Bekijk online - Ghent University Library

Anuncio
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Jana Valcke
Los vocativos en las traducciones
audiovisuales españolas y neerlandesas
de Harry Potter
and the Prisoner of Azkaban
(Cuarón, 2004)
Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van
Master in het Vertalen
2015
Promotor Prof. Dr. Anna Vermeulen
Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie
AGRADECIMIENTOS
Quisiera expresar mi más sincera gratitud a la Dra. Anna Vermeulen que durante todo el
proceso de escribir mi tesina me ha ayudado con sus valiosos consejos. Gracias a sus críticas
constructivas tanto el contenido como la forma de la misma han mejorado considerablemente.
También le debo mucho a mi hermana gemela, Elien, que como siempre lo ha hecho,
me ha ofrecido su apoyo incondicional.
A la profesora Sabine De Vreese le agradezco el haberme propuesto un tema para mi
trabajo de fin de bachelor, que resultó tan interesante que decidí profundizarlo algo más en mi
trabajo de fin de máster.
Además, quiero dar las gracias a los compañeros de la carrera de Lenguas Aplicadas,
en particular a todos ellos del grupo 7 y 8, por su paciencia al escuchar mis quejas y por
animarme a perseverar en el intento de escribir un trabajo científico.
Finalmente, a mis padres y a mis amigos les agradezco el apoyo y todos los buenos
consejos que me dieron, no sólo al escribir este trabajo sino también a lo largo de toda mi
carrera.
3
ÍNDICE
Agradecimientos......................................................................................................................... 2
Abreviaturas ............................................................................................................................... 5
Lista de cuadros .......................................................................................................................... 5
1
2
Introducción ................................................................................................................... 7
1.1
Motivación ........................................................................................................ 7
1.2
Metodología ...................................................................................................... 8
1.3
Estado de la cuestión ........................................................................................ 9
1.4
Hipótesis y preguntas de investigación .......................................................... 11
Harry Potter .................................................................................................................. 13
2.1
Harry Potter en la literatura ............................................................................ 13
2.1.1
Traducción de literatura infantil y nombres propios ................................. 13
2.1.2
Traducción de los nombres propios en Harry Potter ................................ 14
2.1.2.1 Traducción española .......................................................................... 16
2.1.2.2 Traducción neerlandesa ..................................................................... 17
2.2
3
Harry Potter en el cine .................................................................................... 19
2.2.1
El DVD español ........................................................................................ 19
2.2.2
El DVD neerlandés ................................................................................... 19
Marco teórico ............................................................................................................... 20
3.1
Vocativos ........................................................................................................ 20
3.1.1
Definición ................................................................................................. 20
3.1.2
Categorías ................................................................................................. 22
3.1.3
Funciones .................................................................................................. 24
3.1.4
Posiciones ................................................................................................. 26
3.2
3.2.1
TAV ................................................................................................................ 28
Doblaje ...................................................................................................... 28
3.2.1.1 Restricciones ...................................................................................... 28
3.2.1.2 Ventajas e inconvenientes .................................................................. 29
3.2.2
Subtitulación ............................................................................................. 29
3.2.2.1 Restricciones ...................................................................................... 30
3.2.2.2 Ventajas e inconvenientes .................................................................. 31
3.2.3
Subtitulación para DVD............................................................................ 32
3.2.4
Diferencias entre Bélgica, los Países Bajos y España .............................. 32
3.2.5
Estrategias de traducción .......................................................................... 34
4
4
Análisis del corpus ....................................................................................................... 36
4.1
Datos cuantitativos ......................................................................................... 36
4.2
Datos cualitativos ........................................................................................... 38
4.2.1
Categorías ................................................................................................. 38
4.2.2
Funciones .................................................................................................. 43
4.2.2.1 Función de gestión interpersonal ....................................................... 43
4.2.2.2 Función de gestión conversacional .................................................... 44
4.2.2.3 Función de gestión refuerzo ilocutorio .............................................. 45
4.2.3
Traducción ................................................................................................ 48
4.2.3.1 Copia .................................................................................................. 49
4.2.3.2 Eliminación ........................................................................................ 52
4.2.3.3 Rendición ........................................................................................... 54
4.2.3.4 Adición............................................................................................... 55
4.2.3.5 Paráfrasis ............................................................................................ 56
5
Conclusión .................................................................................................................... 58
6
Bibliografía................................................................................................................... 61
7
Apéndices ..................................................................................................................... 68
7.1
Apéndice 1 – Fichas técnicas.......................................................................... 68
7.2
Apéndice 2 – Material de estudio ................................................................... 69
7.3
Apéndice 3 – Análisis completo de las categorías ....................................... 189
7.4
Apéndice 4 – Análisis completo ................................................................... 194
5
ABREVIATURAS
DOB ES: doblaje español
DOB NL: doblaje flamenco
N°: número
P. ej.: por ejemplo
SUB ES: subtitulación español
SUB NL: subtitulación neerlandesa
TAV: traducción audiovisual
VO: versión original
LISTA DE CUADROS
Cuadro 1: Número de vocativos omitidos en el DOB NL y la SUB NL de Harry Potter and the
Prisoner of Azkaban ................................................................................................................. 11
Cuadro 2: Traducciones de Nearly-Headless-Nick (Garcés, 2003, p. 127) ............................. 15
Cuadro 3: Títulos ingleses y españoles de los libros ................................................................ 16
Cuadro 4: Títulos ingleses y neerlandeses de los libros ........................................................... 17
Cuadro 5: Categorías de vocativos de Biber et al (1999) ......................................................... 22
Cuadro 6: Categorías de vocativos de Perego y Bruti (2008) .................................................. 23
Cuadro 7: Estrategias de traducción audiovisual de Gottlieb (1994) ....................................... 34
Cuadro 8: Estrategias de traducción para nombres propios de Fernandes (2006) ................... 35
Cuadro 9: Estrategias de traducción utilizadas......................................................................... 35
Cuadro 10: Número de palabras y reducción ........................................................................... 36
Cuadro 11: Número de vocativos y reducción ......................................................................... 36
Cuadro 12: Número de formas de vocativos ............................................................................ 38
Cuadro 14: Ejemplo de forma añadido .................................................................................... 38
Cuadro 13: Frecuencia de categorías ....................................................................................... 39
Cuadro 15: Gryffindor .............................................................................................................. 40
Cuadro 16: Sweet girl, clever girl ............................................................................................ 40
Cuadro 17: Cambios de categoría ............................................................................................ 41
Cuadro 18: Cambios de categoría con ejemplo ........................................................................ 41
Cuadro 19: Cambio de Longbottom a Neville ......................................................................... 42
Cuadro 20: Cantidad de funciones ........................................................................................... 43
Cuadro 21: Ejemplo de gestión interpersonal 'insulto' ............................................................. 43
Cuadro 22: Ejemplo de gestión interpersonal 'Ronald' ............................................................ 44
Cuadro 23: Ejemplo de gestión interpersonal 'Professor' ......................................................... 44
6
Cuadro 24: Ejemplo de gestión conversacional 'llamar'........................................................... 44
Cuadro 25: Ejemplo de gestión conversacional 'atraer atención' ............................................. 45
Cuadro 26: Ejemplo de gestión conversacional 'denominar un hablante' ................................ 45
Cuadro 27: Ejemplo de gestión fuerza iocutoria 'imperativo' .................................................. 46
Cuadro 28: Ejemplo de refuerzo ilocutorio 'disculpa' .............................................................. 46
Cuadro 29: Ejemplo de refuerzo ilocutorio 'emoción' .............................................................. 46
Cuadro 30: Ejemplo de refuerzo ilocutorio 'saludar' ................................................................ 46
Cuadro 31: Ejemplo contrastivo de llamar 'Hedwig' ................................................................ 47
Cuadro 32: Frecuencia de estrategias ....................................................................................... 48
Cuadro 33: Frecuencia de copia ............................................................................................... 49
Cuadro 34: Nombres copiados al neerlandés ........................................................................... 49
Cuadro 35: Ejemplo copia ‘Harry’ ........................................................................................... 50
Cuadro 36: Ejemplo recreación 'Scabbers' ............................................................................... 50
Cuadro 37: Ejemplo de transcripción 'Cornelius' ..................................................................... 50
Cuadro 38: Ejemplo sustitución fonológica 'Hermione' ........................................................... 51
Cuadro 39: Ejemplo sustitución 'Vernon' ................................................................................. 51
Cuadro 40: Ejemplo de sustitución 'Ernie' ............................................................................... 51
Cuadro 41: Frecuencia de 'eliminación' ................................................................................... 52
Cuadro 42: Ejemplo de eliminación en todas las versiones ..................................................... 52
Cuadro 43: Ejemplo de eliminación en los subtítulos .............................................................. 53
Cuadro 44: Ejemplo de eliminación en español ....................................................................... 53
Cuadro 45: Ejemplo de eliminación en neerlandés .................................................................. 53
Cuadro 46: Frecuencia de rendición ......................................................................................... 54
Cuadro 47: Ejemplo de rendición 'título' .................................................................................. 54
Cuadro 48: Ejemplo de rendición 'descriptor' .......................................................................... 54
Cuadro 49: Ejemplo de rendición 'término de cariño' .............................................................. 54
Cuadro 50: Ejemplo de rendición 'The Fat Lady' ..................................................................... 55
Cuadro 51: Ejemplo de combinación con rendición ................................................................ 55
Cuadro 52: Frecuencia de adición ............................................................................................ 55
Cuadro 53: Ejemplo de adición en DOB ES ............................................................................ 55
Cuadro 54: Ejemplo de adición en DOB NL ........................................................................... 56
Cuadro 55: Ejemplo de adición a causa de problema de traducción ........................................ 56
Cuadro 56: Ejemplo de paráfrasis ............................................................................................ 56
Cuadro 57: Traducción divergente 'Mudblood' ........................................................................ 56
7
1 INTRODUCCIÓN
1.1
MOTIVACIÓN
La presente tesina es la continuación de mi trabajo de fin de bachelor, dedicado al estudio de
las omisiones en las traducciones audiovisuales (TAV) neerlandesas, el doblaje y la
subtitulación, de la película británica Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, basada en el
tercer libro de la saga del mago Harry Potter escrita por J.K. Rowling. Los resultados
demostraron que la tercera categoría de las palabras más omitidas son los vocativos, después
de los marcadores discursivos (well, now y oh) y los modificadores del discurso (very y now
como indicador de tiempo). Por esta razón me pareció interesante estudiar esa categoría de
palabras más a fondo en mi trabajo de fin de master, utilizando el mismo corpus y
ampliándolo con las traducciones audiovisuales en español.
El diccionario de la lengua española de la Real Academia Española define el vocativo
como “[Un] caso de la declinación, que sirve únicamente para invocar, llamar o nombrar, con
más o menos énfasis, a una persona o cosa personificada, y a veces va precedido de las
interjecciones ¡ah! u ¡oh!” (Real Academia Española, 2001). Esta definición, sin embargo,
dista mucho de ser completa. Por eso, el primer objetivo de mi trabajo consiste en ampliarla,
en elaborar una tipología de palabras que pueden figurar como vocativos y en describir las
diferentes funciones que desempeñan.
Dado que el uso de los vocativos viene determinado culturalmente (Brandimonte,
2010), no resulta extraño que en la traducción se adaptan a la cultura meta. En la TAV, se
nota que, a pesar de una fuerte tendencia a la globalización, fomentada por la libre circulación
de las personas y las redes sociales, también se produce una tendencia de localización, es
decir de adaptación de productos globales a una cultura específica. De ahí nació el término
‘glocalización’. Así, un producto global como son las películas, para ser entendidas por una
audiencia cada vez más grande, necesita una traducción adaptada a la lengua y cultura del
público.
Como el material de estudio está basado en una obra literaria, no queda duda de que su
traducción ha sido para los traductores, tanto los de la novela como de la lista de diálogos, un
gran desafío, dado el estilo literario de la autora y la gran cantidad de recursos literarios que
usa, como lo demuestra la siguiente cita (Veiga Díaz y González Martínez, 2003, §4):
8
El estilo literario de Rowling se caracteriza por los juegos de palabras, los vocablos
sonoros, los enigmas ingeniosos y los nombres con fuerte carga semántica; recursos
que aportan una riqueza extraordinaria al relato y revelan la imaginación y deseo de
innovación de la autora. Esta narrativa resulta muy estimulante para el lector, que se
divierte con las caracterizaciones que la autora realiza a través de los apelativos
asignados a cada personaje y disfruta desentrañando significados ocultos y apreciando
las conexiones presentes en el texto. Es evidente que este estilo demanda un mayor
esfuerzo por parte de las personas encargadas de verter la obra a los diferentes
idiomas, de modo que el lector del texto meta (TM) pueda disfrutar de cada detalle en
la misma medida que el lector del texto original (TO).
Además, también la TAV es un reto para los traductores. Gracias a las innovaciones
tecnológicas en la era digital, hoy en día es posible ofrecer una solución adecuada para
superar la barrera lingüística en las películas, adaptada a las expectativas de la audiencia:
doblaje o subtitulación, pero consta que cada una de estas modalidades tiene sus propias
convenciones y restricciones, cuyos efectos repercutan directamente en la traducción.
1.2
METODOLOGÍA
Empecé el presente trabajo con una faena muy laboriosa: la compilación del material de
estudio, ampliando las transcripciones de las que ya disponía gracias a mi trabajo de fin de
bachelor (la lista de diálogos original y las TAV neerlandesas) con las del doblaje y los
subtítulos españoles. La lista de diálogos original en inglés, la he sacado del sitio web
ThePensieve.org, verificándola y adaptándola a lo que realmente se dice. Los subtítulos
neerlandeses fueron extraídos del DVD con el programa Xilisoft DVD Ripper y también
verificados con lo que se lee en pantalla, mientras que el doblaje flamenco fue transcrito
escuchando los diálogos en el DVD. Consta señalar que no ha sido nada fácil hacer la
transcripción debido al uso de regionalismos, el llamado lenguaje ‘intermedio’ (tussentaal),
que Peerts (2011, p. 20) define como “in-between language or intermediate language. The
term refers to the informal colloquial language between standard Dutch and regional
dialects”. Tanto la subtitulación española como el doblaje español fueron transcritos
manualmente, puesto que el DVD oficial español está protegido contra programas como
Xilisoft (véase apéndice 2 en la versión digital).
Al mismo tiempo he ido leyendo los trabajos más recientes sobre el tema. Los
resúmenes y las conclusiones de estos estudios, que me permitieron formular unas hipótesis,
van en el estado de cuestión (el siguiente apartado 1.3). En el capítulo 2, presento la saga de
Harry Potter en la literatura y en el cine. En el capítulo 3 va el marco teórico en el que doy
una definición de los vocativos, una clasificación, una descripción de las diferentes funciones
9
y de su posición en los enunciados. Esta parte está basada en las teorías de Perego y Bruti
(2008) y Shiina (2007a y 2007b). También explico las diferencias más destacadas entre las
dos modalidades de la TAV y las consecuencias para la traducción de los vocativos y
denomino las estrategias de traducción. Este apartado está basado sobre todo en las obras de
Luyken (1991), Kilborn (1993), Gottlieb (1994), Koolstra, Peeters & Spinhof (2002), y
Fernandes (2006) y Georgakopoulou (2009). En el capítulo 4 va el análisis seguido por la
conclusión y la lista de las obras consultadas y citadas. En los apéndices van la ficha técnica,
el corpus (solo en la versión digital), el análisis completa de las categorías de vocativos, las
listas de los vocativos en las diferentes TAV y su análisis (sólo en la versión digital).
1.3
ESTADO DE LA CUESTIÓN
El creciente interés en la pragmática ha provocado un aumento de los estudios dedicados a los
marcadores discursivos, entre ellos, al uso y a la traducción de los vocativos. En este apartado
presento un breve resumen de algunas de las fuentes más relevantes que me han servido para
formular unas hipótesis.
En cuanto a los estudios sobre el uso de los vocativos en inglés, me han servido mucho
los artículos de (en orden cronológico) Zwicky (1974), Davies (1986), Dini (1998), McCarthy
y O’Keeffe (2003), Shiina (2007a y 2007b) y Ahmed (2007). Los artículos de Brandimonte
(2010), Senstad (2012), y Marlett (2012) describen varios aspectos del vocativo español.
Todos ayudan a describir las características del vocativo, a presentar las funciones, las
categorías, la connotación y la importancia de la posición en el enunciado.
Como la película está basada en los libros de Harry Potter escritos por J.K. Rowling,
vale la pena profundizar también la traducción de dichos libros. Los autores siguientes
abordan esta tema desde el punto de vista de varias lenguas metas con atención por la
traducción de los nombres propios que forman una gran parte de los vocativos: Gárces (2003)
sobre el español, catalán, portugués, italiano, francés y alemán; Wyler (2003) sobre el
brasileño; Wirnitzer y Febles (2005) sobre el español, catalán, portugués, italiano, alemán y
francés; Fernandes (2006) sobre el brasileño; Aguilera (2008) sobre el español; Eastwood
(2012) sobre el inglés; Reboredo García (2012) sobre el español y francés; Lin (2013) sobre el
español y Leiva-Riojas (2014) sobre el español y francés.
Sobre la TAV existen ya muchas teorías, la más emblemática y la más citada es, sin
duda alguna, la de Díaz-Cintas (2001) que describe las distintas modalidades. También valen
10
la pena mencionar los trabajos de Gottlieb (1994), Karamitroglou (1998) y Shröter (2003)
para la subtitulación y Danan (1991) para el doblaje.
En cuanto a los vocativos en la TAV, se han publicado recientemente algunos estudios
útiles. Perego y Bruti (2008) estudiaron los vocativos utilizados en películas inglesas de
diversos géneros, comedias, películas animadas, películas de acción, adaptaciones literarias
etc., para determinar si el uso del vocativo depende del género o no, y los compararon con su
traducción en los subtítulos italianos. Szarkowska (2010) explica por qué ciertos vocativos se
han mantenido en la subtitulación inglesa de tres telenovelas polacas. Los resultados
demostraron que el 60% de los vocativos en la versión original también se encuentran en los
subtítulos. Entre los principales motivos para mantenerlos figuran el hecho de distinguir el
destinatario de otras personas en la conversación, de mantener un discurso fluido y natural, de
señalar la persona que llama en una conversación telefónica y, finalmente, el de mantener la
idiosincrasia de algunos personajes. Ebeling (2012) llevó a cabo una investigación de la
estrategia de omisión en un corpus de subtítulos ingleses-noruegos en el que el vocativo
representó la quinta categoría más omitida. Otro estudio muy relevante es el de Maryun
(2012) en la que llevó a cabo una investigación de los vocativos en la versión original y los
subtítulos indonesios de Harry Potter and the Half-Blood Prince. En la versión original
figuran 163 vocativos que Maryun clasificó en cuatro categorías: exclamación (exclamation),
mando (command), aserción (assertion) y pregunta (question). La categoría del mando fue la
más frecuente. También determinó las estrategias utilizadas para traducir los vocativos en
indonesio, basado en el modelo de Newmark (1988). Las estrategias más frecuentes eran la
paráfrasis (un 36%), la transcripción literal y sinonimia, introducir un sinónimo (un 15%) y la
reducción (un 14%). Forchini (2013) comparó el uso y la frecuencia de los vocativos que
indican una relación familiar entre los interlocutores, los llamados familiarizers (guys, man,
buddy y dude) en un corpus de películas norteamericanas y los doblajes italianos. Concluyó
que guys y man son los vocativos más frecuentes y que los familiarizers se están utilizando
cada vez más. Así, por ejemplo, el vocativo dude apenas se utilizaba en películas más viejas.
En el doblaje, la mayoría de los familiarizers han sido omitidos, no solo para respetar la
sincronía labial, sino también por razones de idiomaticidad sobre todo cuando los vocativos
en inglés se repiten. Según Forchini, los traductores hoy en día suelen prestar más atención a
los vocativos y su relevancia pragmática.
11
En mi trabajo de fin de bachelor, en el que comento las omisiones en el doblaje
flamenco (la variante belga del neerlandés) y la subtitulación neerlandesa de Harry Potter and
the Prisoner of Azkaban, llegué a la conclusión que la subtitulación contiene un 30% menos
de palabras, mientras que en el doblaje flamenco solo hay una pérdida de un 4% de palabras.
En cuanto a los vocativos, se deduce del cuadro siguiente que sobre un total de 389 vocativos
en la versión original inglesa, se han omitido 113 solo en la subtitulación, 6 en el doblaje y 45
en ambas versiones:
Subdivision
example
dubbed version
Vocatives
subtitled version both versions
total
6
113
45
164
4
106
14
124
Harry
3
44
5
52
Ron
0
23
1
24
2
7
31
40
1
6
3
10
first names
Others
sir
Cuadro 1: Número de vocativos omitidos en el DOB NL y la SUB NL de Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
1.4
HIPÓTESIS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN
Los resultados de todos los estudios mencionados antes, me permiten formular las siguientes
hipótesis para el presente trabajo:
-
En cuanto a las categorías de los vocativos, la categoría de los nombres propios es
la más frecuente. (Perego y Bruti, 2008)
-
En cuanto a la función, el mismo vocativo puede tener una función diferente.
(Perego y Bruti, 2008)
-
En cuanto a la traducción, figuran menos vocativos en las TAV que en la versión
original. (Perego y Bruti, 2008)
-
Comparando ambas modalidades, sobreviven más vocativos en el doblaje que en
la subtitulación. En el doblaje, la tasa de reducción de palabras suele ser alrededor
de 1:1 (Shröter, 2003). En los subtítulos, Gottlieb (1994), estima una reducción de
20% hasta 50%.
12
-
Se suelen mantener en la traducción los vocativos con un significado pragmático
relevante. (Perego y Bruti, 2008)
-
A la hora de traducir, los nombres propios generalmente no cambian pero otras
categorías como insultos o términos cariñosos pueden plantear un desafío porque
suelen ser inherentes a la idioma fuente. (Perego y Bruti, 2008)
-
La función de los vocativos doblados en la traducción es muy cerca al original.
(Forchini, 2013)
-
Las estrategias más frecuentes eran parafrasear (36%), literal y sinonimia (15%) y
reducción (14%) e, implícitamente, omisión. (Maryun, 2012)
Respecto a las preguntas de investigación antes citadas, se pueden desglosar en las preguntas
siguientes:
De acuerdo con el primer objetivo planteado en la introducción:
-
¿Cuántos vocativos figuran en la versión original de Harry Potter and the Prisoner
of Azkaban?
-
¿A qué categorías pertenecen?
-
¿Qué función desempeñan?
De acuerdo con el segundo objetivo:
-
¿Cuántos vocativos figuran en las traducciones audiovisuales españolas y
neerlandesas?
-
¿A qué categorías pertenecen, o sea, se han cambiado las categorías de los
vocativos originales?
-
¿Qué función desempeñan, o sea, se han cambiado las funciones?
-
¿Cómo han sido traducidos en los subtítulos y los doblajes?
13
2 HARRY POTTER
2.1
HARRY POTTER EN LA LITERATURA
Las películas de Harry Potter están basadas en los siete libros escritos por J.K. Rowling, que
gracias a su bien acogida fueron traducidos en más de 67 lenguas, entre otras el latín y el
mandarín (Little, el agente de J.K. Rowling en una entrevista en the Guardian, 2008). Según
Davies (2003), las traducciones destinadas a un público que pertenece a otras culturas ofrecen
excelentes oportunidades para comparar las diferentes estrategias a las que recurrieron los
traductores para trasladar el contenido de una obra. Además, en el caso de Harry Potter, se
trata de libros que inicialmente fueron escritos para un público infantil, lo que tuvo una
influencia en la traducción. Así, en el caso de la traducción de los nombres propios, que
forman gran parte de los vocativos, los traductores españoles y neerlandeses recurrieron a
distintas estrategias para trasladarlos a su propia lengua y cultura.
2.1.1
Traducción de literatura infantil y nombres propios
El traductor de libros infantiles se enfrenta a otros desafíos que el traductor de libros para
adultos. En la medida de lo posible tiene que preservar los elementos que les gustan a los
niños, pero al mismo tiempo tiene que trasladarlos de tal forma que se queden claros para los
niños de otras culturas (Davies, 2003). Por eso, O’Sullivan (2005) observó una paradoja en la
literatura infantil: por un lado, el traductor tiene que buscar una solución lo más fiel posible a
la cultura fuente para que los niños de la cultura meta aprendan algo sobre otras cultura, pero,
por otro, a veces se siente obligado a omitir los elementos extranjeros porque si no, el niño no
entendería lo que está pasando. El mayor desafío del traductor de libros infantiles consiste en
buscar un buen equilibrio entre ambos objetivos.
Venuti (1995), que ha acuñado los términos de ‘domesticación’ (es decir, llevar el
texto al lector, adaptando los elementos típicos de la cultura fuente a la cultura meta) y
‘extranjerización’ (cuando se lleva el lector al texto, conservando los elementos extranjeros
dentro de lo posible), aboga por la última estrategia porque considera la domesticación como
un ejemplo de racismo, mientras que Oittinen (2006) argumenta que una abundancia de
referencias desconocidas puede desanimar a un público infantil. En cuanto a los nombres
propios, Wirnitzer y Febles (2005) señalan que cuando se los usan con una función denotativa
(para identificar a una persona), se suele adoptar la norma de copiarlos literalmente (p. ej.
14
Harry Potter), pero cuando tienen una función connotativa, es decir cuando el nombre tiene un
significado particular, sí se traducen (p. ej. Remus Lupin).
Por eso, la traducción de los nombres depende de la función que desempeña.
Fernandes (2006), citando a Hermans (1988), distingue los nombres convencionales, cuya
función es nombrar a los personajes y facilitar la identificación, y nombres cargados de
significado, cuyo significado comunica un mensaje adicional a los lectores. Fernandes (2006,
p. 44-48) enumera tres funciones:
-
Función semántica: El nombre del personaje hace alusión a la personalidad del
personaje o al desarrollo de la historia. Es el caso con Severus Snape: ‘severus’ viene
del latín y significa ‘estricto o severo’, una característica que define perfectamente al
profesor.
-
Función semiótica: En muchas culturas, los nombres señalan asociaciones históricas,
mitológicas, de género, de clase o de nacionalidad. Dos ejemplos de Harry Potter son
Padma y Parvati Patil, las hermanas gemelas de origen indio, lo que se refleja en sus
nombres.
-
Función simbólica auditiva: En esta categoría se utilizan sonidos para expresar ciertas
características o connotaciones. Un ejemplo de esta función se puede observar en el
nombre Salazar Slytherin, el fundador de la casa de Slytherin cuyo símbolo es una
serpiente, por eso, se ha integrado el sonido de este animal en el nombre.
Tampoco se puede olvidar que en la literatura infantil los nombres de los personajes no
pueden ser demasiado complicados para que el niño no se pierda y los pueda leer y
memorizar. Tienen que cumplir el objetivo principal, es decir, facilitar la distinción entre los
personajes.
2.1.2
Traducción de los nombres propios en Harry Potter
El nombre del protagonista de la saga, Harry Potter, se suele respetar en todos los idiomas a
los que se ha traducido, ya que hace referencia a toda la serie y es una marca registrada. En
algunas lenguas se pierde así la connotación de lo ordinario asociado con ese nombre en Gran
Bretaña. Otros nombres, sin embargo, sí se cambian, como Ron Weasley, que se mantiene en
francés, alemán e italiano pero se convierte en Ronny Wiltersen en noruego. En el caso de los
nombres cargados de significado, muchos traductores han intentado transferir este significado
a su lengua. Así, el apodo Wormtail llega a ser Wurmschwanz en alemán y Queudver en
15
francés. Ambos son traducciones literales. Asimismo, el apodo del personaje Nicholas de
Mimsy-Porpington, Nearly Headless-Nick, el espíritu de la casa de Gryffindor, se tradujo
literalmente en todos los idiomas:
Spanish
Catalan
Portuguese
Nick-Casi-
Nick-de-poc-
Nick
Decapitado
sense-cap
Sem Cabeça
Italian
Quase Nick-QuasiSenza-testa
German
French
Auf
päpel- Nick Quasi-
trank
die Sans-Tête
Jagd
der
Kopflossen
Cuadro 2: Traducciones de Nearly-Headless-Nick (Garcés, 2003, p. 127)
Por lo general, parece que no hay consenso entre los traductores sobre la manera de traducir
los nombres, por lo que en algunos idiomas se pierde el efecto comunicativo traduciendo un
nombre de forma demasiado literal, como es el caso con Fluffy en francés. Como refiere a un
perro monstruoso con tres cabezas y no a una mascota mona, este nombre produce un
elemento cómico que desaparece con el nombre francés Touffu, que significa ‘peludo’.
Además, algunos de los nombres no se deriven de la cultura inglesa, sino de culturas
extranjeras: el nombre Voldemort resulta más claro para los niños franceses que los ingleses,
mientras que los nombres latines son más fáciles de comprender para los niños italianos y
españoles. Una estrategia muy popular es la de la localización, con la que se adapta el nombre
a las normas de la lengua meta. Hermione se convierte en Hermin en alemán y Hermiona en
polaco y checo.
A veces, algunos traductores ven una connotación adicional donde en realidad no
existe. Según Davies (2003, p. 88), por ejemplo: “For instance, Astrologo (the Italian
translator) seems to have read into the name of the matron, Mrs Pomfrey (a perfectly familiar
British surname, after all), an allusion to pommes frites, and accordingly renames her
Madama Chips!” Otro caso que requiere la creatividad de los traductores es el nombre Tom
Marvolo Riddle, el verdadero nombre de Voldemort que es en realidad un anagrama de I am
Lord Voldemort, traducido en italiano como Tom Orvoloson Riddle, y en francés como Tom
Elvis Jedesor. (Davies, 2003)
16
2.1.2.1
Traducción española
La traducción española del primer libro Harry Potter and the Philosopher’s Stone se publicó
en marzo de 1999 (editorial Salamandra) bajo el título Harry Potter y la piedra filosofal. Este
libro fue traducido por Alicia Dellepiane, los tres siguientes por Nieves Martín Azofra y
Adolfo Muñoz García, y los últimos tres por Gemma Rovira Ortega. (Salamandra, 2014). Los
títulos de las traducciones españolas son los siguientes:
Título inglés
Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997)
Título español
Harry Potter y la piedra filosofal (1999)
Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998)
Harry Potter y la cámara secreta (1999)
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999)
Harry Potter y el prisionero de Azkabán (2000)
Harry Potter and the Goblet of Fire (2000)
Harry Potter y el cáliz del fuego (2001)
Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003)
Harry Potter y la Orden del Fénix (2004)
Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005)
Harry Potter y el misterio del príncipe (2006)
Harry Potter and the Deathly Hallows (2007)
Harry Potter y las Reliquias de la Muerte (2008)
Cuadro 3: Títulos ingleses y españoles de los libros
Veiga Díaz y González Martínez (2003) critican la traducción al español porque opinan que el
lector español no recibe la misma información que el lector británico. A principios del siglo
XX, los traductores recibieron la instrucción de ‘domesticar’ los libros, es decir, adaptarlos a
la lengua y cultura meta. Poco a poco esta actitud frente a lo extranjero cambió, y los
traductores empezaron a respetar cada vez más los extranjerismos. Esta estrategia de
extranjerización, también la adoptó Alicia Dellepiane, traductora del primer libro para
trasladar los nombres propios, y por extensión también la adoptaron los traductores de los
libros siguientes. De esta manera, sin embargo, un lector con insuficiente conocimiento del
inglés y la cultura británica pierde muchas connotaciones y mucha información sobre los
personajes y se lo hace más difícil para los niños pronunciar los nombres, un requerimiento
importante de la literatura infantil. Por eso, Veiga Díaz y González Martínez (2003) proponen
algunas traducciones españolas más adecuadas: la profesora de Herbología Sprout se
convertirá en Coles de Bruselas para no perder la conexión con las clases que imparte y la rata
Scabbers se podría traducir por Roñosa.
Aunque en las traducciones españolas no se han traducido todos los nombres de los
personajes, sí se han traducido los títulos como profesor y descripciones como Quien-ustedsabe para referirse a Voldemort, originalmente You-Know-Who en inglés. Igualmente, se
encuentra una traducción para el anagrama anteriormente mencionado Tom Marvolo Riddle,
17
que se convierte en Tom Sorvolo Ryddle, que se puede cambiar en Soy Lord Voldemort. En
este ejemplo, el título Lord no fue traducido, lo que demuestra algunas inconsistencias en la
traducción española. (Lin, 2013)
2.1.2.2
Traducción neerlandesa
La traducción neerlandesa del primer libro de Harry Potter se publicó en 1998, en los Países
Bajos (editorial De Harmonie) y en Flandes (editorial Standaard Uitgeverij). Todos los libros
fueron traducidos por el holandés Wiebe Buddingh’, quien recibió el encargo del editor
gracias a sus traducciones de los libros de Tom Sharpe, que también eran un gran desafío a
causa de los muchos juegos de palabras. Los títulos de las traducciones neerlandesas son los
siguientes:
Título inglés
Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997)
Título neerlandés
Harry Potter en de Steen der Wijzen (1998)
Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998)
Harry Potter and the Goblet of Fire (2000)
Harry Potter en de Geheime Kamer (1999)
Harry Potter en de Gevangene van Azkaban
(2000)
Harry Potter en de Vuurbeker (2000)
Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003)
Harry Potter en de Orde van de Feniks (2003)
Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005)
Harry Potter en de Halfbloed Prins (2005)
Harry Potter and the Deathly Hallows (2007)
Harry Potter en de Relieken van de Dood (2007)
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999)
Cuadro 4: Títulos ingleses y neerlandeses de los libros
En una entrevista (Van de Veen, 2001), Buddingh’ explica que a veces le resultó difícil
encontrar una traducción adecuada para algunos de los nombres propios. Así, le llevó mucho
tiempo encontrar una traducción acertada para ‘professor Trelawney’, la profesora de
Adivinación, que en neerlandés se convirtió en ‘professor Zwamdrift’. En la misma entrevista
señala sus mayores fuentes de inspiración: el diccionario y la guía telefónica. Hizo un
esfuerzo para elegir siempre los nombres más cómicos. Prueba del logro de su búsqueda es
que su traducción de la palabra ‘muggle’, un término peyorativo para las personas sin poderes
mágicos, en dreuzel ya se ha incorporado en el vocabulario neerlandés y figura en el
diccionario de Van Dale (Engels, 2008).
En cuanto a la estrategia de traducción, contrariamente a los traductores españoles,
Buddingh’ optó por una combinación de extranjerización y domesticación, manteniendo el
contexto y ambiente británico, pero traduciendo los nombres propios al neerlandés. En una
entrevista (DeBoekenplank, s.d.) explica que decidió aplicar esta estrategia para asegurarse de
que los lectores se dan cuenta de que la historia ocurre en el Reino Unido pero, al mismo
18
tiempo, entienden el significado escondido en los nombres propios. Al copiarlos literalmente
del inglés, se hubiera perdido el humor y las connotaciones escondidas que resultan claras
para los niños británicos. Añade que no siempre es posible sacar el significado, pero, en estos
casos lo ha compensado por otro elemento cómico.
No se ha criticado la traducción neerlandesa tanto como la española, u otras
traducciones, quizás porque menos personas saben hablar y leer neerlandés en comparación
con otras lenguas metas (Constant, 2010). La mayor crítica que se le ha hecho a Buddingh’ es
que a veces exagera al cambiar los nombres propios, y que de esta manera ha añadido
connotaciones o pistas que no existen en el original (Eiselin, 2000). Sin embargo, se
publicaron más elogios que críticas, y se apreciaron sobre todo sus esfuerzos para intentar
transferir los significados de los nombres al neerlandés.
Como los demás traductores, y por las razones antes citadas, Buddingh’ copió el
nombre del protagonista, que además no suena nada raro en neerlandés ya que también existe
en los Países Bajos y Flandes (Van Der Zee, 2011). Los demás nombres, los suele traducir,
por ejemplo, Peter Pettigrew se convierte en Peter Pippeling y Vernon Dursley en Herman
Duffeling (Davies, 2003, p. 86). Como en la traducción española, Buddingh’ ha buscado un
anagrama para Tom Marvolo Riddle, convirtiéndolo en Marten Asmodom Vilijn (p. 94), que
también se puede leer como Mijn naam is Voldemort.
19
2.2
HARRY POTTER EN EL CINE
Todos los libros de Harry Potter se han llevado a la gran pantalla y se distribuyeron en DVD.
El DVD español y neerlandés sirve como el material de estudio. La película fue distribuida
por Warner Bros., producida por David Heyman, Chris Columbus y Mark Radcliffe y dirigida
por el director mexicano Alfonso Cuarón (Y tu mama también y en 2013 ganador de un Oscar
para Gravity). El guion original es de Steve Kloves, guionista de todas las películas salvo la
quinta, Harry Potter and the Order of the Phoenix. Daniel Radcliffe, Rupert Grint y Emma
Watson desempeñan el papel de, respectivamente, Harry, Ron y Hermione. Otros miembros
del reparto de Harry Potter and the Prisoner of Azkaban son Gary Oldman (Sirius), Robbie
Coltrane (Hagrid), Alan Rickman (Snape), Michael Gambon (Dumbledore) y David Thewlis
(Lupin).
2.2.1
El DVD español
En España, la tercera parte de la saga de Harry Potter se estrenó en el año 2004. El DVD fue
distribuido por Warner España. El doblaje fue traducido por Nino Matas, dirigido por
Eduardo Gutiérrez, y grabado en el estudio Tecnison en Madrid. Algunos actores del doblaje
son Axel Amigo, David Carrillo y Michelle Jenner como los tres protagonistas y entre otros
Carlos Kaniowski (Hagrid), Pedro Molina (Sirius), Juan Fernández Mejías (Snape), Claudio
Rodríguez (Dumbledore) y Miguel Zúñiga (Lupin) que interpretan a los personajes
secundarios. Los subtítulos españoles también fueron producidos por Nino Matas, el traductor
del doblaje. (ElDoblaje.com)
2.2.2
El DVD neerlandés
No se menciona en el DVD quién produjo los subtítulos neerlandeses, pero a juzgar por el
lenguaje (como “Krijg je daar nog met het rietje?” en “Sodeknetter!”) es probable que fuera
un traductor de los Países Bajos.
Tampoco hay información sobre el traductor y el director del doblaje flamenco. Se
puede reconocer las voces de Stef Aerts, Ron Flaam y Isabeau Sas como los tres protagonistas
y entre otros Dirk Denoyelle (Sirius y Hagrid), Vic De Wachter (Snape), Ron Cornet
(Dumbledore) y Koen Van Impe (Lupin).
20
3 MARCO TEÓRICO
En este capítulo defino los términos utilizados en el presente trabajo: los vocativos, la
traducción audiovisual, es decir las características inherentes de la subtitulación y el doblaje, y
las estrategias de traducción.
3.1
3.1.1
VOCATIVOS
Definición
Ya he proporcionado una definición del vocativo por parte de la RAE en la introducción, que
era la siguiente: “[Un] caso de la declinación, que sirve únicamente para invocar, llamar o
nombrar, con más o menos énfasis, a una persona o cosa personificada, y a veces va precedido
de las interjecciones ¡ah! u ¡oh!” (Real Academia Española, 2001). En este capítulo, se
añaden definiciones de otros autores para acabar con una definición de trabajo.
Marlett (2012, p. 2) introduce una definición más extensiva de la RAE:
Constituyen expresiones vocativas los nombres, los pronombres y los grupos
nominales que se usan para llamar a las personas o los animales ..., para iniciar un
intercambio verbal o para dirigir a alguien un saludo ..., una pregunta ..., una petición
o una orden ..., una advertencia ..., una disculpa ..., etc. (Real Academia Española
2009:2485).
McCarthy y O’Keefe (2003, p. 2) hacen una importante distinción para definir al vocativo:
Vocativos están estrechamente relacionados con ‘address terms’ (Jefferson 1973) o
‘forms of address’ (Brown y Gilman 1960, Brown y Ford 1961, Wood y Kroger
1991), pero como señalado por Leech (1999), un apelativo puede ser cualquier palabra
utilizada para referirse al oyente de un enunciado, mientras que un vocativo es un tipo
particular de apelativo. (traducción propia, J.V.)
Zwicky (1974, p. 787) aclara esta distinción por decir que un vocativo no sirve como
argumento de un verbo en la frase, ni como el sujeto, ni como el complemento directo.
Muchas definiciones de vocativos incluyen la función primaria del elemento o incluso
solo mencionan esta función como medio de identificación, como lo hace Ahmed (2007, p.
31):
Un vocativo es un elemento nominal añadido a una frase subordinada para cumplir con
ciertos objetivos relacionados con atraer la atención del oyente o mantener el contacto
social entre interlocutores en una conversación. (traducción propia, J.V.)
21
Brandimonte (2010, p. 251) habla de tanto la función como las formas más utilizadas del
vocativo y así llega a una definición muy extensiva:
Como la misma palabra indica, vocativo procede del latín vocativus, a su vez derivado
de vocar, es decir, invocar, llamar, nombrar a una persona o cosa personificada, lo
que evidencia su estrecha relación etimológica con una de sus funciones prioritarias, o
sea, la de llamar la atención del interlocutor identificándolo entre otros y dirigiéndole
la palabra de una forma directa. El mecanismo de selección por parte del hablante
deriva de la sustitución de las formas de tratamiento pronominal (tú-vosotros,
informal, usted-ustedes, formal) por un sustantivo o un adjetivo sustantivado con el fin
de interpelar a su receptor. [...] Se trata de palabras aisladas del resto mediante pausas,
que en el lenguaje escrito están marcadas a través de las comas. Estructuralmente, el
vocativo puede estar formado por una sola palabra o por varias, cuyo núcleo puede ser
un sustantivo común, de persona, de cosa u objeto, de animal, un sustantivo o un
adjetivo gentilicio, un sustantivo propio antropónimo (nombre de pila, apellido, apodo,
alias, hipocorístico) topónimo, patronímico, y adjetivos recategorizados en sustantivos.
Szarkowska (2010, p. 77) a su vez incluye todos los elementos necesarios de manera más
breve:
Se entiende por vocativos palabras o grupos de palabras, generalmente nominal, que
identifican al oyente/los oyentes, y que se utilizan para dirigirse a alguien de forma
directa. Suelen estar fuera de la oración principal, separados de esta por la entonación.
(traducción propia, J.V.)
De todo lo anterior, presento la siguiente definición de trabajo para identificar los vocativos
en el material de estudio:
Vocativos son palabras o grupos de palabras, generalmente nominal, que identifican al
oyente, utilizados por dirigirse de forma directa a otra persona. Generalmente están
fuera de la oración principal, separados de esta por una coma o unas comas (cuando no
se utiliza el vocativo al principio de la frase) y también por la entonación. (traducción
propia, J.V.)
22
3.1.2
Categorías
Marlett (2012) categoriza los vocativos según la siguiente tipología (p. 2):
-
Nombre personal (por ejemplo Juan)
-
Término de parentesco (p.ej. abuelo)
-
Término de respeto (p.ej. señor)
-
Término general (p.ej. muchacho)
-
Término de carga administrativa (p. ej. comisario)
-
Término descriptivo (p. ej. cara redonda)
-
Término despectivo (p. ej. hijo del diablo)
-
Término cariñoso o emotivo (p. ej. amigo)
-
Pronombre de segunda persona (p. ej. tú)
Ahmed (2007) utiliza la clasificación de Biber et al (1999, p. 1108-1109) en cuanto a la
forma:
1
Category
Endearments
2
Family terms
3
Familiarizers
4
5
Familiarized first
names (shortened
and/or with the pet
suffix -y/-ie
First names in full
6
Title and surname
7
Honorifics
8
Markers of profession
or status
Others
9
Expression
baby, (my) darling, (my)
dear, honey, hon, love,
sweetie (pie),etc.
Mummy, mum, mommy,
mom, ma, daddy, dad, pop,
da, grandma, granddad,
grandpa, granny, etc.
Guys, bud, man, dude,
buddy, mate, folks, bro.
Marj, Paulie, Jackie, Tom,
etc.
Example
1-Is that you darling
come here sweetie pie. […]
Marjorie,
Paul,
Jennifer, Thomas
Mr. Johns, Ms.Graham,
Dr.Watson
Sir, Madam
9-Huh, you get to do this
next year, Jason. […]
11-Hello
Dr. Denton.
How do you do? […]
[…] 14-You are in the same
boat as I am, sir.
15- Good Morning Doctor.
Professor Geoffrey, Dr.
Allan, Mr. President, etc
Boy, lazy, everyone, you,
uncle Joe
Cuadro 5: Categorías de vocativos de Biber et al (1999)
3-I said no, no come on
Grandpa, I'm not tired.
