INFORME FINAL *4> GOBIERNO DE CHILE CONICVT FONDECYT PROYECTO FONDECYT REGULAR 1040956 dos años NÚMERO PROYECTO DURACIÓN Antonio Arbea Gavilán INVESTIGADOR RESPONSABLE RUT Pontificia Universidad Católica de Chile / Instituto de Letras Vicuña Mackenna 4860/ Santiago /Chile DIRECCION 3547904 t FONO [email protected] E-mail CONTENIDO (MARQUE EL CASILLERO QUE CORPESPONDA) FUE ENVIADO NO HAY ADJUNTO (FECHA) SERA ENVIADO (FECHA) X Informe Final (en formulario) Publicaciones Resumen de Tesis de Grado Información acerca de inventos y patentes Otros (especificar) L1Qft y 1CtC!C Informe Incentivo Coop. Internacional (Si corresponde) Firma Coinvestigadores Firma Investigador Responsable (t1 Fecha: 15 03 /_____ - CONTENIDO DEL INFORME FINAL L CUMPLIMIENTO DE LOS OBJETIVOS PLANTEADOS EN EL PROYECTO. ¿Cumplido? Objetivos Si Parcial ' Se transcribieron los folios 31 1 -40 del códice Clm. 24539 de la Bayensche Staatsbibliothek de Miinchen, que contienen el texto de Phyion. O 2 O Se confeccionó un índex verborum provisorio con todas las voces de Phylon. Se estableció, conforme a los métodos de la crítica textual, el texto de Phyion previamente transcrito. 4 Se confeccionó el aparato crítico co- No Fundamentación para el cumplimiento parcial o incumplimiento O O O El O O O rrespondicnte al texto (latino) de Phyíon previamente establecido. Se redactaron las notas al texto latino. Otro(s) aspecto(s) que Ud. considere importante(s) en la evaluación del cumplimiento de los objetivos planteados en la propuesta original o en las modificaciones autorizadas por el Consejo. (Nuestro proyecto se propuso 9 objetivos. Los siguientes 4, al igual que los anteriores, también se cumplieron satisfactoriamente.) 6. Se redactó la traducción española definitiva del texto previamente establecido. 7. Se elaboró una introducción general al conjunto resultante de los objetivos precedentes. 8. Se confeccionó, con el texto latino establecido, el mdcx verborun definitivo. 9. Se editó el texto definitivo para la imprenta. II. RESULTADOS OBTENIDOS Describa brevemente los resultados obtenidos en el proyecto en un máximo de cinco páginas, tamaño carta, espacio seguido. Para cada uno de los objetivos específicos, describa o resuma los resultados. Relacione las publicaciones y/o manuscritos enviados a publicación con los objetivos específicos. Incluya en anexos, la información de apoyo que estime pertinente y necesaria para la evaluación. Los 9 resultados obtenidos en el proyecto confluyeron solidariamente en un solo resultado unitario: la edición crítica de la comedia latina Phylon —o Comoedia Phylonis, como he preferido finalmente llamarla—, anotada, prologada, acompañada de una traducción española, de un índice de palabras y del facsímil de los folios 31 r a 40v del manuscrito que nos ha transmitido la comedia, el Clm. 24539, de la Bayerische Staatsbibliothek de München. (Se adjunta ejemplar de esta edición crítica.) En detalle —y en conformidad con los 9 objetivos inicialmente propuestos—, los 9 resultados obtenidos fueron los siguientes: 1. La transcripción del manuscrito El primer resultado obtenido fue la transcripción de los folios 3 ir a 40v del manuscrito en que se nos ha transmitido la Comoedia Phylonis. La tarea de transcribir fue relativamente fácil; solo a ratos —debido al trazado de la letra del códice y, particularmente, a algunas abreviaturas complejas de identificar— esta tarea presentó alguna dificultad. A una satisfactoria solución de estos inconvenientes, en todo caso, contribuyó el buen estado de conservación del códice, que permitió obtener reproducciones muy nítidas y contrastadas de todos los folios (como puede observarse en el facsímil que se incluye en la edición adjunta). 2. El Index verboruin provisorio El segundo resultado obtenido fue el índice provisorio de todas las voces de la Comoedia Phylonis, confeccionado a partir de la transcripción del códice. Como registro del USUS scribendi del autor, prestó mucha ayuda en la etapa posterior de establecimiento del texto; asimismo, permitió rectificar en algunos puntos la transcripción previamente hecha. 