La importancia de las estrategias y recursos de la maestra sorda en

Anuncio
Benemérita Centenaria Escuela Normal del Estado
La importancia de las
estrategias y recursos de la
maestra sorda en el proceso
de enseñanza-aprendizaje de
la lengua escrita
María Pilar Fernández Viader
María Cecilia Colchado Rodríguez
11/06/2013
La importancia de las estrategias
y recursos de la maestra sorda en
el proceso de enseñanzaaprendizaje de la lengua escrita.
En nuestro trabajo hemos observado la importancia que se da en el caso de los
alumnos sordos, y siendo una preocupación mayor, si cabe, sería la Lengua de
Signos (Fernández Viader y Pertusa, 1996, 1998a). De ahí la importancia que
concedemos al profesional sordo para la intervención educativa con estos
estudiantes sordos, en el ámbito educativo formal y no formal: profesores,
educadores, asesores y otras figuras que cumplan los requisitos de modelaje para
los alumnos sordos.
Extender estos mismos recursos y estrategias a las otras áreas curriculares en las
cuales la lengua escrita (LE) tiene un valor fundamental para la adquisición de
conceptos y el conocimiento del medio (por ejemplo, en las áreas de Conocimiento
del Medio Natural y Social-Cultural la lengua escrita está muy presente y el trabajo
de lectura y escritura como reflexión metalingüística se da con la misma
complejidad, pues se adquieren nuevos conceptos).
Una alumna sorda profunda prelocutiva de 12 años de edad, en situación de
enseñanza aprendizaje de la lengua escrita.
M.B. es una chica sorda profunda prelocutiva, hija de padres oyentes. Realizó sus
estudios de educación Infantil y educación Primaria en una escuela ordinaria de
Sabadell, integrada en un aula de oyentes. Su proceso educativo se basó en la
línea educativa monolingüe oral con la inclusión del apoyo y reeducación
logopédica. La lengua oral era la lengua catalana, que era la lengua vehicular de
la familia y de la escuela (la lengua castellana es la segunda lengua
habladaescrita de la mayoría de la comunidad catalana, pero M.B. no participó en
la asignatura de la segunda lengua y de la lengua extranjera).
Educada exclusivamente por el método oral, debido a la insuficiencia léxicogramatical, se planteó el contacto de MB con la Lengua de Signos. A los 8-9 años
inició la adquisición de la LS, alcanzando pronto una alta competencia
comunicativa-lingüística en dicha lengua. El objetivo de la familia y de la alumna
era que, a través de alto nivel lingüístico alcanzado en LS, completara los vacíos
de su formación anterior, así como mejorar su autoestima, para afrontar el nuevo
reto de la etapa de Educación Secundaria. En consecuencia. MB volvió a cursar el
Ciclo Superior de Educación Primaria durante el curso 1997/98. El actual curso
académico 1998/99 ha iniciado sus estudios de Secundaria en un instituto con
propuestas bilingüe de continuidad.
Observamos diferencias en las estrategias empleadas por parte de las maestras,
en función de la modalidad comunicativa de cada una de ellas, pero también en
función de las áreas del currículum que cada maestra trabaja, así como de la tarea
que realizan. La diferencia radica en la competencia y recursos lingüísticos que
puede dominar o no la maestra oyente, su subjetividad hacia la reflexión de la
Lengua de signos (LS) y las características perceptivas y culturales propias de las
personas sordas, es decir, si tiene una implicación más que profesional (cultural)
al mundo visual de los sordos. El hecho de compartir mutuamente con sus
alumnos sordos unos conocimientos previos sobre el hecho perceptual y cultural
distancia cualitativamente, desde el principio, a la maestra sorda de la maestra
oyente.
Se discute la adquisición y/o aprendizaje de ambas lenguas, la signada y la
hablada-escrita (LS y LO) de las maestras que intervienen en el proceso de
enseñanza/aprendizaje de la lengua escrita.
Estrategias específicas del contenido objeto de
estudio
La interacción de la maestra sorda (MS) -alumna sorda (AS) se ve potenciada por
la naturalidad innata de las estrategias de comunicación visual -la llamada de
atención, contacto físico y visual, etc. y son estímulos altamente significativos
dentro del proceso de andamiaje.
Actividades metalingüísticas
Reflexión sobre la lengua, explicitación de los procedimientos para la tarea de la
enseñanza aprendizaje de la lengua escrita.
Explicación y reflexión sobre la lengua
Para estos ajustes se utiliza distintos y variados matices de recursos lingüísticos
de que son hábiles o disponen los competentes en LS y LE-LO.
Ajustes relativos a los aspectos suprasegmentales
A través de los matices de la LS se llega a expresar la entonación del texto escrito.
Esta expresión es muy importante.
Ajustes relativos a los aspectos fonéticos
Con el uso constante de la dactilología. Representando visualmente la grafía
correspondiente de la lengua escrita.
Ajustes relativos a aspectos morfológicos y sintácticos
Se utiliza los recursos lingüísticos con distintas formas comunicativas y variantes
según la fase en que se trabaje de la actividad de la lengua escrita que el maestro
y el alumno realice conjuntamente.
Ajustes relativos a los aspectos semánticos y sintácticos-semánticos
Se realiza una comparación lexical y estructural de la frase, palabra, unidad con
los signos correspondientes o producción signada de la LS. En la mayoría de las
situaciones se trabaja mucho la perspectiva cultural, la lengua de signos tienen
sus bases culturales de la zona y la producción signada es muy distinta a nivel
gramatical a la lengua escrita.
Explicación de las diferencias entre códigos lingüísticos y/o comparación
entre códigos
Este es el punto más importante para la MS bilingüe y bicultural, que demuestra su
capacidad y dominio de utilización de los diferentes recursos lingüísticos que van
desde la LS a la LE (con fase de LO).
Exteriorización de los procedimientos
Suelen leer la frase, el texto y preguntan a la maestra las palabras o partes de la
frase que no comprenden, al recibir la respuesta hacen un análisis y síntesis
propia del texto. En LS expresan lo que creen comprender, a continuación la
maestra va adaptado el texto escrito en una lengua de signos con una variante
distinta, especificando el significado de la parte del texto en concreto.
Demanda de explicitación del proceso de construcción que realiza/n el/fas
alumnos
Se pide a la alumna que, después de leer y realizar su reflexión personal sobre el
texto, explicite lo que ha comprendido-aprendido, a través de la LS con una buena
producción, estructura y sintaxis propia. Se evalúa su contenido y demostrando la
comprensión del texto.
Corrección. Características
Es muy importante hacer una evaluación y el seguimiento continuado del progreso
del alumno por parte de la maestra. Se cuantifica y se evalúa el vocabulario y la
comprensión del texto y competencia gramatical, también de tácticas de la lengua
escrita, después de unas sesiones de trabajo.
LS: Lengua de Signos
LOS: Lengua oral signada
LOSE: Lengua oral signada exacta
Dact: Referimos a la dactilología
En la interacción se dan los siguientes sistemas lingüísticos:
•LS: Lengua de Signos Catalana (LSC).
•LOS: Catalán/Castellano signado (según el idioma hablado-escrito).
•LOSE: Catalán/Castellano hablado -Catalán/Castellano signado.
•LE: La expresión escrita de la lengua catalana -castellana.
•Dactilología: Se utiliza el alfabeto dactilológico propio de la LSC.
Descargar