[…]
5-Hey,man. I'll make this
real short. […]
7-Hey, Mike, grab your
dominoes! […]
16-Hi, Aunt
Margaret? […]
23
Perego y Bruti (2008) se han basado en esta categorización pero la han ampliado:
Categoría
Proper names (first)
Ejemplo
Leo
Proper names (last)
Proper names (first + last)
Burton
Richard Wright
Familiar forms
Nicknames
Kinship terms
Common nouns
Titles
Titles + first names
Titles + last names
Vocational titles
Vocational titles + last names
Descriptors: generic names
Descriptors: modifier(s) +
generic names
Descriptors: endearments
Descriptors: insults
Rog
Pigeon
Dad
Cougar
Sir
Sir John
Mr Proody
Doctor
Colonel Brandon
You guys
Poor thing
Honey
Jerk
Traducción propia, J.V.
Nombres propios (nombre de
pila)
Nombres propios (apellido)
Nombres propios (nombre +
apellido)
Formas familiares
Apodos
Términos de parentesco
Nombre común
Títulos
Títulos + nombres de pila
Títulos + apellidos
Título vocacional
Título vocacional + apellidos
Descriptores: nombre genéricos
Descriptores: modificador(es) +
nombre genéricos
Descriptores: términos de cariño
Descriptores: insultos
Cuadro 6: Categorías de vocativos de Perego y Bruti (2008)
Como esta lista es más completa, la utilizaré para el análisis del corpus.
24
3.1.3
Funciones
El vocativo no sólo sirve para identificar o llamar a una persona, sino que tiene otras
funciones relacionadas con el campo pragmático, como señala Brandimonte (2010, p. 5),
citando a Bañón:
Bañón (1993: 27), a quien remitimos para un análisis sistemático y exhaustivo del
vocativo, afirma que “[...] además de llamar la atención de alguien, sirve también para
llamar la atención sobre algo de lo dicho o sobre el acto mismo de decir”.
Schiffrin (2001) incluye los vocativos en el grupo de los marcadores discursivos (p.59), en
particular los marcadores discursivos paralelos, que añaden otro mensaje al mensaje
expresado por el resto de la frase.
McCarthy y O’Keefe (2003) refieren al estudio de Wood y Kroger (1991) en que
aplican la teoría de cortesía de Brown y Levinson (1987) a los vocativos para investigar su
relación con la cortesía. Concluyen que la cortesía negativa, o la necesidad de proteger el
oyente de amenazas para su imagen, es más importante para la gente que la cortesía positiva
(la necesidad de proteger al hablante mismo). Además, el estatus es más importante que la
solidaridad, lo que resulta en una mayor cantidad de vocativos más formales.
Según Zwicky (1974), apenas existen vocativos en inglés que son neutros porque
suelen expresar opinión, cortesía etcétera. Además, el inglés tiene una abundancia de
vocativos ya que los ingleses los utilizan más que hablantes de otras lenguas como el
finlandés, en el que se ve este fenómeno menos frecuente. Formentelli (2014) añade que la
multitud de funciones que los vocativos pueden desempeñar demuestra que son importantes al
nivel semántico y pragmático gracias a la influencia que pueden tener sobre las relaciones
interpersonales. Además, el sistema de llamar a alguien difiere en inglés de las otras lenguas
en Europa, dado que no se distingue entre el pronombre formal e informal, utilizando para
ambas referencias el pronombre you. Por eso, los ingleses utilizan vocativos para hacer claro
la relación con el oyente. (Formentelli, 2010)
Brandimonte (2010) cita a A.B. Stenström y A.M. Jørgensen, que estudiaron el uso del
vocativo por adolescentes en inglés y español en lo que concluyen que “la tendencia a usar
vocativos en español es cinco veces mayor que en el inglés […]. Esto parece indicar que el
estilo entre los adolescentes españoles es más personal, más comprometido e íntimo que el
inglés” (p. 250).
25
Según Zwicky (1974, p. 787), los vocativos tienen al menos dos funciones: llamadas
(calls) y direcciones (addresses). En el primer caso, se utiliza un vocativo para llamar la
atención de otra persona, en el segundo, se mantiene o se enfatiza el contacto entre el hablante
y el oyente. También caracteriza los vocativos como ser muy idiomático: construcciones
parecidas no evocan el mismo significado o incluso no se pueden utilizar como vocativo
(Zwicky, 1974, p. 791): “You know, man / *gentleman / boy / woman / lady / *person / girl /
?guy / *dame, this reindeer soup is really delicious.” Zwicky también hace referencia a las
funciones pragmáticas del vocativo:
-
Señalar la opinión del hablante sobre el interlocutor, a través de honey o dumbass
-
Señalar el nivel de cortesía entre los interlocutores
-
Señalar el nivel de formalidad
-
Señalar el estatus del hablante en relación con el interlocutor
-
Señalar la opinión del hablante sobre la familiaridad entre los interlocutores
-
Señalar el tipo de relación, por ejemplo una relación de servicio con un camarero
-
Señalar la subcultura del hablante y su estilo personal
Davies (1986) no está de acuerdo con las funciones observadas por Zwicky y distingue, por
una parte, una función identificadora y, por otra parte, una función expresiva. En caso de la
anterior, los vocativos indican a quién se dirige una persona, acompañados por la mirada y las
circunstancias de la conversación. Así pueden funcionar como llamada o como recordatorio
cuando se utiliza el vocativo más de una vez en una sola conversación. Desempeñando la
función expresiva, los vocativos dan más información sobre la opinión del hablante sobre el
oyente, como su estatus en la sociedad o los sentimientos hacia él, por lo que un vocativo se
puede convertir en un cumplido o un insulto. Davies añade un ejemplo (p. 93):
En primer lugar, los vocativos que consisten de nombre propios, con o sin títulos, son
perfectos para desempeñar una función identificadora a causa de su referencia única,
aunque la decisión de utilizar un nombre de pila, un apellido o un apellido con título
también da una función expresiva al vocativo, indicando algo sobre la opinión del
hablante sobre el oyente […] (traducción propia, J.V.)
La opinión de Dini (1998) está aliñado con la de Davies: distingue entre la función apelativa y
enfática. La primera también refiere al acto de llamar la atención de alguien, la segunda
implica que el vocativo expresa connotaciones de “alegría, tristeza, rabia, ira, etc.” (p. 58).
26
Según Shiina (2007a y 2007b), el vocativo tiene cuatro funciones principales:
-
función de gestión interpersonal (interpersonal management function): refiere a la
relación entre los hablantes, por ejemplo vocativos familiares sugieren intimidad.
-
función de gestión conversacional (conversational management function): incluye
actos como iniciar o terminar una locución, llamar a alguien, denominar un hablante,
atraer atención a la locución o al hablante mismo
-
función de gestión informacional (information management function): refiere a la
posición del vocativo para construir el mensaje y añadir información pragmática
-
función de gestión refuerzo ilocutorio (illocutionary force management function):
reforzar la fuerza ilocutoria de, por ejemplo, un imperativo o una frase de cortesía
Dichas funciones se aplican a los vocativos que están integrados en una frase. Sin embargo,
Shiina también añade una función para vocativos independientes, que se suelen utilizar en
situaciones más dramáticas para expresar las emociones del hablante.
En el presente estudio me he basado en las funciones descritas por Shiina, con
excepción de la función de gestión informacional y la de los vocativos independientes, que
tienen más que ver con la posición del vocativo en la frase. Así que distingo tan solo tres
funciones, la de gestión interpersonal, la de gestión conversacional y la de gestión refuerzo
ilocutorio.
3.1.4
Posiciones
Existe una correlación entre las funciones y la posición del vocativo.
Zwicky (1974) observa que las llamadas suelen aparecer al frente de la frase. Es, al fin
y al cabo, más lógico llamar a alguien antes de continuar la mensaje que uno quiere expresar:
(p. 797) “You, punk, you wanna earn some easy money?” Si se hace una llamada durante la
frase, suele señalar la presencia de una interrupción: (p. 797) “As I was saying—Oh Sharon!
Come here and let us see that marvellous new dress!” Las direcciones pueden ocurrir en todas
las partes de la frase.
Según Dini (1998), la posición de un vocativo puede ser inicial, media y final. El
vocativo inicial suele tener una función de reacción; el final suele ser un saludo, despedida,
disculpa, agradecimiento etcétera; y el vocativo media intensifica el mensaje.
27
Marlett (2012) añade que el vocativo inicial y final generalmente es más fuerte y
directo que el mismo al final, donde es más neutro.
McCarthy y O’Keefe (2003) citan a Leech (1999) para añadir un tipo de posición: el
vocativo independiente (stand-alone) que funciona como ‘frase’ entera y sobre todo expresa
emoción, como anteriormente dicho. Según Leech, el vocativo inicial suele servir para llamar
a alguien o denominar el oyente, mientras que el vocativo final sirve más bien para explicar la
relación entre el hablante y el oyente.
Concluyo que en cuanto a la posición, los vocativos se pueden utilizar tanto al
principio como en el medio a al final de un enunciado, o incluso de forma independiente.
28
3.2
TAV
La traducción audiovisual, antes llamada “traducción para la pantalla” (screen translation,
Mason, 1989) o “comunicación cinematográfica” (film communication, Lecuano, 1994)
incluye varias modalidades de traducción. Díaz Cintas (2001, p. 37-41) describe diez tipos de
TAV: interpretación consecutiva, interpretación simultánea, subtitulado simultáneo, lo
sobretitulado, voice-over o voces solapadas, narración, comentario, difusión multilingüe,
doblaje y subtitulación. A todas estas modalidades se han añadido también la
audiodescripción y traducción para la radio y el teatro. Deckert (2013) argumenta que, a pesar
de las diferencias con la traducción tradicional, la traducción audiovisual se ha aceptado como
un campo independiente en el ámbito de los estudios de la traducción, “ya sea por su potencial
investigador, sus perspectivas de desarrollo o su omnipresencia en la cultura moderna”
(Deckert, 2013, p. 52; traducción propia, J.V.).
A lo largo del tiempo, el doblaje y la subtitulación se han convertido, por hábito y
costumbre, en las modalidades más populares. Como ya he señalado antes, ambas están
sujetas a unas restricciones que influyen directamente en la manera de traducir. A
continuación las enumero brevemente, empezando por el doblaje.
3.2.1
Doblaje
Luyken (1991), en Deckert (2013), defina el doblaje como la sustitución de la pista de los
diálogos originales de una película por una pista sonora traducida, manteniendo la sincronía
de los sonidos de la lengua original y respetando dentro de lo posible los movimientos labiales
de los actores. No se suelen sustituir las pistas sonoras de los sonidos o de la música. Un
doblaje es considerado exitoso cuando el público tiene la ilusión de que la pista doblada suena
tan idiomática como la original. Para conseguir esto, el traductor del doblaje debe tener en
cuenta algunas restricciones que se presentan en lo que sigue.
3.2.1.1
Restricciones
Kilborn (1993) y Georgakopoulou (2009) describen algunas restricciones.
En cuanto a la imagen, el doblaje tiene que corresponder perfectamente con lo visto en
la pantalla y adaptarse a los movimientos corporales y labiales de los actores así como
reproducir cada pausa y otros elementos articulatorios de su desempeño. (Chaume, 2004)
29
En cuanto al tiempo, es la responsabilidad del traductor que el diálogo traducido se
integre bien en el plazo de tiempo creado por el original. En cuanto al aspecto auditivo, el
doblaje tiene que ser tan atractivo y natural como el original. Por eso, es importante evitar el
“dubese” (Díaz-Cintas, 2001, p. 41), es decir, un lenguaje poco idiomático con expresiones
traducidas literalmente de la lengua fuente en la lengua meta que causan irritación en el
público.
3.2.1.2
Ventajas e inconvenientes
Se puede favorecer el doblaje por algunas razones. Primero, como la pista original está
sustituida, es fácil adaptarla al público meta. Se puede, por ejemplo, cambiar los chistes o las
referencias culturales que no tienen ningún sentido para el nuevo público o añadir algunas
explicaciones necesarias para entenderlos mejor. En el presente caso, también se pueden
cambiar o adaptar fácilmente los vocativos puesto que ya no se los oyen. Segundo, al sustituir
la lengua extranjera por la lengua materna del espectador, este tiene la ilusión de que la
película le es más familiar. Especialmente en los países etnocéntricos se suele preferir el
doblaje a la subtitulación.
Sin embargo, existen algunos inconvenientes. La necesidad de conseguir una sincronía
labial aceptable puede dar lugar a “Mickey-mousing” (Koolstra et al., 2002, p. 338), o sea, a
traducciones incompletas o distorsionadas a causa del tiempo limitado de la expresión
original, sobre todo cuando la lengua fuente y meta no tienen muchas palabras o
construcciones gramaticales en común. Por ejemplo, es posible que una frase específica en la
lengua meta se tenga que convertir en una frase más larga en la lengua meta para expresar el
mismo mensaje, lo que puede plantear problemas en cuanto a la sincronía y también la
presencia de los vocativos.
3.2.2
Subtitulación
Luyken (1991) defina la subtitulación como el proceso de convertir lenguaje hablado, o sea
diálogo, en una forma condensada escrita en la idioma meta necesaria, apareciendo en la
pantalla en sincronía con el fragmento de diálogo original correspondiente. Por eso, subtítulos
no sustituyen el original sino que lo acompañan. Se dice que son más exitosos cuando el
público no se dio cuenta de que estaban en la pantalla al ver el programa. Esto se consigue al
cumplir con las restricciones técnicas y lingüísticas inherentes a la subtitulación, que se
expondrán en la parte siguiente.
30
3.2.2.1
Restricciones
Kilborn (1993) y Georgakopoulou (2009) enumeran algunas restricciones en cuanto a imagen,
tiempo, espacio y presentación.
En cuanto al primero aspecto, igual que en el caso del doblaje, los subtítulos no
pueden contradecir lo que se ve en la pantalla. Tiene que respetar el lenguaje corporal, como
por ejemplo, sacudir la cabeza (Gottlieb, 1994):
[Dialogue]
[Subtitle]
Do you mind if I smoke?
Mag ik roken?
- No.
- Ja.
Esta traducción sería una buena traducción al neerlandés en un texto escrito, pero no
tratándose de una traducción audiovisual en la que el enunciado probablemente vaya
acompañado de un gesto (sacudir la cabeza). El subtitulador, pues, tendrá que ofrecer una
traducción que incite una respuesta negativa: “Stoort het dat ik rook?”.
En cuanto a los aspectos de tiempo, espacio y presentación, los subtítulos tienen que
coincidir con la parte de diálogo correspondiente. Deben aparecer en la pantalla en el
momento en que el enunciado empieza y tiene que desaparecer cuando se termina de hablar.
El “tiempo en emisión” (on-air time) (Georgakopoulou, 2009, p. 22) determina la longitud del
subtítulo. No puede ser ni demasiado largo, porque en este caso el público no tendrá tiempo
suficiente para leerlo, ni demasiado breve, si no el público lo volverá a leer. La longitud del
subtítulo suele variar entre 1,5 y 6 segundos. En este plazo limitado, sólo se admiten en la
pantalla dos líneas de texto que pueden consistir de 36 caracteres cada una. De acuerdo con la
velocidad media de lectura de los espectadores, el subtitulador dispone de unos 11 caracteres
por segundo para traducir el enunciado. Por eso, los vocativos son propensos a omisiones
dado que ya se puede oírlos en la pista sonora original.
También se recomienda respetar la unidad sintáctica y semántica de los enunciados al
segmentar las frases, como en el siguiente ejemplo sacado de Karamitroglou (1998, p. 7):
The destruction of the
city was inevitable.
The destruction of the city
was inevitable.
31
Aquí la división de la frase a la izquierda hace más difícil la lectura puesto que la cohesión
sintáctica está interrumpida.
Todas estas restricciones conllevan generalmente una reducción del texto fuente, que
según Gottlieb (1994), puede variar entre un 20% y un 50%.
3.2.2.2
Ventajas e inconvenientes
Las ventajas de la subtitulación, según Koolstra, Peeters & Spinhof (2002) son, primero, la
facilidad con la que son procesados por el público. Debido a las restricciones necesarias, se
omiten todos los elementos redundantes, por lo que se ofrece al público solo la información
esencial. Según Ebeling (2010), se suelen omitir los elementos que desempañan funciones
interpersonales, como vocativos, signos de reacción e iniciadores. Esto puede ser perjudicial
para la situación pragmática que el director imaginó, pero cabe recordar que no siempre se
pierde el significado expresivo del vocativo en la versión subtitulado porque sigue siendo
audible en el original (Perego y Bruti, 2008, p. 13). Sin embargo, existe la tendencia de
mantener los vocativos cuando sea posible. También ocurre que añaden vocativos mientras
que no aparecen en el original (Szarkowska, 2010).
La ventaja más importante es la presencia del diálogo original. Contribuye a una
mayor autenticidad del programa ya que se mantienen las voces de los actores. Así no se
pierden tampoco los elementos omitidos de la subtitulación ya que siguen estando presentes
en el sonido. Un programa subtitulado se puede ver incluso con ruido de fondo ya que el
diálogo se reproduce en la pantalla.
La razón principal por la que algunos países prefieren la subtitulación al doblaje es el
aspecto financiero. El doblaje implica un proceso largo y difícil y la participación de varios
profesionales. También la tecnología necesaria suele ser más cara. Sin embargo, las
restricciones inherentes al proceso de subtitulación también pueden tener consecuencias
perjudiciales cuando el traductor omite información esencial. Esto puede causar traducciones
malas debidas a una reducción demasiada extensiva del diálogo original. Pero, el mayor
inconveniente, sin duda alguna, es el hecho de que la subtitulación para muchos espectadores
resulta ser una contaminación visual: nadie espera un texto escrito en la parte inferior de la
pantalla, ni los directores de cine, ni el público que quiera disfrutar de una película, lo que
puede provocar irritación en un programa lleno de primeros planos.
32
3.2.3
Subtitulación para DVD
Debido a la competencia en cuanto a los precios y los plazos ajustados a los subtituladores, se
han acelerado los procesos de productividad al introducir los llamados “master titles”, una
plantilla, generalmente en inglés, de la que se producen los subtítulos en vez de traducirlos
directamente de la versión original. Traduciendo desde textos intermediarios, no es extraño
que esto influya en la cualidad de los subtítulos (Bruti y Perego, 2008).
Ebeling (2012), constató que la velocidad de lectura suele ser diferente según el
medio. Así, los subtítulos ofrecidos en la televisión se presentan de una forma más lenta que
los de los vídeos o de los DVD. Díaz Cintas y Remael (2007) argumentan que la televisión
tiene un público más diverso que un DVD por lo que los subtítulos se proyectan durante un
plazo más largo en la pantalla.
Dado que el presente estudio está basado en los subtítulos tal como figuran en los
DVD distribuidos en España y en Bélgica, es posible que los resultados sean diferentes de
otros estudios basados en los subtítulos de la misma película ofrecidos en la televisión, sobre
todo en cuanto a la segmentación de la lista de diálogos original.
3.2.4
Diferencias entre Bélgica, los Países Bajos y España
En España, el modo preferido de TAV es el doblaje. La subtitulación apenas se usa aunque se
ha visto un incremento los últimos años, según Luque (2001), sobre todo en los subtítulos
para personas sordas o con capacidad de audición limitada. En los DVD, sin embargo, se
suelen ofrecer ambas modalidades. En Bélgica, sobre todo por razones económicas, el modo
preferido es la subtitulación, aunque en el caso de programas y películas para niños, se suele
doblar (Mera, 1999). Como el público meta de los libros de Harry Potter son niños entre 9 y
12 años (Wyler, 2003) y más tarde también adolescentes y adultos a lo largo de la serie, las
películas se distribuyen en DVD tanto con subtítulos como en forma doblada.
En cuanto al proceso de subtitular, existen métodos diferentes según los países, como
observa Sokoli (2009), que llevó a cabo un estudio de subtítulos españoles y griegos. Por lo
visto, el sistema griego se parece mucho al belga/neerlandés. En España, debido a la tradición
y una mayor experiencia con los doblajes, se crean los subtítulos basados en lo no verbal
acústico, respetando mucho las pausas, y en lo no verbal visual, las tomas, mientras que en
Grecia, y en Bélgica/Los Países Bajos, es más bien la norma basarse sobre todo en el
significado de los enunciados. Por eso, suelen producirse más subtítulos en una versión
33
subtitulada española que en una griega o belga/neerlandesa. Además, a los traductores
españoles no les gusta omitir o reducir los enunciados en sus subtítulos, porque temen que el
espectador vaya a sospechar de ellos y de la calidad de su traducción al darse cuenta de que
no toda la información ha sido traducida. Esto puede explicar por qué algunas categorías de
palabras (entre otras los vocativos) se suelen traducir más en los subtítulos españoles.
Según Van Severen (2008), durante muchos años se han distribuido las películas
extranjeras (la mayoría de ellas anglosajonas) con la misma versión doblada tanto en los
Países Bajos como en Bélgica (Flandes) pero esta situación cambió en 1996 con la llegada de
Toy Story. Para esta película los países decidieron crear distintos. Desde entonces la mayoría
de las películas dirigidas a niños se ofrecen en ambas versiones. Este fenómeno se puede
explicar por la divergencia actual entre el neerlandés de Bélgica y de los Países Bajos, que
según la revista Onze Taal (2007) se intensificará cada vez más en el futuro. Hoy en día, se
nota esta divergencia sobre todo en el uso de un lenguaje intermedio, llamado “tussentaal” en
la televisión y las películas flamencas. Como dicho anteriormente, se define como “inbetween language or intermediate language. The term refers to the informal colloquial
language between standard Dutch and regional dialects” (Peerts, 2011, p. 20), un fenómeno
que no existe en los Países Bajos. Se utiliza este lenguaje o incluso el dialecto para mantener
la credibilidad de los personajes y con una función particular como el efecto cómico.
Hendrickx (1998) incluso opina que no es aconsejable utilizar el neerlandés estándar en los
programas y películas destinados a los niños flamencos porque les resulta más difícil
comprenderlos que el lenguaje intermedio.
En cuanto a los DVD para los hispanohablantes, se suelen distribuir una versión en
español peninsular y una (o varias) en la variante americana del español, cada una con un
doblaje y un subtitulado propio. Consta que el presente estudio está basado en la versión
europea de la película.
34
3.2.5
Estrategias de traducción
A lo largo de los años, se han elaborado varias taxonomías de estrategias de traducción a las
que los traductores recurren para superar las dificultades en la transferencia de un texto escrito
en una lengua fuente a una lengua meta (Newmark 1988, Baker 1992 y Chesterman 1997). La
gran mayoría de ellas, sin embargo, no sirven para describir las estrategias a las que recurren
los traductores de textos audiovisuales, que siempre se ven obligados a respetar las
características inherentes a las distintas modalidades de la TAV. Por eso, he optado por la
taxonomía de Gottlieb (1994), un experto en el campo de la TAV, cuyas estrategias fueron
traducidas por Andersen (2011, p. 28) al español:
Estrategia
Traducción
Traducción
Eksplicitering
Explicitación
Expresión ampliada, contenido equivalente (por
ejemplo en el caso de referencias culturales
ancladas en la CO)
Parafrase
Paráfrasis
Expresión divergente, contenido equivalente (p. ej.
en el caso de modismos no transferibles por medio
de un calco)
Transponering
Traducción directa
Expresión plena, contenido equivalente (p. ej. en el
caso de diálogo lento)
Identitet
Identidad
Expresión idéntica, contenido idéntico (nombres
propios, etc.)
Transkribering
Transcripción
Expresión gráficamente marcada,
equivalente (dialectos, etc.)
Konformering
Conformación
Expresión paralela, contenido adaptada (en el caso
de textos de canciones y lenguaje metafórico)
Kondensering
Condensación
Expresión reducida, contenido equivalente (diálogo
de ritmo normal)
Decimering
Eliminación
Expresión reducida, contenido reducido (diálogo
rápido, que tiene importancia en el conjunto de los
diálogos)
Anullering
Anulación
Enunciado anulado (diálogo rápido sin importancia
en el conjunto de los diálogos)
Lakune
Laguna
Expresión paralela, contenido divergente
Cuadro 7: Estrategias de traducción audiovisual de Gottlieb (1994)
contenido
35
Fernandes (2006), que estudió la traducción de los nombres propios en la literatura infantil,
distingue las siguientes estrategias:
Estrategia (traducción propia, J.V.)
Rendición (rendition)
Copia (copy)
Transcripción (transcription)
Sustitución (substitution)
Recreación (recreation)
Eliminación (deletion)
Adición (addition)
Transposición (transposition)
Sustitución fonológica (phonological
replacement)
Convencionalidad (conventionality)
Descripción
El nombre en el texto fuente forma parte del lexicón
de la lengua por lo que tiene que ser transferido a la
lengua meta
Mantener el nombre original
Adaptar el nombre a las normas de la lengua meta
Sustituir el nombre por un equivalente más conocido
y a veces no relacionado de la lengua meta
Intentar de recrear un nombre inventado de la lengua
fuente en la lengua meta
Omitir el nombre
Añadir información al nombre para evitar confusión
o hacerle más claro
Cambiar de categoría gramatical preservando el
significado original
Sustituir el nombre original con un nombre que
intenta imitar los sonidos y la forma del original
El nombre en la lengua meta es la traducción
convencional del nombre en la lengua fuente
Cuadro 8: Estrategias de traducción para nombres propios de Fernandes (2006)
En el presente trabajo he combinado ambas tipologías, llegando a unas 14 estrategias
diferentes. Para la denominación me he basado sobre todo en Fernandes. En el siguiente
cuadro he tachado los términos de Gottlieb que coinciden con las estrategias de Fernandes:
N°
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Estrategias de Fernandes
Rendición
Copia
Transcripción
Sustitución
Recreación
Eliminación
Adición
Transposición
Sustitución fonológica
Convencionalidad
Estrategias de Gottlieb
Traducción directa
Identidad
Transcripción
Conformación
Anulación
Explicitación
Paráfrasis
Condensación = Eliminación
Laguna
Cuadro 9: Estrategias de traducción utilizadas
36
4 ANÁLISIS DEL CORPUS
Las cinco transcripciones se han compilado en una tabla (véase el apéndice 2, sólo en la
versión digital). La segmentación del corpus está basada en los subtítulos españoles. En la
primera columna figura el número del subtítulo español, en la segunda el nombre del
personaje que habla, en la tercera la transcripción de la versión original inglesa, en la cuarta el
doblaje español, en la quinta los subtítulos españoles, en la sexta el doblaje flamenco y la
séptima los subtítulos neerlandeses. La segmentación dentro de los subtítulos españoles va
indicada con //. Todos los vocativos van señalados en negrita. Primero presento los datos
cuantitativos, después comento los cualitativos.
4.1
DATOS CUANTITATIVOS
El número de palabras del que consta el corpus se puede ver en este cuadro:
Palabras
VO
10413
Reducción
DOB ES
9089
12,71%
SUB ES
8940
14,15%
DOB NL
10072
3,27%
SUB NL
7517
27,81%
Cuadro 10: Número de palabras y reducción
El cuadro muestra que Harry Potter and the Prisoner of Azkaban es una película con mucho
diálogo en comparación con otras películas dirigidas a niños, por ejemplo, The Lion King sólo
consta de 5.735 palabras (Carlier, 2013, p. 11).
También se puede desprender que existe una gran diferencia entre las versiones
españoles y las neerlandesas en cuanto a la reducción. En el doblaje neerlandés, apenas se ha
omitido palabras en comparación con la subtitulación, que tiene la taza de reducción más alta.
La discrepancia entre las versiones españoles no es tan grande. Esto se debe a las diferencias
inherentes a las normas en España, (véase el apartado 3.2.4) donde se suele respetar más del
diálogo original en los subtítulos. La taza de reducción del doblaje, sin embargo, es bastante
grande.
A través de la definición de trabajo se han identificado las siguientes cantidades de
vocativos en las diferentes versiones:
Vocativos
VO
389
reducción
DOB ES
343
11,83%
Cuadro 11: Número de vocativos y reducción
SUB ES
265
31,88%
DOB NL
365
6,17%
SUB NL
185
52,44%
TOTAL
1538
37
Como observado por Perego y Bruti (2008) figuran menos vocativos en las TAV que en la
versión original. Además, en ambas lenguas sobreviven más vocativos en el doblaje que en la
subtitulación, dado a, respectivamente, la necesidad de sincronía en el doblaje y las
restricciones inherentes a la subtitulación. En la subtitulación española, un tercio de los
vocativos se ha omitido, y en la subtitulación neerlandesa, incluso la mitad. Una vez más, la
taza de reducción es más alta en los subtítulos neerlandeses y más baja en el doblaje
neerlandés.
Los datos cuantitativos de las categorías, las funciones y las traducciones, las doy
dentro de los correspondientes apartados.
38
4.2
DATOS CUALITATIVOS
4.2.1
Categorías
Aunque se observa una reducción en la cantidad de vocativos individuales, no necesariamente
se refleja en la diversidad de las formas en que aparecen los vocativos en las diferentes
versiones:
VO
Formas
DOB ES
88
89
SUB ES
83
DOB NL
91
SUB NL
70
Cuadro 12: Número de formas de vocativos
Del cuadro se desprende que la diversidad se ha reducido en las versiones subtituladas y el
doblaje español pero incluso se ha aumentado en el doblaje flamenco. Esto significa que se
han traducido algunos vocativos de forma diferente o que se han añadido nuevos vocativos
donde no figuran en la versión original, como en este ejemplo:
N°
1538
PERS OV
Harry Get off! Get
away! Get
off!
DOB ES
¡Soltadme!
¡Apartaos!
SUB ES
¡Fuera!
DOB NL
Ga weg,
stomme
beesten!
SUB NL
Ga weg.
Cuadro 13: Ejemplo de forma añadido
Como hay muchas escenas de acción en la película, los directores o actores y los traductores
del doblaje tienen más libertad de añadir vocativos que los subtituladores. A menudo no se ve
claramente la boca de los personajes por lo que no es necesario prestar atención a la sincronía
labial.
39
De acuerdo con lo expuesto en el marco teórico, los 1538 vocativos que he encontrado en la
película se pueden clasificar en las siguientes categorías: (véase el apéndice 4 en la versión
digital para el análisis completo con todos los vocativos).
Categoría
VO
DOB ES
SUB ES
DOB NL
SUB NL
Nombres propios (nombre de pila)
204
179
138
196
94
Formas familiares
40
31
22
38
13
Descriptores: nombre genéricos
29
24
16
25
7
Título vocacional
27
17
20
23
18
Nombres propios (apellido)
23
23
18
20
14
Títulos + apellidos
15
14
13
16
10
Descriptores: términos de cariño
13
14
11
12
6
Títulos
12
11
7
9
3
Descriptores: insultos
11
10
10
12
11
Título vocacional + apellidos
Descriptores: modificador(es) +
nombre genéricos
Nombres propios (nombre +
apellido)
Nombre común
5
3
4
4
4
5
5
3
6
3
2
2
2
2
1
2
6
0
1
0
Términos de parentesco
1
1
1
1
1
Apodos
0
0
0
0
0
Títulos + nombres de pila
0
0
0
0
0
Título + título vocacional
0
3
0
1
0
Cuadro 14: Frecuencia de categorías
Del cuadro y el cuadro completo se desprende que la categoría de los nombres de pila más se
utiliza en la versión original, lo que confirma la hipótesis de Perego y Bruti (2008). No es
sorprendente que el nombre de Harry sea el vocativo más frecuente ya que es el protagonista.
La segunda categoría más utilizada son las formas familiares. La gran cantidad se puede
explicar por el hecho de que Ron, en actualidad, no es el nombre completo del mejor amigo de
Harry, sino Ronald, que apenas se utiliza. La tercera categoría más frecuente es la de los
descriptores, los nombres genéricos (guys, boys y you).
En los doblajes, las tres categorías más frecuentes son los nombres de pila, las formas
familiares y los nombres genéricos. En la subtitulación española, la mayoría pertenece a los
nombres de pila, las formas familiares y los títulos vocacionales. En la subtitulación
neerlandesa, la mayoría pertenece a los nombres de pila, los títulos vocacionales y los
apellidos.
40
Adicionalmente, el contexto académico de la película aclara el uso frecuente de los
títulos, los títulos vocacionales y los títulos con apellido, que constituyen signos de cortesía
entre los profesores y sus estudiantes. Tanto en el doblaje español como el doblaje neerlandés
incluso se añade una categoría, títulos con título vocacional, para referirse a Cornelius Fudge,
el Ministro de Magia, el cargo más alto en el mundo de Harry Potter y a quien se debe mucho
respeto. Además, se observan muchos descriptores: nombres genéricos en la versión original,
que indican un cierto nivel de familiaridad.
Sorprende que se encuentren muchos insultos en una película dirigida a niños y que se
mantengan en las versiones traducidas. Casi no hay nombres con apellidos, solo el nombre
Harry Potter. La ausencia de términos de parentesco se debe al hecho de que la historia se
sitúa en un internado, por lo que los niños no viven con sus padres. Además, no se utilizan
términos más comunes como ‘mamá’ o ‘papá’ porque Harry perdió a sus padres y vive con
sus tíos. Asimismo, no se encuentra ningún apodo o título con nombre de pila.
En la categoría ‘título con apellido’, cabe señalar que la manera de subtitular ha
influido las diferentes formas de vocativos. A veces se utiliza la forma completa de ‘señor’,
pero también se utiliza la abreviatura ‘sr.’. Decidí clasificarlos como otro tipo de vocativo.
El vocativo Gryffindor, el nombre de una de las casas en Hogwarts, es un caso difícil. Opté
por calificarlo como nombre común porque es un nombre aceptado en el mundo de Harry
Potter que en el contexto se refiere a un grupo de estudiantes:
N°
756
PERS OV
Crowd Go, Go,
Gryffindor!
Go, Go
Gryffindor!
DOB ES
¡Sí, sí,
Gryffindor!
¡Sí, sí,
Gryffindor!
¡Sí, sí,
Gryffindor!
SUB ES
DOB NL
SUB NL
Hop, hop,
Griffoendor!
Hop, hop --
Cuadro 15: Gryffindor
Los vocativos en el ejemplo siguiente también plantearon dificultades a la hora de
clasificarlos:
N°
1420
PERS
OV
Pettigrew Sweet girl.
Clever girl.
Cuadro 16: Sweet girl, clever girl
DOB ES
¡Oh, dulce
niña, niña
lista!
SUB ES
¡Oh, dulce
niña!
DOB NL
Lief meisje,
knap
meisje,
SUB NL
Lieve,
slimme meid
...
41
A primera vista parecen ser términos de cariño, pero aquí no es el caso. Peter Pettigrew, que
está a punto de ser condenado, utiliza estos vocativos de manera falsa para provocar un
sentimiento de misericordia en Hermione. Por esta razón, no pueden calificarse como
términos de cariño.
También observé que algunos vocativos cambiaron de categoría después de la traducción:
Total
DOB ES
SUB ES
DOB NL
SUB NL
35
13
5
11
5
Cambios de
categoría
Cuadro 17: Cambios de categoría
Estos cambias incluyen:
Categoría original
Forma familiar
Nueva categoría
Nombre propio: nombre de pila
P. ej.: n° 24: Ern (de Ernie)
Descriptor: nombre genérico
> Guust y Goof (DOB y SUB NL)
Descriptor: término de cariño
P. ej.: n° 140: guys
Descriptor: término de cariño
> coleguitas (DOB y SUB ES)
Descriptor: nombre genérico
P. ej.: n° 427: my dear
Nombre propio: apellido
> muchacho (DOB ES)
Nombre propio: nombre de pila
P. ej.: n° 453: Longbottom
Descriptor: modificador + nombre
genérico
> Neville (SUB ES)
Descriptor: insulto
P. ej.: n° 517: you silly creature
Título vocacional
P. ej.: n° 696: Headmaster
Nombre propio: nombre de pila +
apellido
P. ej.: n° 1147: Harry Potter
Título vocacional + apellido
P. ej.: n° 1209: Professor Dumbledore
Forma familiar
P. ej.: n° 1233: Ron
Nombre propio: nombre de pila
P. ej.: n° 1361: Scabbers
> bestia, bestia salvaje, stom rotbeest
(DOB y SUB ES, SUB NL)
Título
> sir (DOB NL)
Nombre propio: nombre de pila
> Harry (DOB NL)
Título + título vocacional
> señor ministro (DOB ES)
Nombre propio: nombre de pila
> Ronald (DOB ES)
Forma familiar
> Schurfje (DOB NL)
Cuadro 18: Cambios de categoría con ejemplo
En la mayoría de los casos, este cambio de categoría no influye en lo que se quiere expresar
con el vocativo. En el ejemplo 1209, por ejemplo, los personajes se están saludando y
dándose la bienvenida, pero como están al fondo de la imagen es difícil ver sus bocas y
comprenderles, así que el traductor se tomó la libertad de ofrecer una traducción adaptada al
contexto.
42
Otro cambio de categoría se produce en el ejemplo 453, en el que se cambia el apellido en un
nombre de pila en el subtítulo español:
N°
453
PERS OV
Draco Don’t be such
a wimp,
Longbottom.
DOB ES
¡No seas
blandengue,
Longbottom!
SUB ES
¡No seas
blandengue,
Neville!
DOB NL
Lubbermans,
wat ben je toch
een watje.
SUB NL
Je bent een
watje,
Lubbermans.
Cuadro 19: Cambio de Longbottom a Neville
Los personajes en esta conversación son Draco Malfoy, el enemigo de Harry Potter, y Neville
Longbottom, un buen amigo de Harry. Draco siempre intimida a Neville y esta animosidad se
refleja en el uso de los apellidos. Por eso, resulta extraño que se cambie en un nombre de pila
en la subtitulación española, porque al utilizarlo no se expresa la enemistad entre ambos.
Aunque sí es verdad que el público atento aún puede oír ‘Longbottom’ en el original.
43
4.2.2
Funciones
En el cuadro siguiente se presenta la frecuencia de las tres funciones, tal como las describe
Shiina (2007a y 2007b); la función de gestión interpersonal (1), la función de gestión
conversacional (2) y la función de gestión refuerzo ilocutorio (3), que también van señaladas
en el apéndice 4 (sólo en la versión digital) por los mismos números:
Versión
Versión original
Vocativos añadidos
1
60
12
2
216
21
3
126
17
Cuadro 20: Cantidad de funciones
He decidido tratar por separado las vocativos de la versión original y los vocativos añadidos
en las traducciones ya que el guionista incluyó los primeros en la película por un motivo
específico mientras que los otros fueron incluidos por el traductor o subtitulador. Del cuadro
se desprende que la mayoría de los vocativos se utilizan para gestionar la conversación,
también es el caso de los vocativos añadidos, lo que es lógico porque es la función principal
del vocativo. El análisis muestra que la función de los vocativos no cambia a la hora de
traducir, lo que confirma la hipótesis de Forchini (2013). En lo que sigue presento unos
ejemplos del corpus de todas las funciones.
4.2.2.1
Función de gestión interpersonal
Un vocativo desempeña esta función cuando su principal objetivo consiste de dar más
información sobre la relación entre los interlocutores.
N°
PERS
1166 Draco
OV
DOB ES
SUB ES
DOB NL
SUB NL
Ah. Come to
see the show?
¿Vais al
espectáculo?
1167 Hermione
You! You
foul,
loathsome,
evil, little
cockroach!
¡A! ¿Vais al
espectáculo
?
¡Tú,
asquerosa,
sucio y
falsa
cucaracha!
Ah, kom je
genieten van de
show?
Jij! Jij vuile,
beschimmelde,
laffe
kakkerlak!
Kom je voor
de
voorstelling?
Vieze, vuile
kakkerlak.
¡Asquerosa
y falsa
cucaracha!
Cuadro 21: Ejemplo de gestión interpersonal 'insulto'
Como los términos de cariño y los insultos dicen mucho sobre la opinión del hablante sobre el
oyente, estas categorías constituyen la gran mayoría dentro de la función de gestión
interpersonal. El cuadro 21 muestra un ejemplo claro. Después de haber sido atacado por
Buckbeak, la mascota de Hagrid, Malfoy consigue que se vaya a ejecutarle. Al enterarse de
esta noticia, Hermione deja claro cómo se siente.
44
Otras categorías de vocativos también pueden tener la función de gestión interpersonal:
N°
276
277
278
279
280
PERS
Ron
OV
Who d'you
think that
is?
Hermione Professor
R. J. Lupin.
You know
Ron
everything.
How is it
she knows
everything?
Hermione It's on his
suitcase,
Ronald.
DOB ES
¿Quién será
este?
SUB ES
DOB NL
¿Quién será? Seg, wie is
da?
SUB NL
Wie denk je
dat dat is?
EI profesor
R.J. Lupin.
Tú lo sabes
todo.
¿Por qué
siempre lo
sabe todo?
Lo pone en
su maleta,
Ronald.
EI profesor
R.J. Lupin.
Lo sabes
todo.
¿Por qué
siempre lo
sabe todo?
Lo pone en
su maleta,
Ronald.
Professor
R.J. Lupos.
Jij weet ook
alles.
Waarom
weet zij altijd
alles?
Het staat op
zijn koffer,
Ronald.
Professor
R.J. Lupos.
Jij weet
alles.
Waarom
weet zij
altijd alles?
’t Staat op
z’n koffer,
Ronald.
Cuadro 22: Ejemplo de gestión interpersonal 'Ronald'
El nombre completo del personaje Ron es Ronald, pero nadie lo utiliza para llamarle, salvo
Hermione cuando expresa su irritación ante el comportamiento de su amigo. También es el
caso en este ejemplo.
N°
511
512
PERS OV
Hagrid How'm I
doin' me
firs' day?
Harry Brilliant...
Professor.
DOB ES
¿Qué tal he
estado en mí
primer día?
Brillante,
profesor.
SUB ES
¿Qué tal he
estado el
primer día?
Brillante,
profesor.
DOB NL
‘Oe doek ‘et
op m’n
eersten dah?
Geweldig,
professor.
SUB NL
Hoe doe ik 't
voor de eerste
keer?
Briljant,
professor.
Cuadro 23: Ejemplo de gestión interpersonal 'Professor'
A primera vista, este vocativo parece expresar cortesía, pero, en realidad, lo que Harry
expresa aquí es que se siente orgulloso y feliz ahora que su amigo, Hagrid, quien le introdujo
en el mundo de la magia y, que en los dos primeros libros/películas era el guardián de las
llaves y los terrenos, se haya convertido en profesor al principio de la tercera película.
4.2.2.2
Función de gestión conversacional
Dentro de esta función existen algunas subcategorías: llamar a una persona, denominar un
hablante y atraer la atención de alguien. A continuación examino algunos ejemplos.
N° PERS OV
570 Lupin Let me explain.
Ah, Neville,
would you join
me, please?
DOB ES
SUB ES
DOB NL
SUB NL
Me explicaré.
Uh, Neville,
¿serías tan
amable, por
favor?
Me explicaré.
// Neville,
¿serías tan
amable?
Ik zal het
uitleggen.
Euh, Marcel,
wil je even
hier komen?
Marcel, wil jij
even hier
komen?
Cuadro 24: Ejemplo de gestión conversacional 'llamar'
45
El ejemplo 570 demuestra claramente el acto de llamar. Cuando el profesor Lupin está
impartiendo una clase sobre un ‘boggart’, una criatura que se convierte en el mayor temor de
una persona, explica que para repelerlo es necesario pensar en algo cómico. Como quiere que
Neville le ayude a demostrarlo, lo llama.
N°
1588
PERS
Fudge
OV
1589
Dumbledore
DOB ES
(past) […]
Very well,
gentlemen.
Shall we step
outside...
(past) Ah, ah,
Minister. I
really think I
should sign
as well...
SUB ES
DOB NL
SUB NL
[…] Heren,
zullen we naar
buiten gaan?
Uh,
Ministro,
creo que
también se
requiere mi
firma.
Ministro,
creo que
también //
se
requiere
mi firma.
Euh, minister,
ik vind echt
dat ik dit ook
moet
ondertekenen.
Minister, ik
vind dat ik ook
moet
ondertekenen.
Cuadro 25: Ejemplo de gestión conversacional 'atraer atención'
En el ejemplo 1097, el vocativo sirve para atraer la atención del oyente. Es la noche de la
ejecución de Buckbeak pero, primero, el ministro, Hagrid, el verdugo y Dumbledore tienen
que firmar algunos documentos. Al mismo tiempo, Harry y Hermione están intentando liberar
a Buckbeak por lo que Dumbledore quiere impedir que el ministro salga de la casa de Hagrid.
N°
1098
PERS
Lupin
1099
OV
DOB ES
SUB ES
DOB NL
SUB NL
It is, after all,
as you say, my
area of
expertise.
Harry, would
you come with
me, please?
Professor,
good night.
Pertenece,
como bien has
dicho, a mi
especialidad.
Harry,
acompáñame,
¿quieres?
Profesor,
buenas
noches.
Vamos.
Pertenece,
como dices
bien, // a mi
especialidad.
Harry,
acompáñame,
por favor. //
Profesor,
buenas
noches.
Het is per slot
van rekening
mijn vakgebied,
zoals u het zegt.
Harry, kom je
mee? Professor,
goeienacht.
Kom mee.
Want dat is
inderdaad
mijn vak.
Harry, loop
je even mee?
Welterusten,
professor.
