sin el consentimiento del fabricante. La
instalación y reparación solo pueden ser llevadas a cabo por personal especializado formado. Póngase en contacto con su representante de
HAAG-STREIT para realizar la instalación, la reparación y la modificación
del sistema. Encontrará los datos de contacto en www.haag-streit.com.
¡INDICACIÓN!
Un asterisco (*) señala que debe dirigirse a su representante de
HAAG-STREIT para ampliar la información.
Dos asteriscos (**) hacen referencia a instrucciones de uso aparte.
Componentes
N.º art. HS
Taco de colocación
3000332
Cabezal de iluminación LED, negro sin iluminación del entorno**
1020884
Cabezal de iluminación LED, iluminación del entorno preparada gris 1021178
claro RAL7035**
Cabezal de iluminación LED, iluminación del entorno preparada ne1020885
gro RAL9005**
Regulador de iluminación doble para hendidura y entorno "in table"** 1021022
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220589-04170 – 2015 – 10
05-IFU_BQ900-7220589-04170_spa.indd 11
ESPAÑOL
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
Regulador de iluminación doble para hendidura y entorno "on table"**
Regulador de iluminación individual "in table"**
Regulador de iluminación individual "on table"**
Ocular de separación de imágenes 12,5x
Cubierta T-0 para recorte de mesa**
Espejo insertable corto
Espejo insertable largo
Adaptador fotográfico DC 01 para cámaras digitales
Fuente de alimentación para la iluminación LED para mesa externa**
Fuente de alimentación para la iluminación LED HSM 901**
Imaging Module IM 900 completo (Camera Module CM03 + Release
Module RM02 + Software)
Mesa de instrumentos HSM 901
Mesa de instrumentos HSM 901 Imaging
Mesa de instrumentos HSM 901 Workstation
Guía de cableado sin canal de cables de encimera ø 12 mm
Guía de cableado sin canal de cables de encimera ø 20 mm
Filtro de aumento de contraste (amarillo)
Ocular de medición 12,5x
Tubo de coobservación, corto (sin ocular)
Tubo de coobservación, largo (sin ocular)
Ocular 12,5x con anillo de dioptrías
Ocular 12,5x con escala graduada McIntyre
Ocular con retículo doble 12,5x
Probeta
Funda para el polvo, grande (para varios aparatos)
Funda para el polvo, pequeña (para lámpara de hendidura)
Variador estereoscópico
Divisor de haz 50/50
Divisor de haz 70/30
Difusor
Iluminación de entorno fija**
Iluminación de entorno con soporte giratorio**
Cable de iluminación USB 2.000 mm**
ENGLISH
1020883
1021024
1021020
1400300
1021085
1001591
1001590
1004665
1020882
1020881
7220550
*
*
*
7200086
1001575
1400306
1400302
1400301
1400034
1400303
1400304
3000470
1001051
1001434
1001395
7200109
1400308
1001600
1007085
1020886
1020887
1020940
11
09.10.2015 08:17:11
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
Cable de iluminación USB 5.000 mm**
Adaptador de vídeo con tubo objetivo f56 1/3 (montura C)
Adaptador de vídeo con tubo objetivo f60 (3 chips, ½ pulgada)
Adaptador de vídeo con tubo objetivo f60 (minicámara)
Adaptador de vídeo con tubo objetivo f75 (montura C)
Gafas de lentes frontales móviles, -58,6 dioptrías, según Hruby
Carro de gafas de lentes frontales con raíl (con placa guía)
Módulo de zoom para lámpara de hendidura BQ 900
Pieza intermedia para la visión oblicua 20°
ESPAÑOL
1020956
1007780
1400321
1400320
1400319
1400223
1001219
1400013
1400305
B. Disposiciones legales
• La lámpara de hendidura BQ 900 está desarrollada y fabricada conforme a las
PORTUGUÊS
NEDERLANDS
SVENSKA
D.Reciclaje
Los equipos eléctricos y electrónicos se deben separar de la basura
doméstica. Este equipo se ha comercializado después del
13-08-2005. Para un reciclaje correcto, diríjase a su representante de
HAAG-STREIT. Así se garantiza que no lleguen al medio ambiente
sustancias nocivas y que se puedan reutilizar valiosas materias
primas.