3. El texto establecido El tercer resultado obtenido fue el texto establecido de la Comoedia Phyionis. En la operación de establecer el texto, las decisiones en aquellos puntos que presentaron dificultad debieron apoyarse básicamente en el usus scribendi del autor. En nuestro caso, por ser la Comoedia Ph ylonis la única obra que conocemos de su autor —desconocido, por lo demás—, la determinación del usus scribendi auctoris se hizo internamente, en el marco de la propia obra. No obstante, dado que las dimensiones de esta fueron insuficientes para llegar a conclusiones seguras o probables en esta materia, fue oportuno acudir a veces al usus scribendi del género y/o la época. Por otra parte, al tratarse aquí de un manuscrito único —por tanto, un caso en que no pudo darse la situación de elegir entre lecturas diversas de dos o más códices—, la fijación del texto se hizo con criterio conservador, aventurando conjeturas o correcciones sólo en los casos en que había seguridad de que se estaba ante errores de transmisión y no de autor. El detalle de este asunto puede verse en la introducción de la edición que se adjunta y, por supuesto, en el aparato crítico que acompaña al texto latino. Las notas al texto latino, además, recogen la discusión acerca de las distintas posibilidades de solución de los problemas textuales; allí se indican los errores manifiestos o probables, ya de autor, ya de transmisión. Por otra parte, el texto establecido lleva, como es habitual, desplegadas las abreviaturas y modernizada la puntuación. (continuación de RESULTADOS OBTENIDOS; pág. 3-13) 4. El aparato crítico El cuarto resultado obtenido fue el aparato crítico correspondiente al texto de la Comoedia Phylonis establecido. Este resultado fue el producto inmediato del resultado anterior«. e., del establecimiento del texto). En efecto, en el momento mismo en que se fue decidiendo el texto de nuestra edición, se fueron registrando las variantes descartadas, y este registro constituyó el aparato crítico de esta edición de la Comoedia Phylonis. S. Las notas al texto latino El quinto resultado obtenido fueron las notas al texto de Comoedia Phvlonis. Estas notas en total— cumplen con el propósito de comentar diversos aspectos relevantes del texto de la Comoedia Phvlonis. La mayor parte de ellas son notas críticas (i. e., examinan asuntos relativos al establecimiento del texto), pero también las hay que tratan materias gramaticales, léxicas, ortográficas, paleográficas, estilísticas, literarias o históricas. —215 6. La traducción al español El sexto resultado obtenido fue la traducción al español del texto de la Cornoedia Ph y/onis. Al hacer esta traducción se procuró conciliar la mayor fidelidad posible (al texto latino) con la mayor inteligibilidad posible (del texto español); cuando, en algún caso, conseguir esto resultó problemático, el criterio que primó fue el de producir un texto que se dejara leer, un texto que no necesitara de mayores explicaciones para ser cabalmente entendido por un lector atento. 7. La introducción El séptimo resultado obtenido fue la introducción a la edición de la Comoedia Phylonis. Proyectada como un amplio estudio, en ella se abordaron asuntos de la Comoedia Ph y/ofis: género, antecedentes, influencias recibidas, autor, argumento, estructura, personajes, resortes técnicos, lengua, estilo y criterios de la edición. S. El index verborum definitivo El octavo resultado obtenido fue el índice definitivo de las voces de la Comoedia Ph y/onis. Se confeccionó a partir del texto (latino) establecido. Este índice no tuvo un propósito instrumental inmediato —como el que tuvo el índice provisorio—, sino uno de mayor alcance: constituir un registro que pueda ser ocupado con provecho en investigaciones ulteriores sobre la comedia humanística o la literatura latina del período, terreno aún escasamente explorado por la filología y para cuyo estudio no se dispone todavía de un diccionario de envergadura similar a la de los existentes para el latín de los demás períodos. 