Cuadro 26: Ejemplo de gestión conversacional 'denominar un hablante'
El enunciado 1099 contiene dos vocativos para denominar a dos personajes diferentes: a
Harry y al profesor Snape. Habla el profesor Lupin, que quiere rescatar a Harry de las manos
del profesor Snape, que está amenazando a Harry para que le muestre un documento mágico,
un mapa.
4.2.2.3
Función de gestión refuerzo ilocutorio
La función de gestión refuerzo ilocutorio se utiliza para reforzar un enunciado que lleva un
acto ilocutorio, como un imperativo, una pregunta, una felicitación o una frase de cortesía.
46
N° PERS
332 Malfoy
333
334 Ron
OV
Potter...
Potter! Is it
true you
fainted?
I mean, you
actually
fainted?
Shove off,
Malfoy.
DOB ES
¡Potter!
¡Potter! ¿Es
cierto lo que
dicen?
¿De verdad
que te
desmayaste?
¡Pírate,
Malfoy!
SUB ES
¡Potter! //
¿Es cierto
que te
desmayaste?
¿Te
desmayaste?
DOB NL
Potter! Ben je
flauwgevallen?
SUB NL
Ben je flauw
gevallen?
Ben je echt
flauwgevallen?
Echt flauw
gevallen?
¡Pírate,
Malfoy!
Hou je mond,
Malfidus.
Duvel op,
Malfidus.
Cuadro 27: Ejemplo de gestión fuerza iocutoria 'imperativo'
En el ejemplo 334, queda claro a quién se dirige el hablante. No dice mucho sobre la relación
interpersonal por lo que es un ejemplo de un vocativo que refuerza el imperativo.
N°
PERS
OV
1155 Professor Oh- I’m so
Trelawney sorry, dear
boy. Did
you say
something?
DOB ES
O, lo siento,
muchacho.
¿Decías
algo?
SUB ES
Cuánto lo
siento,
querido. //
¿Decías
algo?
DOB NL
Oh, het spijt
me, m’n
jongen. Zei
je iets?
SUB NL
Sorry, lieve
jongen. Zei
je iets?
Cuadro 28: Ejemplo de refuerzo ilocutorio 'disculpa'
En el ejemplo 1155, se utiliza el vocativo para reforzar que la profesora Trelawney se
disculpa. El hecho de que es un término de cariño refuerza el acto ilocutorio más aún.
N°
272
PERS
OV
Hermione Honestly,
Ron, it's
not funny.
Harry was
lucky not to
be expelled.
DOB ES
En serio,
Ron, no
tiene gracia.
Suerte que
no le
expulsaran.
SUB ES
Ha tenido
suerte // de
que no le
expulsaran.
DOB NL
Echt, Ron,
dat is niet
grappig. Hij
is gelukkig
niet
weggestuurd.
SUB NL
Harry heeft
geluk gehad
dat ie niet
geschorst is.
Cuadro 29: Ejemplo de refuerzo ilocutorio 'emoción'
Un vocativo también puede reforzar la emoción expresada en el enunciado como se ve en el
cuadro 29. Harry acaba de contar cómo hizo inflar a su tía, lo que a Ron le pareció muy
cómico. A Hermione no le parece gracioso y expresa su irritación hacia Ron, reforzándola con
el vocativo.
N°
48
49
PERS
Tom
Harry
OV
Room
eleven.
Hedwig!
DOB ES
Habitación
11.
¡Hedwig!
SUB ES
Habitación
11.
¡Hedwig!
DOB NL
Kamer 11.
SUB NL
Kamer 11.
Hedwig!
Hedwig.
Cuadro 30: Ejemplo de refuerzo ilocutorio 'saludar'
El último ejemplo incluye un vocativo que se utiliza como un saludo. Después del viaje en el
Autobús Noctámbulo, Harry llega al Caldero Chorreante y el dueño Tom le lleva a la
47
habitación para hablar al Ministro de Magia, donde su lechuza Hedwig está esperando.
Cuando Harry la ve, utiliza su nombre para saludarle. La diferencia con la estrategia de
gestión conversacional, en particular el acto de llamar, queda claro en el siguiente ejemplo:
N°
180
181
PERS OV
Fudge […] Now,
Tom will
show you to
your room.
Harry Hedwig.
DOB ES
[…] Ahora,
Tom te
llevará a tu
habitación.
¡Hedwig!
SUB ES
[…] // Tom
te llevará a tu
habitación.
¡Hedwig!
DOB NL
[…] En nu
laat Tom je
je kamer
zien.
Hedwig!
SUB NL
[…] Tom
brengt je naar
je kamer.
Hedwig.
Cuadro 31: Ejemplo contrastivo de llamar 'Hedwig'
Este ejemplo sigue a la escena anterior. Cuando la conversación entre Harry y el Ministro se
ha terminado, Tom se dispone a llevarle a su habitación. En esta instancia, Harry llama a la
lechuza Hedwig, que se posa en su brazo. Los últimos dos ejemplos confirman la hipótesis de
Perego y Bruti (2008), que un mismo vocativo, en este caso Hedwig, puede tener una función
diferente.
48
4.2.3
Traducción
En el siguiente cuadro se presenta la frecuencia de cada una de las 14 estrategias descritas en
el marco teórico (ampliadas con los dobletes, cuando se ha recurrido a más de una estrategia
para solucionar el problema de transferencia del vocativo).
Estrategia
Copia
Eliminación
Rendición
Adición
Rendición + copia
DOB ES
225
66
54
20
18
SUB ES
175
128
46
4
18
DOB NL
165
49
71
25
4
SUB NL
73
203
39
1
2
Paráfrasis
7
7
6
4
Rendición + condensación
5
9
9
6
Laguna
4
0
0
0
Explicitación
2
2
1
1
Copia + condensación
Paráfrasis + condensación
Recreación
1
1
1
1
2
1
0
0
30
0
2
21
Condensación
0
0
0
0
Convencionalidad
Condensación
Rendición + explicitación
Rendición + recreación
Rendición + sustitución
Rendición + sustitución fonológico
Rendición + transcripción
Substitución
Sustitución + explicitación
Sustitución fonológica
Transcripción
Transcripción + explicitación
Transposición
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
2
0
1
2
0
0
3
0
0
1
0
0
0
0
13
0
0
1
20
0
10
1
0
0
0
0
0
12
1
2
1
9
3
10
1
0
0
Cuadro 32: Frecuencia de estrategias
Del cuadro se desprende que las estrategias de copia, eliminación y rendición se han utilizado
más en todas las versiones (entre 165 y 245 veces), confirmando en parte la hipótesis de
Maryun (2012), mientras que las estrategias de condensación, convencionalidad y
transposición no se han utilizado en ninguna versión. Además, el número de estrategias que se
aplicó más de diez veces es más limitado en las versiones españolas que en las versiones
49
neerlandesas: cuatro estrategias frente a siete. Esto demuestra una diversidad más grande en
neerlandés en cuanto a la traducción de los vocativos. Se debe sobre todo a la traducción de
los nombres propios en los libros de Harry Potter, en los que las películas están basadas.
Como es más allá del alcance de esta tesina exponer todas las estrategias en detalle,
sólo voy a tratar las estrategias más frecuentes.
4.2.3.1
Copia
Esa estrategia implica copiar los vocativos literalmente de la versión original.
Estrategia
Copia
DOB ES
225
SUB ES
175
DOB NL
165
SUB NL
73
TOTAL
638
Cuadro 33: Frecuencia de copia
Del cuadro se desprende que se utilizó la estrategia de copia 638 veces en la TAV. Se usa con
más frecuencia en los doblajes que en los subtítulos y aparece más en las versiones españoles
que en las versiones neerlandesas.
La popularidad de copiar se debe a la gran cantidad de los nombres de pila, los
apellidos y las formas familiares, que se suelen copiar en español, por lo que se pierde el
significado implícito de los nombres. Eso no siempre es el caso en neerlandés. Por eso,
presento un sumario de los diferentes vocativos copiados en español y su estrategia
correspondiente en neerlandés:
Nombre
Buckbeak
Cornelius
Crookshanks
Draco
Dumbledore
Ern
Ernie
George
Hagrid
Harry
Harry Potter
Hedwig
Hermione
Longbottom
Lupin
Malfoy
Estrategia
Recreación
Transcripción
Recreación
Copia
Recreación
Sustitución + explicitación
Sustitución
Copia
Copia
Copia
Copia
Copia
Sustitución fonológica
Recreación
Recreación
Recreación
Cuadro 34: Nombres copiados al neerlandés
Nombre
Marge
Neville
Parvati
Peter
Petunia
Potter
Remus
Ripper
Ron
Ronald
Rosmerta
Scabbers
Severus
Sirius
Snape
Vernon
Estrategia
Sustitución fonológica
Sustitución
Copia
Copia
Copia
Copia
Copia
Copia
Copia
Copia
Copia
Recreación
Copia
Copia
Sustitución fonológica
Sustitución
50
Como muestra el cuadro, la mayoría de los vocativos (17) dentro de la categoría de los
nombres propios se han copiado también al neerlandés. Para los demás se aplicaron diferentes
estrategias como recreación, transcripción y sustitución. Los nombres se traducen siempre de
la misma forma porque se trata de una adaptación literaria. Por eso, los traductores y
subtituladores sólo tienen dos opciones: copiar el nombre o eliminarlo.
El hecho de que se ha copiado los nombres de Harry, el protagonista, y Ron, su mejor
amigo, en todas las versiones explica la alta frecuencia de copia en el corpus. En el ejemplo
siguiente se aplica la estrategia en todas las versiones:
N°
887
PERS OV
Bloody hell,
Ron
Harry! That
was not
funny!
DOB ES
¡Madre mía,
Harry! ¡No
ha tenido
gracia!
SUB ES
¡Madre mía,
Harry! //
¡No ha
tenido
gracia!
DOB NL
Nondedomme,
Harry. Dad is
nie grappig.
SUB NL
Sodeknetter,
Harry. Dat is
helemaal niet
leuk.
Cuadro 35: Ejemplo copia ‘Harry’
Como se ha traducido y no solo se ha copiado algunos de los nombres al neerlandés, existen
también ejemplos en los que se copia el nombre en español pero se lo traduce de otra forma al
neerlandés. En lo que sigue presento ejemplos de esta situación.
N°
1188
PERS
Ron
OV
Scabbers!
You're
alive!
DOB ES
¡Scabbers,
estás viva!
SUB ES
¡Scabbers,
estás viva!
DOB NL
Schurfie, je
leeft!
SUB NL
Schurfie. Je
leeft nog.
Cuadro 36: Ejemplo recreación 'Scabbers'
Scabbers es el nombre de la mascota de Ron, que se pierde a lo largo de la historia. La
traducción de este nombre al neerlandés es un ejemplo de la estrategia de recreación. En
inglés, el nombre hace referencia al aspecto pobre del animal, puesto que la palabra refiere a
una roña. En neerlandés, el traductor mantiene esa idea al utilizar el nombre de una
enfermedad, la sarna. En español se pierde esta connotación por copiar el nombre.
N°
PERS
OV
DOB ES
1538 McGonagall ¡Cornelius! ¡Cornelius!
SUB ES
¡Cornelius!
DOB NL
Cornelis!
SUB NL
Cornelis.
Cuadro 37: Ejemplo de transcripción 'Cornelius'
Cornelius es el nombre de pila del Ministro de Magia, Cornelius Fudge. La profesora
McGonagall lo utiliza aquí para saludarle. En neerlandés, ese nombre es un ejemplo de
transcripción ya que solo se adapta la ortografía para conseguir un sonido más natural en
neerlandés.
51
N°
1538
PERS
Ron
OV
Hermione!
No!
DOB ES
¡Hermione,
no!
SUB ES
¡Hermione,
no!
DOB NL
Hermelien,
niet doen!
SUB NL
Niet doen,
Hermelien.
Cuadro 38: Ejemplo sustitución fonológica 'Hermione'
Hermione es la mejor amiga de Harry y el único personaje cuyos padres no son magos. J.K.
Rowling explica en una entrevista que se ha inspirado en un nombre de la obra A Winter’s
Tale de Shakespeare y que lo utilizó porque no es un nombre común. Así se evita toda
similitud con niñas existentes. Se aplicó la estrategia de sustitución fonológica para traducirlo
al neerlandés. Buddingh’ mantuvo la primera mitad del nombre para conseguir el mismo
sonido pero cambió la segunda mitad añadiendo un sufijo más común en neerlandés.
N° PERS
41 Aunt
Marge
OV
Heh- But you
mustn't blame
yourself about
how this one
turned out,
Vernon.
DOB ES
Pero tú no
sientas
culpable de
toda esta
situación,
Vernon.
SUB ES
No deberías
sentirte
culpable // de
toda esta
situación,
Vernon.
DOB NL
Je moet
jezelf niet
verwijten dat
het fout is
gelopen met
‘m, Herman.
SUB NL
Jij kan er ook
niets aan
doen,
Herman.
Cuadro 39: Ejemplo sustitución 'Vernon'
El tío de Harry, Vernon Dursley, es un hombre de la calle que lleva una vida normal y
corriente, lo que se refleja en su nombre. Vernon es un nombre común en Inglaterra y fue
sustituido por un nombre común en neerlandés.
Asimismo, el caso del personaje Ernie es extraño. Es el conductor del Autobús
Noctámbulo y lleva el nombre de un abuelo de J.K. Rowling. No tiene significado implícito.
Por eso, se aplica la estrategia de sustitución en neerlandés: Ernie se convierte en Goof
también en los libros.
N°
1538
PERS
OV
Do you ‘ear
Stan
Shunpike that, Ern?
‘The Leaky
Cauldron.
That's in
London.’
DOB ES
¿Lo
conoces,
Ern? El
Caldero
Chorreante,
está en
Londres.
SUB ES
¿Conoces
eso, Ern? //
El Caldero
Chorreante
de Londres.
DOB NL
‘Oor je da,
Huust? “De
Lekke Ketel,
da’s in
Londen.”
SUB NL
Hoor je dat,
Goof? De
Lekke Ketel.
Dat is in
Londen.
Cuadro 40: Ejemplo de sustitución 'Ernie'
Sin embargo, como se ve en el cuadro, sí se utiliza este nombre en la subtitulación
neerlandesa, pero no en el doblaje flamenco. En esta versión, también se aplica la estrategia
de sustitución, apartándose de la traducción de los libros. Quizás el traductor del doblaje
opinó que Goof sueña raro para niños flamencos, por lo que lo cambió en Guust, un nombre
52
más común en Flandes. El cuadro muestra otra particularidad. Se ha copiado la forma familiar
del nombre al español, pero en ambas versiones neerlandesas se optó por el nombre de pila
completo. Una posible explicación para este fenómeno es que no existe una forma familiar de
estos nombres en neerlandés.
4.2.3.2
Eliminación
Cabe subrayar que la eliminación en la TAV es diferente a la omisión en la traducción de
textos escritos, ya que la transferencia del mensaje en las TAV se hace mediante diferentes
canales, no solo a través del texto, sino también a través de la imagen y el sonido. Cuando se
omite una palabra en una página, el lector no tiene ninguna idea de lo que figuraba en el texto
original. En un doblaje, aunque la pista sonora original se ha sustituido por una en la lengua
meta, las omisiones a veces se compensan por la imagen (cuando se ve a un personaje, no
hace falta nombrarlo). En los subtítulos, una omisión, en realidad, no se pierde porque
siempre se puede oír el elemento omitido en la pista sonora original.
Estrategia
Eliminación
DOB ES
66
SUB ES
128
DOB NL
49
SUB NL
203
TOTAL
446
Cuadro 41: Frecuencia de 'eliminación'
El cuadro muestra que se han omitido 446 vocativos sobre un total de 1548 que figuran en el
corpus. La estrategia de eliminación se aplicó más en los subtítulos que en los doblajes, lo que
se debe a las restricciones de la modalidad. Sin embargo, la discrepancia entre las versiones
españolas es menor que entre las versiones neerlandesas.
A veces, los 4 traductores coinciden en eliminar el vocativo, como en el ejemplo siguiente:
N° PERS
331 Hermione
OV
Of course!
That's why he
knew to give
you the
chocolate,
Harry.
DOB ES
Claro, por
eso supo que
debías
comer
chocolate.
SUB ES
Por eso te
dio
chocolate.
DOB NL
Daarom wist
hij dat hij je
chocolade
moest
geven.
SUB NL
Daarom wist
ie dat ie je
chocola
moest
geven.
Cuadro 42: Ejemplo de eliminación en todas las versiones
En el enunciado 599, el vocativo solo fue eliminado en los subtítulos. En esta instancia, el
profesor Lupin ya le estaba hablando a Ron por lo que no es necesario repetir el nombre.
Además, el vocativo se encuentra en medio de una repetición, que suele omitirse en los
subtítulos. No hay ejemplos de vocativos que solo se han eliminado en los doblajes.
53
N°
597
PERS OV
Lupin Next! Ron!
598
599
DOB ES
¡Siguiente!
¡Ron!
Concentrate. Concentración,
Face your
enfréntate a
fear. Be
tus miedos.
brave!
SUB ES
¡Siguiente!
¡Ron!
Concentración,
enfréntate a
tus miedos. //
Sé valiente.
Wand at the
ready, Ron.
Wand at the
ready!
Varita
preparada.
Vamos, varita
preparada,
Ron, varita
preparada.
DOB NL
Volgende.
Ron.
Concentreer
je, trotseer
je angst.
Wees
dapper.
Hou je staf
klaar, Ron,
staf klaar
houden.
SUB NL
Volgende.
Ron.
Concentreer
je. Wees
dapper.
Staf gereed.
Cuadro 43: Ejemplo de eliminación en los subtítulos
Tampoco se dan muchos ejemplos de vocativos que solo fueron eliminados en las versiones
españolas, que suelen ser más fieles al original.
N°
331
PERS
Lupin
OV
Hello.
Neville,
what
frightens
you most of
all?
DOB ES
A ver. ¿Qué
es lo que
más terror te
provoca?
SUB ES
¿Qué tal?
¿Qué es lo
que más
terror te
provoca?
DOB NL
Hallo.
Marcel,
waar ben jij
’t
allerbangst
voor?
SUB NL
Marcel,
waar ben jij
bang voor?
Cuadro 44: Ejemplo de eliminación en español
Una posible explicación para la eliminación del vocativo en el doblaje y el subtítulo español
en el enunciado 331 es que el nombre Neville se copia al español pero se traduce al
neerlandés. Por eso, no quedaría claro para los niños neerlandófonos, sobre todo los que ven
la versión subtitulada, que Neville en su versión se llama Marcel.
Tampoco existen muchos ejemplos de vocativos que solo se han omitido en las versiones
neerlandesas. En el enunciado 1379, la oración principal probablemente ya fuera tan larga que
no era posible mantener el vocativo. Esto se debe sobre todo a las diferencias gramaticales
entre el español y el neerlandés a la hora de traducir la construcción condicional del inglés.
N°
PERS OV
1379 Sirius You should
have realized,
Peter, that if
Voldemort
didn’t kill you,
then we
would.
Together!
DOB ES
SUB ES
DOB NL
SUB NL
Deberías
entender,
Peter, que si
Voldemort no
te mataba, lo
haríamos
nosotros.
¡Juntos!
Deberías
saber, Peter,
que si
Voldemort //
no te mataba,
lo haríamos
nosotros.
Je had moeten
bedenken dat
als Voldemort
je niet zou
doden, wij het
zouden doen.
Wij samen.
Je had kunnen
weten dat wij
je zouden
vermoorden.
Cuadro 45: Ejemplo de eliminación en neerlandés
54
4.2.3.3
Rendición
La estrategia de rendición consiste en ofrecer una traducción del vocativo tal como figura en
el diccionario.
Estrategia
Rendición
DOB ES
54
SUB ES
46
DOB NL
71
SUB NL
39
TOTAL
210
Cuadro 46: Frecuencia de rendición
Del cuadro se desprende que se ha aplicado esta estrategia más en el doblaje neerlandés y
menos en la subtitulación neerlandesa. No hay mucha diferencia entre las versiones
subtituladas en comparación con las versiones dobladas. En total, encontramos la estrategia
210 veces en el corpus.
La estrategia de la rendición se ha aplicado sobre todo en los casos de los vocativos dentro de
la categoría de los títulos y los descriptores, como en el enunciado 1467:
N°
1467
PERS
Ron
OV
He’s my rat,
sir.
DOB ES
Es mi rata,
señor.
SUB ES
Es mi rata,
señor.
DOB NL
Da’s mijn
rat, meneer.
SUB NL
Mijn rat,
meneer.
Cuadro 47: Ejemplo de rendición 'título'
En este caso, se ha traducido el vocativo de cortesía sir a sus títulos correspondientes en
español y neerlandés. Se suele hacer lo mismo con los títulos vocacionales.
Un ejemplo de la estrategia de rendición utilizada en la categoría de los descriptores figura en
el enunciado 805, en el que se utiliza en inglés el nombre genérico guys:
N°
805
PERS
Harry
OV
Guys, let
me go!
DOB ES
¡Chicos!
¡Soltadme!
SUB ES
¡Chicos!
¡Soltadme!
DOB NL
Jongens, laat
me los, ik--
SUB NL
Laat me los.
Cuadro 48: Ejemplo de rendición 'descriptor'
También se traducen los términos de cariño, intentando aproximarse a los términos originales
para expresar el mismo mensaje o sentimiento en las traducciones.
N°
686
PERS
OV
Dumbledore Dear
Lady, who
did this to
you?
DOB ES
Querida
señora,
¿quién os ha
hecho esto?
SUB ES
Querida
dama, //
¿quién os ha
hecho esto?
DOB NL
Lieve
Dame, hoe
is dit
gebeurd?
SUB NL
Lieve
Dame, wie
heeft dit
gedaan?
Cuadro 49: Ejemplo de rendición 'término de cariño'
En el enunciado 686, Dumbledore se dirige a la guardiana del retrato que forma la entrada a la
sala común de la casa de Gryffindor. En inglés se llama The Fat Lady, lo que se traduce
literalmente por la señora / dama gorda en español y por De Dikke Dame en neerlandés.
55
N°
679
PERS
Filch
OV
The Fat
Lady’s
there.
DOB ES
La Señora
Gorda está
ahí.
SUB ES
La Dama
Gorda está
ahí.
DOB NL
De Dikke
Dame is
daar.
SUB NL
Ze is daar.
Cuadro 50: Ejemplo de rendición 'The Fat Lady'
Llama la atención que en el doblaje se habla de La Señora Gorda, mientras que en el subtítulo
se lee La Dama Gorda. Ambas palabras (señora y dama) son una traducción de la palabra
inglesa lady. Cabe señalar que en la traducción de los libros, se ha traducido primero por La
Dama Gorda, pero a partir del tercer libro se cambió en La Señora Gorda.
La estrategia de rendición también aparece en combinación con otras estrategias, sobre
todo tratándose de títulos con apellido, los títulos vocacionales con apellido y el único término
de parentesco del corpus. En estos casos, se combina rendición con la estrategia utilizada para
traducir el nombre, como se ve en el ejemplo siguiente en el que se combina la rendición con
la copia en español y la rendición con la recreación en neerlandés:.
N°
1538
PERS OV
Snape Thank you,
Mr.
Malfoy.
That is the
second time
DOB ES
Gracias,
señor
Malfoy. Es
la segunda
vez
SUB ES
Gracias,
señor
Malfoy. // Es
la segunda
vez . . .
DOB NL
Dank u,
meneer
Malfidus. U
spreekt
weeral
SUB NL
Dank je,
meneer
Malfidus. Nu
Cuadro 51: Ejemplo de combinación con rendición
4.2.3.4
Adición
Me ha llamado la atención especialmente la cantidad de las adiciones, dadas las restricciones
en la TAV, en total 50 vocativos.
Estrategia
Adición
DOB ES
20
SUB ES
4
DOB NL
25
SUB NL
1
TOTAL
50
Cuadro 52: Frecuencia de adición
Resulta lógico que se pueda añadir más vocativos en los doblajes que en las subtitulaciones a
causa de la ausencia de la pista sonora original. Sin embargo, también se aplicó cuatro veces
en los subtítulos españoles y una vez en los subtítulos neerlandeses.
N°
324
PERS
Dumbledore
OV
Welcome!
Welcome to
another year
at
Hogwarts!
DOB ES
Amigos,
bienvenidos
un año más
a Hogwarts.
Cuadro 53: Ejemplo de adición en DOB ES
SUB ES
Bienvenidos
un año más
a Hogwarts.
DOB NL
Welkom,
welkom, bij
alweer een
nieuw
schooljaar.
SUB NL
Welkom bij
een nieuw
schooljaar.
56
N°
1583
PERS
Harry
OV
Get off! Get
away! Get off!
DOB ES
SUB ES
¡Soltadme! ¡Fuera!
¡Apartaos!
DOB NL
Ga weg, stomme
beesten.
SUB NL
Ga weg.
Cuadro 54: Ejemplo de adición en DOB NL
El primer ejemplo (324) muestra una adición en el doblaje español, el segundo (1583) una
adición en el doblaje flamenco. En ambos casos, se encuentra una repetición en el enunciado
inglés. Es posible que quisieran evitarla al introducir un vocativo que expresa el mismo
mensaje: saludar a los estudiantes en el enunciado 324 y deshacerse de los cuervos en 1583.
N°
1538
PERS
Stan
Shunpike
OV
Muggles?
DOB ES
¿Muggles?
SUB ES
¿Muggles?
DOB NL
Dreuzels?
SUB NL
Dreuzels
They don’t
see nuthin’,
do they?
Ésos no ven
nada,
colega.
Ésos no
ven nada,
chico.
Die zien
niemendalle,
vent.
zien niks.
Cuadro 55: Ejemplo de adición a causa de problema de traducción
Además, se puede añadir un vocativo para solucionar un problema de traducción. En la
versión original, se utiliza una pregunta coletilla (llamado tag en inglés), una construcción que
aparece mucho en inglés hablado pero no tiene una equivalente en español y neerlandés.
Como esta pregunta coletilla representa una pregunta retórica, se ha añadido un vocativo para
conseguir el mismo efecto.
4.2.3.5
Paráfrasis
En 8 ocasiones, los traductores han recurrido a una paráfrasis. Como en el caso siguiente:
N°
525
PERS
Draco
OV
...you and
your bloody
chicken!
DOB ES
Tú y tu
gallina
deforme.
SUB ES
Usted y su
pollo
deforme.
DOB NL
Jij, en je
uit z’n
voegen
gebarsten
braadkip.
SUB NL
Met die
stomme kip
van je.
Cuadro 56: Ejemplo de paráfrasis
El insulto no se ha traducido literalmente sino parafraseándolo para mantener el mensaje
expresado en la versión original. Lo mismo pasa en el enunciado 878:
N°
878
879
PERS
Malfoy
OV
DOB ES
SUB ES
DOB NL
SUB NL
How dare you
talk to me,
¿Te atreves a
hablarme,
asquerosa
sangre sucia?
Hoe durf je
tegen me te
spreken?
Jij smerig
klein
Slijkenjong.
Hoe durf je?
you filthy,
little
mudblood!
¿Cómo te
atreves a
hablarme . . .
. . . asquerosa
sangre sucia?
Cuadro 57: Traducción divergente 'Mudblood'
Smerig
modderbloed
je.
57
El insulto Mudblood es una palabra inventada por J.K. Rowling. Según Harry Potter Wikia
(s.d.), es un término peyorativo para referirse a magos que no tienen padres o abuelos mágicos
por lo que están considerados inferiores por algunos magos. En español, el vocativo fue
parafraseado en ambas versiones españoles, pero incluye el término establecido en la
traducción española de los libros: sangre sucia. En neerlandés, la traducción oficial del
término es modderbloedje, una traducción literal que se utiliza en los subtítulos neerlandeses
pero no en el doblaje flamenco. La palabra Slijkenjong también alude a la noción del barro
pero no al sangre. Resulta extraño que el doblaje flamenco no se adhirió a la traducción
neerlandesa oficial en ambos casos.
58
5 CONCLUSIÓN
Esta tesina pretende contribuir a los estudios sobre los vocativos en el campo de la traducción
audiovisual. Ofrece datos cuantitativos y cualitativos (una definición, una clasificación en
categorías de palabras y una descripción de las funciones que desempeñan) sobre los
vocativos en la versión original y los doblajes y las subtitulaciones españoles y neerlandeses
de Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. A modo de conclusión contesto primero a las
preguntas de investigación, tal como las he presentado al principio de mi trabajo y termino
sacando las conclusiones en cuanto a las hipótesis basadas en trabajos anteriores.
1) ¿Cuántos vocativos figuran en la versión original de Harry Potter and the Prisoner of
Azkaban?
En total, he encontrado 389 vocativos en la versión original.
2) ¿A qué categorías pertenecen?
La gran mayoría (el 52,44%) pertenece a la categoría de los nombres de pila, seguido por las
formas familiares (el 10,28%), los descriptores: nombres genéricos (el 7,46%), los títulos
vocacionales (el 6,94%) y los apellidos (el 5,91%).
3) ¿Qué función desempeñan?
Generalmente desempeñan la función de gestión conversacional (el 55,53%), seguido por la
gestión refuerzo ilocutorio (el 32,39%) y la gestión interpersonal (el 15,42%).
4) ¿Cuántos vocativos figuran en las traducciones audiovisuales españolas y
neerlandesas?
He encontrado 343 vocativos en el doblaje español, 265 en la subtitulación española, que
representan una reducción de 11,83% y 31,88%. En el doblaje flamenco figuran 365
vocativos y en la subtitulación neerlandesa 185, una reducción de 6,17% y 52,44%.
5) ¿A qué categorías pertenecen, o sea, se han cambiado las categorías de los vocativos
originales?
En los doblajes, las tres categorías más frecuentes son los nombres de pila (ES: el 52,19%,
NL: el 53,70%), las formas familiares (ES: el 9,04%, NL: el 10,41%) y los nombres genéricos
(ES: el 7%, NL: el 7,57%). En la subtitulación española, la mayoría pertenece a los nombres
de pila (el 52,08%), las formas familiares (el 8,30%) y los títulos vocacionales (el 7,55%). En
la subtitulación neerlandesa, la mayoría pertenece a los nombres de pila (el 50,81%), los
59
títulos vocacionales (el 9,73%) y los apellidos (el 7,57%). En total, 35 vocativos han
cambiado de categoría en comparación con la versión original.
6) ¿Qué función desempeñan, o sea, se han cambiado las funciones?
Ningún vocativo ha cambiado de función en comparación con la versión original. De los 50
vocativos añadidos, el 42% tiene la función de gestión conversacional, el 34% tiene la de
gestión refuerzo ilocutorio y el 24% de gestión interpersonal.
7) ¿Cómo han sido traducidos en los subtítulos y los doblajes?
La estrategia más frecuente en las TAV españoles es copia (DOB: el 57,8% y SUB: el
44,99%), seguido por eliminación (DOB: el 16,97% y SUB: el 32,90%) y rendición (DOB: el
13,88%). En el doblaje flamenco es copia (el 42,42%), seguido por rendición (el 18,25%) y
eliminación (el 12,60%). En la subtitulación neerlandesa es eliminación (52,19%), seguido
por copia (el 18,77%) y rendición (el 10,03%). La diversidad de estrategias es más grande en
las TAV neerlandesas que en las TAV españolas. También ocurren combinaciones de
estrategias. Hay una alta cantidad de adición, que se ha aplicado 50 veces.
En lo que respecta a las hipótesis, se corroboran las conclusiones de Perego y Bruti
(2008) en cuanto a la categoría más frecuente, la función de un mismo vocativo, la reducción
de los vocativos en las TAV y el mantener de los vocativos con significado relevante, además
de la hipótesis de Forchini (2013) sobre la fieldad de la función de los vocativos doblados.
Se corrobora en parte la hipótesis de Perego y Bruti (2008) sobre la traducción de los
nombres propios, que no cambia en las versiones españoles pero algunos nombres sí cambian
en las versiones neerlandesas. Además, las versiones neerlandesas corroboran las hipótesis de
Shröter (2003) y Gottlieb (1994) en cuanto a la reducción pero las versiones españolas no las
corroboran. Finalmente, la hipótesis de Maryun (2012) sobre la traducción se corrobora en
parte ya que la omisión y la traducción literal también son más frecuente en la presente tesina,
pero no es el caso para sus demás estrategias.
Resumiendo, he llegado a la conclusión de que dentro de la categoría de los nombres
propios (la más frecuente) los vocativos en la película suelen desempeñar sobre todo la
función de gestión conversacional o de gestión refuerzo ilocutorio. Han sido transferidos a las
versiones españolas por medio de copia o eliminación, y a las versiones neerlandesas por
medio de copia, eliminación y otras estrategias como recreación y sustitución.
60
Los vocativos dentro de la categoría de los varios títulos suelen desempeñar la función
de gestión conversacional o interpersonal y han sido transferidos a las TAV por medio de
eliminación, rendición o rendición con la estrategia de traducción del nombre.
Los descriptores suelen tener la función de gestión conversacional o interpersonal y
han sido transferidos por medio de rendición o eliminación.
Además, se suele copiar o rendir sobre todo los vocativos que tienen la función de
gestión interpersonal y eliminar los vocativos de gestión conversacional, sobre todo cuando
sirven para llamar y atraer atención.
Consta que no me ha dado tiempo para investigar todo lo que quería. Así, también me
parece interesante examinar si la posición de los vocativos influye en la función y si hay
alguna correlación con la traducción. También valdrá la pena investigar los vocativos en las
demás películas de Harry Potter para verificar si los resultados confirman los de la presente
tesina. Además, he visto diferencias interesantes en cuanto a la traducción de los nombres
propios entre el doblaje flamenco y el doblaje holandés (como, por ejemplo, Kamiel Knipper
vs. Sjaak Stuurman y los demás casos presentados), pero todos estos temas, los dejo para que
otros investigadores continúen el trabajo.
61
6 BIBLIOGRAFÍA
Aguilera, E. C. (2008). The Translation of Proper Names in Children’s Literature. Ef@
bulations/Ef@ bulações, 2, 1-10.
Ahmed, M. B. (2007). Vocatives: A Syntactic and Pragmatic Analysis. Tikrit University
Journal for Humanities, 14(10), 31-45.
Andersen, S.N. (2011). Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción
utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det
hele”. Trabajo de grado no publicado. Aarhus Universitet.
Baker, M. (1992). In Other Words – A Coursebook on Translation. London / New York:
Routledge.
Bañón Hernández, A. M. (1993). El vocativo en español. Propuestas para su análisis
lingüístico. Barcelona: Editorial Octaedro.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of
spoken and written English. Harlow, England: Longman.
Brandimonte, G. (2010). Breve estudio contrastivo sobre los vocativos en el español y el
italiano actual. En Del texto a la lengua: la aplicación de los textos a la enseñanzaaprendizaje del español L2-LE, Actas del XXI Congreso Internacional de la ASELE,
pp. 249-263. Salamanca.
Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge:
Cambridge University Press.
Bruti, S. & Perego, E. (2008). Vocatives in Subtitles: a Survey across Genres. En Ecolingua.
The Role of E-corpora in Translation and Language Learning, pp. 11-51. Trieste:
Edizioni Università di Trieste.
Carlier, V. (2013). Marcadores discursivos en la traducción audiovisual de 'El Rey León'
(Walt Disney, 1994). Trabajo de grado no publicado. Hogeschool Gent – Facultad de
Traducción.
Chaume, F. (2004). Synchronization in dubbing: a translational approach. En P. Orero (Ed.),
Topics in audiovisual translation (pp. 35-52). Amsterdam: Benjamins.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory.
62
Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Constant, I. (2010). Harry Potter et les sorciers de la traduction. Trabajo de grado no
publicado. Universiteit Utrecht – Faculty of Humanities.
Danan, M. (1991). Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta: journal des traducteurs /
Meta: Translators' Journal, 36(4), 606-614.
Davies, E. E. (1986). English vocatives: A look at their function and form. Studia Anglistica
Posnaniensia, 19, 91-106.
Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose?. The Translator, 9(1), 65-100, DOI:
10.1080/13556509.2003.10799146
DeBoekenplank.
(s.d.).
Wiebe
Buddingh’.
Consultado
en
el
16
de
abril
en
http://boekenplank.weebly.com/wiebe-buddingh.html
Deckert, M. (2013). Meaning in subtitling: Toward a contrastive cognitive semantic model.
Frankfurt am Main: Peter Lang Edition.
Díaz‐Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives: Studies in
Translatology, 7(1), 31-40. doi: 10.1080/0907676X.1999.9961346
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St.
Jerome Publishing.
Díaz-Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: El subtitulado. Salamanca: Ediciones
Almar.
Dini, E. G. (1998). Algo más sobre el vocativo. En Atti del XVII Convegno [Associacione
Ispanisti Italiani] (pp. 57-62). Milano: Bulzoni Editore.
Eastwood, A. (2012). A Fantastic Failure: Displaced Nationalism and the Intralingual
Translation of Harry Potter. Papers Of The Bibliographical Society Of Canada, 49(2),
167-188. Consultado en http://jps.library.utoronto.ca/index.php/bsc/article/view/21961
Ebeling, S.O. (2012). Textual reduction in translated dialogue in film versus literary
fiction. Nordic Journal of English Studies (NJES), 11(3), 100-126. Consultado en
http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/article/download/1607/1409
Eiselin, J. (2000). Een Hippogrief in het zwerk. Consultado el 13 de abril 2015 en
http://www.nrcboeken.nl/recensie/een-hippogrief-in-het-zwerk
63
Eldoblaje.com. (s.d.). Harry Potter Y El Prisionero de Azkabán - Ficha eldoblaje.com.
Consultado
el
17
de
marzo
2015
en
www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=5915
Engels, R. (2008). Harry Potter en het magisch erfgoed. Trabajo de grado no publicado.
Universiteit Utrecht – Faculteit Geesteswetenschappen.
Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: bringing the young
reader into play. New Voices in Translation Studies, 2(2), 44-57.
Forchini, P. (2013). A diachronic study of familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in
movie language. Perspectives: Studies in Translatology, 21(4), 504-525, DOI:
10.1080/0907676X.2013.831923
Formentelli, M. (2010). Address Strategies in British Academic Setting. Pragmatics, 19(2),
179-196.
Formentelli, M. (2014). Vocatives galore in audiovisual dialogue: Evidence from a corpus of
American and British films. English Text Construction, 7(1), 53-83.
Garcés, C. V. (2003). Translating the imaginary world in the Harry Potter series or how
Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures. Quaderns. Revista
de traducció, 9, 121-134.
Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. En J. Díaz Cintas & G.
Anderman (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 21-36).
United Kingdom: Palgrave Macmillan.
González Martínez, M.D. & Veiga Díaz, M.T. (2002). Harry Potter y las evocaciones
perdidas.
Consultado
el
16
de
abril
2015
en
http://www.literaturas.com/02infantiljuvenilDoloresgonzalezteresaveiga.htm
Gottlieb, H. (1994). Tekstning: Synkron billedmedieoversættelse. København: Center for
Oversættelse, Københavns Universitet.
Gottlieb, H. (2004). Subtitles and international anglification. Nordic Journal of English
Studies, 3(1), 219-230.
Dammann, G. (2008, June 18). Harry Potter breaks 400m in sales. The Guardian. Consultado
en http://www.theguardian.com/books/2008/jun/18/harrypotter.news
64
Hendrickx, R. (17/07/1998). Het taalcharter. Consultado el 16 de abril 2015 en
http://www.vrt.be/taal/taalcharter.
Harry Potter Wikia (s.d.). Mudblood – Harry Potter Wikia. Consultado el 14 de mayo 2015 en
http://harrypotter.wikia.com/wiki/Mudblood
Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max
Havelaar. En M. J. Wintle (ed.), Modern Dutch Studies. Essays in Honour of
Professor Peter King on the Occasion of his Retirement, (pp. 1-24). London/Atlantic
Highlands: The Athlone Press.
Heyman, D., Columbus C., Radcliffe M. (Producers), & Cuarón A. (Director). (2004). Harry
Potter and the Prisoner of Azkaban [DVD]. United Kingdom: Warner Bros.
Heyman, D., Columbus C., Radcliffe M. (Producers), & Cuarón A. (Director). (2004). Harry
Potter y el Prisionero de Azkabán [DVD]. España: Warner Home Video Española.
Heyman, D., Columbus C., Radcliffe M. (Producers), & Cuarón A. (Director). (2004). Harry
Potter en de Gevangene van Azkaban [DVD]. Benelux: Warner Home Video Benelux.
Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation
Journal, 2(2), 1-15.
Kilborn R. (1993). ‘Speak my language': current attitudes to television subtitling and dubbing.
Media, Culture and Society, 15(4), 641-660. doi: 10.1177/016344393015004007
Koolstra C.M., Peeters A.L. & Spinhof H. (2002). The Pros and Cons of Dubbing and
Subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325-354.
Lecuona Lerchundi, L. (1994). Entre el doblaje y la subtitulación: la interpretación simultánea
en el cine. En F. Eguiluz Ortiz de Latierro, R. Merino Alvarez, V. Olsen, E. Pajares
Infante & J. M. Santamaría (eds), Transvases culturales: literatura, cine, traducción
(pp. 279–286). s.l.: Universidad del País Vasco.
Leiva-Riojas, R. (2014). Translation of proper nouns in the spanish and french versions of
Harry Potter. Problems with translations. Trabajo de fin de grado no publicado.
Universidad de Jaén - Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación –
Departamento de Filología Inglesa.
Lin, J. (2013). Harry Potter through the Translator’s Looking-Glass: An Analysis on Cultural
Issues in the Spanish Translation of J. K. Rowling’s Harry Potter Novels. Trabajo de
65
grado no publicado. The University of Sydney – Faculty of Arts - Department of
Spanish and Latin American Studies.
Luque, A. F. (2001). Aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con
especial referencia al caso de España. TRANS: revista de traductología, 5, 143-154.
Luyken, G. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for
the European Audience. Düsseldorf: European Institute for the Media.
Marlett, S.A. (2012). Los Vocativos. En Stephen A. Marlett (ed.) Los Archivos Lingüísticos
Me'phaa.
SIL
International.
Consultado
en
http://www-
01.sil.org/mexico/workpapers/WP013-PDF/MephaaVocativos.pdf
Maryun, N. A. (2012). The Use Of Translation Procedures Of Vocative Expression In The
Movie Entitled Harry Potter And The Half-Blood Prince. Trabajo de grado no
publicado.
Universitas
Pendidikan
Indonesia.
Consultado
en
http://repository.upi.edu/skripsiview.php?no_skripsi=13822
Mason, I. (1989). Speaker meaning and reader meaning: preserving coherence in screen
translating. En R. Kölmel & J. Payne (Eds), Babel: the Cultural and Linguistic
Barriers Between Nations (pp. 13-24). Aberdeen: Aberdeen University Press.
McCarthy, M. J., & O'Keeffe, A. (2003). "What's in a Name?": Vocatives in Casual
Conversations and Radio Phone-in Calls. Language and Computers, 46(1), 153-185.
Mera, M. (1999). Read my Lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe. Links &
Letters, 6, 73-85. Consultado en http://ddd.uab.es/pub/lal/11337397n6p73.pdf
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York: London Garland.
OnzeTaal. (2007). De toekomst van het Nederlands. Utrecht: Adr. Heinen Uitgevers.
O'Sullivan, E. (2005). Comparative children's literature. London: Routledge.
Peerts, E. (2011). Finding Nemo and the search for modus and register differences between
the subtitled and dubbed Dutch versions of an English film. Trabajo de grado no
publicado. Hogeschool Gent – Facultad de Traducción.
Prieels, L. (2012). Standaardtaal of tussentaal op televisie: Een onderzoek naar het taalgebruik
van presentatoren in tv-magazines. Trabajo de grado no publicado. Universiteit Gent -
66
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte - Vakgroep Nederlandse Taalkunde.
Real Academia Española. (2001). Vocativo. En Diccionario de la lengua española (22.a ed.).
Consultado en http://lema.rae.es/drae/?val=vocativo
Reboredo García, R. (2012). La traducción de los antropónimos en literatura infantil y juvenil
de fantasía. Análisis de las traducciones española y francesa de Harry Potter and the
Philosopher’s Stone y The Hunger Games. Trabajo de grado no publicado. Salamanca:
Universidad de Salamanca. Consultado en http://hdl.handle.net/10366/120788
Salamandra. (2014). Autores – J.K. Rowling. Consultado el 13 de abril 2015 en
http://salamandra.info/autor/rowling.
Schiffrin, D. (2001). Discourse markers: language, meaning, and context. En D. Schriffrin et
al (Eds.), The Handbook of Discourse analysis (pp. 54-75). Massassuchetts / Oxford:
Blackwell Publishers
Schröter, T. (2003). Quantity and quality in screen translation. Perspectives: Studies in
Translatology, 11(2), 105-124. doi: 10.1080/0907676X.2003.9961467
Senstad, I. H. (2012). Tendencias en la traducción del vocativo: El tratamiento de un elemento
oral el tres novelas cubanas traducidas al noruego. Trabajo de grado no publicado.
