caso práctico

Anuncio
CASO PRÁCTICO
EMPRESA: Ocuco Inc.
SECTOR: software para el sector óptico
SEDE PRINCIPAL: Dublín, Irlanda
INGRESOS: los ingresos publicados (auditados) correspondientes al 2008 rondan los
8,5 millones de euros, procedentes en su mayor parte de los mercados internacionales.
EMPLEADOS: 100
MATERIAL TRADUCIDO:
•
•
•
•
Documentación
Software
Sitios web
Material de marketing
REQUISITOS:
• Idiomas: español europeo, alemán, francés e italiano
• Plazos de entrega breves
• Traducciones fieles
www.zinacle.com
El grupo Ocuco dispone en
la actualidad de oficinas en
Irlanda, Reino Unido, Francia
y EE. UU., habiéndose
convertido en la mayor
empresa dedicada al software
oftalmológico de Europa,
con la mayor infraestructura
a nivel mundial dedicada
al desarrollo, la entrega y
asistencia técnica de software
óptico.
ACERCA DE OCUCO
Ocuco
(www.ocuco.com)
proporciona software para
ópticos, oftalmólogos y laboratorios ópticos en más
de 5.000 emplazamientos
de Europa y todo el mundo.
Entre sus clientes figuran
consultorios independientes, cadenas de establecimientos ópticos pequeñas,
cadenas de ámbito regional y otras que cuentan con
cientos de sucursales.
La división de software
para laboratorios ópticos de
Ocuco es el proveedor líder
del mercado de sistemas de
rayos X para laboratorios en
el Reino Unido. El software
Labman,
diseñado
por
Ocuco, se emplea en más
de 60 laboratorios de toda
Europa y el Reino Unido.
RETOS
Ocuco
deseaba
ver
traducidos su software,
documentación y sitio
web a español europeo,
italiano, alemán y francés.
El plazo era limitado,
ya que Ocuco deseaba
presentar dicho software
en un nuevo mercado,
dentro del marco de su
estrategia de expansión.
• Parte del software se
había traducido ya
anteriormente.
• Cuando dio comienzo el
proceso de traducción,
el software aún estaba
en fase de desarrollo.
La completa gama de
productos
de
software
de Ocuco diseñados para
la cadena de suministro
del sector de la óptica
constituye una plataforma
única sobre la que crear
asociaciones y proyectos de
colaboración en el campo
de los pedidos a través de
Internet.
SOLUCIÓN
• El software traducido con
anterioridad se utilizó
como glosario terminológico de referencia.
• Se utilizó la traducción al
español como proyecto
piloto para probar el sitio
y cubrir las opciones de
globalización.
• Un equipo de traductores
médicos y técnicos se
ocupó de la traducción,
con la ayuda de ópticos.
• Se
proporcionaron
muestras del trabajo al
comienzo del proyecto,
con el fin de que el revisor
designado por Ocuco
confirmara la adherencia
a los requisitos de
terminología y estilo.
• Se acordaron las fechas
de entrega de cada
lote para satisfacer las
necesidades de Ocuco, al
tiempo que se mantenía
la coherencia en la
traducción.
• Todas
las
semanas
se
mantuvieron
conversaciones
por
teléfono para informar
sobre el estado del
proyecto.
BENEFICIOS
Ocuco
logró
presentar
el software traducido en
diferentes acontecimientos.
www.zinacle.com
DETALLES
ACERCA DE ZINACLE
El
proyecto
implicaba
disponer de varios equipos
independientes trabajando
simultáneamente,
ya
que el plazo era limitado,
especialmente
para
la
traducción del software
a
italiano,
alemán
y
francés.
El
equipo
constaba de traductores,
revisores, especialistas en
maquetación y publicación
por ordenador y revisores
especializados en el campo
de la medicina. El trabajo que
desempeñaron con Ocuco
fue muy proactivo. La idea
inicial consistía en emplear
el software en español
como versión preliminar
y banco de pruebas, para
proseguir posteriormente
con la traducción a los
demás idiomas, realizada
simultáneamente.
Zinacle se fundó para
proporcionar a empresas
de todo el mundo unos
servicios de traducción y
consultoría
internacional
de la más alta calidad.
No era posible acceder
directamente al software
en ejecución; sin embargo,
ambos equipos colaboraron
entre ellos sin problemas
para solucionar errores
comunes del software,
como los truncamientos.
Desde
nuestra
sede
principal
en
España,
empezamos
nuestras
actividades de traducción
y globalización en 1992
para
empresas
que
deseaban establecerse o
aumentar su presencia en
países de habla hispana.
Desde entonces hemos
usado nuestra experiencia
para crecer orgánicamente
hasta gozar de gran
prestigio
dentro
del
mundo de la traducción,
facilitando asesoramiento
multicultural y multilingüe
a
organizaciones
de
cualquier lugar del mundo
y trabajando en más de
100 idiomas.
Nota: Este caso práctico
fue realizado por Zinacle
cuando todavía tenía su
anterior denominación de
‘TSG’.
RESPUESTA
“Después de trabajar con
los más grandes y de
contratar a los mejores de
cada sector, me di cuenta de
que Zinacle proporcionaba
una calidad excelente en
relación con los costes,
buenos
resultados
y
entregas a tiempo (con
estas
características,
ya se han ganado una
puntuación del 85% sobre
100, de acuerdo con mis
escalas).
www.zinacle.com
www.zinacle.com
Descargar