E. Normas contempladas
EN 60601-1
EN ISO 15004-1
EN ISO 10939
EN 60601-1-2
EN ISO 15004-2
normas EN 60601-1, EN ISO 10939 y EN ISO 15004-2. La fabricación, prueba,
colocación, mantenimiento y reparación se dan conforme a las condiciones internacionales.
• Al combinar distintos aparatos eléctricos médicos y/o no médicos, se debe tener
en cuenta la norma EN 60601-1.
• Con la marca CE, se manifiesta la conformidad de la lámpara de hendidura BQ
900 con la directiva 93/42/CEE.
• La lámpara de hendidura BQ 900 satisface los requisitos de compatibilidad electromagnética de la EN 60601-1-2. El aparato está desarrollado para mantener la
irradiación de interferencias electromagnéticas a un nivel que no supere las directivas legales ni afecte a otros aparatos cercanos.
• El aparato también dispone de inmunidad a las interferencias exigida por la normativa.
• Se deben respetar las disposiciones legales sobre prevención de accidentes.
C. Clasificación
Lámpara de hendidura BQ 900 según clase de protección I
Modo de funcionamiento: Funcionamiento continuo
Directiva CE 93/42/CEE Clase I
FDA
Clase II
Norma EN 60601-1
12
05-IFU_BQ900-7220589-04170_spa.indd 12
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220589-04170 – 2015 – 10
09.10.2015 08:17:11
SVENSKA
NEDERLANDS
PORTUGUÊS
F. Indicación y declaración del fabricante sobre la
compatibilidad electromagnética (CEM)
F.1 Aspectos generales
El sistema de lámpara de hendidura BQ 900 satisface los requisitos de compatibilidad electromagnética de la EN 60601-1-2. El aparato está fabricado de forma
que la generación y emisión de magnitudes perturbadoras electromagnéticas estén
limitadas de manera que otros aparatos no se vean afectados en su funcionamiento normal y que incluso muestre una cierta inmunidad a las interferencias electromagnéticas.
ESPAÑOL
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ENGLISH
¡ADVERTENCIA!
• Los equipos y sistemas eléctricos médicos están sometidos a medidas
especiales de CEM y se deben instalar conforme a las indicaciones
de CEM contenidas en esta documentación adjunta.
• Los sistemas de comunicación portátiles y móviles de HF pueden influir
en los equipos médicos eléctricos.
• El uso de otros cables o accesorios distintos a los indicados puede derivar en una emisión mayor o una resistencia a las interferencias menor
del equipo.
• Si se conecta un equipo externo, se deberá tener en cuenta la norma
EN 60601-1.
F.2 Emisión de interferencias (tabla 1 de la norma)
Pautas y declaración del fabricante: emisiones electromagnéticas
Este producto está diseñado para el funcionamiento en un entorno como el indicado a continuación. El cliente o usuario de este producto deberá asegurarse de que este
opere en un entorno de este tipo.
Mediciones de interferencias
Emisión de HF CISPR11
Conformidad
Grupo 1
Emisión de HF CISPR11
Clase B
Clase A
Oscilaciones armónicas conforme a
EN 61000-3-2
Fluctuaciones de tensión / titilación
EN 61000-3-3
Entorno electromagnético / Manual
Este producto utiliza energía de HF exclusivamente para su funcionamiento interno. Por ello su emisión de HF
es muy baja, y es poco probable que los equipos cercanos se vean afectados.
Este producto es apropiado para su uso en todos los entornos, incluidos los establecimientos domésticos y
aquellos conectados directamente a una red de alimentación pública, que también suministre a edificios
usados con fines residenciales.
Cumplido
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220589-04170 – 2015 – 10
05-IFU_BQ900-7220589-04170_spa.indd 13
13
09.10.2015 08:17:12
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
NEDERLANDS
SVENSKA
F.3 Inmunidad (tabla 2 de la norma)
Pautas y declaración del fabricante: resistencia a interferencias electromagnéticas
Este producto está diseñado para el funcionamiento en un entorno como el indicado a continuación. El cliente o usuario de este producto deberá asegurarse de que este
opere en un entorno de este tipo.