University of Oslo – Faculty of Humanistics.
Shiina, M. (2007a). Positioning and functioning of vocatives: casework in historical
pragmatics (1). Bulletin of Faculty of Letters, Hosei University, 55, 17-32.
Shiina, M. (2007b). Positioning and functioning of vocatives: A case study in historical
pragmatics (2). Bulletin of Faculty of Letters, Hosei University, 56, 29-48.
Sokoli, S. (2009). Subtitling Norms in Greece and Spain. En J. Díaz Cintas & G. Anderman.
(Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 36-49). United
Kingdom: Palgrave Macmillan.
Szarkowska, A. (2010). Why Are Some Vocatives Not Omitted In Subtitling? A Study Based
On Three Selected Polish Soap Broadcast On Tv Polonia. En L. Bogucki & K.
Kredens (Eds.), Perspectives on Audiovisual Translation (pp. 77-92). Frankfurt am
Main: Peter Lang.
ThePensieve.org. (2007). HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN.
[32pp.].
Consultado
el
22
de
febrero
2014
en
67
http://thepensieve.org/hprisonerazkabanscript.pdf
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: Benjamins
Van
de
Veen,
T.
(2001).
Wiebe
Buddingh’.
Consultado
en
http://www.deharmonie.nl/auteur/auteurdetail.asp?id=51
Van der Zee, S. (2011). Harry Potter Goes Dutch: An analysis of translation problems and
strategies in the Dutch translation of Harry Potter. Trabajo de grado no publicado.
Universiteit Utrecht – Faculty of Humanities.
Van Severen, M. (2008). The audiovisual translation of "The Simpsons Movie"(2007): a
comparative study of the Dutch dubbed version and the Flemish dubbed version.
Trabajo de grado no publicado. Hogeschool Ghent – Facultad de Traducción.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New
York: Routledge.
Wirnitzer, G. M., & Febles, I. P. (2005). La traducción de los antropónimos y otros nombres
propios de Harry Potter. En Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005.
Formación, investigación y profesión.(Madrid, 9-11 de febrero 2005) (pp. 963-973).
Wood, L. and R. Kroger (1991), Politeness and forms of address. En Journal of language and
social psychology, 10(3), 145-168.
Wyler, L. (2003). Harry Potter for children, teenagers and adults. Meta: Journal des
traducteurs/Meta:Translators' Journal, 48(1-2), 5-14.
Zwicky, A. M. (1974). Hey, whatsyourname. En Chicago linguistic society, 10, 787-801.
68
7 APÉNDICES
7.1
Apéndice 1 – FICHAS TÉCNICAS
Título
Título original
Año de producción
Origen
Género
Director
Compañía productora
original
Guionista original
Música
Montaje
Web oficial
Formato
Idioma
Subtítulos
Duración
Contenido
Traductor/adaptador
Director doblaje
Doblaje
Subtitulación
DVD de las versiones españolas
Harry Potter y el Prisionero de Azkabán
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
2004
Reino Unido
Fantasía, familia
Alfonso Cuarón
Warner Bros.
Steve Kloves
John Williams
Steven Weisberg
http://harrypotter.warnerbros.co.uk
DVD (edición dos discos)
Castellano, inglés y catalán
Castellano, inglés y catalán
Aprox. 136 minutos
DVD y contenidos adicionales
Nino Matas
Eduardo Gutiérrez
Tecnison, S.A. (Madrid)
Nino Matas
DVD de las versiones neerlandesas
Harry Potter en de Gevangene van Azkaban
2004
DVD (edición un disco)
Flamenco, inglés, neerlandés
Neerlandés, inglés
DVD
desconocido
desconocido
desconocido
desconocido
69
7.2
Apéndice 2 – MATERIAL DE ESTUDIO
N°
1
PERS
Harry
2
Subtitle
3
4
5
Harry
6
Aunt Petunia
OV
Lumos Maxima. Lumos
Maxima. Lumos
Maxima. Lumos
Maxima. Lumos
Maxima!
DOB ES
Lumos Máxima. Lumos
Máxima. Lumos
Máxima.
SUB ES
Lumos Máxima.
Harry! Harry!
¡Harry! ¡Harry!
ENCANTAMIENTOS
EXTREMOS
Lumos Máxima.
¡Lumos Máxima!
HARRY POTTER // Y EL
PRISIONERO DE
AZKABAN
¡Harry!
7
Harry! Open the door!
¡Harry, abre la puerta!
¡Harry, abre la puerta!
8
Marge! Lovely to see
you- How was the
train?
Uncle Vernon, I need
you to sign this form.
¡Marge, qué alegría
verte!
¡Marge, qué alegría!
Tío Vernon, necesito
que me firmes este
permiso.
¿Qué es?
Nada, es para la
escuela.
Luego, si te comportas
tal vez.
Lo haré si se comporta
eIIa.
Tío Vernon, necesito //
que me firmes esta
autorización.
¿Qué es?
Nada, es para la
escuela.
Luego, si te comportas.
Lumos Máxima
Lumos Máxima
Subtitle
9
fHarry
10
11
Uncle Vernon
Harry
What is it?
Nothing. School stuff.
12
Uncle Vernon
13
Harry
Later perhaps, if you
behave.
I will if she does.
Lo haré si se comporta
eIIa.
DOB NL
Lumos Maxima. Lumos
Maxima. Lumos
Maxima.
SUB NL
Lumos Maxima. Lumos
Maxima.
Lumos Maxima!
Lumos Maxima!
Lumos Maxima.
Lumos Maxima.
Harry Potter en de
Gevangene van Azkaban
Harry, Harry!
Harry.
Harry! Doe die deur
open!
Oh, heb je een kopje
koffie?
Harry, doe de deur open.
Nonkel Herman, wilt u
iets ondertekenen voor
me?
Wat is het?
Euh, niks. Schooldingen.
Oom Herman, wilt u dit
even ondertekenen?
Later misschien. Als je je
gedraagt.
Als zij zich ook gedraagt.
Straks, als je je gedraagt.
Margot, wat leuk je weer
te zien.
Wat is 't?
Niets. lets voor school.
Als zij het ook doet.
70
14
Aunt Marge
Oh- You’re still here,
are you?
Yes.
Don’t say 'yes' in that
ungrateful way.
Ah, veo que sigues aquÍ.
Veo que sigues aquÍ.
15
16
Harry
Aunt Marge
Sí.
¡No digas ''sí'' con ese
tono impertinente!
Sí.
¡No digas ''sí'' // con ese
tono desagradecido!
17
Good of my brother to
keep ya.
18
He'd have been
straight into an
orphanage if he'd been
dumped on my
doorstep, Vernon.
Bastante hace mi
hermano por
mantenerte.
Yo le habría llevado al
orfanato si hubiera
aparecido en mi puerta.
19
Is that my Dudders?! Is
that my little neffypoo?
Give us a kiss. Come
on up, up, up! Oh-ho,
yes, hmm. That’s a
good boy!
Take Marge’s suitcase
upstairs.
Okay.
20
21
Uncle Vernon
22
23
24
Harry
Aunt Marge
25
Uncle Vernon
26
Aunt Marge
Now, finish that off for
mummy. Good boy,
Rippy-pooh.
Can I tempt you,
Marge?
Just a small one.
Ah, dus jij bent er ook
nog.
Ja.
Zeg niet ‘ja’ op zo’n
ondankbaar toontje.
Ben jij hier ook nog
steeds?
Ja.
Zeg dat niet zo
ondankbaar.
Bastante hace mi
hermano // con
mantenerte.
Yo le habría llevado al
orfanato // si hubiera
aparecido en mi puerta.
Dat mijn broer nog voor
je wil zorgen.
Mijn broer is veel te
goed voor je.
Ik had ‘em in een
weeshuis gedropt als ie
op mijn stoep had
gestaan, Herman.
lk had je meteen naar
het weeshuis gebracht.
¿O, es mi Dudders? ¿Mi
lindo sobrinito?
¿Es ése mi Dudders?
// ¿Mi lindo sobrinito?
Oh, is dat mijn Dirkje?
Mijn kleine neefje.
Daar is Dirkmans. Mijn
lieve neefje.
¡Dame un besote!
Guapetón. Vamos,
Ripper, arriba, arriba,
arriba.
¡Sube Ia maIeta de Ia tía
Marge!
VaIe.
Ése es mi niño.
Termínate eI pIato de
mami. Muy bien,
Ripper.
¿Puedo tentarte,
Marge?
Mmm, sóIo un poquito.
¡Dame un besito!
Geef me een kusje.
¡Sube Ia maIeta de Ia tía
Marge!
VaIe.
Kussie, kussie. Kom op,
op, op, op, op, op. Ja,
oh, mijn goeie jongen.
Ja.
Breng de koffer van
Margot naar boven.
Oké.
Termínate eI pIato de
mami. // Muy bien, mi
Ripi-pú.
¿Puedo tentarte,
Marge?
SóIo un poquito.
Kijk hier, Grompie, eet
jij dat maar op voor
mammie. Goeie jongen.
Jij ook een glaasje,
Margot?
Een kleintje dan.
Dit is voor jou. Brave
Grompie.
Breng haar koffer naar
boven.
Kan ik je verleiden,
Margot?
Een kleintje.
71
27
Excellent nosh,
Petunia.
28
29
30
Heh- eh, a bit more.
Usually it’s just a fryup for me, what with
twelve dogs.
A bit more... That's a
boy. Umm. Aah.
You want to try a little
drop of brandy?
A little drop ‘o brundybrandy-wundy-wandy
for Rippy-pippy-pooh?
What are you smirking
at?
Where is it you send
the boy, Vernon?
31
32
33
34
35
36
Uncle Vernon
37
Aunt Marge
38
Harry
39
Aunt Marge
St. Brutus's. It's a fine
institution for hopeless
cases.
Do they use the cane
at St. Brutus's, boy?
Oh, yeah. Yeah- I've,
I’ve been beaten loads
of times. Mmm.
Excellent. I won't have
this namby-pamby,
wishy-washy nonsense
ExceIente aperitivo,
Petunia.
¡Éy!
Un peIín más.
Yo hago fritos. No tengo
tiempo con mis doce
perros.
Echa más. Así me gusta.
ExceIente aperitivo,
Petunia.
¿Quieres probar un
poco de brandy?
¿Una gotita de brandybrindi windy-wandy
para mi Ripper-pú?
¿A qué viene esa cara?
¿A dónde dices que lo
enviáis?
¿Quieres un poco de
brandy?
¿Una gotita de brandybrindi // windy-wandy
para mi Ripi-pi-pú?
¿A qué viene esa
sonrisita?
¿Dónde IIevas aI
muchacho?
AI San Bruto. Una
refinada institución para
casos desesperados.
¿Usan Ia vara en San
Bruto, muchacho?
Oh, sí, sí, me han dado
un montón de palizas.
AI San Bruto. Está
especiaIizado // en
casos sin remedio.
¿UtiIizan Ia vara en San
Bruto?
Oh, sí, me han dado mil
palizas.
Excelente. No
compriendo esas
ñoñerías de
Excelente. No soporto
// esas ñoñerías de . . .
Un peIín más.
Yo hago fritos. Con doce
perros // no tengo
tiempo de otra cosa.
Un poco más, eso es.
Heerlijk eten, Petunia.
Hé.
Hé, een beetje meer.
Meestal flans ik maar
iets in mekaar, met
twaalf honden.
Beetje meer! Da’s beter,
mmm.
Ah, wil jij ook een slokje
cognac?
Een lekker slokje
cognacje-nakje-pakje
voor m’n schatje.
Wat sta jij te grijnzen?
Waar had je ‘m ook
weer naartoe gestuurd,
Herman?
Sint-Walpurga, een
prima inrichting voor
hopeloze gevallen.
Krijg je lijfstraffen op
Sint-Walburga?
Oh, ja. Ja. Ik ben dikwijls
afgeranseld geweest,
mmm.
Uitstekend! Kom bij mij
niet af met dat
geitenwollen-sokken
geleuter
Het was weer smullen,
Petunia.
letsje meer.
lk maak altijd wat
simpels, met twaalf
honden.
Nog een beetje. Zo ja.
Wil jij ook?
Een drupje brandy-andy
voor Grompie-gompie?
Wat sta jij te grijnzen?
Waar zit ie ook alweer
op school?
Sint Walpurga, een prima
school voor hopeloze
gevallen.
Krijg je daar nog met het
rietje?
O ja, ik heb al heel wat
klappen gehad.
Heel goed. lk vind dat
zo'n onzin
72
40
41
42
43
44
Aunt Petunia
45
Aunt Marge
46
47
48
Harry
Aunt Marge
Harry
49
50
51
Aunt Marge
Petunia
Aunt Marge
52
Uncle Vernon
53
Aunt Marge
about not beating
people who deserve it.
Heh- But you mustn't
blame yourself about
how this one turned
out, Vernon.
It’s all to do with
blood. Bad blood will
out.
no pegar a Ios que se Io
merecen.
Pero tú no sientas
culpable de toda esta
situación, Vernon.
. . .no pegar a Ios que se
Io merecen.
No deberías sentirte
culpable // de toda esta
situación, Vernon.
Esto tiene que ver con
Ia sangre, la maIa
sangre siempre afIora.
Es Ia sangre, // la maIa
sangre afIora.
What is it the boy's
father did, Petunia?
Nothing. Uh, he did...
he didn't work. He
was- wasunemployed.
And a drunk, too, no
doubtThat's a lie.
What did you say?
My dad wasn't a
drunk.
Oh, huh-ha!
Oh!
Don’t worry. Don’t
fuss, Petunia. I have a
very firm grip.
¿A qué se dedicaba eI
padre del muchacho?
A nada, no trabajaba.
Era un desempleado.
¿A qué se dedicaba // eI
padre, Petunia?
A nada, era
desempIeado.
Y un borracho, sin duda.
Y borracho, sin duda.
¡Eso es mentira!
¿Qué has dicho?
¡Mi padre no era un
borracho!
¡O!
¡O!
No te preocupes. No
pasa nada, Petunia.
Tengo mucha fuerza en
Ias manos.
Creo que es hora de irse
a la cama.
Espera, Vernon. Tú,
limpia.
¡Mentira!
¿Qué has dicho?
¡Mi padre no era un
borracho!
I think it’s time you
went to bed.
Quiet, Vernon. Youclean it up!
dat je mensen niet mag
slaan als ze ’t verdienen.
Je moet jezelf niet
verwijten dat het fout is
gelopen met ‘m,
Herman.
‘t Is allemaal
aangeboren, daar
verander je toch niks
aan.
Wat dee’ z’n vader ook
al weer, Petunia?
Niks, hij dee-dee-deed
niks. Hij was werkloos.
dat je niet mag slaan.
En altijd dronken.
No pasa nada, Petunia.
// Tengo mucha fuerza
en Ios dedos.
Pff, een dronkaard ook,
zeker?
Da’s niet waar.
Wat zei je daar?
Mijn vader was geen
dronkaard.
Aah!
Oh!
Niks aan de hand. Kalm,
Petunia. ‘k Eb een erg
stevige greep.
Es hora de irse a la
cama.
Espera, Vernon. Limpia
esto.
Is ’t geen tijd om naar
bed te gaan?
Stil, Herman. Jij, ruim
op!
Het is bedtijd.
Jij kan er ook niets aan
doen, Herman.
Het zit allemaal in de
genen. Slechte genen.
Wat deed zijn vader ook
alweer?
Niets, hij was werkeloos.
Dat is niet waar.
Wat zeg je?
Mijn vader was geen
dronkelap.
Geen paniek, Petunia. lk
heb een nogal stevige
greep.
Stil, Herman. Ruim dat
eens op.
73
54
55
56
57
Harry
58
59
Aunt Marge
60
61
62
Uncle Vernon
Aunt Marge
63
Uncle Vernon
64
65
66
67
Aunt Marge
Uncle Vernon
Actually, it’s nothing to
do with the father.
It’s all to do with the
mother. You see it all
the time with dogs.
En realidad, esto no es
por el padre.
Todo lo ha heredado de
la madre. Pasa igual en
los perros.
If there's something
wrong with the bitch,
then there’s
something wrong with
the pup...
Shut up! Shut up!
Si la perra tenía un
defecto, el cachorro lo
tendrá también.
¡Ya está bien! ¡Cállate
ya!
Umm. Right.
Mmm. ¡Oye!
Let me tell you... yDéjame que te advierta
ye...
que . . .
Ohm... umm...
¡Oh, oh!
Ah! Ahh! Vernon!
¡Vernon!
Vernon, Vernon, do
¡Vernon, vamos,
something!
ayúdame!
Ow! Ripper! Owww! R- ¡Ah, Ripper! ¡Para!
Ripper, get down boy! ¡Basta, Ripper!
Get down! STOP!
¡Suéltame ya! ¡Déjame
en paz! ¡O, no! ¡Suelta!
¡No, Marge! ¡Marge!
¡Marge!
I've got you, Marge...
¡Que te tengo, Marge!
I’ve got you... Ow!
¡Ya te tengo!
Ah! Ahhh!
Hold on! Hold on...
No puedo…
Hold on!
Get off of there!
Suelta.
No es por el padre. . .
. . . se hereda todo de la
madre. // Se ve
claramente en los
perros.
Si una perra tiene un
defecto, // el cachorro
tendrá el mismo.
¡Cállate ya!
¡Oye!
A mí no me. . .
¡Vernon!
¡Vernon, haz aIgo!
¡Para!
Weet je, ‘et komt niet
door de vader,
‘et komt gewoon door
de moeder. Je ziet ‘et
ook bij honden.
Het komt ook niet door
de vader,
maar door de moeder.
Net als bij honden.
Als er iets fout is met de
teef, dan is er ook iets
fout met de pup.
Als er iets mis is met de
teef, dan is er iets mis
met de pup.
Hou je mond! Hou je
mond!
Juist,
luister jij eens goed. Ik -
Hou je kop.
Oh…
Herman.
Herman, Herman, doe
toch iets.
Los, los, eraf! Laat los!
Margot, Margot! Kom
naar beneden, Margot!
lk zal jou eens wat
zeggen. . .
Herman, doe iets.
Stop.
¡Te tengo, Marge!
Ik heb je, Margot. Ik heb lk heb je vast, Margot.
je.
Espera, espera.
Hou me vast, hou me
vast!
Laat los!
Suelta.
74
68
69
70
71
72
73
Aunt Marge
Uncle Vernon
Don't you dare –
Sorry.
¡Ni se te ocurra!
¡Lo siento!
¡Ni se te ocurra!
¡Lo siento!
Aunt Petunia
Oh, Vernon!
Oh, gosh!
Please! Marge!
¡Oh, Vernon!
¡Por Dios!
¡Marge!
¡Oh, Vernon!
¡Por Dios!
¡Marge!
74
75
76
Please!
Marge!
¡Por favor!
¡Marge!
¡VueIve! Por favor.
77
You bring her back!
You bring her back
now
and put her right!
Uncle Vernon
78
79
Harry
80
81
Uncle Vernon
82
83
Harry
Uncle Vernon
84
85
86
Harry
Durf ‘et niet!
Sorry.
Margot!
Oh, Herman.
Niet loslaten.
Sorry.
Alstublief. Margot!
Herman.
Mijn god.
Alsjeblieft. Margot.
¡Por favor!
¡Marge!
¡VueIve!
Kom terug!
Kom terug.
¡Haz que baja ya! ¡Haz
que baje ahora mismo
¡Haz que baje ahora
mismo. . .
Je brengt haar terug, je
brengt haar terug. Nu
Haal haar terug
y desínflala!
. . . y desínflala!
en weer normaal!
No! She deserved
what she got!
And you keep away
from me.
You're not allowed to
do magic outside of
school.
Yeah? Try me.
They won't let you
back now.
You've nowhere to go.
¡No, se lo tiene bien
merecido!
Quítame las manos de
encima.
No puedes hacer magia
fuera de Ia escueIa.
¡No, se lo tiene bien
merecido!
¡No te acerques!
Nee, ’t is gewoon haar
eigen schuld!
Blijf van me af, jij.
en maak haar weer
gewoon.
Nee, ze verdient het.
No puedes hacer magia
// fuera de Ia escueIa.
Je mag nie toveren
buiten de school.
Je mag niet toveren
buiten school.
¿Sí? Pruébame.
No te admitirán en este
curso.
No tienes adónde ir.
¿Sí? Prueba.
No te van a admitir.
I don’t care.
Anywhere's better
than here.
Me da iguaI. CuaIquier
Iugar es mejor que esta
casa.
Me da iguaI. CuaIquier
Iugar // será mejor que
esta casa.
¡Socorro!
Ja? Je meent ‘et.
Ze laten je nie’ meer
terugkomen.
Je kunt nergens
naartoe.
Kan me nie’ schelen.
Alles is beter dan hier.
O nee?
Nu mag je er niet meer
komen.
Je kan nergens meer
naartoe.
Nou en? Alles beter dan
hier.
No tienes dónde ir.
Blijf van me af.
75
87
Stan Shunpike
88
89
90
91
92
Harry
Stan Shunpike
93
Harry
94
Stan Shunpike
95
96
97
98
99
100
101
Welcome to the Knight
Bus.
Emergency transport
for the stranded witch
or wizard.
My name is Stan
Shunpike, and I will be
your conductor for this
evening.
Wha' choo doin' down
there?
I fell over.
Wha' choo fall over
for?
I didn't do it on
purpose.
Well, come on then.
Let's not wait for the
grass to grow.
Harry
Stan Shunpike
Wha' choo lookin’ at?
Nothing.
Well, come on, thenin.
No, no, no, I’ll get this,
you get in...
Bienvenido aI Autobús
NoctámbuIo.
Transporte de
emergencia para el
brujo o mago
extraviado.
Me IIamo Stan
Shunpike, estoy a tu
compIeta disposición
esta noche.
¿Qué haces tirado en eI
sueIo?
Me he caído.
¿Para qué te has caído?
Bienvenido aI Autobús
NoctámbuIo. . .
Transporte de
emergencia // para el
brujo o mago
extraviado.
Me IIamo Stan
Shunpike, estoy // a su
compIeta disposición
esta noche.
¿Qué haces tirado en eI
sueIo?
Me he caído.
¿Para qué te has caído?
Welkom in de
Collectebus,
het noodvervoer voor
de gestrande heks of
tovenaar.
Welkom in de
Collectebus,
voor de gestrande heks
of tovenaar.
Ik ben Kamiel Knipper
en ik ben uw
conducteur vanavond.
lk ben Sjaak Stuurman,
uw conducteur van
vanavond.
Wa’ doe jij op de
hrond?
Ik ben gevallen.
Wie valt er nu zo?
Wat doe je daar?
No ha sido a propósito.
No ha sido a propósito.
lk doe het niet expres.
Está bien. Sube. ¿A qué
esperas?
Que vamos a echar
raíces.
Sube, anda. . .
Ik deed het toch nie’
expres.
Allee, komaan dan.
we gaan niet kijken hoe
het gras groeit.
¿Qué estás mirando?
Nada.
¡Pues venga, adentro!
¿Qué miras?
Nada.
¡Pues arriba, venga!
No, no, no. Ya lo cojo
yo, tú sube.
Yo lo cojo, tú sube.
Of waht je missjchien
tot je wortel gaht
sjchieten?
Waar kijk je nahr?
Niks.
Allee, oké dan. Naar
binnen.
Nee, nee, nee, nee, da’
doe ik. Ha jij mahr nahr
binnen.
Vooruit, doorlopen,
doorlopen, doorlopen!
Move’ maar, Huust.
Come on, move on,
Venga vamos. Vamos,
move on, move on, oh- vamos, vamos.
Take 'er away, Ern.
DaIe caña, Ern.
. . .que vamos a echar
raíces.
Vamos, vamos,
muévete.
DaIe caña, Ern.
lk ben gestruikeld.
Waarom?
Stap in,
Waar kijk je naar?
Nergens naar.
Stap dan in.
Nee, daar zorg ik wel
voor.
Kom op, doorlopen.
Gas op de plank, Goof.
76
102
Shrunken
Head
103
104
Stan Shunpike
105
106
Harry
Stan Shunpike
107
Harry
108
Stan Shunpike
109
Shrunken
Head
110
111
Harry
112
113
Stan Shunpike
114
Shrunken
Head
115
Yeah, take it away,
Ernie!
It’s goin’ to be a
bumpy ride!
¡Sí, daIe cañita, Ernie!
¡DaIe cañita, Ernie!
Ja, moven maar, Guust.
Ja, gas op de plank.
¡El trayecto va a ser
movidito! ¡Jajaja!
¡El trayecto va a ser
movidito!
Dit wordt een dolle rit.
Wot did you say your
name was again?
I didn't.
Well, whereabouts are
you headed'?
The Leaky Cauldron.
That's in London...
¿Cómo decías que te
llamabas?
No lo he dicho.
¿Tampoco adónde te
diriges?
Al Caldero Chorreante.
Está en Londres.
¿Cómo decías que te
llamabas?
No lo he dicho.
¿Adónde te diriges?
Gordels goed
vastmaken want dit
wordt een bobbelige rit.
Hoe zei jij jook weer da
je heette?
Heb ik nie gezegd.
En waar wil je dan
naartoe?
De Lekke Ketel, da’s in
Londen.
Do you ‘ear that, Ern?
‘The Leaky Cauldron.
That's in London.’
The Leaky Cauldron!
Heh- if you have the
pea soup,
make sure you eat it
before it eats you! Ha
ha ha ha ha haaaa!
But the Muggles?
Won’t they see us?
¿Lo conoces, Ern? EI
CaIdero Chorreante,
está en Londres.
¿El Caldero Chorreante?
Si hay crema de
guisantes
cómeteIa, o te comerá
eIIa antes. ¡Jajajaaa!
‘Oor je da, Huust? “De
Lekke Ketel, da’s in
Londen.”
De Lekke Ketel. Hé, als
je daar erwtensoep eet,
Hoor je dat, Goof? De
Lekke Ketel. Dat is in
Londen.
Daar moet je oppassen
dat de erwtensoep
. . .cómeteIa, o te
comerá eIIa antes.
pas dan op dat die jou
niet opeet. Hahahaa.
jou niet opeet.
¿Y Ios muggIes? ¿No
pueden vernos?
¿Y Ios muggIes? ¿No
pueden vernos?
Kunnen de Dreuzels ons
niet zien?
Muggles?
They don’t see nuthin’,
do they?
No, but if you jab them
with a fork, they feel!
Ha ha ha!
Ernie, little old lady at
¿MuggIes?
Ésos no ven nada,
colega.
¡Pero si Ies cIavas un
tenedor brincan!
¿MuggIes?
Ésos no ven nada, chico.
¡Ernie, ancianita
¡Ancianita desvaIida a
Maar de Dreuzels,
kunnen die ons nie
zien?
Dreuzels?
Die zien niemendalle,
vent.
Nee, maar als je ze prikt
met een vork, dan
voelen ze ‘t wel.
Guust, oud vrouwtje pal
A El Caldero
Chorreante. // Está en
Londres.
¿Conoces eso, Ern? // EI
CaIdero Chorreante de
Londres.
Si te ponen crema de
guisantes. . .
¡Pero si Ies cIavas // un
tenedor brincan!
Hoe was je naam ook
alweer?
Heb ik nog niet gezegd.
Waar moet je heen?
De Lekke Ketel. Dat is in
Londen.
Dreuzels
zien niks.
Ze voelen 't alleen als je
ze met een vork prikt.
Oud vrouwtje recht voor
77
116
117
118
119
120
121
122
Harry
Stan Shunpike
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
Harry
Stan Shunpike
twelve o'clock!
Ten, nine, eight,
desvaIida a Ias 12!
Diez, nueve, ocho,
Ias 12!
Diez, nueve, ocho. . .
voor ons!
10, 9, 8,
seven, six, five,
four, three, three and
a half,
two, one and threequarters... yes!
Who is that?
That man.
Who is that?
siete, seis, cinco,
cuatro, tres, tres y
medio,
dos, uno y tres cuartos.
¡Ya!
¿Quién es ése?
Ese hombre.
¿Cómo que quién--?
¿Que quién es?
. . .siete, seis, cinco . . .
. . .cuatro, tres, tres y
medio. . .
. . .dos, uno y tres
cuartos. . .
¿Quién es ése?
Ese hombre.
¿Que quién es. . .?
7, 6, 5,
4, 3, 3,5,
Who is- That is Sirius
Black, that is.
Don' tell me you’ve
ne'er been hearin' o'
Sirius Black?
Es Sirius Black, ¿quién
va a ser?
No me digas que nunca
has oído habIar de Sirius
BIack.
He’s a murderer.
Got 'imself locked up
in Azkaban for it.
Es un homicida.
Acabó preso en la
prisión de Azkaban por
eso.
¿Cómo ha escapado?
Eso es una buena
pregunta, sí señor.
¡Es eI primero que Io
consigue!
Era fiel colaborador de
How did he escape?
Well, tha's the
question, isn't it?
He's the firs' one that
done it.
He was a big supporter
of...
You-Know-'Oo.
Reckon you’ve heard
Quien-Tú-Sabes.
Veo que a ése Ie
2, een en driekwart.
je.
Tien . . . negen . . . acht . .
.
zeven . . . zes . . . vijf . . .
vier . . . drie . . . drie-eneen-half . . .
twee . . . één-driekwart.
Wie is dat,
die man?
Wie is dat?
Wie is dat?
Die man.
Wie dat is?
HUIDO DE AZKABAN
Sirius Black, ¿quién va a
ser?
No me digas que nunca
// has oído habIar de
Sirius BIack.
‘Oe, wie da –’t Is Sirius
Zwarts, da’s wie datadis.
Je ha me nu toh nie
vertelln da je noh nooit
van Sirius Zwarts ‘ebt
goord?
Es un homicida.
’t Is een moordenaar.
Acabó preso en Azkaban Dus daarom moesten ze
por eso.
‘m in Azkaban stoppen.
Wie . . . Dat is Sirius
Zwarts.
Heb je nog nooit van
Sirius Zwarts gehoord?
¿Cómo ha escapado?
Buena pregunta, sí
señor.
¡Es eI primero que Io
consigue!
Ero fiel colaborador de.
..
. . .Quien-Usted-Sabe.
Veo que a ése Ie
Hoe is ie ontsnapt?
Ja, dat is de grote vraag,
hè?
Hij is de eerste.
Hoe is hij ontsnapt?
Ja, da’s de vraah, is ‘et
nie?
‘Ij is de eerste die ’t is
helukt.
‘Ij was een aanhanger
van…
Je-Weet-Wel.
‘Eb je zeker wel es van
Hij is een moordenaar.
En daarom zat ie in
Azkaban.
Hij was een grote
aanhanger van
Jeweetwel.
Die ken je vast wel.
78
139
of him?
Yeah.
Him I've heard of.
Ernie, two doubledeckers at twelve
o’clock.
They’re getting closer,
Ernie.
Ernie, they’re right on
top of us!
Mind your head.
140
141
Hey, guys? Guys?
Why the long faces?
142
Yeah, yeah. Nearly
there. Nearly there.
Nearly there.
The Leaky Cauldron.
Next stop Knockturn
Alley.
Ahh! Mr. Potter... at
last.
Take 'er away, Ern.
Yeah, take it away,
Ernie!
Room eleven.
Hedwig!
Right smart bird you've
got there, Mr. Potter.
He arrived here just
five minutes before
134
135
136
Harry
Shrunken
Head
137
138
143
144
145
146
147
148
149
150
151
Stan Shunpike
Shrunken
Head
Tom
Stan Shunpike
Shrunken
Head
Tom
Harry
Tom
conoces.
Sí.
No sabes cuánto.
Ernie, autobuses a las
dos en punto.
conoces.
Sí. . .
. . . no sabes cuánto.
Ernie, dos de dos pisos a
las 12.
Se están acercando,
Ernie.
¡Ernie, los tenemos
encima!
Esas cabecitas. ¡Ja, ja,
ja, ja!
¡Ey, coIeguitas! ¡Tíos!
¿A qué vienen esas
caras Iargas? ¡Ja, ja, ja!
¡Sí, sí, písale, písale,
pisale!
Se están acercando,
Ernie.
¡Los tenemos encima!
¡CoIeguitas!
¿A qué vienen esas
caras Iargas?
Ya llegamos.
Hé, jongens. Jongens,
waarom zo lange
gezichten?
Ja, ja, bijna daar, bijna
daar.
Hé, jongens.
Waarom al die lange
gezichten?
Ja, we zijn er bijna.
EI CaIdero Chorreante.
Próxima parada, el
CaIIejón Knockturn.
Ah, señor Potter, aI fin.
EI CaIdero Chorreante.
Próxima parada,
CaIIejón Knockturn.
Ah, señor Potter, aI fin.
De Lekke Ketel.
Hierna de
Verdonkeremaansteeg.
Meneer Potter, eindelijk.
¡Dale caña, Ernie!
¡Eso, dale cañita, Ernie!
¡Dale caña, Ernie!
¡Eso, cañita, Ernie!
De Lekke Ketel.
Volgende halte: de
Verdonkeremaansteeg.
Ah, meneer Potter.
Eindelijk.
Move’ maar, Huust.
Ja, moven maar, Guust.
Habitación 11.
¡Hedwig!
Tiene una Iechuza muy
inteIigente, Sr. Potter.
LIegó aquí 5 minutos
antes que usted.
Habitación 11.
¡Hedwig!
Una Iechuza // muy
inteIigente, Sr. Potter.
LIegó aquí 5 minutos //
antes que usted.
Kamer 11.
Hedwig!
Ja, slim vogeltje heeft u
daar, meneer Potter.
‘Ij is juust vijf minuten
voor u gearriveerd.
Kamer 11.
Hedwig.
Een slimme vogel,
meneer Potter.
Hij kwam vijf minuten
geleden aanvliegen.
¡Cuidado con Ia cabeza!
hoord, éh?
Ja,
heb ik van gehoord.
Guust, twee
dubbeldekkers recht
voor ons.
Ze komen steeds
dichter, Guust.
Guust, ze knallen op
ons!
Denk aan je hoofd.
Ja,
hem ken ik wel.
Twee dubbeldekkers
recht voor je.
Ze komen dichterbij.
Ze gaan ons rammen.
Pas op je hoofd.
Gas op de plank, Goof.
Ja, gas op de plank.
79
yourself.
Eh-hem... As the
Minister for Magic, it is
my duty to inform you,
Mr. Potter,
that earlier this
evening your uncle's
sister was located
a little south of
Sheffield, circling a
chimney stack.
152
153
154
155
The Accidental Magic
Reversal Department
156
was dispatched
immediately.
She has been properly
punctured and her
memory modified.
Hmm, hmm. Um, como
ministro de Magia, es
mi deber informarle,
señor Potter,
de que esta misma
tarde, Ia hermana de su
tío ha sido IocaIizada
aI sur de SheffieId
girando alrededor de
una chimenea.
Como ministro de
Magia, // debo
informarle. . .
EI departamento
encargado de deshacer
// magia accidentaI. . .
. . . fue informado de
inmediato.
Ha sido
convenientemente
desinflada // y se ha
modificado su memoria.
No guardará ningún
recuerdo // del
incidente sufrido.
Eso pone fin al evento . .
.
. . .sin daño aIguno.
¿Crema de guisantes?
No, gracias.
Ministro.
159
She will have no
recollection of the
incident whatsoever.
So, that's that...
160
and no harm done.
EI departamento de
reversión de magia
accidentaI
fue informado de
inmediato.
Ha sido
convenientemente
desinflada y se ha
modificado su memoria.
No guardará ningún
recuerdo del incidente
sufrido.
Por tanto, eso pone fin
al evento
sin nada que lamentar.
Pea soup?
Uh- no thank you.
Um, Minister...
¿Crema de guisantes?
No, gracias.
Um, Ministro.
157
158
161
162
163
Fudge
Harry
. . .de que esta tarde, Ia
hermana // de su tío ha
sido IocaIizada. . .
. . .aI sur de SheffieId //
girando en torno a una
chimenea.
Hmm-hmm. Als Minister
van Toverkunst is het
mijn plicht u te melden,
meneer Potter,
dat wij uw tante
vanavond
Als Minister van
Toverkunst moet ik u
meedelen
even ten zuiden van
Sheffield hebben
aangetroffen terwijl ze
rond een schoorsteen
cirkelde.
Het Traumateam voor
Toverongevallen
boven Sheffield,
cirkelend rond een
schoorsteen.
is gekomen
is erheen gegaan
en heeft haar lek
vakkundig geprikt en
haar geheugen gewist.
en ze hebben haar lek
geprikt en haar
geheugen gewist.
Ze zal zich van het hele
voorval niets kunnen
herinneren.
Dus, dat was dat
Ze zal zich dus niets van
het voorval herinneren.
en geen enkel
probleem.
Erwtensoepje?
Euh, nee, dank u.
Eum, Minister?
Niets aan het handje.
dat de zuster van uw
oom is gezien
Het Traumateam voor
Toverongevallen
Dus dat was dat.
Erwtensoepje?
Nee, dank u.
Minister?
80
164
165
166
167
Fudge
Harry
Fudge
Harry
168
Fudge
169
170
171
172
Harry
173
Fudge
174
Harry
175
176
Fudge
Harry
177
Fudge
178
Yes?
I don't understand.
Understand?
I broke the law.
Underage wizards
aren’t allowed to use
magic at home –
Oh, come now, Harry.
The Ministry doesn't
send people to
Azkaban
for blowing up their
aunts!
On the other hand,
running away like that,
given the state of
things,
was very, very
irresponsible.
'The state of things',
sir?
We have a killer on the
loose.
Sirius Black, you
mean?
But, what's he got to
do with me?
Oh, nothing, of course.
You're safe. And that's
what matters.
And tomorrow you'll
¿Sí?
No Io entiendo.
¿Entender?
Infringí la ley. Los
menores de edad no
pueden hacer magia en
casa.
O, vamos, Harry. El
Ministerio no envía a
nadie a Azkaban
¿Sí?
No Io entiendo.
por infIar a su tía.
. . .por infIar a su tía.
Aunque por otro Iado,
saIir corriendo así, dada
Ia situación actual
Un asesino anda suelto.
Aunque por otro Iado,
saIir corriendo así, //
dada Ia situación actuaI.
..
. . . fue muy
irresponsable.
¿La situación actual,
señor?
Un asesino anda suelto.
Se refiere a Sirius BIack.
Sirius BIack, ¿no?
Sí.
¿Qué tiene que ver
conmigo?
O, mmm, nada, desde
luego. ¡Estás a salvo!
Eso es lo que importa.
Y mañana estarás de
¿Qué tiene que ver
conmigo?
Nada, por supuesto.
¡Estás a salvo! Eso es lo
que importa.
Y mañana estarás // de
fue muy, muy
irresponsable.
¿La situación actual?
Los magos menores de
edad // no pueden
hacer magia en casa.
El Ministerio no envía a
nadie a Azkaban . . .
Ja?
Ik begrijp ‘et niet.
Wat niet?
Ik overtrad de wet.
Minderjarige tovenaars
mogen thuis niet
toveren
Komaan, Harry. het
Ministerie stuurt
mensen niet naar
Azkaban
omdat ze ‘un tante
opblazen.
Aan de andere kant was
weglopen, gezien de
huidige situatie,
lk heb de wet
overtreden. We mogen
thuis toch niet toveren?
Voor het opblazen van
een tante
hoef je heus niet naar
Azkaban.
Maar gezien de huidige
situatie was weglopen
echt bijzonder
onverantwoordelijk.
De huidige situatie?
zeer onverantwoordelijk.
Er is een moordenaar
ontsnapt.
Sirius Zwarts, bedoelt
u?
Er is een moordenaar
ontsnapt.
U bedoelt Sirius Zwarts?
Maar wat ‘eeft die met
mij te maken?
Niets, natuurlijk. Jij bent
veilig en daar gaat het
om.
En morgen ben je
Wat heeft dat met mij te
maken?
Helemaal niets. Je bent
veilig. En daar gaat het
om.
Morgen ga je naar
Huidige situatie?
81
179
180
181
182
183
184
Other
be on your way back
to Hogwarts.
Oh- uh, these are your
new schoolbooks. I
took the liberty
of having them
brought here for you.
Now, Tom will show
you to your room.
Hedwig.
Oh, by the way, Harry.
Whilst you're here it
would be best if you
didn't…
wander.
Right! You gonna
move that bus, or
what?
regreso a Hogwarts.
regreso a Hogwarts.
O, ahí tienes tus nuevos
Iibros. Me he tomado Ia
Iibertad
de encargar que te los
trajeran aquí. Ahora,
Tom te llevará a tu
habitación.
¡Hedwig!
A, por cierto, Harry,
mientras estés aquí lo
mejor sería que no
Ahí tienes tus nuevos
Iibros. // Me tomé Ia
Iibertad. . .
. . . de encargar que te
los trajeran. // Tom te
llevará a tu habitación.
salieras.
¡Ey! ¿Vais a quitar ese
autobús de ahí o qué?
. . . salieras.
¿Vais a quitar // ese
autobús de ahí o qué?
185
186
187
188
Young Witch
Ron
189
190
Hermione
191
192
Ron
Housekeeping.
I'll come back later.
I'm warning you,
Hermione!
Keep that bloody beast
of yours away from
Scabbers or I'll turn it
into a tea cozy.
It's a cat, Ronald!
What do you expect?
It's in his nature.
A cat! Is that what
¡Servicio de limpieza!
Ya vendré más tarde.
¡Te lo advierto,
Hermione!
¡Mantenga esa maldita
bestia lejos de Scabbers
o lo convierto en un
felpudo!
Es un gato, ¿qué
esperabas?
Es su naturaleza.
¿Un gato? ¿Eso te han
¡Hedwig!
Por cierto, Harry,
mientras estés aquí // lo
mejor sería que no . . .
EL MONSTRUSO LIBRO
DE LOS MONSTRUOS
¡Servicio de limpieza!
Ya vendré más tarde.
¡Te lo advierto,
Hermione!
¡Aleja a esa bestia de
Scabbers // o lo
convierto en felpudo!
Es un gato, ¿qué
esperas?
Es su naturaleza.
¡A mí me parece más. . .
alweer op weg naar
Zweinstein.
Oh, en dat zijn je
nieuwe schoolboeken.
Ik ben zo vrij geweest
om ze hier’een te laten
brengen. En nu laat Tom
je je kamer zien.
Zweinstein.
Hedwig!
Oh, tussen haakjes,
Harry, zolang je hier
bent, is het beter als je
niet
– euh – rondzwerft.
Hé, gaan we die bus nog
ergens anders stallen of
hoe zit ‘et?
Hedwig.
En Harry, het lijkt me
beter als je hier niet
Dat zijn je nieuwe
schoolboeken, ik heb
ze hier laten bezorgen.
Tom brengt je naar je
kamer.
gaat rondzwerven.
Het Monsterlijke
Monsterboek
Schoonmaakdienst.
Ik kom straks wel trug.
Ik waarschuw je,
Hermelien.
Hou dat rotbeest bij
Schurfje weg of ik
verander ‘m in een
theebuiltje.
’t Is een kat, Ronald.
Wat wil je nu?
Dat is zijn aard.
Een kat, hebben ze dat
lk kom zo wel terug.
Hermelien,
als dat rotbeest Schurfie
niet met rust laat, maak
ik een theemuts van 'm.
Wat verwacht je anders
van 'n kat?
Een kat? lk vind het meer
82
193
194
Hermione
195
196
they told you? Looks
more like
a pig with hair, if you
ask me.
That's rich, coming
from
the owner of that
smelly old shoe brush
dicho? ¡A mí me parece
más
un cochinito con peIos!
It's all right,
Crookshanks. You just
ignore the mean little
boy...
Harry!
We’re out of pea soup.
Tranquilo, Crookshanks,
ignora aI enano mental.
TranquiIo, Crookshanks,
// ignora aI enanito
maIvado.
¡Harry!
¡Harry!
¡Harry!
Me disculpa un
momento.
¿Egipto? ¿Cómo es?
¡Genial!
¡Harry!
197
198
Ron
Maid
199
200
Hermione
Maid
Harry!
201
202
203
Harry
Ron
Egypt! What's it like?
Brilliant.
204
Ron
205
Hermione
206
Ron
Loads of old stuff, like
mummies, tombs –
even Scabbers enjoyed
himself!
You know, the
Egyptians used to
worship cats.
Yeah, along with the
¡Parece mentira que lo
diga
el dueño de ese cepillo
sucio y fétido!
. . .un cochiniIIo con
peIos!
¡Lo dice. . .
. . . el dueño // de un
cepillo fétido!
gezegd? Het lijkt meer
op
een varken met lang
haar, als jet mij vraagt.
En dat zegt
iemand die een
stinkende wc-borstel als
huisdier heeft.
Stil maar, Knikkebeen,
negeer dat domme
jongetje maar.
een harig varken.
Moet jij zeggen
met die stinkende
borstel.
Niet naar 'm luisteren,
Knikkebeen.
Harry!
We hemmen giejn
ettesoep niemier.
Harry!
Egypte, hoe is ‘et daar?
Geweldig!
Egypte. Hoe was dat?
Fantastisch.