9. La edición definitiva El noveno resultado obtenido fue la edición de la Comoedia Phylonis que se adjunta, en la que —como se indicó más arriba— confluyeron solidariamente los 9 resultados anteriores. PUBLICACIONES Hasta el momento, el proyecto ha generado una publicación, que no se relaciona con ningún objetivo específico en particular, sino con el conjunto de ellos: • "La «Comoedia Phylonis». Presentación, texto y traducción", en Onomázein, N° 12 (Santiago: Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile, 2005, 20 semestre), págs. 1q-25o. III. PRODUCTOS GENERADOS POR EL PROYECTO En esta sección debe incluir todo documento o material cuyo contenido corresponda substancialmente a los objetivos del proyecto que se informa y en los que se explicite el N° del proyecto FONDECYT, Aténgase a los formatos que se incluyen para cada tipo de producto generado. Sólo adjunte copia de los documentos no enviados previamente a FONDECYT. Si Ud. tiene un proyecto de Incentivo a la Cooperación Internacional, destaque con (*) las publicaciones generadas como producto del mismo a continuación de las que corresponden al Regular 1. Artículos en revistas científicas nacionales o extranjeras con Comité Editorial. Título del Artículo "La «Comoedia Phylonisx.. Presentación, texto y traducción" Autor(es) Antonio Arbea G. Nombre Completo de la Revista. Ref. bibliográfica Onomázein Año: ZOOS- Estado de la publicación a la fecha.* Vol. ______ N° Publicada/En Prensa O Aceptada 12 Pág. 1 O Enviada 250 E En preparación Otras fuentes de financiamiento, si las hay Título del Artículo Autor(es) Nombre Completo de la Revista. Ref. bibliográfica Año: Estado de la publicación la fecha,* D Vol. Publicada/En Prensa N° O Aceptada Pág. E Enviada O En preparación Otras fuentes de financiamiento, si las hay Título del Artículo Autor(es) Nombre Completo de la Revista. Ref. bibliográfica Año: Estado de la publicación a la fecha." O Vol. Publicada/En Prensa N° O Aceptada Pág. O Enviada E En preparación Otras fuentes de financiamiento, si las hay Marque con una X" lo que corresponda. Para trabajos En Prensa/Aceptados/Enviados adjunte copia de carta de aceptación o de envío. 2. Otras publicaciones/ productos. Título Tipo de publicación o producto Mas-que con una 'IX" lo que corresponda E E Monografía Libro E Capítulo de Libro EJ Mapa E Exposición de Arte Otro. Especificar: E Seminario/Taller/Curso EJ Informe Técnico E Software EJ Patente Autor(es) Editor(es) (Libros o Capítulos de Libros) Nombre de la Editorial! Organización Lugar y Fecha de Publicación País: _________________________ Ciudad: Fecha: Título Tipo de publicación o producto Mas-que con una "X- lo que corresponda E Monografía Libro Capítulo de Libro E E Mapa EJ_Exposición de Arte Otro. Especificar: EJ EJ Seminario/Taller/Curso EJ Informe Técnico E Software LI Patente Autor(es) Editor(es) (Libros o Capítulos de Libros) Nombre de la Editorial! Organización Lugar y Fecha de Publicación País: Fecha: Ciudad: 3. Presentaciones a Congresos Nacionales e Internacionales. Adjunte copia del resumen o texto de la ponencia y de la tapa de/libro de Resúmenes, si no la ha enviado previamente. Título de la Ponencia Autor(es) Nombre del Congreso Lugar y Fecha - País: j_Ciudad: - Fecha: Título de la Ponencia Autor(es) - Nombre del Congreso Lugar Fecha País: - Ciudad: Fecha: Ciudad: Fecha: País: Ciudad: Fecha: País: Ciudad: Fecha: Título de la Ponencia Autor(es) Nombre del Congreso Lugar y Fecha País: Título de la Ponencia Autor(es) - Nombre del Congreso Lugar y Fecha Título de la Ponencia Autor(es) Nombre del Congreso Lugar y Fecha 4. Tesis y/o Memorias en ejecución y/o terminadas en el marco del proyecto. Adjunte copia del resumen no informado anteriormente y certificación de aprobación, si corresponde. Titulo de la Tesis Nombre y Apellidos del/de los Alumno(s) Y Tutor Título/Grado alcanzado Institución, Facultad, Departamento