VOZ PASIVA La voz pasiva en inglés se rige por los mismos principios que en español, aunque hay diferencias, en algunos casos bastante acusadas entre los usos en ambos idiomas. En primer lugar, la voz pasiva en inglés substituye a expresiones con pronombres indefinidos en otros lenguajes, es mucho más importante que la restringida voz pasiva española. La voz pasiva inglesa se utiliza cuando el agente no es importante, sino la acción y el objeto de la misma, por ello el agente se suele eliminar cuando es evidente o no tiene importancia. Por ejemplo, el español dispone de una pasiva especial llamada “pasiva refleja” que no existe en inglés, pero a cambio este tiene la “causativa” y puede realizar la transformación de pasiva sobre el complemento indirecto, cosa que en español no se puede hacer... Lo principal de la transformación de pasiva es que se realiza sobre tres elementos fijos de la oración e ignora al resto, lo cual la hace una transformación muy sencilla de representar: SUJETO VERBO OBJETO el niño cogió el dulce SUJETO PACIENTE VERBO PASIVO (COMPLEMENTO AGENTE) el dulce fue cogido por el niño Esto es, realizaremos tres cambios básicos en la oración activa para convertirla en pasiva y cada uno de esos cambios tiene un proceso bastante simple: 1- El Sujeto se convierte en Complemento Agente (CAg) y probablemente desaparecerá si no es imprescindible para entender el significado de la oración. Para ello se toma el sujeto tal cual está y se coloca al final de la nueva oración anteponiendo una preposición “by”. Excepción: si el núcleo del sujeto es un pronombre personal tendrá que cambiarse a su forma objeto cuando se convierta en agente (they → by them). The sweet was taken by the boy 2- El objeto (CD o CI) se convierte en sujeto poniéndolo al principio de la nueva oración. Si tuviera una preposición esta desaparece y si fuera un pronombre objeto ocurririía lo contrario que en el caso anterior (them → they). The sweet was taken by the boy 3- El verbo activo ha de convertirse en verbo pasivo mediante un procedimiento que resulta siempre el mismo (hay expresiones que presentan casos especiales): a) debemos identificar el verbo léxico (was playing) b) conjugaremos el verbo “to be” en la misma forma (was being) c) añadiremos al final el participio de pasado del verbo léxico (was being played) d) por último comprobaremos la concordancia sujeto-verbo El resto de elementos de la oración que no están aquí incluídos se mantienen como están y en el mismo lugar. Como posible excepción podemos decir que los adverbios de modo suelen ponerse justo delante del participio en la voz pasiva (they interrogated her exhaustively → she was exhaustively interrogated). El objeto de la voz pasiva es el de realzar la acción verbal o el objeto que recibe la acción, ignorando el agente hasta el punto de omitirlo. Hay una regla no escrita del inglés que dice que si una oración en voz pasiva necesita su agente explícito debería estar en voz activa. Por lo general es bastante seguro eliminar el agente cuando se trata de un término no específico (él, ella , ellos, la gente, alguien, alguno, etc...) y mantenerlo cuando la información que añade sea específica e imprescindible al mismo tiempo. Existe en inglés la posibilidad de utilizar el CI como base de la transformación en lugar del CD (recordemos que en español sólo es posible con el CD). Esta pasiva es difícilmente traducible al español de forma literal. Pero es importante recordar que cuando un verbo inglés tiene ambos objetos se prefiere el objeto de persona para la transformación de pasiva. Para entender el proceso debemos saber algo acerca del orden de los objetos que siguen al verbo en inglés, el orden preferido en una frase inglesa suele ser Suj+Verb+CI+CD+CC, pero los objetos (CI y CD) a veces pueden alterar su orden y en ese caso se marca el CI con la preposición “to”, pues bien, en voz pasiva el CI, cuando aparece, debe llevar tal preposición aunque no la llevara en voz activa. Sabido esto, podemos explicar la voz pasiva del CI de forma más sencilla; a todos los efectos funciona igual que la de CD, pero a la hora de formar el Sujeto paciente tomaremos el CI en lugar del CD y con él formaremos el Sujeto, eliminando la preposición “to” si la hubiera. The boy gave me the sweet → I was given the sweet by the boy La causativa La causativa es un tipo especial de voz pasiva en el que una persona encarga a otra que lleve a cabo una acción sobre el objeto (hacemos que alguien haga algo para nosotros: I will get my car repaired tomorrow), o bien queremos expresar algo que nos ha ocurrido y no nos ha resultado agradable (I had my ankle broken climbing a wall). Este tipo de pasiva tiene una formulación especial que la separa de lo que hemos visto hasta ahora. Al formar una causativa tomamos como sujeto a la persona que encarga el trabajo utilizando el tiempo apropiado de have/get y como objeto al que recibe la acción, pero el verbo léxico quedará en forma de participio de pasado al final de la oración. (Subj+have/get+something+done) Por ejemplo dado el contexto: “your hair is too long” le daremos al interlocutor el consejo de que se lo haga cortar: Your hair is too long, you should get it cut El sujeto de la oración causativa es la persona a la que se le da el consejo, es decir, la que debería hacer el encargo (you), utilizando una forma verbal de have/get para dar consejos (should+infinitivo), el objeto sobre el que se realizará la acción es el pelo (your hair = it) y finalmente la acción en participio de pasado (cut). Construcción de infinitivo Cuando el verbo léxico es un verbo de “decir, pensar, ordenar, etc...” y su complemento es una oración subordinada sustantiva la estructura que utilizaremos para realizar la pasiva se basará en el siguiente esquema: People think he is a millionaire → He is thought to be a millionaire. Aunque la pasiva normal es posible el resultado será una oración con un sujeto impreciso como el que queríamos evitar: it is thought he is a millionaire. a) el sujeto de la subordinada se convierte en el sujeto principal (he) b) el verbo principal se convierte en verbo pasivo de la forma habitual (think → is thought) c) el resto va a continuación con verbo en infinitivo: (is a millionaire → to be a millionaire) Finalmente debemos entender la voz pasiva inglesa como algo distinto a una variante de la voz activa, la importancia que tiene va mucho más allá. Muchas de las oraciones que se dicen o escriben en pasiva tendrían una expresión ridícula en voz activa, o serían “extrañas” aún siendo gramaticalmente correctas. Dinner is served → Someone/he/she/I/they served dinner