Veel ouw brol zoals
mummies, graven…
Zelfs Schurfje vond ‘et
plezant.
De Egyptenaren
aanbaden katten.
Mummies, graven...
Schurfie vond het ook
leuk.
Los egipcios adoraban a
los gatos.
¿Egipto? ¿Cómo es?
¡Una pasada!
EL GANADOR DEL GRAN
PREMIO // VISITA
EGIPTO
MogoIIón de momias,
tumbas. . . // IncIuso
Scabbers se Io pasó
pipa.
Los egipcios daban culto
a los gatos.
Ya, y a los escarabajos
Y a los escarabajos
Ja, samen met
Ja, net als de mestkever.
Muchas cosas: momias,
tumbas… Hasta
Scabbers se divertió.
En de kat was heilig.
83
207
George
208
Ron
209
Fred
210
211
212
213
George
Fred
George
Fred
214
George
215
216
217
Mrs. Weasley
Harry
Mrs. Weasley
218
219
Harry
Mrs. Weasley
220
221
222
223
Harry
Mrs. Weasley
Harry
Mrs. Weasley
224
225
226
227
Harry
Mrs. Weasley
Harry
Arthur
Weasley
dung beetle!
Not flashing that
clipping about again,
are you, Ron?
I haven't shown
anyone!
No, not a soul. Not
unless you count Tom.
The day maid.
The night maid.
The cook.
That bloke that came
to fix the toilet.
And that wizard from
Belgium...
Harry!
Mrs. Weasley.
Good to see you, dear!
Good to see you, too.
Now, you’ve got
everything you need?
Yep.
Yes? All of your books?
Yeah, it’s all upstairs.
And all of your
clothes?
Everything’s there.
Good boy.
Thank you.
Harry Potter!
peloteros.
¿No seguir a enseñando
ese recorte por ahí,
verdad?
No, es claro que no.
Ni a un aIma, solamente
Tom.
A Ia que friega.
AI vigilante.
AI cocinero.
AI que vino a reparar eI
Iavabo.
Y aquel mago belga.
¡Harry!
¡Señora Weasley!
Cuánto me aIegro de
verte.
Yo también.
¿Tienes ya Io que
necesitas?
Sí.
¿sí? ¿Todos Ios Iibros?
Sí, está todo arriba.
¿Y toda tu ropa?
En la habitación.
Buen chico.
Gracias.
Harry Potter.
peloteros.
¿Enseñando ese recorte
otra vez?
No se Io he enseñado a
nadie.
Ni a un aIma, sóIo a
Tom.
A Ia chica de Ia Iimpieza.
AI servicio nocturno.
AI cocinero.
AI que vino a reparar eI
Iavabo.
Y a un mago belga.
Señora Weasley.
Me aIegro de verte,
hijo.
¿Tienes todo Io que
necesitas?
Sí.
¿Todos Ios Iibros?
Sí.
¿La ropa?
Está todo arriba.
Buen chico.
Harry Potter.
mestkevers.
Laat je weer die
krantenknipsels van
jezelf zien, Ron?
Ik heb ze niet laten zien.
Laat je weer dat knipsel
zien?
Helemaal niet.
Nee hoor, aan niemand.
Behalve dan aan Tom.
Het kamermeisje.
De poetsvrouw.
De kok.
Die vent die het toilet
kwam repareren.
En die tovenaar uit
Nederland.
Harry!
Mevrouw Wemel!
Blij om je te zien,
lieverd.
Da’s wederzijds.
Heb je wat je nodig
hebt?
Ja, ik denk het wel.
Ja? Al je boeken?
Ja, liggen boven.
En al je kleren?
Nee, alleen aan Tom.
Allemaal daar.
Goed zo.
Dank u.
Harry Potter.
Alles ligt boven.
Mooi.
Het kamermeisje.
De kok.
De loodgieter.
Die tovenaar uit België.
Mevrouw Wemel.
Fijn je weer te zien.
Heb je alles?
Al je boeken?
Je kleren?
Harry Potter.
84
228
229
230
231
232
233
234
Harry
Arthur
Weasley
Harry
Arthur
Weasley
Hermione
Arthur
Weasley
Harry
235
236
Molly
237
Arthur
Weasley
238
239
240
241
242
243
244
Harry
Arthur
Weasley
Mr. Weasley.
Harry, I wonder if I
might have a word?
Yeah, sure.
Hermione!
Señor WeasIey.
Harry, ¿puedo hablar un
momento contigo?
Sí, cIaro.
Hermione.
Señor WeasIey.
Harry, ¿tienes un
momento?
Sí, cIaro.
Hermione.
Meneer Wemel.
Harry, heb j’ een
momentje voor me?
Ja, tuurlijk.
Hermelien.
Meneer Wemel.
Harry, kan ik je even
spreken?
Natuurlijk.
Hermelien.
Good morning, Mr.
Weasley.
Looking forward to a
new term?
Yeah, it should be
great.
We have orange juice--
Buenos días, Sr.
WeasIey.
¿Con ganas de empezar
el curso?
Sí, va a ser genial.
Buenos días, Sr.
WeasIey.
¿Con ganas de empezar
el curso?
Sí, va a ser genial.
Goeiemorgen, meneer
Wemel.
Kijk je uit naar het
nieuwe semester?
Ja, ’t wordt geweldig.
Goedemorgen, meneer
Wemel.
Heb je er zin in?
Harry, er zijn mensen
op het Ministerie
die vinden dat
Er zijn mensen op het
Ministerie
die niet willen
dat ik je dit vertel.
Pero creo que es aIgo //
que debes saber.
wat ik je nu ga vertellen
niet verteld zou mogen
worden.
Maar ik vind dat jij de
feiten moet weten.
Estás en peIigro.
Grave peIigro.
¿Tiene que ver con
Sirius Black?
¿Qué sabes tú de Sirius
BIack?
Jij loopt gevaar.
Ernstig gevaar.
Heeft het iets met Sirius
Zwarts te maken?
Wat weet jij van Sirius
Zwarts, Harry?
Je loopt gevaar.
Groot gevaar.
Heeft het iets met Sirius
Zwarts te maken?
Wat weet jij van Sirius
Zwarts?
Harry, there are some
within the Ministry
who would strongly
discourage me
from divulging what
I'm about to reveal to
you.
But, I think that you
need to know the
facts.
You are in danger.
Grave danger.
Has this anything to do
with Sirius Black, sir?
What do you know
about Sirius Black,
Harry?
Ja, het wordt vast
geweldig.
Zumo de naranja.
Harry, en eI Ministerio
unos me recomendarían
encarecidamente no
divulgar lo que estoy a
punto de revelarte.
Pero considero que es
aIgo que debes saber.
Estás en peIigro.
En grave peIigro.
¿Tiene que ver con
Sirius Black, señor?
¿Qué sabes tú de Sirius
BIack, Harry?
¿HAS VISTO // A ESTE
MAGO?
Hay en eI Ministerio
quienes me
recomendarían. . .
. . . que no divulgara //
lo que voy a revelarte.
Maar ik vind dat je de
feiten moet weten.
85
245
Harry
246
Arthur
Weasley
247
248
249
250
251
Harry
Arthur
Weasley
Harry
Arthur
Weasley
252
253
254
255
256
Only that he’s escaped
from Azkaban.
Do you know why?
Sólo que ha escapado
de Azkaban.
¿Sabes por qué?
Que ha escapado de
Azkaban.
¿Y sabes por qué?
Dat ‘ij ontsnapt is uit
Azkaban.
Weet je waarom?
Hij is ontsnapt uit
Azkaban.
Weet je waarom?
Thirteen years ago,
when you stopped...
Voldemort.
Don’t say his name.
Hace 13 años al impedir
que -VoIdemort.
No digas su nombre.
13 jaar terug, toen heb
je -Voldemort.
Nooit z’n naam zeggen.
Dertien jaar geleden,
toen jij . . .
Voldemort.
Nooit zijn naam noemen.
Sorry.
When you stopped
You-Know-Who,
Black lost everything.
Perdón.
Cuando derrotaste a
Quien-Tú-Sabes
BIack Io perdió todo.
Hace 13 años, // cuando
evitaste que. . .
VoIdemort.
No pronuncies su
nombre.
Perdón.
Cuando derrotaste // a
Quien-Usted-Sabe . . .
. . .BIack Io perdió todo.
But, to this day he still
remains a faithful
servant.
And, in his mind,
you are the only thing
that stands in the way
of You-Know-Who
returning to power.
Aun así él continúa
siendo su fieI siervo.
257
And that is why
258
he has escaped from
Azkaban.
To find you.
And kill me.
Harry, I want you to
swear to me
that whatever you
259
260
261
262
Harry
Arthur
Weasley
Y en su mente
tú eres eI único
impedimento. . .
para que Quien-TúSabes recupere su
poder.
Ese es el motivo por el
que
ha escapado de
Azkaban.
Para buscarte.
Y matarme.
Harry, quiero que me
jures
que oigas Io que oigas
Pero hasta Ia fecha, //
sigue siendo su fieI
siervo.
En su mente. . .
. . .tú eres eI único
impedimento. . .
. . .para que QuienUsted-Sabe // recupere
su poder.
Por eso . . .
. . .ha escapado de
Azkaban.
Para buscarte.
Y matarme.
Quiero que me jures
que oigas Io que oigas. .
Sorry.
Je hield toen Je-WeetWel tegen.
Zwarts verloor alle
hoop,
maar nog altijd is Zwarts
een trouwe volgeling.
Toen jij Jeweetwel
versloeg,
raakte Zwarts alles kwijt.
Maar hij is nog steeds
een trouwe dienaar.
En volgens hem
ben jij de enige die kan
verhinderen
dat Je-Weet-Wel z’n
krachten terug krijgt.
En hij denkt
dat jij degene bent die
verhindert
dat Jeweetwel weer aan
de macht komt.
En dat is waarom
En daarom
hij ontsnapt is uit
Azkaban.
Om jou te zoeken.
En vermoorden.
Harry, je moet me
beloven
dat wat je ook hoort,
is hij uit Azkaban
ontsnapt.
Om jou te vinden.
En te vermoorden.
Beloof me dus
86
263
264
265
Harry
266
Mrs. Weasley
267
268
269
Harry
270
271
272
Ron
Hermione
273
Harry
274
Ron
275
Hermione
276
Ron
277
278
279
Hermione
Ron
might hear,
you won't go looking
for Black.
Mr. Weasley,
why would I go looking
for someone who
wants to kill me?
Quick, quick! Ron,
Ron!
Oh, for goodness’
sake!
Don’t lose him!
I didn't mean to blow
her up.
I just- I lost control.
Brilliant!
Honestly, Ron, it's not
funny. Harry was lucky
not to be expelled.
I think I was lucky not
to be arrested,
actually.
I still think it was
brilliant.
Come on. Everywhere
else is full.
Who d'you think that
is?
Professor R. J. Lupin.
You know everything.
How is it she knows
no irás en busca de
Sirius Black.
Sr. WeasIey,
¿por qué iba a buscar a
alguien que quiere
matarme?
¡Espera, espera! ¡Ron,
Ron! ¡Ron!
.
. . . no irás en busca de
Sirius Black.
Sr. WeasIey. . .
. . . ¿por qué iba a
buscar a alguien // que
quiere matarme?
¡Ron!
dat je nooit op zoek zal
gaan naar Zwarts.
¡Por amor deI cieIo!
je niet op zoek gaat
naar Zwarts.
Meneer Wemel,
waarom zou ik op zoek
gaan naar iemand die
me wil vermoorden?
Wacht, wacht. Ron,
Ron!
In vredesnaam,
¡No te ocurra perderla!
¡No Ia pierdas!
verlies ‘m niet!
Raak 'm niet kwijt.
No era mi intención
infIarIa.
Es que perdí el control.
Alucino.
En serio, Ron, no tiene
gracia. Suerte que no le
expulsaran.
La suerte es que no me
arrestaran.
No era mi intención
infIarIa.
Es que perdí el control.
Alucino.
Ha tenido suerte // de
que no le expulsaran.
Ik wilde haar niet
opblazen,
maar ‘t werd me te veel.
Geweldig.
Echt, Ron, dat is niet
grappig. Hij is gelukkig
niet weggestuurd.
‘k Ben gelukkig niet
gearresteerd, bedoel je?
lk wilde haar niet
opblazen.
Het ging vanzelf.
Fantastisch.
Harry heeft geluk gehad
dat ie niet geschorst is.
Me sigue pareciendo un
pasote.
Aquí, los demás están
llenos.
¿Quién será este?
Me sigue pareciendo un
pasote.
Vamos, los demás están
llenos.
¿Quién será?
Maar toch, vind ik het
geweldig.
Hier, al de rest is volzet.
Toch is het fantastisch.
Seg, wie is da?
Wie denk je dat dat is?
EI profesor R.J. Lupin.
Tú lo sabes todo.
¿Por qué siempre Io
EI profesor R.J. Lupin.
Lo sabes todo.
¿Por qué siempre Io
Professor R.J. Lupos.
Jij weet alles.
Waarom weet zij altijd
Professor R.J. Lupos.
Jij weet ook alles.
Waarom weet zij altijd
La suerte es que no me
arrestaran.
Waarom zou ik iemand
gaan zoeken die me wil
vermoorden?
Snel. Snel.
ln vredesnaam.
Of gearresteerd.
Hier, de rest zit vol.
87
280
Hermione
281
282
Ron
Harry
283
284
Hermione
Harry
285
Ron
286
287
288
Harry
Hermione
289
290
291
Ron
292
293
294
295
Harry
Hermione
296
297
Ron
Harry
everything?
It's on his suitcase,
Ronald.
Oh.
Do you think he’s
really asleep?
Seems to be. Why?
I’ve got to tell you
something.
Let me get this
straight. Sirius Black
has escaped from
Azkaban
to come after you?
sabe todo?
Lo pone en su maIeta,
RonaId.
Oh.
¿Dormirá de verdad?
Yeah.
But they'll catch Black,
won't they?
I mean- everyone’s
looking for him.
Sure.
Except, no one's ever
broken out of Azkaban
before,
and he's a murderous,
raving lunatic.
Thanks, Ron.
Why are we stopping?
We can't be there
yet...
What's going on?
Dunno... maybe we've
sabe todo?
Lo pone en su maIeta,
RonaId.
alles?
’t Staat op z’n koffer,
Ronald.
Oh.
Zou ‘ij echt slapen?
alles?
Het staat op zijn koffer,
Ronald.
Zo te zien wel. Hoezo?
lk moet jullie wat
vertellen.
Dus Sirius Zwarts is
ontsnapt
Eso parece. ¿Por qué?
Tengo que contaros
algo.
A ver si me aclaro.
¿Sirius Black se ha
fugado de Akaban
¿Crees que está
reaImente dormido?
Eso parece. ¿Por qué?
Tengo que contaros una
cosa.
A ver si lo entiendo.
¿Sirius Black // se ha
fugado de Akaban. . .
para buscarte?
. . .para buscarte?
Lijkt erop. Waarom?
‘k Moet jullie iets
vertellen.
Even voor de
duidelijkheid: Sirius
Zwarts is ontsnapt uit
Azkaban
en zoekt naar jou?
Sí.
Pero Ie acabarán
cogiendo.
Lo buscan por todas
partes.
Seguro.
Aunque nunca había
escapado nadie de
Azkaban
y es un asesino rabioso
y Iunático.
Gracias, Ron.
¿Por qué paramos?
Aún no hemos llegado.
Sí.
Pero Ie acabarán
cogiendo.
Lo buscan por todas
partes.
Seguro.
SaIvo que nunca había
escapado // nadie de
Azkaban. . .
. . .y que es un asesino
rabioso y Iunático.
Gracias, Ron.
¿Por qué paramos?
Aún no hemos llegado.
Ja.
Maar ze pakken Zwarts
toch wel?
Want iedereen zoekt
naar ‘m.
Tuurlijk.
Alleen is nooit eerder
iemand uit Azkaban
ontsnapt
en is hij een moordende
doorgedraaide gek.
Bedankt, Ron.
Waarom stoppen we?
We zijn er nog niet.
¿Qué está pasando?
No Io sé, será una
¿Qué está pasando?
No Io sé, será una
Wat gebeurt er nu?
Geen idee, misschien is
Zou ie echt slapen?
om jou te pakken?
Ze pakken hem toch
wel?
Hij wordt overal gezocht.
Tuurlijk.
Maar er is nog nooit
iemand uit Azkaban
ontsnapt
en hij is 'n moordlustige
gek.
Dank je wel, Ron.
Waarom stoppen we?
We zijn er nog lang niet.
Wat gebeurt er?
Geen idee. Misschien is
88
298
Hermione
299
Ron
300
301
302
Hermione
303
304
Harry
Lupin
305
306
Harry
307
Lupin
308
309
310
311
Harry
312
Ron
broken down.
Ouch, Ron, that was
my foot!
There's something
moving out there.
I think... someone’s
coming aboard.
Bloody hell! What's
happening?
Harry? Harry, are you
all right?
Thank you.
Here, eat this. It’ll
help.
It’s alright, it’s
chocolate.
Wh- what was that
thing... that came?
It was a Dementor.
One of the guards of
Azkaban. It's gone
now.
It was searching the
train for Sirius Black.
If you’ll excuse me, I
need to have a little
word with the driver.
Eat. You’ll feel better.
What happened to
me?
Well, you sort of went
avería.
¡Au! Eso era mi pie.
avería.
Eso era mi pie.
er een panne.
Ah, Ron, dat was mijn
voet.
Er beweegt iets
daarbuiten.
Volgens mij komt er
iemand aan boord.
Allemachtig! Wa ’s da
nu weer?
Harry. Harry, gaat ‘et?
er wat kapot.
Au, dat was mijn voet.
Algo se está moviendo
ahí fuera.
¡AIguien está subiendo
aI tren!
¡MaIdita sea! ¿Qué está
pasando?
¡Harry! ¿Harry, estás
bien?
Gracias.
Toma, cómetelo. Te
ayudará.
Tranquilo, es chocolate.
Algo se está moviendo
ahí fuera.
¡Creo que aIguien //
está subiendo aI tren!
¡MaIdita sea! ¿Qué
pasa?
Gracias.
Toma, come esto.
Ayudará.
Tranquilo, es chocolate.
Dank u.
Eet hier wat van, dat
helpt.
’t Is oké, chocolade.
Dank je.
Eet dit, dat helpt.
¿Qué era esa cosa que
entró?
Era un dementor, un
guardián de Azkaban. Ya
se ha ido.
¿Qué era esa cosa?
Wa- Wa was da voor
iets? Daarjuist?
Dat was een Dementor,
een bewaker van
Azkaban. Hij is nu weg.
Wat was dat voor ding?
Registraba el tren en
busca de Sirius Black.
Con vuestro permiso,
tengo que hablar con el
maquinista.
Come, te sentirás
mejor.
¿Qué me ha pasado?
Estaba buscando // a
Sirius Black en el tren.
Con vuestro permiso, //
iré a hablar con el
maquinista.
Come, te sentirás
mejor.
¿Qué me ha pasado?
Hij zocht in de trein
naar Sirius Zwarts.
Neem me niet kwalijk, ik
moet even spreken met
de machinist.
Eet. Dan gaat ‘et beter.
Hij zocht in de trein naar
Sirius Zwarts.
lk ga eens even met de
machinist praten.
Bueno, te pusiste rígido.
Te pusiste rígido.
Wel, je verstijfde
Un dementor, un
guardian // de Azkaban.
Ya se ha ido.
Wa was er me’ mij?
lk zie wat bewegen.
Er stapt iemand in.
Sodeknetter. Wat
gebeurt er?
Harry. Harry, gaat het?
Het is chocola.
Een Dementor, een
bewaker van Azkaban.
Eet op, dan voel je je
beter.
Wat gebeurde er met
me?
Je verstijfde helemaal.
89
313
314
315
316
317
318
Harry
Ron
319
320
Harry
321
322
Hermione
323
Choir
rigid.
We thought maybe
you were having a fit
or something.
And… And did either of
you two?
You know...
pass out?
No.
I felt weird, though.
Like I'd never be
cheerful again.
But someone was
screaming.
A woman.
No one was screaming,
Harry.
In the cauldron boil
and bake. Fillet of a
fenny snake. Scale of
dragon, tooth of wolf.
Witch’s mummy, maw
and gulf. Double,
double, toil and
trouble. Fire burn and
cauldron bubble.
Double, double, toil
and trouble. Fire burn
and cauldron bubble.
Double, double toil
and trouble. Fire burn
Pensamos que te había
dado un yuyu o algo.
Pensamos que te había
dado algo.
helemaal.
We dachten dat je een
aanval kreeg of zoiets.
¿Y ninguno de vosotros
os habéis
desmayado?
No.
Pero me sentí raro.
¿Y ninguno de vovostros
...
. . .os habéis . . .
. . . desmayado?
No.
Pero me sentí raro.
En viel een van jullie
ook
– nu ja –
flauw?
Nee.
’t Voelde wel raar, hoor.
Como si hubiera la
alegría.
Pero alguien gritaba.
Como si me perdiera la
alegría.
Pero alguien gritaba.
Alsof ik nooit meer
vrolijk kon zijn.
Maar der gilde iemand.
Una mujer.
Nadie ha gritado, Harry.
Una mujer.
Nadie ha gritado, Harry.
Een vrouw.
Er gilde niemand, Harry.
El caldero hierve ya, las
entrañas mezclará con
escamas de dragón y
veneno de escorpión.
Dobla, dobla, tanto
espanto. Fuego ven con
humo y llanto. Dobla,
dobla, tanto espanto.
Fuego ven con humo y
llanto. Dobla, dobla,
tanto espanto. Fuego
ven con humo y llanto.
Huelo el duelo y la
maldad.
In de ketel brandt iets
aan. Slangenvlees en
spenentraan.
Wolventand en
drakenvel. Magisch
lijmen wonderwel.
Ketel, ketel, trollenzetel,
vuur bestookt de
heksenketel. Ketel,
ketel, trollenzetel, vuur
bestookt de
heksenketel. Ketel,
ketel, trollenzetel, vuur
bestookt de
Het leek wel een toeval.
En jullie zijn niet
buiten westen geraakt?
Nee.
Maar ik kreeg wel een
raar gevoel.
Alsof ik nooit meer
vrolijk kon zijn.
Maar ik hoorde iemand
gillen.
Een vrouw.
Er heeft niemand gegild.
90
324
Dumbledore
325
326
327
328
329
330
331
Hermione
332
Draco
333
334
335
336
Ron
Harry
Hermione
and cauldron bubble!
Something wicked this
way comes!
Welcome! Welcome to
another year at
Hogwarts!
Now, I’d like to say a
few words
before we all become
too befuddled by our
excellent feast.
heksenketel. Draai het
feest een keer weer om.
Amigos, bienvenidos un
año más a Hogwarts.
Bienvenidos un año más
a Hogwarts.
Me gustaría dedicaros
unas palabras
antes de disfrutar de
nuestro excelente festín
y sus manjares.
Me gustaría dedicaros
unas palabras . . .
. . . antes de disfrutar
los manjares // de
nuestro excelente
festín.
Me complazco en dar la
bienvenida // al
profesor R.J. Lupin . . .
. . . que amablemente
ha accedido a hacerse
cargo . . .
. . . de la asignatura //
Defensa contra las Artes
Oscuras.
Buena suerte, profesor.
Por eso te dio
chocolate.
First, I'm pleased to
welcome Professor R.
J. Lupin,
who’s kindly
consented to fill the
post
of Defense Against the
Dark Arts teacher.
Primero daré la
bienvenida al profesor
R.J. Lupin
que ha accedido
amablemente a hacerse
cargo
de Defensa contra las
Artes Oscuras.
Good luck, Professor!
Of course! That's why
he knew to give you
the chocolate, Harry.
Potter... Potter! Is it
true you fainted?
I mean, you actually
fainted?
Shove off, Malfoy.
How did he find out?
Just forget it.
Buena suerte, profesor.
Claro, por eso supo que
debías comer chocolate.
¡Potter! ¡Potter! ¿Es
cierto lo que dicen?
¿De verdad que te
desmayaste?
¡Pírate, Malfoy!
¿Cómo se ha enterado?
No le hagas caso .
¡Potter! // ¿Es cierto
que te desmayaste?
¿Te desmayaste?
¡Pírate, Malfoy!
¿Cómo se ha enterado?
Pasa de él.
Welkom, welkom, bij
alweer een nieuw
schooljaar.
Ik wil graag een paar
dingen zeggen
voordat we ons laten
benevelen door dit
overheerlijke feestmaal.
Welkom bij een nieuw
schooljaar.
Allereest, heet ik
professor R. J. Lupos
welkom,
die zo vriendelijk is om
de functie te vervullen
Ten eerste heet ik
professor Lupos welkom,
van leraar Verweer
Tegen de Zwarte
Kunsten.
Succes, professor.
Daarom wist hij dat hij
je chocolade moest
geven.
Potter! Ben je
flauwgevallen?
Ben je echt
flauwgevallen?
Hou je mond, Malfidus.
Verweer tegen de
Zwarte Kunsten.
Ach, laat ‘em.
lk wil even wat zeggen
voordat we ons te goed
doen aan dit uitstekende
feestmaal.
onze nieuwe leraar
Succes, professor.
Daarom wist ie dat ie je
chocola moest geven.
Ben je flauw gevallen?
Echt flauw gevallen?
Duvel op, Malfidus.
Hoe weet ie dat?
Laat nou maar.
91
337
As some of you may
know, Professor
Kettleburn, our Care of
Magical Creatures
teacher for many
years,
has decided to retire
Nuestro profesor de
Cuidado de Criaturas
Mágicas
Nuestro profesor de
Cuidado // de Criaturas
Mágicas . . .
- Verzorging van
Fabeldieren
Onze leraar Verzorging
van Fabeldieren
ha decidido jubilarse
in order to spend more
time with his
remaining limbs.
340
Fortunately, I'm
delighted to announce
con la intención de
gozar de las
extremidades que le
restan.
Me es grato anunciaros
besloten om met
pensioen te gaan
om meer tijd te kunnen
doorbrengen met zijn
resterende ledematen.
is met pensioen
339
. . . ha decidido jubilarse
...
. . . para gozar de las
extremidades // que le
restan.
Tot mijn genoegen kan
ik hier aankondigen
Maar het doet me deugd
341
that his place will be
taken by none other
than our own Rubeus
Hagrid!
Finally, on a more
disquieting note,
at the request of the
Ministry of Magic,
Hogwarts estará hasta
nuevo aviso bajo el
amparo de los
dementores de Azkaban
hasta que Sirius Black
sea capturado.
dat zijn plaats wordt
ingenomen door
niemand minder
dan onze Rubeus
Hagrid.
Ten slotte, een wat
ernstiger bericht.
Op verzoek van het
Ministerie van
Toverkunst
biedt Zweinstein tot
nader order onderdak
aan de Dementors van
Azkaban.
Een verzoek waar ik niet
zo gelukkig mee was.
dat hij wordt opgevolgd
door niemand minder
342
Afortunadamente, //
me es grato anunciaros .
..
. . . que su asignatura //
será impartida nada
menos . . .
. . . que por nuestro
Rubeus Hagrid.
Finalmente, // y en tono
menos jovial . . .
. . . a requerimiento //
del Ministerio de Magia
...
. . . Hogwarts estará
vigilado // por los
dementores de Azkaban
...
. . . hasta que Sirius
Black sea capturado.
Los dementores
Los dementores
Ze zijn gestationeerd bij
De Dementors zullen bij
338
343
344
345
346
347
Dumbledore
Hogwarts will, until
further notice, play
host to the Dementors
of Azkaban,
until such a time as
Sirius Black is
captured.
The Dementors will be
que su asignatura será
impartida por nada
menos
que por nuestro Rubeus
Hagrid.
Finalmente, y en tono
menos jovial
a requerimiento del
Ministerio de Magia
om meer tijd door te
brengen met zijn
resterende ledematen.
dan onze eigen Rubeus
Hagrid.
Tenslotte nog een
ernstig bericht.
Op verzoek van het
Ministerie
gaan wij onderdak
bieden aan de
Dementors van Azkaban
net zolang tot Sirius
Zwarts gepakt is.
92
stationed at every
entrance to the
grounds.
Now, whilst I’ve been
assured
that their presence will
not disrupt our day-today activities...
vigilarán todos los
accesos del lugar.
vigilarán // todos los
accesos del lugar.
alle uitgangen van de
school.
elke toegang posten.
Aun habiéndose
comprometido
que su presencia no
perturbará nuestras
actividades
Hoewel mij is beloofd
Men heeft mij beloofd
a word of caution.
recomiendo precaución.
dat hun aanwezigheid
onze dagelijkse gang
van zaken niet
verstoord,
waarschuw ik jullie.
dat zij ons niet zullen
storen
350
Aun con el compromiso
...
. . . de que su presencia
no interrumpirá //
nuestras actividades
cotidianas . . .
. . . recomiendo caución.
351
Dementors are vicious
creatures. They will
not distinguish
Los dementores son
malignos. // No
distinguen . . .
Dementors azen op
jullie verborgen angsten
352
between the one they
hunt, and the one who
gets in their way.
Therefore, I must warn
each and every one of
you
Los dementores se
alimentan de vuestros
más terribles miedos.
No se dejan
engañar por trucos o
apariencias.
. . . entre su presa // y
quien se cruza en su
camino.
Por lo tanto, debo
advertiros // a todos y
cada uno de vosotros . .
.
. . . que no les deis
motivos para que os
hagan daño.
No está en la naturaleza
// de un dementor ser
compasivo.
Pero como sabreis, // la
felicidad puede hallarse
...
. . . hasta en los más //
oscuros momentos . . .
en ze laten zich niet
foppen door trucs of
vermommingen.
Daarom wil ik jullie
allemaal waarschuwen:
tussen een prooi en een
obstakel.
geef ze geen aanleiding
je kwaad te doen.
ze geen reden te geven
je kwaad te doen.
Het ligt niet in de aard
van een Dementor om
vergevensgezind te zijn.
Maar weet je, vreugde
wordt gevonden
Vergiffenis zit niet in de
aard van een Dementor.
zelfs in de donkerste
tijden,
zelfs in duistere tijden
348
349
353
354
to give them no reason
to harm you.
355
It is not in the nature
of a Dementor to be
forgiving.
But, you know,
happiness can be
found
even in the darkest of
times...
356
357
Por tanto, le pediros a
todos y cada uno de
vosotros
que no les deis motivos
para que os hagan
daño.
No está en la naturaleza
de un dementor ser
compasivo.
Pero como sabreis, la
felicidad puede hallarse
hasta en los más
oscuros momentos
maar toch waarschuw ik
jullie.
Dementors zijn gemene
wezens. Zij maken geen
onderscheid
Daarom wil ik jullie op
het hart drukken
Maar men vindt altijd
vreugde
93
358
359
360
Seamus
361
362
Harry
Fat Lady
363
364
if only one remembers
to turn on the light.
si somos capaces de
usar bien la luz.
Fortuna Major.
Here, listen. She just
won’t let me in.
Fortuna Major.
No, no, no- wait. Wait.
Fortuna Maior.
No hace caso. No me
deja entrar.
Fortuna Maior.
¡No, no! Esperad.
Watch this!
Ah-ha-ha-Aaaahamazing! Just with my
voice!
Observad.
¡Aa-aa-aa-aaaaa! ¡O,
Impresionante! Eso es
mi voz. Soy una diva
dada.
Fortuna Maior.
Sí, correcto. Adelante.
365
366
Harry
Fat Lady
Fortuna Major!
Yes, alright. Go in.
367
368
369
Harry
Fat Lady
Seamus
Thank you.
370
Harry &
Seamus
She can’t even sing!
371
372
373
374
375
376
377
378
She’s still doing that
after three years.
Exactly!
Other
Dean Thomas
Other
Other
Student
Hey, man.
Hey, man- ugh!
Oh, God.
That’s awful!
Gracias.
Adelante.
No lo puedo creer. Lleva
3 años haciendo lo
mismo
y ni siquiera sabe
cantar.
Sabe ni entonar.
Es increíble.
Siempre es igual.
Hola, ¿qué tal?
Hola.
Cuidado, Dean.
¡Ey!
. . . si somos capaces //
de recordar cómo usar
la luz.
Fortuna Maior.
No me deja entrar.
zolang je niet vergeet
het licht aan te steken.
zolang je niet vergeet het
licht aan te doen.
Fortuna Major.
Hoor dan, ze laat me er
gewoon niet door.
Fortuna Major.
Nee, nee, nee, wacht,
wacht!
Kijk es.
Aah-aah-aah-aaaaah!
Verbluffend, zo’n helder
geluid!
Fortuna Major.
Ze laat me er niet door.
Fortuna Maior.
Sí, correcto. Adelante.
Fortuna Major.
Ja oké, ga maar.
Gracias.
Dank u.
Fortuna Major.
Oké. Ga maar naar
binnen.
Dank u.
Lleva haciendo lo
mismo 3 años. . .
Da’s niet te geloven,
da’s al drie jaar
hetzelfde liedje.
En ze kan niet eens
zingen.
Ja, ik weet het.
Zegt da wel.
Fortuna Maior.
¡No! Esperad. Un
momento.
Observad.
¡Maestría! Eso es mi
voz.
. . . y ni siquiera sabe
cantar.
Exacto.
Increíble.
Hé, man, ‘oe is ‘t?
Jij bent.
Fortuna Major.
Wacht nou even.
Let op.
Ongelofelijk. Alleen met
mijn stem.
Dat doet ze nu al drie
jaar lang.
En ze kan niet eens
zingen.
94
379
Harry
380
381
Ron
Harry
382
Ron
383
Other
384
385
386
387
388
389
390
Seamus
Ron
Other
Other
Other
391
Ron
392
393
394
395
396
Professor
Trelawny
Oh, green. That’s a
monkey.
What is that?
You call that a
monkey?
Do not give him one
again.
Hey, Neville, try an
elephant.
Oh, yeah! That’s
amazing.
Ron, catch.
I will-
I think we have a
winner.
Oh, don’t try one of
them!
Oh, no- Look at him!
Look at his face!
Welcome, my
children.
In this room, you shall
explore the noble art
of Divination.
In this room, you shall
discover if you possess
the Sight!
Jaja, es un macaco.
Verde, es un macaco.
Oh, groen. Da’s een aap. Groen. Dat is een aap.
Su mono es así.
¿Y eso?
¿Qué mono es ése?
Wa’s da?
Volgens mij doet ‘ij
zichzelf na.
Wat is dat?
Noem je dat een aap?
No le des más.
No le des más.
Neville, prueba un
elefante.
¡Bravo!
Neville, prueba un
elefante.
Hé, Marcel, probeer
een olifant.
Haha, geweldig.
Marcel, neem een
olifant.
¡Ron, toma!
Ron, vangen.
Oké.
Ron, vangen.
Oh nee, die moe je nie
proberen.
Oh nee. Zie, zie,
moet je z’n gezicht zien.
Niet die.
Welkom, kinderen.
Welkom, kinderen.
In deze klas zullen jullie
de edele kunst gaan
verkennen van het
waarzeggen.
Hier zal je ontdekken of
je beschikt over “het
inzicht”.
ln dit lokaal gaan jullie de
edele kunst der
Waarzeggerij leren.
¿Qué está haciendo?
¡Ron, toma!
A, sí.
Jaja, exacto.
Muy bueno.
Tenemos un ganador.
¡O, tú no los pruebes!
No, no, eso no vale.
¡Mira qué cara! Es un
tren.
Bienvenidos, queridos.
Tenemos un ganador.
¡No pruebes ésos!
¡Mira qué cara!
En este cuarto
exploraréis el noble arte
de la Adivinación.
Bienvenidos, queridos
míos.
En este cuarto
exploraréis // el noble
arte de la Adivinación.
En este cuarto
descubriréis si sois
poseedores de la Visión.
En este cuarto //
descubriréis si poseéis
la Vista.
Moet je z'n hoofd zien.
Jullie gaan ontdekken of
je het inzicht hebt.
95
397
Hello, I am Professor
Trelawney.
Together, we shall cast
ourselves into the
future.
This term we shall be
focusing on
Tasseomancy,
which is the art of
reading tea leaves.
So please, take the cup
of the person sitting
opposite you
What do you see?
The truth lies buried,
like a sentence deep
within a book,
Hola, soy la profesora
Trelawney.
Juntos, vamos a
sumergirnos en los
misterios del futuro.
Este trimestre nos
centraremos en la
Taseomancia
o arte de leer las hojas
de té.
Por favor, coged la taza
de aquel que tenéis al
lado.
¿Qué veis?
La verdad hace oculto
como una frase en al
abismo de un libro
Soy la profesora
Trelawney.
Juntos, nos
sumergiremos // en el
futuro.
Este trimestre nos
centraremos // en la
Taseomancia . . .
. . . o arte de leer los
posos de té.
Coged la taza de la
persona // que tenéis al
lado.
¿Qué veis?
La verdad es como una
frase // en al abismo de
un libro . . .
404
waiting to be read.
esperando a ser leÍda.
405
But first, you must
broaden your minds.
Pero antes, debéis abrir
vuestra mentes.
. . . esperando a ser
leÍda.
Pero antes, // debéis
abrir vuestra mentes.
406
First, you must look
beyond!
What a load of
rubbish.
Where did you come
from?
Me? I've been here all
this time.
You, boy!
Antes debéis mirar más
alla.
Vaya sarta de bobadas.
Antes debéis mirar más
alla.
Vaya sarta de bobadas.
¿De dónde has salido
tú?
¿Cómo? He estado aquí
todo el rato.
Tú, muchacho.
¿De dónde has salido
tú?
He estado aquí todo el
rato.
Tú, muchacho . . .
398
399
400
401
402
403
407Hermione
408
Ron
409
Hermione
410
Professor
Hallo, ik ben professor
Zwamdrift.
Wij zullen met elkaar
vaak de toekomst gaan
ontrafelen.
Dit semester gaan we
ons bezighouden
Hallo. lk ben professor
Zwamdrift.
Samen gaan we naar de
toekomst kijken.
met het ontraadselen
van theebladeren.
Alstublieft, pak het
kopje van de persoon
tegenover u.
Wat ziet u?
De waarheid ligt,
evenals een volzin in
een boek, diep
verscholen,
wachtend om gelezen
te worden.
Maar eerst, moeten
jullie je geest
verruimen.
Dus, kijk nu, verder!
het leren lezen van
theebladeren.
Dus pak het kopje van de
persoon tegenover je.
Wat een flauw gezwam,
seg.
Waar kom jij nu
vandaan?
Ik? ‘k Was hier de hele
tijd.
Jij, jongen.
We beginnen met
Wat zie je?
De waarheid ligt in de
blaadjes
klaar om gelezen te
worden.
Maar eerst moet je je
geest verruimen.
Eerst moet je verder
kijken.
Wat een onzin.
Waar kom jij vandaan?
lk was er al.
Jongen,
96
Trelawney
411
412
413
Neville
Professor
Trelawney
414
415
416
417
418
419
420
421
Ron
Professor
Trelawney
Ron
422
423
424
425
426
Professor
Trelawney
Is your grandmother
quite well?
Ah... I- I think so.
I wouldn't be so sure
of that. Give me the
cup.
Oh, umm. Pity.
Broaden your minds.
Hmmm. Woah! Your
aura is pulsing, dear!
Are you in the
beyond?
I think you are!
Sure.
Look at the cup. Tell
me what you see.
Oh, yeah.
Um, well, Harry’s got a
sort of a wonky crossthat’s trials and
suffering.
And, uh, that there
could be the sun- and
that’s happiness.
So, uh…
You’re gonna suffer,
but you’re gonna be
happy about it.
Give me the cup.
¿tu abuela se encuentra
bien?
Creo que sí.
Yo en tu lugar no estaría
tan seguro. Dame esa
taza.
O, mmm, lástima.
¡Abrid vuestras mentes!
Mmm. ¡O, o! Tu aura da
paso a la muerte. ¿Estás
en el más alla?
. . . ¿tu abuela se
encuentra bien?
Creo que sí.
Yo no estaría tan
seguro. // Dame esa
taza.
Lástima.
¡Abrid vuestra mentes!
Tu aura da paso a la
muerte. // ¿Estás en el
más alla?
Is je grootmoeder in
orde?
Ik denk het wel.
Wees daar maar niet zo
zeker van. Geef me de
kop.
Oh, mmm, spijtig.
Verruim je geest.
Oh, jouw aura geeft de
dood weer. Ben jij in het
hiernamaals?
Ahí te veo yo.
Seguro.
Los posos, dime qué
ves.
Um, sí.
Uh, veo que Harry tiene
una cruz retorcida.
Significa agobio y
sufrimiento.
Y que podría brillar el
sol, eso es felicidad.
Ahí te veo.
Ya.
Observa la taza, dime lo
que ves.
Sí.
Harry tiene una cruz
retorcida. // Significa
agobio y sufrimiento.
Volgens mij wel.
Oh.
Kijk in het kopje, zeg me
wat je ziet.
Oh ja,
Euhm, wel, Harry heeft
een soort van wazig
kruis, dat staat voor
leed en beproevingen.
En, euh, dat daar lijkt op
de zon, dat is blijdschap.
O sea
qu-que vas a sufrir, pero
eso te va a dar bastante
felicidad.
Déjame ver.
O sea . . .
. . . que vas a sufrir, //
pero eso te va a hacer
feliz.
Dame esa taza.
Dus, euh,
je gaat afzien, maar je
bent er wel erg blij om.
Dus
je zal lijden, maar je bent
er blij om.
Geef me de kop.
Geef hier.
Oh- aah! Oh, dear boy.
¡A, O, o! Mi pobre niño.
Oh, mi pobre
Oh, ah, arme jongen.
O, jongen toch.
Y eso podría ser el sol,
// eso es felicidad.
gaat het goed met je
grootmoeder?
lk geloof van wel.
Wees daar niet zo zeker
van. Geef je kopje eens.
Helaas.
Verruim je geest.
Jouw aura geeft de dood
door. Ben jij in het
hiernamaals?
Ja.
Kijk in het kopje. Wat zie
je?
lk zie een vreemd soort
kruis. Dat staat voor
beproevingen en leed.
En dat kan de zon zijn en
dat betekent blijdschap.
97
My dear…
You have the Grim!
The Grin? What's the
Grin?
Not the grin, you idiot.
The Grim.
‘Taking the form of a
giant spectral dog,
Mu-muchacho.
Tú tienes el Grim.
¿Crin? ¿Tiene una crin?
muchacho.
Querido . . .
. . . tienes el Grim.
¿Crin? ¿Tiene una crin?
No crin, idiota. El Grim.
No crin, idiota. El Grim.
“Adopta la forma de un
perro espectral gigante.
432
it’s among the darkest
omens in our world.
Uno de los más oscuros
augurios.
433
434
435
Ron
Es un presagio
de muerte”.
¿Tú no crees que lo del
Grim tenga que ver con
Sirius Black, verdad?
436
Hermione
It’s an omen
of death.’
You don’t think that
Grim thing’s got
anything to do with
Sirius Black, do you?
Oh, honestly, Ron. If
you ask me,
Divination's a very
woolly discipline.
Now, Ancient Runes.
That's a fascinating
subject.
“Adopta la forma // de
un perro espectral
gigante.
Uno de los más oscuros
// augurios en nuestro
mundo.
Es un presagio . . .
. . . de muerte”.
¿Crees que el Grim //
tiene que ver con Sirius
Black?
427
428
429
Seamus
430
Bem
431
437
438
Ron
439
440
Hermione
Ron
Ancient Runes? Exactly
how many classes are
you taking this term?
A fair few.
Hang on. That’s not
Ya que lo preguntas, la
Sinceramente, Ron, la
Adivinación me parece
Adivinación // me
una disciplina imprecisa. parece una disciplina
absurda.
Las—las Runas
Las Runas Antiguas, ésa
Antiguas, ésa sí que es
sí // que es una
una asignatura
asignatura fascinante.
fascinante.
¿Runas Antiguas? ¿Pero ¿Runas Antiguas?
tú cuántas clases tienes ¿Cuántas // clases
este trimestre?
tienes este trimestre?
Unas cuantas.
Unas cuantas.
Aguarda, eso no es
Un momento, no es
Lieverd,
je hebt de Grim.
De Grip, welke grip?
Arme jongen.
Je hebt de Grim.
De Grin? Wat is dat?
Niet de Grip, idioot, de
Grim.
‘et ‘eeft de vorm van
een reusachtige
spookhond.
Da’s een van de
allerergste voortekens.
Niet de Grin, de Grim.
’t Is ‘et voorteken
van de dood.
Je denkt toch niet dat
da Grim-dinges iets met
Sirius Zwarts te maken
heeft, eh?
Oh, komaan, Ron. Ik
vind die hele
waarzeggerij maar vaag
gezwets.
Nee, dan is de leer der
Oude Runen een stuk
interessanter.
Een voorteken
van de dood.
Heeft dat Grim-ding iets
met Zwarts te maken?
Oude Runen? Hoeveel
vakken ga je dit
semester volgen?
Redelijk wat.