Examen de la resistencia a interferencias
Nivel de prueba EN 60601
Nivel de conformidad
Entorno electromagnético / Manual
Descarga de electricidad estática
EN 61000-4-2
±6 kV descarga de contacto
±8 kV descarga de aire
Descarga de contacto de ±6 kV
Descarga de aire de ±8 kV
Magnitudes perturbadoras eléctricas transitorias rápidas / Ráfagas
EN 61000-4-4
Tensiones transitorias (Surges)
EN 61000-4-5
±2 kV para líneas de red
±2 kV para líneas de red
Los suelos deberían ser de madera u hormigón, o estar
recubiertos con baldosas de cerámica. En caso de suelos
sintéticos la humedad relativa del aire deberá ser como mínimo del 30 %.
La calidad del voltaje de alimentación debería corresponder a la de un entorno típico de establecimiento comercial
u hospital.
La calidad del voltaje de alimentación debería corresponder
a la de un típico de establecimiento comercial u hospital.
± 1 kV para tensiones en contrafase
± 2 kV para tensiones de modo
común
Huecos de tensión, interrupciones < 5 % UT (> 95 % hueco de la UT) < 5 % UT (> 95 % hueco de la UT)
cortas y oscilaciones de la tensión para ½ período
para ½ período
de suministro EN 61000-4-11
< 40 % UT (> 60 % hueco de la UT) < 40 % UT (> 60 % hueco de la UT)
para 5 períodos
para 5 períodos
< 70 % UT (> 30 % hueco de la UT) < 70 % UT (> 30 % hueco de la UT)
para 25 períodos
para 25 períodos
< 5 % UT (> 95 % hueco de la UT) < 5% UT (> 95% hueco de la UT)
para 5 s
para 5 s
Campo magnético con la frecuen- 3 A/m
100 A/m
cia de suministro (50/60Hz)
EN 61000-4-8
NOTA: UT = voltaje alterno de red antes de la aplicación del nivel de prueba.
14
05-IFU_BQ900-7220589-04170_spa.indd 14
± 1 kV tensiones en contrafase
± 2 kV tensiones de modo común
La calidad del voltaje de alimentación debería corresponder a la de un entorno típico de establecimiento comercial
u hospital. Si el usuario de este producto exige mantener el
funcionamiento del equipo incluso con interrupciones de la
alimentación de energía, este producto se deberá alimentar
desde una fuente de corriente sin interrupciones o desde
una batería.
Los campos magnéticos de la frecuencia de red deben corresponder a los valores típicos que se deben encontrar en
un negocio o entorno hospitalario.
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220589-04170 – 2015 – 10
09.10.2015 08:17:12
SVENSKA
NEDERLANDS
PORTUGUÊS
ESPAÑOL
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ENGLISH
F.4 Inmunidad para los aparatos que no sean de asistencia vital (tabla 4 de la norma)
Pautas y declaración del fabricante: resistencia a interferencias electromagnéticas
Este producto está diseñado para el funcionamiento en un entorno como el indicado a continuación. El cliente o usuario de este producto deberá asegurarse de que este
opere en un entorno de este tipo.
Entorno electromagnético: pautas
Los aparatos de radio portátiles y móviles no se utilizarán a una distancia respecto de este producto (incluidos los cables) inferior a la distancia de seguridad recomendada, calculada según la ecuación apropiada para la frecuencia de envío.
Test de resistencia a interferencias
Magnitudes de perturbación de HF
dirigidas según EN 61000-4-6
Magnitudes de perturbación de HF
irradiadas según EN 61000-4-3
Nivel de prueba EN 60601
3 Vrms
150 kHz – 80 MHz
3 V/m
80 MHz – 2.5 GHz
Nivel de conformidad
10 Vrms
Distancia recomendada(c):
10 V/m
80 MHz – 2.7 GHz
D = 1.2
D = 2.3
D = 1.2
80 MHz – 800 MHz
800 MHz – 2.5 GHz
Con P como potencia nominal de la emisora en vatios (W) según los datos del fabricante de la emisora, y D como distancia de seguridad recomendada en metros (m). La intensidad del campo de emisoras de radio estacionarias es, en todas las frecuencias y según un examen in situ(a), menor que el nivel de conformidad(b). Puede haber interferencias en el entorno de los equipos que lleven el siguiente símbolo.