Lugar Fecha País: Fecha de Inicio: Fecha de Término: Título de la Tesis Nombre y Apellidos del/de los Alumno(s) Y Tutor Título/Grado alcanzado Institución, Facultad, Departamento Lugar y Fecha País: Fecha de Inicio: Fecha de Término: Título de la Tesis Nombre y Apellidos del/de los Alumno(s) Y Tutor Título/Grado alcanzado Institución, Facultad, Departamento Lugar Fecha País: Fecha de Inicio: Fecha de Término: IV. OTROS LOGROS DEL PROYECTO. Describa, si las hay, actividades tales como: • Estadías de investigación • Formación de recursos humanos exceptuando lo reportado en el ítem 4. • Cualquier otro logro no contemplado en los ítems anteriores y que Ud. quiera destacar Formación de recursos humanos Durante el segundo año de este proyecto, trabajó conmigo, en sesiones periódicas, el Sr. Sergio González Arrieta, docente joven de nuestra Facultad de Letras. La participación del Sr. González fue de mucha utilidad tanto para el desarrollo del proyecto como para el propio Sr. González, quien pudo así continuar su formación en el campo de la paleografía latina y de la crítica textual. 8 V. RESUMEN (NO DEBE EXCEDER ESTE ESPACIO EN LETRA ARIAL 10) Describa en forma precisa y breve el tópico general del proyecto, sus metas y objetivos y los resultados alcanzados. Utilice un lenguaje apropiado para la comprensión del público no especialista en el tema. Esta información podrá ser difundida. Esta investigación tuvo como objetivo elaborar una edición crítica, prologada, anotada y acompañada de una introducción y de índice de palabras, de la comedia humanística latina Coínoedia Phylonis, de autor desconocido. Esta es una de las piezas menos estudiadas de su género, que está formado por un conjunto de aproximadamente cincuenta obras, casi todas del siglo XV italiano. La Cornoedia Phylonis, compuesta hacia el año 1470, constituye uno de los primeros pasos del proceso de consciente recuperación del teatro como una de las bellas artes en Occidente. A pesar del relieve histórico-literario de la Cornoedia Phylonis, hasta ahora la obra resultaba prácticamente inaccesible, ya que no solo no había sido traducida a ninguna lengua, sino que tampoco existían ediciones de ella, y solo se la podía leer en el único manuscrito renacentista que la había transmitido, el Clm. 24539, de la Bayerische Staatsbibliothek de München. El propósito de este proyecto fue llenar este vacío en los estudios filológicos, ofreciendo la posibilidad de acceder a esta pieza del Humanismo latino en una edición saneada de su texto y acompañada de una traducción española y de una introducción orientadora. Este objetivo se enmarcó en el propósito más general de colaborar en la tarea de enderezar los estudios humanísticos en una dirección que deben recuperar: la de organizarse cada día más en torno al estudio de las fuentes, al margen de manuales resumidores, que sólo consiguen desnaturalizar la genuina tradición y crear una falsa conciencia de saber. En suma, como resultado final de esta investigación en torno a la Co¡noedia Phylonis, se obtuvo una edición crítica de la obra, anotada y acompañada de una traducción al español, de una introducción y de un registro léxico alfabetizado de todas sus palabras. VI.- INFORME DE PROYECTO DE INCENTIVO A LA COOPERACION INTERNACIONAL (adjuntar al informe final del proyecto FONDECYT Regular asociado) NUMERO DE PROYECTO DE INCENTIVO A LA COOPEFtACION INTERNACIONAL NUMERO DE PROYECTO FONDECYT REGULAR ASOCIADO INVESTIGADOR RESPONSABLE FIRMA FECHA PRESENTACION PERIODO QUE SE INFORMA DESDE NOMBRE COLABORADOR HASTA INSTITUCION DE ORIGEN FECHAS DE ESTADIA DESDE HASTA BREVE RESUMEN DE ACTIVIDADES REALIZADAS Y RESULTADOS OBTENIDOS, DESTACANDO DE QUE MANERA CONTRIBUYEN AL LOGRO DE LOS OBJETIVOS DEL PROYECTO REGULAR ASOCIADO. INDIQUE SI ES PERTINENTE, LAS PUBLICACIONES CONJUNTAS GENERADAS CON LA CONTRAPARTE INTERNACIONAL, HACIENDO REFERENCIA A LO INFORMADO EN EL PUNTO III DEL INFORME DE AVANCE/FINAL. (AGREGUE LOS ANEXOS QUE ESTIME PERTINENTES).