Wacht even, da’s
Hoeveel vakken doe jij
eigenlijk?
De vorm van een
spookachtige hond.
Een duister voorteken.
Ron, ik vind die hele
Waarzeggerij maar een
wazig gedoe.
Oude Runen, dat is pas
interessant.
Aardig wat.
Dat kan niet eens.
98
441
442
443
Hermione
444
445
Hagrid
446
447
448
449
450
Draco
451
Hagrid
possible.
Ancient Runes is on
the same time as
Divination.
You'd have to be in
two classes at once!
Don't be silly, Ronald.
How could anyone be
in two classes at once?
posible.
Runas Antiguas es a la
misma hora que
Adivinación.
Tendrías dos clases a la
vez.
No seas bobo, ¿cómo se
puede estar en dos
clases a la vez?
posible.
Runas Antiguas // es la
misma hora que
Adivinación.
Tendrías que ir // a dos
clases a la vez.
No seas bobo, ¿cómo se
puede // estar en dos
clases a la vez?
‘Broaden your minds...
use your inner eye to
see the future...’
¡Abrid vuestra mentes!
¡Usad vuestro Ojo
Interior para el futuro!
“¡Abrid vuestra mentes!
// ¡Con vuestro ojo
interior, ved el futuro!”
That’s it. C'mon now.
Come closer! Less
talkin’, if you don’
mind.
I got a real treat for
yeh today.
A great lesson. So
follow me.
Right, you lot. Less
chatterin’. Form a
group over there.
And open yer books to
page forty-nine.
And exactly how do we
do that?
Well, just stroke the
spine, o’ course.
Goodness me!
Antentos. Venid aquí.
Acercaos. Menos charla,
por favor.
Venid aquí. Acercaos. //
Menos charla, si no os
importa.
Tengo algo
extraordinario para hoy.
Una gran lección,
seguidme.
Atención. Basta de
chácharla. Formad un
grupo ahí.
Abrid el libro, página 49.
Tengo algo
extraordinario para hoy.
Una gran lección,
seguidme.
Basta de charla. //
Formad un grupo ahí.
¿Puede explicarnos
cómo?
¡Acariciándole el lomo,
cómo si no! Será
posible…
Abrid el libro por la
página 49.
¿Puede explicarnos
cómo?
¡Pues acariciándole // el
lomo, cómo si no!
onmogelijk.
Oude Runen is op
‘etzelfde tijdstip als
Waarzeggerij.
Dan moet je naar twee
lessen tegelijk.
Doe niet zo raar,
Ronald. Hoe kan
iemand nu twee lessen
tegelijk volgen?
“Je geest verruimen,
gebruik je geestesoog
om de toekomst te
kunnen zien.”
’t Es goed, komaan
gasten. Kom dichter.
Stopt e keer me
babbelen daar.
Ik ‘e vandaag een echte
verassing.
Fantastische lesse, volg
mij mahr.
Oke, gasten, lustert ne
keer. Vormt een groep
en gaat daar staan.
En boek op bladzijde
negenenviertig.
Ja, en hoe moeten we
datan doen?
Ah, he moe se strelen
natuurlijk. Nie te
heloven.
Oude Runen valt gelijk
met Waarzeggerij.
Dan volg je twee lessen
tegelijk.
Doe niet zo mal, dat kan
toch niet.
'Verruim je geest.
Gebruik je lnnerlijk Oog.'
Heel goed, kom maar
dichterbij. En niet meer
kletsen.
lk heb een verrassing
voor jullie.
Kom maar mee.
Oké, ga bij elkaar staan
en sla je boek open op
bladzijde 49.
En hoe doen we dat?
Door over de rug te
wrijven.
99
452
453
Neville
Draco
454
455
Neville
Hermione
456
Draco
457
458
459
460
Harry
Draco And
Others
461
462
463
464
Hermione
Ron
465
466
467
468
Neville
Hagrid
Student
Hagrid
469
470
Aaaaah!
Don’t be such a wimp,
Longbottom.
I’m okay. Okay. Aaah!
I think they’re funny.
¡Aaaaa!
¡No seas blandengue,
Longbottom!
¡A!, estoy bien. ¡A, a!
Yo los veo divertidos.
Oh, yeah. Terribly
funny.
Really witty. God, this
place has gone to the
dogs.
Wait until my father
hears that
Dumbledore's got this
oaf teaching classes.
Shut up, Malfoy!
Ooooh!
¡Sí, supergraciosos!
Dementor! Dementor!
Hahaha!
¡Un dementor, un
dementor! Jajajaja.
¡Uuuuuuu!
No le das caso.
Se supone que hay que
acariciarlo.
Sí.
¡Tatatatan!
Qué extraño.
¿A que es una
preciosidad?
Os presento a
Buckbeak.
Hagrid, ¿qué diablos es
Just ignore him.
You’re supposed to
stroke it.
Yeah.
Ahem. Ta-ta-ta-dah!
Isn’t he beautiful?
Say hello to Buckbeak.
Ron
Hagrid. Exactly what is
¡Muy ingeniosos! ¡Dios,
esto va de mal en peor!
Verás cuando mi padre
se entere de que este
inútil nos da clase.
Cállate, Malfoy.
¡Uuu!
¡No seas blandengue,
Neville!
Estoy bien.
A mí me parecen
divertidos.
¡Tremendamente
graciosos!
¡Muy ingeniosos! //
¡Esto va de mal en peor!
Ya verás cuando mi
padre se entere // de
que este inútil nos da
clase.
Cierra el pico, Malfoy.
¡Un dementor!
Aah!
Lubbermans, wat ben je
toch een watje.
’t Is oké, oké.
Ik vind ze wel grappig.
Je bent een watje,
Lubbermans.
Het gaat wel.
lk vind ze wel leuk.
Oh ja, grappig, koddig,
Ja, heel leuk.
echt komiek. Deze
school gaat erg
achteruit.
Wacht maar tot m’n pa
hoort dat ze hier die sul
les laten geven.
Geestig. De school holt
achteruit.
Kop dicht, Malfidus.
Ooooh!
Hou je kop, Malfidus.
Dementor, Dementor!
Dementor.
Als mijn vader hoort dat
Perkamentus hem les
laat geven.
Oeh!
Laat ze maar.
Je moet 'm ook aaien.
Se supone que hay que
acariciarlo.
Ya.
Je moet ‘m strelen.
¿A que es una
preciosidad?
Os presente a
Buckbeak.
Hagrid, ¿qué diablos es
Is ‘ij nie magnifiek?
ls ie niet mooi?
Zeh hoeiendah tehen
Scheurbek.
Hagrid, wat is da voor
Dit is Scheurbek.
Ja.
Tadadadaa!
Hagrid, wat is dat?
100
474
It may just be the las'
thing yeh ever do.
475
Now, who’d like ter
come an' say hello?
eso?
Esto, Ron, es un
hipogrifo.
Lo primero que tenéis
que saber es que son
criaturas muy
orgullosas.
Se ofenden con
facilidad. Nunca se os
ocurre insultar a un
hipogrifo.
Podría ser lo último que
hicierais en vuestra
vida.
A ver. ¿Quién quiere
venir a saludarle?
476
Well done, Harry! Well
done.
Come on, now.
Now, you have to let
him make the firs'
move. It's only polite.
Muy bien, Harry, bien
hecho.
Atento.
Ahora, tienes que dejar
que él da el primer
paso, es un protocolo.
Bien, Harry, bien.
So, step up, give 'im a
nice bow.
Then you wait and see
if he bows back. And if
he does,
you can go and touch
him.
If not- well, we’ll get to
Adelante. Eta un paso.
Una reverencia.
Y espera a ver si él te la
devuelve. Si lo hace,
Avanza. Hazle una
reverancia.
Si te devuelve la
reverencia . . .
puedes tocarle.
. . . puedes acercarte a
tocarle.
Si no . . . // Bueno, de
471
472
473
477
478
479
480
481
482
Hagrid
that?
That, Ron, is a
hippogriff.
Firs' thing yeh wanna
know abou’ hippogriffs
is that they're very
proud creatures.
Very easily offended.
You do not want to
insult a hippogriff.
Si no… Bueno, de eso
eso?
Esto, Ron, es un
hipogrifo.
Lo primero que tenéis
que saber // es que son
criaturas orgullosas.
Se ofendan con
facilidad. // Nunca
insultéis a un hipogrifo.
Podría ser lo último que
hicierais.
¿Algún voluntario para
saludarle?
Ven aquí.
Tienes que dejarle dar
// el primer paso, es un
protocolo.
iets?
Dad es nu een
Hippogrief, Ron.
’t Eerste wa da je van
Hippogriefen moe
weten is dadet heel
trotse wezens zijn.
Ze ‘ebben erh lange
tenen dus zij nooit zo
stom om een Hippogrief
te beledihen.
Keer ‘t laatste kunnen
zijn wa je doet.
Hoed, wie wil er ne keer
hoeiendah komen
zehhen?
‘Eel hoed, Harry, ‘eel
hoed.
Allee, kom.
Nu, je moe wachhten
tot de Hippogrief ‘et
initiatief neemt. Dadis
beleefd.
Dus, loop naar ‘em toe,
mooi buihen,
dan wachhten tot ‘ij ook
buiht. Buiht ‘ij ook,
Ron, dit is een
hippogrief.
Het eerste wat je moet
weten is dat ze trots zijn.
Ze voelen zich gauw
gekrenkt, dus beledig ze
nooit.
Want dat kan je einde
betekenen.
Wie wil even
kennismaken?
Heel goed, Harry.
Kom maar.
Laat hem het initiatief
nemen. Dat is beleefd.
Buig maar voor hem.
dan mah j’em aanraken.
Daarna wacht je tot ie
terug buigt. Als ie dat
doet,
kun je hem aanraken.
Buiht ‘ij niet, wel, da
Doet ie het niet . . . Daar
101
that later.
Just make your bow.
483
484
485
489
490
491
492
Student
Student
493
Hagrid
497
498
eso hablaremos luego.
Haz la reverencia.
kom’ later wel.
Oké, buih maar.
kom ik later op terug.
Maak een buiging.
Muy despacio.
¡Atrás, Harry!
Heel diep.
Achteruit, Harry.
No te muevas.
Quédate quieto.
Jejeje. Bien hecho,
Harry. Sí, señor. Ey, tú,
quieto.
Quieto.
Quédate quieto.
Bien hecho, Harry. //
Toma, un regalito.
Laah blijven.
Achhteruit, Harry,
achhteruit.
Nie bewehen,
nie bewehen.
Hoe hedaan, Harry, hoe
hedaan. ‘Ier, groten
bullebak.
Bien, creo que ya
puedes // acercarte y
acariciarlo.
Ánimo, no seas tímido.
Oké, ‘k denk da j’em nu
wel kunt haan strelen.
Je kunt hem nu wel
aaien.
Go on. Don’t be shy.
Bien, creo que ya
puedes acercarte y
acariciarlo.
Ánimo, no seas tímido.
Doe maar, nie bang zijn.
Toe maar, niet zo
verlegen.
Nice and slow, now.
Nice and slow. Slow.
Parta.
¡Ey, cuidado! ¡No me
empujéis!
Suave y despacio. Suave
y con delicadeza.
Suave y despacito. //
Con mucha delicadeza.
Rustig aan. Heel rustig.
Not so fast, Harry.
Slow down, Harry.
That’s it... nice and
slow. Now let him
come to you.
That’s it. Slowly, now,
slowly, slowly, that’s
it...
Yes!
No tan rápido, Harry.
Más lento, Harry.
Eso es. Muy despacito.
Ahora deja que se
acerque a ti.
Eso es. Lentamente,
despacio, despacio. Eso
es.
¡Así!
No tan rápido, Harry.
Despacio.
Muy despacito. // Ahora
deja que se acerque a ti.
Langzaam aan,
langzaam aan, langzaam
aan.
Oh, nie zo rap, Harry.
Iets traher, Harry,
hoed zo. Heel rustig,
laat ‘em naar jou
komen.
Ja, rustih, langzaam,
langzaam.
¡Así!
Ja,
Nice and low.
Back off, Harry! Back
off!
Keep still.
Keep still.
Oh, ho! Well done,
Harry! Well done!
Here, ya big brute,
ya...
Right. I think you can
go and pat ‘im now.
486
487
488
494
495
496
hablaremos luego.
Bien. Ahora, haz la
reverencia.
Muy despacio.
¡Vuelve, Harry! ¡Atrás!
Niet bewegen.
Niet bewegen.
Heel goed gedaan,
Harry. Hier, bullebak.
Niet zo snel.
Rustig.
Rustig aan. Laat hem
maar komen.
102
499
Well done! Well done,
Harry! Well done!
¡Muy bien! ¡Así se hace,
Harry! ¡Fantástico!
¡Estupendo, Harry!
500
I think he may let you
ride 'im now.
What?
Come on.
Hey, hey, hey, hey,
hey, hey... hey!
Hagrid...
We’ll put you over
here, just behind the
wing joint.
Don' pull out any of ‘is
feathers, because he
won' thank you fer
that. Heh, heh...
Creo que ahora te
dejará montar.
¿Qué?
Vamos.
¡Ey, ey, ey! ¡Ey, Hagrid!
Creo que ahora te
dejará montar.
¿Qué?
Vamos.
Súbete a su grupa. Justo
detrás de las alas.
501
502
503
Harry
Hagrid
Harry
504
505
506
507
Student
508
Classmate
509
510
Draco
Hagrid
511
512
513
Harry
Draco
hoe hedaan, oh, hoe
hedaan, Harry, hoe
hedaan.
Wel, ik denk da je nu
wel op ‘em kan rijden.
Wat?!
Allee.
Hé, hé, hé, hé, hé,
Hagrid!
Goed gedaan. Goed
gedaan, Harry.
Súbete a su grupa. //
Justo detrás de las alas.
Ha zitten. Achter zijn
vleugels.
Ga vlak achter de
vleugels zitten.
No le arranques
ninguna pluma, eso no
va a hacer ninguna
gracia.
¡No le arranques //
ninguna pluma, no le
gusta nada!
En trekt ‘em heen veren
uit want da brengt hem
nie in een hoe ‘umeur.
En niet aan zijn veren
trekken, daar houdt ie
niet van.
Well done, Harry! Well
done, Harry! And well
done, Buckbeak!
Yeah, that was wicked,
Harry!
Oh, please!
Well done, well done.
¡Muy bien, Harry! ¡Y tú
también, Buckbeak!
¡Muy bien, Harry! //
¡Muy bien, Buckbeak!
Ja, Harry is terug.
Hoe hedaan, Harry, en
hoe hedaan, Scheurbek.
Goed gedaan, Harry.
Goed zo, Scheurbek.
Oh, por favor.
Bien hecho, bien hecho.
Oh, por favor.
Bien hecho, bien hecho.
How'm I doin' me firs'
day?
Brilliant... Professor.
Yes, you're not
dangerous at all, are
you, you great ugly
¿Qué tal he estado en
mí primer día?
Brillante, profesor.
¡Ya, tú no tienes nada
de peligroso, sucio
engendro de pollo!
¿Qué tal he estado el
primer día?
Brillante, profesor.
¡No tienes nada de
peligroso, // bestia fea
y asquerosa!
Je mag nu wel op hem
rijden.
Bien hecho, Harry.
Alstublief, seg.
Hoe hedaan, hoe
hedaan.
‘Oe doek ‘et op m’n
eersten dah?
Geweldig, professor.
Ja, jij bent helemaal niet
zo gevaarlijk. Jij dik,
lomp geval.
Schei toch uit.
Goed gedaan.
Hoe doe ik 't voor de
eerste keer?
Briljant, professor.
Je bent helemaal niet
gevaarlijk hè, grote
lelijke bullebak.
103
514
Hagrid
515
516
517
518
Draco
519
Hagrid
520
521
Hermione
522
Hagrid
523
Draco
524
525
Hagrid
Draco
526
Pansy
527
Draco
528
brute -Malfoy, Malfoy! No!
Buckbeak!
Whoa... whoa...
whoa... whoa!
Buckbeak!
Away, you silly
creature!
Oh, it's killed me! It's
killed me!
Calm down! It- it’s jus'
a scratch...
Hagrid!
He's got to be taken to
the hospital.
I'm the teacher. I’ll do
it.
Oh! Oh! Ohhh, you’re
going to regret this...
Class dismissed!
...you and your bloody
chicken!
Does it hurt terribly,
Draco?
It comes and it goes.
Still... I consider myself
lucky.
According to madam
Pomfrey, another
minute or two... And I
¡Malfoy! ¡No, Malfoy,
no, no!
¡Buckbeak!
¡O, o! ¡Buckbeak!
¡Malfoy!
Malfidus, nee.
Malfidus.
¡Buckbeak!
¡Buckbeak!
Scheurbek.
Ow, how, how,
Scheurbek.
Scheurbek.
Scheurbek.
¡Estate quieto, bestia!
¡Bestia salvaje!
Ochie, zot geval.
Stom rotbeest.
¡Me ha matado, me a
matado!
¡Me ha matado!
lk ga dood.
¡Cálmate, es solo un
rasguño!
¡Hagrid!
¡Hay que llevarlo al
hospital!
Soy el profesor, yo lo
haré.
Te arrepentirás de esto.
¡Cálmate, es solo un
rasguño!
Hagrid . . .
. . . hay que llevarlo al
hospital.
Soy el profesor, yo lo
haré.
Se arrenpentirá de esto.
¡Fin de la clase!
Usted y su pollo
deforme.
¿Te duele mucho,
¿Te duele mucho,
Draco?
Draco?
Se viene y se va. Pero he Viene y va. // Pero he
tenido mucha suerte.
tenido mucha suerte.
Niet doen, niet doen. Hij
vermoordt me, hij
vermoordt me.
Kalmeert, ’t is mor een
schrammetje.
Hagrid,
hij zal naar de
ziekenzaal moeten.
Ja, ik ben de leraar, ik
goat weh doen.
Hier ga je spijt van
krijgen.
Einde les.
Jij, en je uit z’n voegen
gebarsten braadkip.
Doet ’t heel veel pijn,
Draco?
Ach, gaat wel. Maar ik
heb wel geluk gehad.
Según madam Pomfrey,
un minuto más y podría
haber perdido el brazo.
Twee minuten langer en
ik was m’n arm
kwijtgeraakt volgens
Madame Plijster zegt dat
het me mijn arm had
kunnen kosten.
¡Fin de la clase!
Tú y tu gallina deforme.
Según la señora
Pomfrey, // un minuto
más y pierdo el brazo.
Rustig, het is maar 'n
schrammetje.
Hagrid.
Hij moet naar de
ziekenzaal.
Dat doe ik wel.
Hier krijg je spijt van.
Einde les.
Met die stomme kip van
je.
Doet het erg veel pijn,
Draco?
Bij vlagen. Maar ik heb
wel geluk gehad.
104
529
530
531
Ron
Draco
532
Harry
533
Hermione
534
Seamus
535
536
537
Neville
Seamus
Hermione
538
Neville
539
Dean
540
Seamus
541
Bem
could've, ah, lost my
arm.
Couldn’t possibly do
any homework for
weeks...
Listen to the idiot.
He's really laying it on
thick, isn't he?
Yeah, but at least
Hagrid didn't get fired.
Yeah, but I hear
Draco's father's
furious. We haven’t
heard the end of this...
He's been sighted!
He's been sighted!
Who?
Sirius Black!
Dufftown? That's not
far from here...
You don't think he'd
come to Hogwarts, do
you?
With Dementors at
every entrance?
Dementors? He's
already slipped by
them once, hasn't he?
Who's to say he can't
do it again?
That's right. Black
could be anywhere.
madame Plijster.
Estaré semanas sin
poder hacer los
deberes.
Escuchad a ese idiota.
Ahora se las da de
héroe. ¿Lo oís?
Al menos no han
despedido a Hagrid.
Pero he oído que el
padre de Draco está
furioso. Esto no ha
acabado aquí.
¡Le han visto! ¡Le han
visto!
¿A quién?
¡A Sirius Black!
¿En Dufftown? Eso está
cerca de aquí.
¿No se le ocurrirá venir
a Hogwarts, no?
No podré hacer los
deberes.
Ik kan weken geen
huiswerk meer maken.
Escuchad a ese idiota.
Ahora va de héroe.
Hoor die blaaskaak nu.
Die kan ‘t overdrijven,
seg.
Gelukkig is Hagrid nie
ontslagen.
Ja, maar Draco’s vader
is woedend, hoorde ik.
Dit is nog niet voorbij.
Moet je die idioot horen.
Hij dikt het lekker aan.
Hij is gezien, hij is
gezien.
Wie?
Sirius Zwarts.
Baaldorp? Da’s niet ver
van hier.
Hij komt toch nie naar
Zweinstein, of wel?
Hij is gezien.
Hay dementores en
todos las entradas.
¿Dementores? Ya los ha
burlado una vez, ¿no?
Quién dice que no lo
volver a hacer.
¿Con dementores // en
todos los accesos?
Ya los ha burlado una
vez. // Podría hacerlo de
nuevo.
Met Dementors bij alle
ingangen?
Dementors? Daar is hij
al voorbijgeglipt. Veel
kans dadet ‘em weer
lukt.
Met al die Dementors
voor de deur?
Hij is al eens aan ze
ontsnapt.
Tiene razón, Black
podría estar aquí.
Tiene razón, // Black
podría estar aquí.
Inderdaad, Zwarts kan
overal zijn.
Ja, Zwarts kan overal zijn.
Al menos no han
despedido a Hagrid.
Pero el padre de Draco
está furioso. // Esto no
ha acabado aquí.
¡Le han visto!
¿A quién?
¡A Sirius Black!
¿En Dufftown? // Eso no
está lejos de aquí.
¿No se le ocurrirá venir
a Hogwarts?
Gelukkig is Hagrid niet
ontslagen.
Draco's vader is
woedend. Dit krijgt nog
een staartje.
Wie?
Sirius Zwarts.
ln Baaldorp? Dat is hier
vlakbij.
Hij komt toch niet naar
Zweinstein toe, hè?
105
542
543
544
545
Lupin
546
547
Dean
548
Lupin
549
550
551
Hermione
Ron
552
Hermoine
553
554
555
556
Lupin
It's like trying to catch
smoke. Like trying to
catch smoke with your
bare hands.
Sería como atrapar el
humo. Como intentar
coger el humo con las
manos.
Intriguing, isn’t it?
Would anyone like to
venture a guess
as to what is inside?
Intrigante, ¿no creen?
¿Hay alguien que se
aventure a adivinar
qué es lo que hay
dentro?
Es un boggart, señor.
That's a Boggart, that
is.
Very good, Mr.
Thomas.
Now, can anybody tell
me what a Boggart
looks like?
No one knows.
When'd she get here?
Boggarts are shapeshifters.
They take the shape of
whatever a particular
person fears the most.
That's what makes
them so --so terrifying, yes, yes,
yes.
Luckily, a very simple
charm exists to repel a
Boggart.
Muy bien, señor.
Thomas.
¿Podría decirme alguien
// qué aspecto tiene un
boggart?
Nadie lo sabe.
¿Cuándo has llegado tú?
Los boggarts cambian
de forma.
Adoptan la forma de lo
que una persona en
particular más teme.
Eso los convierte en
seres-En seres aterradores, sí,
sí, sí.
Por suerte, contamos
con un sencillo
encantamiento para
Es como intentar coger
humo con las manos.
SIRIUS HA SIDO VISTO
Intrigante, ¿no creen?
¿Alguien se aventura a
adivinar . . .
. . . qué es lo que hay
dentro?
Es un boggart, yo lo sé.
Muy bien, Sr. Thomas.
¿Podría decirme alguien
// qué aspecto tiene un
boggart?
Nadie lo sabe.
¿Cuándo ha llegado
aquí?
Los boggarts son
polimórficos.
Adoptan la forma // de
lo que más tememos.
Eso los convierte en
seres . . .
Aterradores, en efecto.
Afortunadamente, un
sencillo //
encantamiento repele a
Alsof je rook wil vangen,
alsof je met je blote
handen rook wil
vangen.
Alsof je rook wilt vangen.
Rook vangen met je
blote handen.
Intrigerend, niet waar?
Is er iemand die durft te
raden
wat daar inzit?
lntrigerend, nietwaar?
Durft iemand te raden
Daar zit een Boeman in.
Een Boeman.
Heel erg goed, meneer
Thomas.
En kan iemand mij
vertellen hoe een
Boeman eruit ziet?
Dat weet niemand.
Wanneer kwam zij
binnen?
Een Boeman verandert
van vorm.
Hij neemt de vorm aan
van wat ons het meeste
angst inboezemt.
En dat maakt hem zo --
Heel goed, meneer
Tomas.
Wie weet hoe een
Boeman eruit ziet?
Angstaanjagend. Ja, ja,
ja…
Gelukkig bestaat er een
simpele spreuk om een
Boeman af te weren.
Angstaanjagend.
wat erin zit?
Niemand.
Waar komt zij vandaan?
Een Boeman neemt de
vorm aan van je grootste
angst.
En daarom zijn ze zo . . .
Gelukkig is er een
simpele spreuk om een
Boeman af te weren.
106
557
Let's practice it now.
Ah, without wands,
please.
After me... Riddikulus!
558
559
560
561
562
563
564
565
566
Students
Lupin
Students
Draco
Lupin
567
568
Riddikulus!
Very good.
A little louder, and
very clear. Listen,
Riddikulus.
Riddikulus!
This class is ridiculous.
Very good.
Well, so much for the
easy part.
You see, the
incantation alone is
not enough.
What really finishes a
Boggart is... laughter.
569
You need to force it to
assume a shape you
find truly amusing.
570
Let me explain. Ah,
Neville, would you join
me, please?
Come on. Don’t be
shy, come on. Come
571
Neville
repeler a un boggart.
un boggart.
Pongámoslo en práctica. Pongámoslo en práctica. Laten we die nu
Uh, sin varita, por favor. // Sin varita, por favor.
oefenen. Zonder
toverstaf graag.
Decid conmigo:
Decid conmigo: //
Zeg mij na Ridikulus.
Riddikulus.
¡Riddikulo!
Riddikulus.
¡Riddikulo!
Ridikulus.
Muy bien.
Muy bien.
Uitstekend,
Algo más alto y con más Algo más alto // y con
nu wat harder. Luid en
claridad. Así:
más claridad. Escuchad: duidelijk. Luister
¡Riddikulus!
¡Riddikulo!
Ridikulus.
Ridikulus.
Esta clase sí que es
Esta clase sí que es
Deze les is ridicuul.
ridícula.
ridícula.
¡Muy bien!
¡Muy bien!
Zeer goed,
Pero eso es sólo la parte Eso es sólo la parte fácil. maar dat was het
fácil.
makkelijke stuk
El encantamiento por sí El encantamiento por sí want het woord alleen
solo no basta.
solo // no es suficiente. is niet genoeg.
Lo que realmente acaba
con un boggart es la
risa.
Tenéis que obligarle que
adopte una forma que
vosotros consideréis
graciosa.
Me explicaré. Uh,
Neville, ¿serías tan
amable, por favor?
Vamos, no seas tímido,
ey. Vamos.
Lo que realmente acaba
// con un boggart es la
risa.
Hay que obligarle a
adoptar // una forma
que se considera
graciosa.
Me explicaré. // Neville,
¿serías tan amable?
Vamos, no seas tímido.
Wat
een
boeman
werkelijk afschrikt, is
gelach.
Dwing jezelf om een
beeld te zien dat jij heel
erg grappig vindt.
Laten we gaan oefenen.
Zonder toverstaf.
Zeg me maar na.
Ridiculus.
Ridiculus.
Heel goed.
En nu iets harder en
duidelijker. Luister.
Deze les is ridicuul.
Heel goed.
Dat was makkelijk.
Maar het woord alleen is
niet genoeg.
Waar je een Boeman
mee wegjaagt is met
gelach.
Dwing hem een vorm
aan te nemen waar je
vreselijk om moet
lachen.
Ik zal het uitleggen. Euh, Marcel, wil jij even hier
Marcel, wil je even hier komen?
komen?
Vooruit, niet verlegen Kom, niet zo verlegen.
zijn, kom maar. Kom
107
572
Lupin
573
574
575
576
Neville
Lupin
Neville
Lupin
577
578
Neville
579
580
Lupin
581
582
Neville
583
Lupin
on.
Hello. Neville, what
frightens you most of
all?
Profter... S- Snafpt...
SorryProfessor Snape.
Professor Snape. Yes,
frightens us all.
And I believe you live
with your
grandmother?
Yes, but I don't want
that Boggart to turn
into her, either.
No...
It won't. I want you to
picture her clothes,
only her clothes,
very clearly in your
mind.
She carries a red
handbag...
We don't need to hear.
A ver. ¿Qué es lo que
más terror te provoca?
El proherre.
¿Perdón?
El profesor Snape.
¿El profesor Snape? Ya.
Como a todos.
Según me han dicho
vives con tu abuela.
¿Perdón?
El profesor Snape.
¿El profesor Snape? Ya.
// Muy común.
Tengo entendido que
vives // con tu abuela.
Sí, pero tampoco quiero
que se convierta en ella.
Pero tampoco quiero //
que se convierte en ella.
Tranquilo. Quiero que
imagines su atuendo,
sólo su ropa
con claridad en tu
mente.
Suele llevar un bolso
rojo y una-No nos lo cuentes.
584
As long as you see it,
Si tú lo ves, nosotros
we’ll see it. Now, when también. Cuando abra
I open that wardrobe,
ese armario
585
here's what I want you
to do... Excuse me...
Imagine Professor
586
¿Qué tal? ¿Qué es lo
que más terror te
provoca?
quiero que hagas una
cosa. Disculpad.
Imagina el profesor
No . . .
. . . tranquilo. // Quiero
que imagines su ropa . .
.
. . . con claridad, en tu
mente.
Lleva un bolso rojo.
No lo digas . . .
. . . si tú lo ves,
nosostros lo veremos. //
Cuando abra ese
armario . . .
. . . quiero que hagas
una cosa. // Disculpad.
Imagina el profesor
maar.
Hallo. Marcel, waar ben Marcel, waar ben jij bang
jij ’t allerbangst voor?
voor?
Prfessr Sneep.
Wat zeg je?
Professor Sneep.
Professor Sneep, ja, ja.
Nogal logisch.
En volgens mij woon je
bij je grootmoeder.
Ja, maar ik wil ook nie
dat ie in m’n oma
verandert.
Nee,
gebeurt niet. Ik wil dat
je haar kleren, en alleen
haar kleren
voor je geestesoog
haalt.
Ze heeft een rode
handtas -We hoeven het niet te
horen.
Zolang jij ze ziet, zien wij
ze. Als ik zo meteen die
kast openmaak,
Pardon?
Voor professor Sneep.
Wie niet.
En je woont bij je
grootmoeder, hè?
Ja, maar hij mag ook niet
in haar veranderen.
Dat gebeurt niet. lk wil
dat je heel sterk
aan haar kleren denkt.
Ze heeft een rode
handtas.
Niet zeggen.
Alles wat jij ziet, zien wij
ook. Als ik de kast open
doe,
doe je het volgende. doe jij het volgende.
Excuseer.
Verbeeld je professor Denk aan Sneep in de
108
587
588
589
590
591
592
Neville
Lupin
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
Ron
Lupin
Snape in your
grandmother’s clothes.
Can you do that?
Yes. Wand at the
ready.
One. Two. Three.
Think, Neville. Think!
Riddikulus!
Ha, ha, ha, ha, ha!
Wonderful, Neville,
wonderful! Incredible!
Okay! To the back,
Neville. Everyone,
form a line.
Form a line.
I want everyone to
picture the thing they
fear the very most,
and turn it into
something funny.
Next! Ron!
Concentrate. Face your
fear. Be brave!
Wand at the ready,
Ron. Wand at the
ready!
Riddikulus!
Yes! You see? Very
good, very good!
Marvelous! Absolutely
very, very enjoyable!
Snape con la ropa de tu
abuela.
¿Podrás hacerlo?
Bien. Varita preparada.
Un, dos, tres.
Piensa, Neville. Piensa.
¡Riddikulus!
¡Jajaja! ¡Fantástico,
Neville! Genial,
increíble.
Colócate detrás. ¡Todos,
formad una fila!
¡En una fila!
Quiero que todos
imaginéis lo que más
miedo os da
y lo convirtáis en algo
cómico.
¡Siguiente! ¡Ron!
Concentración,
enfréntate a tus
miedos.
Vamos, varita
preparada, Ron, varita
preparada.
¡Riddikulus!
Sí. ¡Jaja! ¿Lo ves? ¡Muy
bien! ¡Bien hecho!
¡Fatástico! Un absoluto
y total deleite. ¡Parvati!
Snape // vestido como
tu abuela.
¿Podrás hacerlo?
Bien. // Varita
preparada.
Un, dos, tres.
Piensa, Neville.
¡Riddikulo!
¡Fantástico, Neville!
Increíble.
Sneep
in
je kleren van je
grootmoeders kleren.
grootmoeder.
Zal dat gaan?
Lukt dat?
Ja. Staf in de aanslag.
Toverstaf gereed.
Een, twee, drie.
Denk, Marcel, denk.
Ridikulus!
Hahaha!
Geweldig,
Marcel,
geweldig.
Ongelofelijk.
Oké, bedankt, Marcel.
Iedereen, maak een rij.
Eén, twee, drie.
Denk, Marcel.
Ridiculus.
Schitterend, Marcel.
Geweldig.
¡Todos en una fila!
Quiero que todos
imaginéis // lo que más
miedo os da . . .
. . . y lo convirtáis en
algo cómico.
¡Siguiente! ¡Ron!
Concentración,
enfréntate a tus
miedos. // Sé valiente.
Varita preparada.
Maak een rij.
Ik wil dat jullie je iets
inbeelden waar jullie
het bangst voor zijn
en verander dat in iets
grappigs.
Volgende. Ron.
Concentreer je, trotseer
je angst. Wees dapper.
Maak een rij.
Denk allemaal aan je
grootste angst
¡Riddikulo!
¿Lo ves? ¡Muy bien!
Ridikulus.
Ja, zie je? Heel goed,
heel goed!
Prachtig, absoluut zeer,
zeer amusant. Parvati,
Colócate detrás. //
¡Todos, formad una fila!
¡Maravilloso! Un
absoluto deleite. //
Ga maar in een rij staan.
en verander het in iets
grappigs.
Volgende. Ron.
Concentreer je. Wees
dapper.
Hou je staf klaar, Ron, Staf gereed.
staf klaar houden.
Ridiculus.
Heel goed.
Geweldig. Absoluut
vermakelijk. Parvati.
109
603
604
605
606
Parvati
Lupin
607
608
609
610
611
612
613
614
615
Professor
McGonagall
Parvati, next! Step up.
Show us what you see.
Keep your nerve.
Steady...
Riddikulus!
And next! Step up,
step up! Wonderful,
wonderful.
Heeere!
Riddikulus!
Right, well, sorry about
that. Ah, that’s enough
for today.
If you’d all like to
collect your books
from the back of the
class,
that’s the end of the
lesson. Thank you...
Sorry, sorry, you can
only have so much of a
good thing.
Now, remember!
These visits to
Hogsmeade Village are
a privilege.
Should your behavior
reflect poorly on the
school in any way,
that privilege shall not
Muéstranos lo que ves.
Mantén la calma.
Tranquila.
¡Riddikulus!
¡Jaja, el siguiente! ¡Paso
adelante, un paso! Eso
es magnífico. Muy
divertido.
¡Parvati!
Muéstranos lo que ves.
Mantén la calma.
¡Riddikulo!
¡Siguiente! ¡Paso
adelante!
¡Atrás!
¡Riddikulus!
Ya, disculpad. Uh, creo
que es suficiente.
¡Riddikulo!
Disculpad el desliz. // Es
suficiente por hoy.
Recoged vuestros libros
del fondo de la clase.
Recoged vuestros libros
del fondo . . .
Se acabó por hoy.
Gracias.
Lo siento. Lo bueno, si
breve, dos veces bueno.
. . . doy por terminada la
lección. // Gracias.
Lo bueno, // si breve,
dos veces bueno.
Os recuerdo que la
visita a Hogsmeade
supone un privilegio.
Recordad, la visita // a
Hogsmeade es un
privilegio.
Si vuestra conducta en
la escuela es deficiente
en cualquier sentido
se os privaría de dicho
Si vuestra conducta //
se considerara
deficiente . . .
. . . se os privaría de
nu jij. Parvati.
Toon ons wat je ziet.
Hou je zenuwen in
bedwang.
Ridikulus.
De volgende. Loop maar
door, loop maar door.
Prachtig,
prachtig,
buitengewoon
vermakelijk.
Jaaaa!
Ridikulus.
Juist, sorry daarvoor.
Dat was het voor
vandaag.
Als jullie de boeken
willen meenemen die
achterin liggen,
dan is dit het eind van
deze les. Dank je.
‘t Spijt me, anders
wordt het wat te veel
van het goede.
Onthoud
goed,
de
uitstapjes
naar
Zweinsveld zijn een
voorrecht.
Als jullie de naam van
de school te schande
maken,
dan wordt dat
Laat zien wat je ziet.
Hou je zenuwen in
bedwang.
Ridiculus.
Volgende. Kom maar.
Ridiculus.
Sorry, dat was het voor
vandaag.
Pak je boeken maar.
De les is afgelopen. Dank
je wel.
Anders wordt het te veel
van het goede.
De bezoekjes aan
Zweinsveld zijn een
voorrecht.
Als jullie de school een
slechte naam bezorgen,
dan is het afgelopen.
110
616
617
618
Filch
619
Harry
620
Professor
Mcgonagall
621
622
623
Harry
624
625
626
627
Lupin
be extended again.
privilegio.
dicho privilegio.
No permission form
signed, no visiting the
Village.
That's the rule, Potter.
Sin autorización
firmada, no hay visita a
la villa.
Ésa es la regla, Potter.
Sin autorización, // no
hay visita a la villa.
Those with
permission, follow me.
Those without, stay
put.
But, Professor, I
thought if you signed
it, then I could goI can’t. Only a parent
or guardian can sign.
Since I am neither, it
would be
inappropriate.
I'm sorry, Potter.
That's my final word.
Forget about it, guys.
See you later.
Professor, can I ask
you something?
You want to know why
I stopped you facing
that Boggart, yes?
Los que tengáis
Los que tengáis
permiso, seguídme. Los permiso, conmigo. //
que no, no deis un paso. Los que no, quietecitos.
I would’ve thought it'd
be obvious.
I assumed it would
Pensaba que sería
obvio.
Supuse que adoptaría //
Pero, profesora, si
usted la firmara podría
ir.
Yo no, sólo un pariente
o tutor puede firmarla.
Puesto que no soy
ninguno de ellos, no
puedo.
Lo siento, Potter. Es mi
última palabra.
No puedo ir, chicos.
Luego os veo.
¿Profesor, puedo
preguntarle algo?
Quieres saber por qué
te impedí que te
enfrentaras al boggart,
¿no?
Me pareció algo muy
obvio.
Sabía que adoptaría la
Ésa es la regla, Potter.
Si usted la firmara
podría ir.
Sólo un pariente // o
tutor puede firmarla.
Puesto que no lo soy, //
sería inapropriado.
Lo siento, Potter. // Es
mi última palabra.
No hay nada que hacer.
// Luego os veo.
¿Puedo preguntarle
algo?
Quieres saber por qué
te impedí // enfrentarte
al boggart.
voorrecht net opnieuw
verleend.
Geen getekend
formulier, betekent niet
naar het dorp.
Dat zijn de regels,
Potter.
Iedereen
met
toestemming volgt mij,
en al de anderen blijven
hier.
Maar, professor, als u
nu tekent, dan kan ik
toch mee naar-Ik ben noch je ouder,
noch je voogd
en daarom kan ik dat
papier
niet
ondertekenen.
Het spijt me, Potter,
daar blijf ik helaas bij.
Laat maar, jongens. Tot
straks.
Professor, mag ik u iets
vragen?
Je wilt weten waarom je
het niet tegen die
Boeman
mocht
opnemen, he?
Ik dacht dat dat wel
duidelijk was.
Ik dacht dat hij de vorm
Je hebt geen formulier
dus je mag niet naar het
dorp.
Iedereen met
toestemming met mij
mee.
Kunt u geen
toestemming geven?
Nee, alleen 'n ouder of
voogd.
En ik ben geen van
beiden.
Het spijt me, Potter.
Einde discussie.
Ga maar, jongens. lk zie
jullie straks.
Mag ik u wat vragen?
Waarom je het niet
tegen de Boeman mocht
opnemen?
Simpel,
ik nam aan dat ie de
111
628
Harry
629
630
631
Lupin
632
633
634
635
636
637
638
Harry
Lupin
639
640
Harry
641
642
Lupin
take the shape of Lord
Voldemort.
I did think of
Voldemort... at first.
But then, I
remembered that
night on the train...
And the Dementor...
Well, I'm very
impressed.
That suggests that
what you fear the
most is fear itself.
This is very wise.
Before I fainted...
forma de lord
Voldemort.
Sí, pensé en Voldemort
al principio.
Pero luego recordé a la
noche en el tren
I heard something.
A woman.
Screaming.
Well, Dementors force
us to relive our very
worst memories.
oí algo.
A una mujer
gritando.
Los dementores nos
hacen revivir nuestros
peores recuerdos.
Our pain becomes
their power.
I think it was my
mother.
The night she was
murdered.
You know, the very
first time I saw you,
Harry, I recognized you
Nuestro dolor se
convierte en su poder.
Creo que era mi madre
y al dementor.
Estoy impresionado.
Eso significa que tu
mayor temor es el
propio miedo.
Eso es muy sabio.
Antes de desmayarme
la noche en que la
mataron.
La primera vez que te vi,
Harry, te reconocí de
inmediato.
la forma de lord
Voldemort.
Pensé en Voldemort al
principio.
Pero después recordé
aquella noche // en el
tren . . .
. . . y al dementor.
Estoy impresionado.
van Heer Voldemort zou
aannemen.
Ik dacht ook eerst wel
aan Voldemort,
maar toen dacht ik aan
die avond in de trein
vorm van Voldemort zou
krijgen.
lk dacht ook eerst aan
Voldemort.
Maar toen dacht ik aan
en de Dementors.
Ik ben onder de indruk.
die Dementor in de trein.
lndrukwekkend.
Tu mayor temor es // el
miedo en sí mismo.
Dat betekent dat je
grootste angst de angst
zelf is.
Dat is erg verstandig.
Voor ik flauwviel,
Dat betekent dat je
grootste angst de angst
zelf is.
Eso es muy sabio.
Antes de desmayarme .
..
. . . oí algo.
A una mujer. . .
. . . gritando.
Los dementores reviven
// nuestros más
terribles recuerdos.
Nuestro dolor // se
convierte en su poder.
Creo que era mi madre .
..
. . . la noche en que la
mataron.
La primera vez que te vi,
// te reconocí de
inmediato.
Voordat ik bewusteloos
raakte,
hoorde ik iets.
hoorde ik iets.
Een vrouw…
Een vrouw,
die gilde.
die gilde.
Dementors laten ons Dementors halen onze
onze
ergste ergste herinneringen
herinneringen
naar boven.
herbeleven.
Onze pijn wordt dan Onze pijn geeft hen
hun kracht, zie je.
kracht.
Volgens mij was het Het was mijn moeder,
mijn moeder,
toen ze vermoord werd. op de avond dat ze
vermoord werd.
Toen ik je voor het eerst Toen ik je voor het eerst
zag, Harry, herkende ik zag, herkende ik je
je onmiddellijk.
meteen.
112
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
immediately.
Not by your scar, by
your eyes.
They're your mother
Lily's.
Yes.
Oh, yes. I knew her.
Your mother was there
for me at a time when
no one else was.
Not only was she a
singularly gifted witch,
she was also an
uncommonly kind
woman.
She had a way of
seeing the beauty in
others,
even -- and perhaps,
most especially...
when that person
could not see it in
themselves.
And your father,
James, on the other
hand,
he ah, heh- He had a
certain, shall we say,
talent for trouble.
A talent, rumour has it,
he passed on to you.
No por la cicatriz, por
tus ojos.
Son los de tu madre,
Lily.
Sin duda.
Yo la conocí.
Tu madre me apoyó
cuando los demás no se
atrevieron.
No sólo era una bruja
con singular talento
No por la cicatriz, // sino
por tus ojos.
Son los de tu madre,
Lily.
Sí.
Sí, la conocí.
Tu madre me apoyó //
cuando nadie se atrevió.
era también una mujer
extraordinaria.
. . . era una mujer
extraordinaria.
Sabía ver la belleza
ajena.
Tenía la virtud // de ver
la belleza ajena.
Incluso, y eso es lo más
especial, en aquellos
incapaces de percibir su
propia belleza.
Incluso, y eso es lo más
especial, // en quien no
sabía verla en sí mismo.
No sólo era una bruja //
con singular talento . . .
Niet aan je litteken, aan
je ogen.
Je hebt je moeders
ogen.
Ja,
oh ja, ik heb Lily gekend.