NOTA 1:
A 80 MHz y 800 MHz se aplica la distancia de seguridad mayor.
Estas pautas podrán no ser aplicables en todas las situaciones. La difusión de las ondas electromagnéticas está influida por la absorción y reflexión de edifiNOTA 2:
cios, objetos y personas.
a. En teoría, los campos de intensidad de emisoras estacionarias, como estaciones base de redes móviles y servicios de radio terrestre, estaciones de radioaficionados
o emisoras de televisión y radio AM y FM, no pueden predeterminarse con exactitud. Para determinar el entorno electromagnético debido a emisoras estacionarias
de HF, se recomienda estudiar el emplazamiento. Si la intensidad de campo detectada en el lugar de este producto supera el nivel de conformidad indicado arriba, se
debe vigilar el funcionamiento normal de este producto allí donde se use. Si se observan características de rendimiento inusuales, se deberán adoptar tal vez medidas
adicionales, como reorientar o cambiar de lugar el producto.
b. En el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz la intensidad de campo es inferior a 3 V/m.
c. Las posibles distancias más cortas fuera de las bandas ISM no muestran una aplicabilidad mejor en esta tabla.
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220589-04170 – 2015 – 10
05-IFU_BQ900-7220589-04170_spa.indd 15
15
09.10.2015 08:17:13
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
NEDERLANDS
SVENSKA
F.5 Distancias de seguridad para los aparatos que no sean de asistencia vital (tabla 6 de la norma)
Distancias de seguridad recomendadas entre equipos de comunicación de HF portátiles y móviles y este equipo.
Este producto está construido para funcionar en un entorno electromagnético donde las magnitudes de perturbación de HF emitidas estén controladas. El cliente o usuario de este producto puede evitar las interferencias electromagnéticas respetando la distancia mínima entre los dispositivos de comunicación de HF portátiles y móviles
(emisoras) y este producto, tal como se recomienda a continuación, de conformidad con la potencia de salida máxima del dispositivo de comunicación.
Potencia nominal de la emisora (W)
0.01
0.1
1
10
100
Distancia de seguridad según la frecuencia de la emisora (m)
80 MHz – 800 MHz
150 kHz – 80 MHz
D = 1.2
D = 1.2
0.12
0.12
0.38
0.38
1.2
1.2
3.8
3.8
12
12
800 MHz – 2.5 GHz
D = 2.3
0.23
0.73
2.3
7.3
23
Para las emisoras cuya potencia nominal no se indique en la tabla anterior se puede determinar la distancia D en metros (m) usando la ecuación de la columna correspondiente, donde P es la potencia nominal de la emisora en vatios (W) según la indicación del fabricante de la emisora.
NOTA 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica la distancia de seguridad mayor.
NOTA 2: Para calcular la distancia de seguridad recomendada para emisoras en el rango de frecuencia de 80 MHz a 2.5 GHz, se utilizó un factor adicional 10/3 para reducir la probabilidad de que un equipo de comunicación móvil / portátil ubicado por descuido en la zona de los pacientes pueda provocar interferencias.
NOTA 3: Estas pautas podrán no ser aplicables en todas las situaciones. La difusión de las ondas electromagnéticas está influida por la absorción y reflexión de edificios, objetos y personas.
16
05-IFU_BQ900-7220589-04170_spa.indd 16
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220589-04170 – 2015 – 10
09.10.2015 08:17:13
SVENSKA
NEDERLANDS
PORTUGUÊS
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220589-04170 – 2015 – 10
05-IFU_BQ900-7220589-04170_spa.indd 17
ESPAÑOL
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ENGLISH
17
09.10.2015 08:17:14
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
NEDERLANDS
SVENSKA
Si tiene más preguntas, consulte a su distribuidor de HAAG-STREIT en
http://www.haag-streit.com/contact/contact-your-distributor.html
Phone
Fax
eMail
Internet
18
05-IFU_BQ900-7220589-04170_spa.indd 18
HAAG-STREIT AG
Gartenstadtstrasse 10
3098 Koeniz, Switzerland
+41 31 978 01 11
+41 31 978 02 82
[email protected]
www.haag-streit.com
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220589-04170 – 2015 – 10
09.10.2015 08:17:14
Descargar