Je moeder stond voor
me klaar toen iedereen
me in de steek liet.
Niet alleen was zij een
uitzonderlijk begaafde
heks,
ze was ook een
buitengewoon
lieve
vrouw.
Zij zag de schoonheid in
anderen,
Niet aan je litteken, aan
je ogen.
Je hebt de ogen van je
moeder Lily.
Ja,
ik heb haar gekend.
Je moeder hielp me toen
ik helemaal alleen was.
Ze was niet alleen een
begaafde heks,
maar ook een uiterst
vriendelijke vrouw.
Ze zag altijd de
schoonheid in een ander.
zelfs, of misschien juist Zelfs als die ander het
vooral, wanneer die zelf niet zag.
persoon die schoonheid
zelf niet zag.
Y tu padre, James, por el Y tu padre, James, //
contrario,
por el contrario . . .
En je vader, James, Je vader James was heel
daarentegen,
anders.
Tenía, ja, cierto talento
para los problemas.
hij, euh, had een zekere
aanleg om in problemen
te komen.
Die aanleg, zo zegt men,
gaf hij jou door.
Un talento, según dice,
que has heredado tú.
. . . tenía cierto,
digamos // talento para
los problemas.
Un talento, según corre
el rumor, // que has
Hij had een talent om
altijd in de problemen te
komen.
En ze zeggen dat jij dat
talent geërfd hebt.
113
655
You’re more like them
than you know, Harry.
Te pareces más a ellos
de lo que crees.
656
In time you’ll come to
see just how much.
Honeydukes
Sweetshop is brilliant,
but nothing beats
Zonko’s Joke Shop.
Con el tiempo llegarás a
entender cuánto.
La tienda de golosinas
Honeydukes es genial,
pero mejor son los
artículos de broma de
Zonko.
No pudimos ir a la Casa
de los Gritos, se cuenta
que es…
657
Ron
658
659
Harry
660
661
Ron
662
663
664
Neville
Ron
Percy
665
666
We never did get a
chance to go to the
Shrieking Shack,
though. You heard that
it’s the most-most haunted
building in Britain.
Yeah, I know.
What’s going on?
Probably Neville’s
forgotten the
password again.
HeyOh, you’re there!
Let me through,
please. Excuse me, I'm
head boy...
Get back! All of you!
No one is to enter this
dormitory until it has
been fully searched!
La casa más encantada
de Gran Bretaña.
heredado tú.
Te pareces más a ellos
// de lo que crees,
Harry.
Con el tiempo llegarás
// a entender cuánto.
La tienda de golosinas
mola, // pero Zonko es
un alucine.
No nos dio tiempo a ir
// a la Casa de los
Gritos, la . . .
La casa más encantada
// de Gran Bretaña, ya
lo sé.
¿Qué ocurre ahora?
¿Qué ocurre ahora?
Seguro que Neville se ha A Neville se la habrá
vuelto a olvidar la
vuelto // a olvidar la
contraseña.
contraseña.
¡Ey!
Oh, estás aquí.
Oh, eres tú.
¡Dejadme pasar, por
¡Dejadme pasar, por
favor! ¡Con permiso!
favor! // ¡Permiso! ¡Soy
¡Soy el prefecto!
el delegado!
¡Atrás, todos!
¡Atrás, todos!
Nadie entrará en los
Nadie entrará hasta que
dormitorios hasta que
haya sido //
haya sido
completamente
Je lijkt meer op hun dan Je lijkt meer op ze dan je
je beseft, Harry.
denkt.
Daar kom je ooit zelf
nog wel achter.
Het Zoetwarenhuis van
Zacharinus is geweldig,
maar niks vergeleken
met
Zonko’s
Fopmagazijn.
We zijn alleen niet naar
het
Krijsende
Krot
geweest. Je weet wel,
het meest--
Maar daar kom je nog
wel achter.
Het Zoetwarenhuis is
geweldig maar het
Fopmagazijn is echt leuk.
Het meest behekste
huis van Engeland. Ja, ik
weet ‘et.
Wat gebeurt er?
Marcel is zeker weer ‘es
het
wachtwoord
vergeten.
Seg!
Oh, ben je daar?
Laat me er even door.
Pardon,
ik
ben
Hoofdmonitor.
Achteruit, allemaal.
Er gaat niemand naar de
slaapzaal voordat alles
onderzocht is.
Het beruchtste
spookhuis van Engeland.
We zijn alleen niet naar
het Krijsende Krot
geweest. Dat is. . .
Wat is er aan de hand?
Marcel is vast weer het
wachtwoord vergeten.
Daar ben je.
Laat me erdoor. Opzij, ik
ben de hoofdmonitor.
Opzij.
Niemand mag naar
binnen voordat alles
doorzocht is.
114
completamente
registrado.
¡La Señora Gorda no
está!
registrado.
Eso le pasa por cantar
tan mal.
Ron, no tiene gracia.
Apartaos. No os
acerquéis. Esperad ha
que vengan los
profesores.
Mejor, era una negada
cantando.
No tiene gracia, Ron.
Calma, todos.
667
Ginny
The Fat Lady... she's
gone.
668
669
Ron
670
671
Hermione
Percy
672
Filch
Serves her right. She
was a terrible singer.
It’s not funny, Ron.
Keep calm, everyone.
Break into fours.
Ravenclaws, back to
your common room.
Be quietMake way. Make way.
673
Percy
674
Filch
The Headmaster’s
here.
Come on, move!
675
Percy
You heard! Move!
¡Vamos! ¿No veos?
Vamos.
¡Atrás, todos!
676
Dumbledore
Mr. Filch. Round up
the ghosts.
Señor Filch, convoque a
los fantasmas.
Tell them to search
every painting in the
castle to find the Fat
Lady.
There's no need for
ghosts, Professor.
The Fat Lady’s there.
Que buscan en cada
cuadro del castillo hasta
encontrarla.
677
678
679
Filch
¡Dejad paso! ¡Dejad
paso!
¡Aquí está el director!
No hacen falta los
fantasmas, profesor.
La Señora Gorda está
ahí.
¡La Dama Gorda ha
desaparecido!
¡Calma! ¡Viene el
director!
Ya le has oído, vamos.
Señor Filch, //
convoque a los
fantasmas.
Que buscan en cada
cuadro // hasta
encontrar a la Dama
Gorda.
No hacen falta // los
fantasmas, profesor.
La Dama Gorda está ahí.
De Dikke Dame is weg!
De Dikke Dame is weg.
Ze is neergestoken.
Eigen schuld, z’ad maar
nie vals moeten zingen.
Da’s niet grappig, Ron.
Blijf rustig, allemaal. Ga
terug naar jullie kamer.
Blij toe, ze kon echt niet
zingen.
Dat is niet leuk.
Rustig blijven. Stil,
Aan de kant, aan de
kant.
Stil,
daar
is
het daar is het schoolhoofd.
schoolhoofd.
Vooruit, opzij!
J’ebt ‘et gehoord. Aan Maak plaats.
de kant!
Meneer
Vilder, Meneer Vilder. Verzamel
verzamel de geesten.
de geesten
Laat
ze
op
alle
schilderijen van het
kasteel zoeken naar de
Dikke Dame.
De geesten zijn niet
nodig, Professor.
De Dikke Dame is daar.
en laat ze op alle
schilderijen zoeken naar
de Dikke Dame.
Dat is niet nodig,
professor.
Ze is daar.
115
680
Percy
681
682
683
Hey- mind where
you’re going! Slow
down!
You listen! I’m Head
Boy!
Come back here!
¡Ey, cuidado por lo que
hacéis, despacio!
¡Cuidado, despacio!
Hé, kijk uit waar je Kijk uit waar je loopt.
loopt. Rustig aan!
Rustig.
¡Hacedme caso, soy el
prefecto!
¡Volved aquí!
¡Hacedme caso, soy el
delegado!
¡Volved aquí!
¡Da paso, dejadle pasar!
Ahí está. Está escondida
la Gorda.
Querida señora, ¿quién
os ha hecho esto?
¡Seguid, vamos!
Luister,
ik
ben lk ben de hoofdmonitor.
hoofdmonitor.
Kom terug, jullie!
Kom terug.
Aan de kant, aan de
kant. Opzij.
Doorlopen.
684
685
Filch
Keep moving.
686
Dumbledore
Dear Lady, who did
this to you?
687
Fat Lady
Eyes like the devil, he's
got. And a soul as dark
as his name.
688
689
690
691
Dumbledore
692
Filch
It’s him, Headmaster.
The one they all talk
about.
He's here, somewhere
in the castle!
Sirius Black! Aaah-hoohoo!
Secure the castle, Mr.
Filch. The rest of you...
to the Great Hall.
I’ve searched the
Astronomy Tower and
the Owlery, sir, but
Ojos como de diablo
tiene. Y un alma tan
oscura como su
nombre.
Es él, director. Ése de
quien todos hablan.
Querida dama, //
¿quién os ha hecho
esto?
Ojos como de diablo
tiene. Y un alma // tan
oscura como su
nombre.
Es él, director. // Ése de
quien todos hablan.
¡Está aquí, dentro del
castillo!
¡Sirius Black, aaa!
¡Está aquí, en algún
rincón // del castillo!
¡Sirius Black!
Cierre el castillo, señor
Filch. Y vosotros, al
Gran Comedor.
Cierre el castillo, señor
Filch. // Y vosotros, al
Gran Comedor.
Lieve Dame, hoe is dit Lieve Dame, wie heeft
gebeurd?
dit gedaan?
Ogen als de duivel, die Hij had ogen als de
had ie. En een ziel zo duivel. En een ziel zo
duister als z’n naam.
duister als zijn naam.
Hij
is
het,
Hoofdmeester, waar ze
’t allemaal over hebben.
Hij is hier, ergens in het
kasteel.
Sirius Zwarts.
Doorzoek het kasteel,
meneer Vilder. De rest
van jullie, naar de Grote
Zaal.
He registrado la torre de He registrado la torre de Ik
heb
de
astronomía y la
astronomía // y la
Astronomietoren en de
lechuzería, no he visto
lechucería, no he visto
Uilenvleugel doorzocht,
Hij was het. Waar
iedereen over praat.
Hij is hier, in het kasteel.
Sirius Zwarts.
Doorzoek het kasteel,
meneer Vilder. ledereen
naar de grote zaal.
lk heb de
Astronomietoren en de
Uilenvleugel doorzocht.
116
there’s nothing there.
nada.
nada.
693
694
Dumbledore
Professor
Binns
Thank you.
The third floor’s clear
too, sir.
Gracias.
En el tercer piso
tampoco.
Gracias.
En la tercera planta
tampoco.
695
696
Dumbledore
Snape
Very good.
I've done the
dungeons,
Headmaster.
No sign of Black. Nor
anywhere else in the
castle.
Thank you. I didn't
really expect him to
linger.
Remarkable feat, don't
you think?
To enter Hogwarts
castle on one's own,
completely
undetected...
Quite remarkable, yes.
Any theories on how
he might have
managed it?
Many, each as unlikely
as the next.
De acuerdo.
Yo he bajado a las
mazmorras.
Muy bien.
Yo he bajado a las
mazmorras.
Muchas, cada cual más
improbable.
Asombrosa hazaña, ¿no
le parece?
Entrar sin ayuda en
Hogwarts . . .
. . . y pasar
desapercibido.
Sorprendente, sin duda.
¿Alguna teoría de cómo
// ha podido
conseguirlo?
Muchas, cada cual más
improbable.
You may recall
that prior to the start
of term, I did express
Recordará que
antes de comenzar el
trimestre, expresé mi
Recordará . . .
. . . antes de comenzar
el trimestre, // que
697
698
Dumbledore
699
Snape
700
701
702
703
Dumbledore
Snape
704
Dumbledore
705
706
Snape
No hay señales de Black. No hay rastro de Black.
Como tampoco dentro
del castillo.
Realmente no esperaba Realmente no esperaba
encontrarle.
encontrarle.
Asombrosa hazaña, ¿no
le cree?
Entrar en el castillo de
Hogwarts sin ayuda
y pasar totalmente
desapercibido.
Sorprendente, sin duda.
¿Alguna teoría de cómo
lo ha conseguido?
meneer, maar daar is
niets.
Ah, dank je.
Op de derde verdieping
ook niets gevonden,
meneer.
Uitstekend.
En ik heb de kerkers
gedaan, meneer,
Niets.
geen teken van Zwarts.
Ook niet in de rest van
’t kasteel.
Ik dacht ook niet dat hij
hier
nu
zou
rondhangen.
Opmerkelijke prestatie,
niet waar?
Het
kasteel
van
Zweinstein in je eentje
ongemerkt
binnendringen.
Zeer opmerkelijk, ja.
Enig idee hoe het hem
gelukt is?
Geen teken van Zwarts.
Vele,
de
ene
al
onwaarschijnlijker dan
de andere.
U weet wellicht nog
dat ik aan het begin van
het
semester
mijn
Ja, en allemaal even
onwaarschijnlijk.
Op de derde verdieping
ook niets.
lk heb de kerkers
doorzocht.
Dat had ik ook wel
verwacht.
Opmerkelijke prestatie,
nietwaar?
Om ongezien Zweinstein
binnen te dringen,
in je eentje.
Zeer opmerkelijk.
Enig idee hoe ie dat
gedaan heeft?
U weet
dat ik mijn twijfels had
117
707
708
Dumbledore
709
710
711
Snape
712
Dumbledore
713
714
715
Snape
716
Harry
concerns
inquietud
about your
appointment of
ProfessorNot a single professor
inside this castle would
help Sirius Black to
enter it.
No, I’m quite
convinced the castle is
safe.
And I'm more than
willing to send the
students back to their
Houses.
What about Potter?
Should he be warned?
Perhaps. But for now,
let him sleep...
For in dreams we
enter a world that’s
entirely our own.
Let them swim in the
deepest ocean, or
glide over the highest
cloud.
Turn to page three
hundred and ninetyfour.
Excuse me, sir...
ongerustheid uitsprak
por la designación del
profesor Lupin--
expresé mi inquietud . .
.
. . . por la designación
de Lupin . . .
Ningún profesor en este
castillo ayudaría a Sirius
Black a entrar en él.
Ningún profesor en este
castillo // ayudaría a
Sirius Black a entrar.
Estoy convencido de
que el castillo es seguro.
Estoy convencido // de
que el castillo es seguro.
Niet een professor in dit
kasteel zou Zwarts
helpen om binnen te
komen.
Ik ben ervan overtuigd
dat het kasteel veilig is
Y tengo intención de
hacer regresar a los
alumnos a sus
dormitorios.
¿Qué hay de Potter?
¿No deberíamos
advertirle?
Tal vez. Pero por ahora,
que duerma.
En los sueños,
encontramos un mundo
enteramente nuestro.
Y tengo intención de
hacer regresar // a los
alumnos a sus
habitaciones.
¿Y Potter? // ¿No
deberíamos advertirle?
Que se sumerja en su
profundo océano. Que
sobrevuele la más alta
nube.
A la página 394.
Disculpe, señor. ¿Dónde
omtrent de aanstelling over het aanstellen van
van professor Lupos.
Lupos . . .
Geen professor zou
Zwarts helpen naar
binnen te komen.
Het kasteel is veilig.
en ik wil de studenten Wat mij betreft kunnen
graag terugsturen naar de leerlingen terug naar
hun afdelingen.
hun afdelingen.
Tal vez. // Por ahora,
que duerma.
En sueños, nos
adentramos // en un
mundo enteramente
nuestro.
Que se sumerja en un
profundo océano. // O
que sobrevuele la más
alta nube.
Abrid el libro en la
página 394.
Wat doen we met
Potter? Moeten we ‘m
waarschuwen?
Misschien, maar laat ‘m
eerst slapen.
Want
in
dromen
betreden
we
een
wereld die helemaal van
ons is.
Laat ‘m zwemmen in de
diepste
oceaan
of
zweven over de hoogste
wolk.
Ga
naar
pagina
driehonderdnegentig.
Moet Potter
gewaarschuwd worden?
Con permiso, señor. //
Excuseer, meneer, maar Pardon, meneer. Maar
Misschien. Maar laat
hem nu maar slapen.
ln je dromen betreed je
je eigen wereld.
Laat ze zwemmen in de
diepste oceaan. Of
zweven op de hoogste
wolk.
Ga naar pagina 394.
118
717
Snape
718
719
720
721
Ron
Hermione
722
723
724
Snape
Ron
725
Snape
726
727
728
where's Professor
Lupin?
That's not really your
concern, is it, Potter?
Suffice it to say that
your Professor finds
himself incapable of
teaching...
at the present time.
Turn to page three
hundred and ninetyfour!
‘Werewolves?’
But, sir, we've just
begun learning about
Red Caps and
Hinkypunks.
We're not meant to
start nocturnal beasts
for weeksQuiet!
When did she come
in? Did you see her
come in?
Now. Which one of
you can tell me the
difference
between an Animagus
and a werewolf?
No one?
How disappointing.
está el profesor Lupin?
¿Dónde está el profesor
Lupin?
No es de tu
incumbencia, Potter.
waar
is
professor waar is professor Lupos?
Lupos?
Dat gaat je niet echt Dat gaat jou niets aan,
aan, toch, Potter?
Potter.
Basta decir que se
encuentra //
incapacitado para la
docencia . . .
. . . en este preciso
momento. // Página
394.
Laat ik zeggen dat
professor Lupos zich
momenteel te ziek voelt
om les te geven.
En ga nu naar pagina
driehonderdnegentig.
Maar de professor is op
dit moment niet in staat
les te geven.
¿Licántropos?
Pero, señor, ahora
íbamos a estudiar los
hinkypunks.
¿Hombres lobo?
Estábamos con los
gorros // rojos y los
hinkypunks.
Weerwolven?
We waren bezig met
zompelaars.
Los bestias nocturnas
no tocan aún.
Los bestias nocturnas
tocan // dentro de unas
semanas.
Silencio.
¿Cuándo ha entrado? //
¿La has visto entrar?
Weerwolven?
Maar, meneer, we zijn
pas
bezig
met
Roodkopjes
en
Zompelaars.
We zijn helemaal nog
niet klaar voor de
nachtwezens.
Stilte.
Wanneer kwam zij nu
binnen? Zag jij haar
binnenkomen?
Goed, wie van jullie kan
me
het
verschil
vertellen
tussen een Faunaat en
een weerwolf?
Niemand?
Wat teleurstellend.
Eso no es de tu
incumbencia, eh,
Potter.
Basta con decir que el
profesor se encuentra
incapacitado para la
docencia
en estos instantes. Id a
la página 394.
Silencio.
¿Cuándo ha entrado
aquí? ¿Tú la has visto
venir?
Veamos. ¿Quién de
vosotros sabe en qué se
diferencia
un animago de un
licántropo?
¿Nadie?
Que decepcionante.
¿Quién puede //
describir la diferencia . .
.
. . . entre un animago y
un licántropo?
¿Nadie?
Que decepcionante.
Ga naar pagina 394.
Nachtwezens komen
later pas.
Stilte.
Heb jij haar binnen zien
komen?
Wie weet het verschil
tussen een Faunaat en
een weerwolf?
Niemand?
Hoe teleurstellend.
119
729
730
Hermione
731
732
733
734
735
736
Malfoy
Snape
737
738
739
740
Ron
741
Snape
Please, sir.
An Animagus is a
wizard who elects to
turn into an animal.
Por favor, señor.
Un animago es un mago
que elige hacerse
animal.
Por favor, señor.
Un animago es un mago
// que elige convertirse
en animal.
A werewolf has no
choice.
With each full moon
when he transforms
he no longer
remembers who he is.
He’d kill his best friend
if he crossed his path.
Furthermore, the
werewolf only
responds only to the
call of its own kind –
Owooo!
Thank you, Mr.
Malfoy. That is the
second time
you have spoken out
of turn, Miss Granger.
Are you incapable of
restraining yourself,
or do you take pride in
being an insufferable
know-it-all?
He's got a point, you
know.
Five points from
Gryffindor!
Un licántropo no tiene
ese opción.
Cada luna llena al
transformarse
pierde noción de su
identidad. Podría matar
a su mejor amigo.
Responde sólo a la
llamada de su propio
especie.
Un licántropo no tiene
opción.
Cada luna llena se
transforma . . .
. . . y pierde noción de
su identidad. // Mataría
incluso a su mejor
amigo.
Un licántropo sólo
responde // ante los de
su especie.
Awuuu!
Gracias, señor Malfoy.
Es la segunda vez
Gracias, señor Malfoy.
// Es la segunda vez . . .
que habla destiempo,
señorita Granger.
¿Es incapaz de
contenerse
o siente especial orgullo
por ser una insufrible
sabelotodo?
Algo de razón tiene.
5 puntos menos para
Gryffindor.
. . . que habla fuera de
turno.
¿Es usted incapaz de
contenerse . . .
. . . o se enorgullece de
ser // una insufrible
sabelotodo?
En eso tiene algo de
razón.
5 puntos menos para
Gryffindor.
Ik, meneer.
Een Faunaat is een
tovenaar die ervoor
kiest een wolf te
worden,
een weerwolf heeft die
keuze niet.
Met elke volle maan, als
hij verandert,
weet hij niet meer wie
hij is. Hij vermoordt z’n
beste vriend als die z’n
pad kruist.
Verder
luistert
de
weerwolf alleen naar de
roep van soortgenoten.
Awoeeh!
Dank
u,
meneer
Malfidus. U spreekt
weeral
voor uw beurt, juffrouw
Griffel,
kunt u zichzelf niet in
toom houden
of bent u altijd zo’n
onuitstaanbare
betweter?
Hé, die is raak, he?
Vijf punten
Griffoendor.
af
Een Faunaat is een
tovenaar die ervoor kiest
om te veranderen.
Een weerwolf heeft geen
keus.
Als hij veranderd is,
is hij in staat zijn beste
vriend te doden.
En hij reageert alleen op
de roep van
soortgenoten.
Dank je, meneer
Malfidus. Nu
praat je weer voor je
beurt.
Kun je je niet beheersen
of vind je het leuk een
betweter te zijn?
Daar zit wel wat in.
voor Vijf strafpunten voor
Griffoendor.
120
742
743
Harry
Snape
744
745
746
Harry
747
Snape
748
749
750
751
752
753
754
As an antidote to your
ignorance, and on my
desk by Monday
morning,
two rolls of parchment
on the werewolf, with
particular emphasis
¿Qué?
Como antídoto a su
ignorancia quiero ver
sobre mi mesa para el
lunes por la mañana
dos pergaminos acerca
del licántropo con
particular énfasis
on recognizing it.
en cómo reconocerle.
But, sir, it’s Quidditch
tomorrow.
Then I suggest you
take extra care, Mr.
Potter.
Loss of limb will not
excuse you.
Page three hundred
and ninety-four.
The term ‘werewolf’
Señor, hay quidditch
mañana.
Entonces, extreme la
precaución, Señor
Potter.
Perder un miembro no
le servirá de excusa.
Página 394.
is a contraction of the
Anglo-Saxon word
‘were’,
which means ‘man’,
and ‘wolf’. ‘Werewolf’,
‘man-wolf.’
es un compuesto del
vocablo griego “lícos”
There are several ways
to become a werewolf.
They include being
El término “licántropo”
que significa: “lobo” y
“ántropos”: hombre.
“Licántropo”, hombre
lobo.
Eso supone
o bien poseer el don de
Como antídoto a su
ignorancia // quiero ver
sobre mi mesa para el
lunes . . .
. . . dos pergaminos
acerca // del licántropo
con particular énfasis . .
.
. . . en cómo
reconocerle.
Hay quidditch mañana.
Als remedie tegen jullie En als remedie tegen
onwetendheid wil ik jullie domheid, verwacht
maandagochtend
ik maandagochtend
Entonces, le sugiero //
extreme la precaución,
Sr. Potter.
Perder una extremidad
// no le excusará.
Página 394.
Dan zou
uitkijken,
Potter.
Verlies van ledematen is
geen excuus.
Pagina
driehonderdnegentig.
De
uitdrukking
weerwolf
is een samentrekking
van het Oud-Germaanse
woord ‘wehr’,
wat mens betekent, en
wolf.
Weerwolf,
menswolf.
El termino “licántropo” .
..
. . . es un compuesto //
del vocablo griego
“ántropos” . . .
. . . que significa:
“hombre” y “licos”:
lobo. // “Licántropo”,
hombre lobo.
Hay varias maneras //
de llegar a licántropo.
O poseer el don de la
een opstel van twee
rollen perkament over
de weerwolf waarin
beschreven staat
hoe je hem kunt
herkennen.
Morgen is ’t Zwerkbal.
een opstel over de
weerwolf en
hoe je ze kunt
herkennen.
Morgen spelen we
zwerkbal.
ik extra Dan zou ik maar extra
meneer voorzichtig zijn.
Ze zijn in staat om van
vorm te veranderen
als ze zijn gebeten door
Verlies van ledematen is
geen excuus.
Pagina 394.
Het woord weerwolf
is een samenstelling van
het Angelsaksische
woord 'weer'
wat 'mens' betekent en
het woord 'wolf' .
Menswolf dus.
121
755
given the power of
shape-shifting,
being bitten by a
werewolf, and being
born-Go, Go, Gryffindor!
Go, Go Gryffindor!
la polimorfia o cambio
de forma
o bien haber sido
mordido por un hombre
lobo.
¡Sí, sí, Gryffindor! ¡Sí, sí,
Gryffindor! ¡Sí, sí,
Gryffindor!
¡Vamos, Harry!
756
Crowd
757
Hermione
Go, Harry! Whoo-hoo!
Go, Harry!
758
Crowd
759
760
Dumbledore
Ron
761
762
Fred
763
George
764
Fred
765
Harry
766
767
768
Hermione
Harry
Fred
¡Ganlo, Gryffindor!
¡Ganlo, Gryffindor!
¡Ganlo, Gryffindor!
Aresto momentum!
¡Aresto momentum!
He looks a bit peaky,
Se ha quedado muy
doesn't he?
pálido.
Peaky?
¿A que sí, pálido?
What d'you expect?
¿Qué esperabas? Han
He fell over a hundred sido 100 metros de
feet.
caída.
Yeah, c'mon, Ron. Let’s Venga, Ron. Tírate
walk you off the
desde la torre de
Astronomy Tower
astronomía.
-and see what you look A ver cómo te quedas.
like.
Probably a right sight
Tal vez se le mejore la
better than he
cara.
normally does.
How're you feeling?
¿Cómo te encuentras?
Oh, brilliant.
De maravilla.
You gave us a right
Nos has dado un buen
good scare there,
susto, amigo.
polimorfia . . .
een weerwolf
. . . o haber sido
mordido por uno.
of als weerwolf zijn--
Hop, hop, Griffoendor!
Hop, hop -¡Vamos, Harry!
Go, Harry!
¡Aresto momentum!
Se ha quedado muy
pálido.
¿Pálido?
¿Qué esperabas? // Han
sido 30 metros de caída.
Arresto Momentum!
Hij ziet een beetje
bleek, he, vind je nie?
Bleek?
Wat had je dan
verwacht? Hij viel dertig
meter naar beneden.
Ja, kom, Ron, dan
gooien we jou van de
Astronomietoren.
Hoe zie jij er dan uit?
Si te tirásemos desde //
la torre de astronomía .
..
. . . habría que ver cómo
te quedabas tú.
Probablemente // con
mejor cara de lo
habitual.
¿Cómo te encuentras?
De maravilla.
Nos has dado un buen
susto.
Waarschijnlijk een heel
stuk beter dan normaal.
Hoe voel je je?
Oh, geweldig.
Je hebt ons erg laten
schrikken, maat.
Aresto Momentum.
Hij ziet wel wat pips, hè?
Pips?
Wat dacht je anders?
Een val van dertig meter.
Hoe denk je dat jij eruit
zou zien?
Beter dan normaal.
Hoe voel je je?
Geweldig.
Je hebt ons wel laten
schrikken.
122
769
770
Harry
Ron
771
Harry
772
Hermione
773
774
775
Ron
776
777
778
Lupin
779
780
781
Harry
mate.
What happened?
Well, you fell off your
broom.
Really? I meant the
match. Who won?
Mm- no one blames
you, Harry.
The dementors aren't
supposed to come
inside the grounds.
Dumbledore was
furious.
As soon as he saved
you, he sent them
straight off.
There's uh- something
else you should know,
too, Harry, um.
When you fell, your
broom– it- it sort of...
blew into the
Whomping Willow.
And,
well...
I'm sorry to hear about
your broomstick.
Is there no chance of
fixing it?
No.
Professor, why do the
¿Qué ha pasado?
Que-- Te has caído de la
escoba.
¿En serio? Y el partido.
¿Quién ganó?
¿Qué ha pasado?
Te has caído de la
escoba.
Me refería al partido. //
¿Quién ganó?
Wat is er gebeurd?
Je viel van je bezem.
Los dementores no
deberían haber //
entrado. Dumbledore
estaba furioso.
Wat is er gebeurd?
Wel, euh, je viel van je
bezem.
Serieus? Ik bedoel de
wedstrijd, wie heeft er
gewonnen?
Eum, ’t is niet jouw
schuld, Harry.
De Dementors mogen
niet op het terrein
komen. Perkamentus
was woedend.
Um, nadie te culpa a ti,
Harry.
Los dementores no
deberían haber entrado.
Dumbledore estaba
furioso.
Nadie te culpa, Harry.
En cuanto te salvó, los
expulsó a todos.
Te salvó y los expulsó a
todos.
Nadat hij jou gered had,
stuurde hij ze weg.
Hij heeft ze meteen
weggestuurd.
Hay otra cosa que
deberías saber, Harry.
Hay otra cosa que
deberías saber.
Er is nog iets dat je moet
weten.
Cuando te caíste, tu
escoba digamos que
voló hacia el sauce
boxeador y--
Cuando te caíste, tu
escoba digamos // que
voló hacia el sauce
boxeador y . . .
Er is, euh, nog iets wat
je moet weten, Harry,
eum.
Toen je viel, is je bezem
zo’n beetje tegen de
Beukwilg gewaaid.
Buen, es esto.
Siento lo que le ha
pasado con tu escoba.
¿No hay posibilidad de
repararla?
No.
¿Profesor, por qué me
Bueno . . .
Siento lo de tu escoba.
Wel, dit, mmm-Ik vind het heel spijtig
van je bezem.
Is ie echt niet meer te
maken?
Nee.
Professor, waarom
en dit is 'm.
Wat jammer van je
bezem.
Kan ie niet meer
gemaakt worden?
¿No hay posibilidad de
repararla?
No.
¿Por qué me afectan //
Echt waar? Maar wie
heeft er gewonnen?
Niemand die jou iets
verwijt.
De Dementors mogen
daar niet komen.
Perkamentus was
woedend.
Toen je van je bezem viel
. . . toen is je bezem
tegen de beukwilg
gewaaid
Professor, waarom
123
782
783
Lupin
784
785
786
787
788
789
790
Harry
791
Lupin
Dementors affect me
so?
I mean, more than
everyone else...
Listen, the dementors
are amongst the
foulest creatures to
walk this earth.
They feed on every
good feeling, every
happy memory,
until a person is left
with absolutely
nothing but his worst
experiences.
You are not weak,
Harry.
The Dementors affect
you, most of all,
because there are true
horrors in your past.
Horrors your
classmates can
scarcely imagine.
You have nothing to be
ashamed of.
I'm scared, Professor.
Well, I'd consider you
a fool if you weren't.
afectan tanto los
dementores
o sea más que a los
demás?
Escucha. Los
dementores son de las
criaturas más
repugnantes del
mundo.
Se alimentan de cada
buen sentimiento, de
cada feliz recuerdo
hasta que la persona se
queda nada más que
con sus peores
vivencias.
Tú no eres débil, Harry.
tanto los dementores . .
.
. . . más que a los
demás?
Los dementores son las
criaturas // más
regunantes de la Tierra.
grijpen die Dementors
mij zo aan?
Ik bedoel, meer dan alle
anderen.
Luister, Dementors
behoren tot de
gruwelijkste wezens die
er bestaan.
hebben de Dementors
zoveel vat op mij?
Meer dan bij anderen.
Se alimentan de cada
buen // sentimiento, de
cada feliz recuerdo . . .
. . . hasta que la persona
se queda // sólo con sus
peores vivencias.
Ze zuigen alle hoop en
geluk weg. Elke
gelukkige herinnering.
Enkel de allerergste
ervaring die iemand ooit
gehad heeft, blijft over.
Ze voeden zich met blije
gevoelens en mooie
herinneringen
net zolang tot alleen de
ergste ervaringen
overblijven.
Tú no eres débil, Harry.
Je bent niet zwak, Harry.
Los dementores afectan
más porque hay
auténticos horrores en
tu pasado.
Horrores que tus
compañeros ni pueden
imaginar.
No tienes de qué
avergonzarte.
Estoy asustado.
Te afectan más porque
existen // auténticos
horrores en tu pasado.
Jij bent niet zwak,
Harry.
De Dementors grijpen
jou aan omdat jij echte
gruwelijkheden hebt
meegemaakt,
gruwelijker dan je
klasgenoten zich
kunnen voorstellen.
Jij hoeft je nergens voor
te schamen.
Ik ben bang, professor.
Ik zou je een dwaas
vinden mocht je niet
bang zijn.
Anders zou je heel dom
zijn.
Serías un insensato si no
lo estuvieras.
Horrores que tus
compañeros // no
podrían ni imaginar.
No tienes de qué
avergonzarte.
Estoy asustado,
profesor.
Serías un insensato si no
lo estuvieras.
Dementors zijn hele
gruwelijke wezens.
Maar je hebt gruwelijke
dingen meegemaakt.
Erger dan je klasgenoten
zich kunnen voorstellen.
Je hoeft je nergens voor
te schamen.
lk ben bang, professor.
124
792
Harry
793
794
Lupin
795
Harry
796
Lupin
797
798
799
800
Filch
801
Fred & George
802
I need to know how to
fight them. You could
teach me.
You made that
Dementor on the train
go away...
There was only one
that night...
But you made it go
away.
I don't pretend to be
an expert, Harry.
But, as the Dementors
seem to have
developed a particular
interest in you,
huh, perhaps I should
teach you. But after
the holidays.
For now, I need to
rest.
Last call for
Hogsmeade! Come on,
now! All those for
Hogsmeade! Come on,
now, get out of here!
Come on!
Necesito saber
combatirlos. Usted
podría enseñarme.
Ahuyentó a aquel
dementor del tren.
Necesito saber cómo
combatirlos. // Usted
podría enseñarme.
Usted ahuyentó al del
tren.
Ik wil weten hoe ik ze
kan afweren. Leert u me
dat?
U heeft die in de trein
toch ook weggejaagd?
Hoe kan ik tegen ze
vechten? U kunt het me
leren.
U deed het ook in de
trein.
Había solamente uno.
Había sólo uno esa
noche.
Pero usted le hizo huir.
Dat was er maar een die
nacht.
Maar u joeg ‘m wel
weg.
Ik pretendeer niet dat ik
een expert ben,
maar aangezien die
Dementors zo
geïnteresseerd in jou
zijn,
ja, zou ik je best wat
kunnen leren. Misschien
na de vakantie,
maar nu ben ik aan rust
toe.
Laatste oproep voor
Zweinsveld. Een beetje
sneller. Zweinstein of
Zweinsveld, komaan.
Wadist? Zweinstein of
Zweinsveld. Hak de
knoop nu toch eens
door. Komaan, luie
bende. Beetje tempo.
Da’s toch nog nie goe
zo, nee nee nee.
Ma houd u mond dan.
Dat was er maar één.
Pero le hizo huir.
La verdad es que no soy
un experto, Harry.
Pero los dementores
parecen haber
desarrollado un
particual interés en ti.
Tal vez te enseñe algo,
pero después de las
vacaciones.
Ahora, necesito
descansar.
Última llamada para
Hogsmeade. ¿A qué
esperáis? ¿Billete
Hogwarts o
Hogsmeade?
No pretendo ser un
experto, Harry . . .
. . . pero los dementores
han desarrollado // un
particual interés en ti.
Tal vez te enseñe algo,
// pero después de
vacaciones.
Por ahora, necesito
descansar.
Maar u joeg hem wel
weg.
lk ben geen expert, Harry
maar omdat de
Dementors jou op het
oog hebben,
zal ik het je leren. Maar
na de feestdagen.
lk moet nu eerst rusten.
125
803
804
805
Harry
806
807
808
Fred
George
Fred
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
Guys, let me go!
Clever, Harry.
But not clever enough.
Besides, we've got a
better way.
Harry
Guys, come on! I’m
trying to get to
Hogsmeade.
Fred & George We know.
Fred
Don’t worry.
George
We’ll get you there.
George
Fred
We’ll show you a
quicker way.
George
If you pipe down.
Fred
Ah, bless him.
Harry
Let me go! Come on,
guys. Don’tGeorge
Now, Harry.
Fred & George Come and join the big
boys.
Harry
What are you doing?!
What's this rubbish?
Fred
‘What’s this rubbish?’
he says.
George
That there is the secret
to our success.
Fred
It's a wrench giving it
¡Chicos! ¡Soltadme!
¡Chicos! ¡Soltadme!
Astuto, Harry.
Pero no lo suficiente.
Además, sabemos un
camino mejor.
¡Por favor! ¡Quiero ir a
Hogsmeade!
Astuto, Harry.
Pero no lo suficiente.
Además, sabemos un
camino mejor.
¡Chicos, vamos! //
¡Quiero ir a
Hogsmeade!
Nos sabemos.
No te aterres.
Te ayudaremos.
Tenemos la solución.
No te preocupes.
¿Qué estáis haciendo?
¿Qué mierda es ésto?
Mierda lo llama.
Tenemos la solución.
Sabemos un camino
más rápido.
Si te tranquilizas.
Pobre.
¡Soltadme! Por favor,
chicos.
Oye, Harry.
Ven y únete a los
mayores.
¿Qué estáis haciendo?
¿Qué porquería es ésta?
Porquería lo llama.
Esa mierda es el secreto
de nuestro éxito.
Es una pena
Es el secreto de nuestro
éxito.
Y es una pena
Si te tranquilizas.
O, pobre.
¡Soltadme! Por favor,
chicos. ¡No!
Venga, Harry.
Únete a los mayores.
Ja, oké. Sorry, we zullen
er later aan werken.
Hup!
Jongens, laat me los, ikSlim hoor, Harry.
Maar nie slim genoeg.
En daarbij weten wij
een betere manier.
Jongens, komaan, ik
probeer in Zweinsveld
te komen.
Da weten we.
Maak je nie ongerust.
We helpen je wel.
We laten je een kortere
weg zien.
Als je je koest houdt.
Oh, ocharme.
Au. Laat me—Komaan,
jongens, nie-Zo, Harry,
nu mag je met de grote
jongens spelen.
Wat doen jullie?
Wa’s da voor brol?
Wat dit voor brol is,
vraagt ‘m.
Dat daar is het geheim
van ons succes.
En we staan het af met
Laat me los.
Slim hoor.
Maar niet slim genoeg.
En wij weten wat beters.
lk wil naar Zweinsveld.
Rustig maar.
We kennen 'n snellere
weg.
Als je je mond houdt.
Proost.
Laat me nou los.
Nu hoor je bij de grote
jongens.
Wat doen jullie nou?
Wat is dit voor onzin?
Onzin?
Dat is het geheim van
ons succes.
En dat delen we niet
126
825
George
826
827
Fred
George
828
Harry
829
830
George
831
Harry
832
833
834
835
836
837
Fred
George
Fred
George
Harry
838
839
840
841
842
843
844
Fred
Harry
George
Fred
George
Fred
George
to you, believe me.
But we've decided
your needs are greater
than ours.
George, if you will...
I solemnly swear that I
am up to no good.
desprenderse de él.
Pero creemos que lo
necesitas más que
nosotros.
George, adelante.
Juro solemnemente que
esto es una travesura.
desprenderse de él.
Pero tu necesidad // es
mayor que la nuestra.
'Messrs Moony,
Wormtail, Padfoot and
Prongs
are proud to present
The Marauder's
Map'...?
We owe them so
much.
Hang on. This is
Hogwarts! And that...
No. Is that really...?
Dumbledore.
In his study.
Pacing.
Does that a lot.
So you mean, this map
shows-Everyone.
Everyone?
Everyone.
Where they are.
What they're doing.
Every minute.
Of every day.
Los señores Lunático,
Colagusano, Canuto y
Cornamenta
les presentan el mapa
del merodeador.
George, procede.
Juro solemnemente //
que esto es una
travesura.
“Los señores Lunático,
Colagusano, // Canuto y
Cornamenta . . .
. . . presentan // el
mapa del merodeador”.
Les debemos mucho.
Les debemos mucho.
Un segundo. ¡Esto es
Hogwarts! Y eso-No. ¿Ése es quien--?
Dumbledore.
En su estudio.
Paseando.
Como siempre.
Queréis decir que este
mapa muestra-A todos.
¿A todos?
A todos.
Dónde están.
Lo que hacen.
Cada instante.
De cada día.
Un momento. ¡Esto es
Hogwarts! // Y ése . . .
No. ¿Ése es quien . . .?
Dumbledore.
En su estudio.
Paseando.
Como siempre.
Este mapa muestra . . .
A todos.
Dónde están.
Lo que hacen.
bloedend hart.
Maar we hebben
bedacht da jij jet harder
nodig hebt.
George, alsjeblief.
Ik zweer plechtig dat ik
snode plannen heb.
graag.
Maar jij hebt het harder
nodig dan wij.
De heren Maanling,
Wormstaart, Sluipvoet
en Gaffel
presenteren met trots
de Sluipwegwijzer?
De heren Maanling,
Wormstaart, Sluipvoet
en Gaffel
presenteren de
Sluipwegwijzer.
We zijn hen veel
verschuldigd.
Wacht ‘ns. Dit is
Zweinstein. En da –
is dad echt?
Perkamentus.
In zijn studeerkamer.
Ijsberend.
Doed ‘ij veel.
Dus met deze kaart zie
je -Iedereen.
Iedereen?
Iedereen.
Waar ze zijn.
Wat ze doen.
Elke minuut.
Van elke dag.
We zijn ze zo dankbaar.
George, ga je gang.
lk zweer dat ik snode
plannen heb.
Wacht eens. Dit is
Zweinstein. En dat is –
Nee. ls dat echt . . .
Perkamentus.
ln zijn kamer.
Dus hierop . . .
Zie je iedereen.
En wat ze doen.
Op elk moment.
127
845
Brilliant! Where'd you
get it?
Fred
Nicked it from Filch's
office, of course,
first year.
George
Now listen. There are
seven secret
passageways
out of the castle.
Fred & George We'd recommend...
this one.
George
The One-Eyed Witch
passageway.
Fred
It’ll lead you straight to
Honeydukes cellar.
¡Es genial! ¿De dónde
ha salido?
Del despacho de Filch
evidentemente.
En primero.
Escucha. Hay 7
pasadizos
¡Qué pasada! ¿De
dónde ha salido?
Del despacho de Filch.
para salir del castillo.
Nosotros te
recomendamos éste.
El de la bruja tuerta.
. . . para salir del castillo. uit het kasteel.
Recomendamos éste.
Wij raden je-- Deze aan.
Wij raden je deze aan.
Llevaste al bodega de
Honeydukes.
El pasadizo de la bruja
tuerta.
Lleva directamente a
Honeydukes.
Naar de kelder van 't
Zoetwarenhuis.
Pero corre, Filch va
hacia ahí.
Pero date prisa, // Filch
pasa por ahí.
A, y no lo olvides,
cuando termines, dale
un golpecito y di:
No olvides, cuando
hayas terminado, //
dale un golpecito y di:
“Travesura realizada”. Si
no, cualquiera podría
leerlo.
¿Estás seguro?
¿Vale mucho?
Mira, yo me he
comprado uno de estos.
“Travesura realizada”.
// Si no, cualquiera
podría leerlo.
856
857
858
But you’d best hurry.
Filch is heading this
way.
George
Oh, and, Harry? Don’t
forget, when you're
done, just give it a tap
and say,
Fred & George 'Mischief managed.'
Otherwise, anyone can
read it.
Shopkeeper
Customer
Customer
859
Shopkeeper
¿De estos? ¿Cuántos
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
Harry
Now, how much do
En primero.
Hay 7 pasadizos
secretos . . .
Subliem. Hoe komt g’
eraan?
Uit Vilders kantoor
gepikt natuurlijk.
Eerste jaar al.
Luister, er lopen zeven
geheime gangen
De Eenogige-Heks
doorgang.
Die loopt rechtstreeks
naar de kelder van
Zacharinus.
Maar ik zou me
haasten, Vilder is
onderweg.
Oh, en, Harry, nie
vergeten. Als je klaar
bent, tik er dan op en
zeg
Snode plannen
uitgevoerd. Anders kan
iedereen ‘m lezen.
Oh, dieje rooie daar, oh,
die ziet er echt keigoe
uit.
Deze bedoelde?
Geweldig. Hoe kom je
eraan?
Uit Vilders kantoor
gepikt.
Er zijn zeven geheime
uitgangen.
Schiet op, Vilder komt
eraan.
En als je klaar bent, tik je
erop en zeg je
Snode plannen
uitgevoerd. Anders kan
iedereen 'm lezen.
128
you want?
860
Customer
861
862
863
864
Customer
Customer
Customer
Student
865
Hermione
866
867
Ron
Hermione
868
869
Ron
Hermione
870
Ron
871
Malfoy
872
873
874
Ron
875
Malfoy
Delicious!
It's meant to be the
most haunted building
in Britain. Did I
mention that?
Twice.
Oh. Do you want to
move a bit closer?
Huh?
To the Shrieking
Shack?
Oh, oh, actually, I- I’m,
I’m fine here.
Well, well. Look who's
here.
You two shopping for
your new dream
home?
A bit grand for you,
isn’t it, Weasel-Bee?
Don't your family sleep
in, ah- one room?
Shut your mouth,
Malfoy.
Ooh- not very friendly.
quiere?
Qué tal estará este
caramelo?
Prueba.
Mmm, qué bien huele.
Lo sé.
¡Como mola,
Honeydukes!
Dicen que es la casa
más encantada de Gran
Bretaña. ¿Te lo había
dicho ya?
Dos veces.
O. ¿Quieres acercarte
más?
¿Huh?
A la Casa de los Gritos.
Uh, en realidad estoy
mejor aquí.
Vaya vaya, mira quién
está aquí.
¿Imaginando vuestra
casa de en sueño?
Hoeveel wilde?
Oh, cool, Zacharinus.
Es la casa más
encantada // de Gran
Bretaña. ¿Te lo había
dicho ya?
Dos veces.
¿Nos acercamos más?
A la Casa de los Gritos.
Estoy mejor aquí.
Mira quién está aquí.
Algo grande para ti,
Weasley-pis. ¿No
duerme toda tu familia
en un cuarto?
Cierra la boca, Malfoy.
¿Contemplando // la
casa de vuestros
sueños?
Un poco grande para ti,
Weasly-pis. // ¿No
dormís todos en un solo
cuarto?
Cierra la boca, Malfoy.
Uuu, qué desagradable.
Qué desagradable.
‘Et schijnt het meest
behekste huis van
Engeland te zijn. Had ik
dad al gezegd?
Twee keer.
Ah. Wil je wat
dichterbij?
Huh?
Bij het Krijsende Krot,
bedoel ik.
Oh, eigenlijk sta ik hier
prima, echt.
Wel wel, wie we daar
‘ebben.
Zijn jullie je droomhuisje
aan ’t zoeken?
Het is het beruchtste
spookhuis, had ik dat al
verteld?
Beetje groot voor jou,
eh, Wezel? Jouw familie
slaapt toch op een
kamer?
Hou je mond, Malfidus.
Niet wat groot voor je,
Wezeltje? Jullie hebben
toch maar één kamer?
Oeh, ook nie echt
Wat onaardig.
Twee keer.
Wil je wat dichterbij?
Bij het Krijsende Krot.
Nee, ik sta hier wel goed.
Wie hebben we daar?
Zoeken jullie 'n nieuw
droomhuis?
Hou je mond, Malfidus.
129
876
877
Hermione
878
Malfoy
879
880
881
882
883
Other
Ron
884
885
Other
886
887
Hermione
Ron
888
889
Hermione
Boys, I think it’s time
we teach Weasel-Bee
how to respect his
superiors.
Oh, ha, ha. I hope you
don't mean yourself.
How dare you talk to
me,
you filthy, little
mudblood!
Who is there?!
Don't just stand there!
Do something!
What?
What’s up, Malfoy?
Lost your skis?
Get out the way!
Move!
Malfoy! Wait! Wait!
Chicos, es hora de
enseñar a Weasley-pis a
respetar a sus
superiores.
O. ¡No estarás hablando
de ti!
¿Te atreves a hablarme,
Es hora de enseñar a
Weasley-pis // a
respetar a sus
superiores.
¡No estarás hablando de
ti!
¿Cómo te atreves a
hablarme . . .
asquerosa sangre
. . . asquerosa sangre
sucia?
sucia?
¿Quién ha sidoí?
¿Quién hay ahí?
¿A qué esperáis? ¡Haced ¡No os quedéis ahí!
algo!
¡Haced algo!
¿Qué?
¿Qué pasa, Malfoy, has ¿Qué pasa, Malfoy, //
perdido los esquís?
has perdido los esquís?
¡Quitaos de en medio!
¡Quitaos de en medio!
¡Vamonos!
¡Malfoy, espera!
¡Malfoy, espera!
Harry!
Bloody hell, Harry!
That was not funny!
Those weasels! Never
told me about any
Marauder's Map!
But Harry isn't going to
keep it. He's going to
turn it over to
Professor McGonagall,
aren't you?
¡Harry!
¡Madre mía, Harry! ¡No
ha tenido gracia!
¡Serán cerdos, no me
habían dicho nada de
ese mapa!
Harry no se lo va a
quedar. Se lo devolverá
a la profesora
McGonagall. ¿A qué sí?
¡Harry!
¡Madre mía, Harry! //
¡No ha tenido gracia!
¡Serán cerdos, no me
habían dicho // nada del
mapa del merodeador!
Harry no se lo va a
quedar. Se lo //
devolverá a la profesora
McGonagall.
vriendelijk.
Jongens, ’t wordt tijd
om die wezel te leren
hoe hij moet omgaan
met zijn meerderen.
Haha, dan bedoel je
toch niet jezelf?
Hoe durf je tegen me te
spreken?
Jij smerig klein
Slijkenjong.
Wie is daar?
Sta daar niet zo, doe
iets!
Wat?
Wad is er, Malfidus?
Ski’s verloren?
Aan de kant! Lopen!
Malfidus, wacht!
Wacht!
Harry.
Nondedomme, Harry.
Dad is nie grappig.
Wat een rotzakken. Mij
vertellen ze niks over
die Sluipwegwijzer.
Harry houdt ‘m niet. Hij
geeft ‘em aan professor
Anderling. Ja toch?
Wezeltje moet eens
leren respect te tonen
voor zijn meerderen.
Bedoel je daar jezelf
mee?
Hoe durf je?
Smerig modderbloedje.
Wie deed dat?
Doe iets.
Ben je je ski's kwijt?
Opzij. Snel.
Malfidus. Wacht.
Sodeknetter, Harry. Dat
is helemaal niet leuk.
En mij hebben ze nooit
wat over die kaart
verteld.
Harry houdt 'm niet, hij
geeft 'm aan professor
Anderling, toch?
130
890
Ron
Oh, sure. Along with
his invisibility cloak?
Sí, claro, con la Capa de
Invisibilidad.
891
Hermione
Oh, look who it is.
Madam Rosmerta.
A, mirad quien es,
madam Rosmerta.
Ron fancies her.
That's not true!
Professor McGonagall!
Cornelius!
Allow me, Minister.
A Ron le gusta mucho.
¡No es cierto!
¡Profesora McGonagall!
¡Cornelius!
Permítame, ministro.
into my pub every
other night!
O, Hagrid.
Ahora ya puedo.
Rosmerta, querida.
¿qué tal el negocio?
¿Bien?
Me iría mucho mejor si
el Ministerio de Magia
no hubiera hecho que
vengan dementores
al pub noche sí y noche
también.
We..have...we have a
killer on the loose.
Oh, Sirius Black? In
Hogsmeade!
And what would bring
him here?
Harry Potter.
Harry Potter?!
Entiende que un asesino
anda suelto.
¡Sirius Black en
Hogsmeade!
¿Qué le puede traer
aquí?
Harry Potter.
¿Harry Potter?
892
893
894
895
896
Ron
Fudge
McGonagall
Hagrid
897
898
899
Fudge
Hagrid
Fudge
Oh, Hagrid...
Sorry abou’ that!
Rosmerta, m'dear! I
hope business is good?
900
Rosmerta
It'd be a lot better if
the Ministry wasn't
sending Dementors
901
902
Fudge
903
Rosmerta
904
905
906
Fudge
Rosmerta
Sí, claro, // con la Capa
Invisible.
Zal wel. Samen met z’n
Onzichtbaarheidsmantel
, zeker?
Mirad, señora
Oh, wie we daar
Rosmerta.
hebben. Madame
Rosmerta.
A Ron le gusta.
Ron vindt haar wauw.
¡No es cierto!
Helemaal niet.
¡Profesora McGonagall! Professor Anderling!
¡Cornelius!
Cornelis!
Permítame, ministro.
Staat u mij toe,
Minister.
Oh, Hagrid.
Perdone.
Neem me niet kwalijk.
Rosmerta, querida. //
Rosmerta, liefje, alles
Espero que te vaya bien. goed met de zaken?
Ja hoor, samen met zijn
onzichtbaarheidsmantel.
Mejor me iría si el
Ministerio // no enviara
dementores . . .
Het zou een stuk beter
gaan als ik niet
. . . al pub noche sí y
noche también.
Un asesino anda suelto.
¡Sirius Black en
Hogsmeade!
¿Qué le puede traer
aquí?
Harry Potter.
¿Harry Potter?
‘et zou een stuk
prettiger gon az ‘et
Ministere nie elken
avond Dementors
nor m’n kroeg zou
sturen.
Er is, euh, er is een
moordenaar ontsnapt.
Oh, Sirius Zwarts in
Zweinsveld.
En wa komt ‘m ier
doen?
Harry Potter
Harry Potter?
Kijk, daar is Madame
Rosmerta.
Ron vindt haar leuk.
Nietes.
Professor Anderling.
Cornelis.
Rosmerta, hoe gaan de
zaken?
elke avond die
Dementors in mijn kroeg
had.
Er is wel een
moordenaar ontsnapt.
Wat heeft Sirius Zwarts
nou in Zweinsveld te
zoeken?
Harry Potter.
Harry Potter?
131
907
908
909
910
911
McGonagall
Fudge
Hermione
912
Shrunken
Head 2
Hermione
Ron
Shrunken
Head 2
Shrunken
Head 1
Shrunken
Head 2
913
914
915
916
917
Shrunken
Head 1
918
Rosmerta
919
McGonagall
920
Rosmerta
921
McGongall
Ven.
Shh, vamos.
¡Harry!
Ven.
I say, no underage
wizards allowed in
today!
Shut the damn door!
Ey, entrada prohibida a
magos menores.
¡Prohibida la entrada a
magos menores!
Utilizan otra puerta.
¡Esa puerta!
So rude!
Thick heads.
Thick heads?!
Impertinente.
Cabezahueca.
Grosero.
¡Cabezahueca!
Onbeschoft.
Leeghoofden.
Leeghoofden?
Lomperiken.
Heethoofden.
How dare they!
¡Mira, quién fue a
hablar!
¡No se habrán creídos
os cabezones!
¡Quién fue a hablar!
Wie noemen ze hier
leeghoofden?
Wie is hier een
heethoofd?
Branieschoppers.
Niemand gau nog naur
de kroeg asse zich nen
hielen taaid een buult
verschieten?
Niemand gaat naar een
kroeg met enge gasten.
Ssh! Come.
Harry!
Who are they calling
thick heads? Young
whippersnappers!
Nobody’s going to
come to a pub where
they’re gonna get
scared out of their
wits.
Well, Professor
Dumbledore doesn’t
want Dementors
around the place, I can
assure you.
Now, tell me what this
is all about.
Well, now years ago,
when Harry Potter's
¡Harry!
Shh, kom.
Harry!
Oeps. Ja, seg.
Hé, vandaag geen
minderjarige tovenaars
toegestaan.
Doetie deur toe.
Geen minderjarige
tovenaars.
Doe de deur dicht.
Nadie vendría si
sospecho que se va a
llevar un susto de
muerte.
¡Nos llama
cabezahueca! ¡Serán
niñatos!
Nadie vendrá al pub si
sospecho que // se va a
llevar un susto de
muerte.
El profesor Dumbledore
no quiere dementores
por aquí. Se lo aseguro.
Dumbledore no quiere
// dementores
rondando el lugar.
Perkamentus wil niet
dat hier Dementors
rondhangen. Dat
verzeker ik je.
Perkamentus wil niet dat
de Dementors hier
rondhangen.
Contadme a qué viene
todo esto.
Verás. Hace años,
cuando los Potter
Contadme a qué viene
todo esto.
Hace años, cuandolos
padres // de Harry
Goe, vertelt nou ies wor
dat oem gau?
Wel, jaren terug, toen
Harry Potters ouders
Vertel eens hoe het zit.
Toen Harry's ouders in
gevaar waren,
132
922
923
924
Fudge
925
926
927
928
McGonagall
Rosmerta
McGonagall
929
930
Rosmerta
931
932
Fudge
933
parents realized they
were marked for
death, do you
remember?
They went into hiding.
Few knew where they
were.
One who did was Sirius
Black. And he told YouKnow-Who.
Not only did Black lead
You-Know-Who to the
Potters that night,
but he also killed one
of their friends, Peter
Pettigrew!
Peter Pettigrew?
Yes, little lump of a
boy?
Always trailing after
Sirius Black.
I remember him.
Never let James and
Sirius out of his sight.
But what happened?
Well, Peter Pettigrew
tried to warn the
Potters,
and might have
managed to, had he
supieron que llevaban el
sello de la muerte
intuyeron su muerte . . .
zich realiseerden dat de
dood hen bedreigde,
decidieron esconderse.
Pocos sabían su
escondite
Pero uno de ellos era
Sirius Black y se lo contó
a Quién-Tú-Sabes.
No sólo guilló a QuienTú-Sabes a la casa de los
Potter aquella noche
sino que mató a uno de
sus amigos, Peter
Pettigrew.
. . . decidieron
esconderse. // Pocos
sabían su paradero . . .
. . . uno era Sirius Black
// y se lo contó a QuiénUsted-Sabe.
No sólo le llevó a casa //
de los Potter aquella
noche . . .
. . . sino que mató a uno
// de sus amigos, Peter
Pettigrew.
doken ze onder. Bijna
niemand wist waar
exact,
behalve Sirius Zwarts.
En hij vertelde het aan
Je-Weet-Wel.
Zwarts leidde die avond
niet alleen Je-Weet-Wel
naar de Potters,
maar hij vermoordde
ook nog een van hun
vrienden. Peter
Pippeling.
Voilà.
Peter, Peter Pippeling.
Ja, dat dikke ventje
zijn ze ondergedoken.
dat altijd achter Sirius
Zwarts aanliep.
Oh, ‘k weet het wer. ‘ij
verloor James en Sirius
nie aut ‘et oeg.
En toen?
Wel, Peter Pippeling
probeerde de Potters te
waarschuwen
en dat zou hem gelukt
zijn als hij niet een oude
dat altijd achter Zwarts
aan liep.
O ja, hij was altijd bij
James en Sirius.
Exacto.
¿Peter Pettigrew?
Sí, un muchacho
apocado,
siempre pegado a Sirius
Black.
Lo recuerdo. El gordito
que iba con ellos a
todas partes.
¿Qué paso?
Pettigrew intentó
advertir a los Potter
y casi lo consigue de no
haberse encontrado con
Un muchacho apocado .
..
. . . siempre pegado a
Sirius Black.
Le recuerdo con James y
Sirius.
¿Qué paso?
Pettigrew intentó
advertir a los Potter . . .
. . . y lo habría
conseguido // de no ser
Sirius Zwarts wist waar
ze zaten en vertelde het
Jeweetwel.
En dat niet alleen.
Hij vermoordde ook hun
vriend Peter Pippeling.
Een dik ventje
Peter wilde de Potters
waarschuwen
maar liep Zwarts tegen 't
lijf.
133
not run into an old
friend, Sirius Black.
un viejo amigo, Sirius
Black.
por Sirius Black.
934
Black was vicious. He
didn't kill Pettigrew.
Black era malvado. No
sólo mató a Pettigrew.
935
936
He destroyed him!
A finger. That's all that
was left. A finger–
nothing else.
Yes. Sirius Black may
not have put his hands
to the Potters,
but he's the reason
they're dead.
And now he wants to
finish what he started.
Uh-huh.
I don’t believe it...
Huh- that's not the
worst of it.
¡Lo destrozó!
¡Un dedo! Lo único que
dejó fue un dedo. Sólo
eso.
Sí, Sirius Black tal vez no
mató con sus manos a
los Potter
pero por él están
muertos.
Y ahora quiere terminar
lo que empezó.
Black era malvado. //
No sólo mató a
Pettigrew.
¡Lo destrozó!
¡Un dedo! Es lo único
que dejó. // Sólo eso.
937
McGonagall
938
939
940
941
942
Rosmerta
McGonagall
943
944
Rosmerta
What could be worse?
McGonagall
This: Sirius Black was,
and remains to this
day...
Harry Potter's
godfather!
Ron, look!
Sorry, sorry! Excuse
me... excuse me,
945
946
947
948
949
Hermione
¡No puedo creerlo!
Y eso no es lo peor.
Sí.
¿Puede haber algo
peor?
Sí, Sirius Black era
y así es hasta la fecha
el padrino de Harry
Potter.
¡Ron, mira!
¡Perdón! ¡Perdón!
Disculpe. ¡Perdón!
Sirius no mató a los
Potter . . .
. . . pero gracias a él
están muertos.
Quiere terminar lo que
empezó.
¡No me lo puedo creer!
Y eso no es lo peor.
¿Qué puede haber
peor?
Sirius Black era . . .
. . . y es hasta la fecha . .
.
. . . el padrino de Harry
Potter.
¡Ron, mira!
¡Perdón!
vriend was
tegengekomen, Sirius
Zwarts.
Zwarts was wreed. Hij
vermoordde Pippeling
niet,
hij vermorzelde hem.
Een vinger, alles wat
van hem restte was een
vinger. Dat is alles.
Ja, Sirius Zwarts heeft
de Potters niet
persoonlijk gepakt,
maar door hem zijn ze
dood.
En nu wil hij die job
afmaken.
Ik kan ’t nie geloeven.
Maar dat is nog niet het
ergste.
Nee.
Wa kan er nou nog
aarger zin?
Dit: Sirius Zwarts was,
en is overigens nog
steeds,
Harry Potters
peetvader.
Ron, kijk.
Pardon, pardon,
excuseer, het spijt me.
Zwarts was wreed. Hij
vermoordde Pippeling
niet.
Hij vernietigde hem.
Een vinger. Dat was alles
wat er van hem over
was.
Zwarts heeft de Potters
niet vermoord,
maar hij was wel de
oorzaak.
En nu wil ie het karwei
afmaken.
Ongelofelijk.
Dat is nog niet het
ergste.
Wat is dan nog erger?
Nou, Sirius Zwarts was
en is nog steeds
Harry Potters peetvader.
Ron, kijk.
Sorry hoor.
134
950
951
Ron
Hermione
952
953
954
955
Harry
956
957
958
959
Lupin
960
961
962
963
964
965
Harry
Lupin
sorry...
Merry Christmas.
Harry, what
happened?
He was their friend...
and he betrayed them.
He was their friend!
I hope he finds me.
Because when he
does, I'm going to be
ready!
When he does, I’m
gonna kill him!
Harry.
There you are. You
came.
Now, are you sure
about this, Harry? You
know this is very
advanced magic,
well beyond Ordinary
Wizarding Level.
I’m sure.
Well, everything is
prepared.
Now, the spell I'm
going to try to teach
you is called the
Patronus Charm.
Did you ever hear of
¡Perdón!
Feliz Navidad.
Harry, ¿qué ha pasado?
Feliz Navidad.
Harry, ¿qué ha pasado?
Vrolijk Kerstfeest.
Hé, wat is er gebeurd?
Vrolijk Kerstmis.
Harry, wat is er?
Era su amigo
y los traicionó.
¡Era su amigo!
Espero que me
encuentre.
Y cuando lo haga, le
haré frente.
Era su amigo . . .
. . . y los traicionó.
¡Era su amigo!
Espero que me
encuentre.
Y cuando lo haga, estaré
listo.
Hij was hun vriend.
Hij ‘eeft ze verraden.
Hij was hun vriend!
Ik hoop dat hij me vindt.
Hij was hun vriend
en hij heeft ze verraden.
Hij was hun vriend.
lk hoop dat ie me vindt.
Als dat gebeurt, ben ik
er klaar voor.
Want dan ben ik klaar
voor hem.
Cuando le tenga
delante, le mataré.
¿Harry?
Bienvenido.
Cuando le tenga
delante, // lo mataré.
¿Harry?
Has venido.
Dan ga ik hem
vermoorden.
¿Estás seguro de esto,
Harry? Entiende que se
trata de magia muy
avanzada.
Supera el Nivel
Corriente de Embrujo.
¿Estás seguro de esto,
Harry? // Es magia muy
avanzada.
Als ‘ij me vindt,
vermoord ik ‘m.
Harry,
je bent dus toch
gekomen.
Weet je ’t echt zeker,
Harry? ’t Is een zeer
geavanceerde spreuk.
Veel moeilijker dan de
gewone bezweringen.
geen doorsnee tovenarij.
Ik weet ’t zeker.
Wel, alles staat al klaar.
lk weet het zeker.
Goed, alles staat klaar.
Nu, de spreuk die ik je
zal leren, heet de
Patronusbezwering.
De spreuk die je gaat
leren, is de
Patronusbezwering.
Ooit van gehoord?
Van gehoord?
Estoy seguro.
Bueno, todo está
dispuesto.
El hechizo que voy a
enseñarte se llama
Encantamiento
Patronus.
¿Has oído hablar de él?
Supera el Título
Indispensable de Magia
Ordinaria.
Estoy seguro.
Bueno, todo está
dispuesto.
El hechizo que voy a
enseñarte // es el
Encantamiento
Patronus.
¿Has oído hablar de él?
Je bent dus toch
gekomen.
Weet je het zeker? Dit is
een spreuk voor
gevorderden,
135
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
it?
No?
Well... a Patronus is a
kind of positive force,
¿No?
Un Patronus es una
especie de fuerza
positiva.
and for the wizard who Para el mago que
can conjure one,
consigue conjurarlo
it works something like hace las veces de
a shield, with the
escudo protector entre
Dementor feeding on
el dementor y su
it rather than him.
víctima.
¿No?
Un Patronus en una
especie // de fuerza
positiva.
Para el mago que
consigue conjurarlo . . .
. . . es como un guardián
que hace de // escudo
entre el dementor y su
víctima.
But in order for it to
work, you need to
think of a memory.
And not just any
memory, a very happy
memory. A very
powerful memory.
Para que surta efecto,
necesitas traer a la
mente
un recuerdo realmente
feliz, un recuerdo muy
poderoso.
Para que tenga ese
efecto, necesitas un
recuerdo . . .
. . . un recuerdo muy
feliz, // muy poderoso.
Can you do this? Yes.
Very well.
Close your eyes...
Concentrate...
Explore your past...
Do you have a
memory?
Allow it to fill you up...
¿Puedes hacerlo? Eso.
Muy bien.
Cierra los ojos.
Concéntrate.
Explora tu pasado.
¿Tienes el recuerdo?
¿Puedes hacerlo? //
¿Sí? Muy bien.
Cierra los ojos.
Concéntrate.
Explora tu pasado.
¿Tienes ya el recuerdo?
Deja que te envuelva.
Lose yourself within
it...
Then speak the
Súmete en él.
Deja que se apodere de
ti.
Súmete en él.
Bien. Después
Y pronuncia el
Nee?
Wel, de Patronus is een
positieve kracht
Het is een positieve
kracht.
en voor de tovenaar die
hem aanroept,
werkt het als een
positief schild waar de
Dementor zich mee
voedt in plaats van met
hem.
Om hem te laten
werken, roep je een
herinnering op.
Niet zomaar een
herinnering, een
gelukkige herinnering,
een krachtige
herinnering.
Zou dat lukken? Ja,
goed zo.
Ogen dicht.
Concentreer je.
Zoek in je verleden.
Heb je een herinnering?
Voor de tovenaar die 'm
gebruikt,
werkt het als een schild
waar de Dementor zich
mee voedt.
Laat ze maar toe.
Laat hem maar binnen.
Focus jezelf een
minuutje.
Zeg dan volgende
Ga erin op.
Maar je moet eerst een
herinnering oproepen.
Een mooie en een
krachtige herinnering.
Kun je dat? Ja? Heel
goed.
Ogen dicht.
Concentreer je.
Verken je verleden.
Heb je een herinnering?
En zeg dan de spreuk.
136
incantation. Expecto
Patronum.
980
981
982
Harry
Lupin
983
984
Harry
985
Lupin
986
987
988
Harry
989
990
Lupin
991
992
993
Expecto Patronum...
Very good.
Shall we? Wand at the
ready.
Expecto Patronum!
Expecto... Expecta...
Expect...
Here we go. Come on.
Sit up. Deep breaths.
It’s alright. I didn’t
expect you to do it the
first time.
Huh- that would have
been remarkable!
Here, eat this. You’ll
feel better.
That's one nasty
Dementor.
Oh, no, no, no, no, no.
That was a Boggart,
Harry. A Boggart.
The real thing will be
worse. Much, much
worse.
As a matter of interest,
what were you
thinking?
Which memory did
pronuncia el
encantamiento: Expecto
Patronum.
Expecto Patronum.
Muy bien.
¿Listo? Varita
preparada.
¡Expecto Patronum!
Expecto—Expecto—
Expect-Arriba. Vamos, siéntate.
Respira hondo.
Tranquilo, no esperaba
que lo consiguieras a la
primera.
Habría sido
sorprendente. Ten,
come, te sentirás mejor.
Era un dementor
horrible.
O, no, no, no, no.
Eso era sólo un boggart.
Un boggart.
Uno real habría sido
peor. Mucho mucho
peor.
Un asunto esencial.
¿Qué estabas
pensando?
¿Qué recuerdo elegiste?
encantamiento: //
Expecto Patronum.
bezwering: Expecto
Patronum.
Expecto Patronum.
Expecto Patronum.
Muy bien.
¿Listo? Varita
preparada.
¡Expecto Patronum!
Expecto . . .
Expecto Patronum.
Uitstekend.
Zullen we? Toverstaf
klaar.
Expecto Patronum.
Expecto – Expect –
Expect -Komaan maar, vooruit.
Ga zitten. Diep ademen,
Expecto Patronum.
Uitstekend.
Zullen we? Toverstaf
gereed.
Expecto Patronum.
’t is oké. Ik had ook niet
verwacht dat ’t direct
goed zou gaan.
Dat zou bijzonder zijn
geweest. Hier, eet op.
Dan voel je je beter.
Rustig maar. De eerste
keer lukt het nooit.
Era un dementor
terrible.
No . . .
. . . sera sólo un boggart,
Harry.
Uno auténtico habría
sido peor.
Da’s pas een nare
Dementor.
Oh, nee, nee, nee.
Dat was een Boeman,
Harry, een Boeman.
De werkelijkheid is
erger, veel, veel erger.
Dat was een nare
Dementor.
Nee.
Dat was een Boeman,
Harry.
Het echte werk is vele
malen erger.
¿Qué estabas
pensando?
Ik ben wel benieuwd.
Waar dacht je aan?
Maar waar dacht je
eigenlijk aan?
¿Qué recuerdo elegiste?
Welke herinnering had
Wat was de herinnering?
Incorpórate. Vamos,
arriba. // Respira
hondo.
Tranquilo, no esperaba
// que lo consiguieras a
la primera.
Eso habría sido
sorprendente. // Come,
te sentirás mejor.
Kom maar. Ga maar
zitten. Diep ademhalen.
Dat zou heel bijzonder
zijn. Eet dit, daar knap je
van op.
137
994
Harry
995
Lupin
996
Harry
997
998
999
1000
1001
Lupin
1002
1003
1004
1005
Harry
1006
Harry
1007
1008
Lupin
1009
1010
Lupin
you choose?
The first time I rode a
broom.
Well, that's not good
enough. Not nearly
good enough.
There's another. It's
not happy, exactly.
Well, it is.
It's the happiest I've
ever felt.
Uh, but it's
complicated.
Is it strong?
Then let's give it a try.
Do you feel ready?
Just do it.
Expecto Patronum!
Expecto Patronum!
Ha, ha, ha, ah, ha! Yes!
Well done, Harry. Well
done!
I think I've had
enough. For today.
Yes, sit down.
Here. Eat this, it helps.
It really helps.
And just so you know,
Harry,
I think you would have
given your father a run
for his money. And
La primera vez que
monté en escoba.
No es lo bastante
bueno. Ni por asomo.
La primera vez que
monté en escoba.
No es lo bastante
bueno. // Ni por asomo.
Tengo otro. No es feliz
exactamente.
Bueno, sí.
Es lo más feliz que he
sentido
pero es complicado.
Hay otro. // No es feliz
exactamente.
Bueno, sí.
Es lo más feliz que he
sentido . . .
. . . pero es complicado.
je gekozen?
De eerste keer op m’n
bezem.
Da’s niet goed genoeg,
helemaal niet goed
genoeg.
Der is er nog een. Hij is
nie bepaald gelukkig.
Of toch wel.
’t Is ’t grootste geluk da
‘k ooit voelde.
Maar ’t is ingewikkeld.
¿Es poderoso?
Entonces probemos con
él. ¿Estás listo?
Estoy listo.
¡Expecto Patronum!
¡Expecto Patronum!
¡Bien! Sí. Bien hecho,
Harry, excelente.
¿Es poderoso?
Entonces probemos con
él. // ¿Estás listo?
Dispuesto.
¡Expecto Patronum!
¡Expecto Patronum!
Bien hecho, Harry,
excelente.
Is het krachtig?
Dan proberen we ‘t,
goed? Ben je zover?
Laat maar komen.
Expecto Patronum.
Expecto Patronum!
Ja! Goed gedaan, Harry,
goed gedaan.
Creo que he tenido
suficiente por hoy.
Sí, siéntate.
Ten, come, esto ayuda.
Te vendrá bien.
Para tu información,
Harry,
creo que has igualado a
tu padre sin lugar a
dudas. Y eso
Creo que es suficiente
por hoy.
Sí, siéntate.
Toma, come, esto
ayuda.
Para tu información . . .
Da’s wel genoeg voor
vandaag.
Ja. Ga zitten.
Hier, eet op. Dat helpt.
Het helpt echt.
Ik wil je maar zeggen,
Harry,
de appel valt niet ver
van de boom. En in dit
geval
. . . creo que has
igualado a tu padre //
sin lugar a dudas. Y eso .
Mijn eerste vlucht op
een bezem.
Dat is bij lange na niet
genoeg.
lk weet er nog een. Maar
het is geen blije.
Of toch wel.
lk heb me nog nooit zo
gelukkig gevoeld
maar het is wel
ingewikkeld.
ls ie krachtig?
Dan proberen we het.
Klaar?
Toe maar.
Expecto Patronum.
Goed gedaan, Harry.
lk vind het wel mooi voor
vandaag.
Ga zitten.
Eet dit maar op, dat
helpt echt.
lk denk dat je vader je dit
niet had kunnen
verbeteren. En dat
138
1011
1012
1013
1014
1015
Harry
1016
1017
1018
1019
that...
Is saying something.
I was thinking of him.
And Mum.
Seeing their faces.
They were talking to
me.
Just talking.
That’s the memory I
chose.
I don't even know if it's
real...
But it's the best I have.
es decir mucho.
He pensado en él.
Y en mamá.
Veía sus rostros.
Me estaban hablando.
Charlaban.
Es el recuerdo que elegí.
..
. . . es decir mucho.
Estaba pensando en él.
Y en mamá.
Veía sus rostros.
Me estaban hablando.
wil dat heel wat zeggen.
Ik dacht aan hem,
en mama.
Ik zag hun gezichten.
Ze praatten tegen me.
wil wat zeggen.
lk dacht aan hem
en aan mam.
lk zag hun gezichten.
Ze praatten tegen me.
Gewoon praten.
Die herinnering koos ik.
Ik weet nie eens of ‘ij
echt is.
Maar het is de beste.
Gewoon praten.
Die herinnering heb ik
gekozen.
lk weet niet eens of het
echt is.
Maar het is wel de beste.
Prachtige dag, he?
Overheerlijk.
Tenzij je aan stukken
wordt gereten.
Mooie dag.
Schitterend.
Tenzij je aan stukken
bent gescheurd.
No sé siquiera si es real.
Charlando.
Ése es el recuerdo que
elegí.
No sé siquiera si es real.
Pero es el mejor que
tengo.
Precioso día.
Glorioso.
Si no te han hecho
pedazos, claro.
Pero es el mejor que
tengo.
Precioso día.
Glorioso.
¡Si no te han hecho
pedazos!
¿Hecho pedazos? ¿De
qué estás hablando?
¿Hecho pedazos? // ¿De
qué estás hablando?
Aan stukken gereten?
Waar heb je ’t over?
Waar heb je het over?
Ron ha perdido a su
rata.
¡No he perdido nada!
Ronald is zijn rat kwijt.
Ronald is zijn rat kwijt.
1020
1021
1022
Hermione
Ron
1023
Harry
1024
Hermione
Beautiful day.
Gorgeous.
Unless, of course,
you’ve been ripped to
pieces!
Ripped to pieces?
What are you talking
about?
Ronald has lost his rat.
1025
Ron
I haven’t lost anything!
Ron la ha perdido su
rata.
¡No he perdido nada!
Your cat killed him!
¡Tu gato la mató!
¡Tu gato la mató!
Ik ben helemaal niks
kwijt.
Jouw kat pakte hem.
Rubbish!
Harry, you’ve seen the
way that bloodthirsty
beast of hers
Ni hablar.
Harry, tú has sido
testigo de cómo esa
bestia ávida de sangre
Mentira.
Tú has sido testigo de
cómo // esa bestia
sanguinaria . . .
Ach, flauwekul.
Harry, jij hebt gezien
hoe dat bloeddorstige
monster van haar
1026
1027
1028
Hermione
Ron
Jouw kat heeft 'm
vermoord.
Onzin.
Harry, jij zag toch ook
hoe dat bloeddorstige
beest
139
1029
1030
Hermione
1031
Ron
1032
1033
1034
1035
Hermione
Ron
Hermione
1036
Hagrid
1037
1038
1039
1040
1041
is always lurkin’ about.
And Scabbers is gone!
Acechaba Scabbers y ha
desaparecido.
altijd op de loer lag.
Schurfie is dood.
naar hem keek? En nu is
Schurfie weg.
¡Tal vez deberías cuidar
mejor a tus mascotas!
. . . la acechaba. //
Scabbers ha
desaparecido.
¡Tal vez deberías cuidar
// mejor a tus mascotas!
Well, maybe you
should learn to take
better care of your
pets!
Your cat killed him!
Misschien moet jij eens
een beetje beter op je
huisdieren letten.
Je moet gewoon beter
op je huisdieren letten.
¡Tu gato la mató!
¡Tu gato la mató!
Did not!
Did.
Didn’t.
How'd it go, Hagrid?
The hearing?
Well, first off, the
committee members
took turns
¡Mentira!
¡Sí!
¡No!
¿Cómo te ha ido,
Hagrid? El juicio.
Pues, primero, los
miembros del comité
¡No!
¡Sí!
¡No!
¿Cómo te ha ido,
Hagrid? // El juicio.
Primero, los miembros
del comité . . .
Jouw kat heeft 'm
vermoord.
Echt niet.
Echt wel.
talkin’ abou’ why we
were there.
And then I got up an'
did my piece – said
how
Buckbeak was a good
Hippogriff, always
cleaned his feathers.
hablaron por turnos
explicando los motivos.
Y después me tocó a mí.
Razoné por qué
. . . expusieron los
motivos.
Y después me tocó a mí.
// Dije que . . .
Jouw kat heeft ‘m
vermoord.
Niet waar!
Wel waar!
Niet waar.
Hoe ging ‘et, Hagrid, de
hoorzitting?
Wel, om te behinnen
vroehen de
commissieleden om de
beurt
waarom we daar waren.
Buckbeak era un buen
hipogrifo, que se
limpiaba las plumas.
. . . era un buen
hipogrifo, // que se
limpiaba las plumas . . .
And then Lucius
Malfoy got up an',
well, you can imagine,
he said “Buckbeak was
a deadly and
Y luego intervino Lucius
Malfoy. Ya os podéis
imaginar.
Dijo que Buckbeak era
una criatura peligrosa
Depués intervino Lucius
Malfoy. // Ya os podéis
imaginar.
Dijo que Buckbeak //
era una criatura
En toen stond ik rechht
en vertelde
da Scheurbek een brave
Hippogrief was, dat ‘ij
altijd zijn veren proper
houdt.
En dan stond Lucius
Malfidus op. Dan weet
je wat er komt, eh.
Scheurbek is een
hevaarlijk en dodelijk
Hoe was de hoorzitting,
Hagrid?
Eerst vroeg het comité
wat we daar precies
deden.
Toen mocht ik en ik
vertelde
dat Scheurbek altijd z'n
veren poetst.
En toen was Lucius
Malfidus aan de beurt. Je
raadt het al.
Hij zei dat Scheurbek een
gevaarlijk en moordlustig
140
1042
1043
1044
Hermione
Hagrid
1045
Ron
1046
Hagrid
1047
1048
Ron
1049
1050
Harry
1051
Ron
dangerous creature
who would kill ya as
soon as look at ya.”
And then?
An’ then he asked for
the worst, he did, ol’
Lucius.
They’re not sacking
you!
No, I’m not sacked.
Buckbeak's been
sentenced ter death!
Oh, ah- Spiders! Tthere’s spiders.
Spiders. They want me
to tap dance.
I don’ wanna tap
dance.
You tell those spiders,
Ron.
Oh, yeah. T- t- tell
them. I’ll tell ‘em... I’ll
tell ‘em...
peligrosa . . .
. . . que mataría con sólo
mirarte.
¿Y luego?
Después Lucius propuso
lo peor.
wezen
dat aanvalt zodra ‘ij je
maar ziet.
En toen?
En toen eiste dien ouwe
Lucius het erhste.
wezen is.
y el tal podría matarte
con sólo mirarte.
¿Y después?
Después se propuso lo
peor, lo hizo Lucius.
¡No te irán a despedir!
¡No te irán a despedir!
No, no es eso.
No, no me despiden.
Ze gaan je toch niet
ontslaan?
Nee, dat niet.
¡Buckbeak ha sido
condenado a muerte!
¡Arañas! Hay arañas por
todas partes. Son
muchas. Quieren que
baile claqué.
Pues, no voy a bailar
claqué.
Díselo a ellas, Ron.
¡Buckbeak ha sido //
condenado a muerte!
¡Arañas! Hay arañas por
todas partes. // Quieren
que baile claqué.
Je krijgt je ontslag toch
nie?
Neen, ze smijten mij nie
buiten.
Scheurbek is ter dood
veroordeeld.
Aah, spinnen, spinnen.
Spinnen. Spinnen. Ze
willen dat ik tapdans.
En dat wil ik niet.
Sí, se lo diré, ya verán.
Mañana se van a
enterar.
Se lo diré, ya verán. //
Mañana mismo se lo
diré.
Ik wil helemaal niet
tapdansen.
Dan moet je dat zeggen,
Ron.
Ja, zeggen, zeggen,
zeggen. Ik zal ’t ze
zeggen. Ik zeg ‘t die
spinnen—
¡No quiero bailar
claqué!
Díselo a las arañas, Ron.
1052
1053
1054
1055
Rosmerta
McGonagall
Peter Pettigrew?
Little lump of a boy.
¿Peter Pettigrew?
Un muchacho apocado
Always trailing after
Sirius Black...
siempre pegado a Sirius
Black.
¿Peter Pettigrew?
Un muchacho apocado .
..
. . . siempre pegado a
Sirius Black.
Peter Pippeling?
Ja, dat dikke ventje
dat altijd achter Sirius
Zwarts aanliep.
En toen?
En toen eiste hij de
hoogste straf.
Scheurbek is ter dood
veroordeeld.
Spinnen. Allemaal
spinnen. Spinnen. lk
moet tapdansen.
Zeg dat dan tegen ze.
Ja, ik ga het zeggen. lk ga
het morgen zeggen.
Argus Vilder Peter
Pippeling
Peter Pippeling?
Die liep altijd achter
Zwarts aan.
141
1056
1057
Fudge
Black era malvado.
No sólo mató a ello. ¡Lo
destrozó!
Portrait 1
Harry
Black was vicious.
He didn't kill
Pettigrew. He
destroyed him!
Put that light out!
Sorry!
Black era malvado.
No sólo mató a
Pettigrew. // ¡Lo
destrozó!
¡Apaga esa luz!
Perdón.
Zwarts was wreed.
Hij vermoordde
Pippeling niet, hij
vermorzelde hem.
Ah, doe dat licht uit.
Sorry.
1058
1059
1060
1061
Portrait 2
Watch it there, boy!
Ten cuidado,
muchacho. ¿No
entiendes lo--?
¿Qué haciera?
Ten cuidado,
muchacho.
Hou je gemak, jij.
1062
Portrait 3
1063
1064
1065
Portrait 2
We’re trying to sleep
here!
Yes, we are!
¡Aquí no hay quien
duerma!
We proberen te slapen,
ja?
Inderdaad.
Mischief managed!
Nox!
Potter.
What're you doing
wandering the
corridors at night?
I was sleepwalking...
¡Travesura realizada!
¡Nox!
Potter.
¿Qué haces
deambulando por los
pasillos de noche?
Soy sonámbulo.
¡Travesura realizada!
¡Nox!
Potter . . .
. . . ¿qué haces
merodeando // por los
pasillos de noche?
Soy sonámbulo.
1069
How extraordinarily
like your father you
are, Potter.
Eres
extraordinariamente //
idéntico a tu padre.
1070
He, too, was
exceedingly arrogant.
Strutting about the
castleMy dad didn’t strut.
Eres
extraordinariamente
idéntico a tu padre,
Potter.
Él también tenía un
exceso de arrogancia
alardeando por el
castillo.
Mi padre no se
Snode plannen
uitgevoerd. Nox.
Potter.
Waarom hang jij ’s
nacht rond in de
gangen?
‘k Was aan ’t
slaapwandelen.
Ongelofelijk hoe jij op je
vader lijkt, Potter.
1066
1067
Snape
1068
Harry
1071
Harry
Harry
¡Ey, apaga esa luz!
Perdón.
Él también tenía un
exceso de arrogancia //
pavoneándose por el
castillo.
¡Mi padre no se
Hij was ook
verschrikkelijk arrogant,
dwalend door het
kasteel.
Mijn pa dwaalde niet.
Zwarts was wreed.
Hij heeft Pippeling
vernietigd.
Doe dat licht uit.
Sorry.
Harry Potter Peter
Pippeling
Kijk uit, jongen.
We proberen te slapen.
Severus Sneep
Snode plannen
uitgevoerd. Nox.
Potter,
waarom zwerf jij 's
nachts in de gangen
rond?
lk slaapwandel.
Je lijkt ook sprekend op
je vader.
Die paradeerde ook altijd
zo arrogant door het
kasteel.
Mijn vader paradeerde
142
And nor do I.
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
Snape
Harry
Snape
Harry
1082
1083
1084
Snape
Harry
1085
Snape
1086
1087
Lupin
Snape
Now, if you don't
mind, I would
appreciate it
if you could lower your
wand.
Turn out your pockets.
Turn out your pockets!
What’s this?
Spare bit of
parchment...
Really? Open it.
Reveal your secrets!
Read it.
'Messrs. Moony,
Wormtail, Padfoot and
Prongs
offer their
compliments to
Professor Snape and...'
Go on.
'... and request that he
keep his abnormally
large nose out of other
people's business.'
Why you insolent
littleProfessor...?
Well, well. Lupin.
alardeaba. Y yo
tampoco.
Y ahora si no le importa,
le agradecería
pavoneaba! // Tampoco
yo.
Si no le importa, le
agradecería . . .
En ik ook niet.
niet. En ik ook niet.
En zou nu alstublieft
En wilt u nu alstublieft
que bajara su varita.
. . . que bajara su varita.
uw staf laten zakken?
Vacía tus bolsillos.
¡Que vacíes tus
bolsillos!
¿Qué es eso?
Un pergamino.
Vacía tus bolsillos.
¡Vacía tus bolsillos!
uw toverstaf wat
omlaag mogen?
Maak je zakken leeg.
Maak nu je zakken leeg.
¿Qué es esto?
Un recorte de
pergamino.
¿Ah, sí? Despliégalo.
Revela tus secretos.
Lee.
“Los señores Lunático,
Colagusano, // Canuto y
Cornamenta . . .
. . . presentan sus
cumplidos // al profesor
Snape y . . .”
Continúa.
“Le instan a que no
meta su inmensa //
narizota en los asuntos
ajenos”.
¡Insolente, mequetrefe!
Wa’s dat?
Een stukje perkament.
Wat is dat?
Een stuk perkament.
Echt waar? Openen.
Onthul je geheimen.
Lezen.
De heren Maanling,
Wormstaart, Sluipvoet
en Gaffel
doen vele groeten aan
professor Sneep en --
Vouw open.
Onthul je geheimen.
Lees voor.
De heren Maanling,
Wormstaart, Sluipvoet
en Gaffel
doen de groeten aan
professor Sneep en . . .
Ga door.
Hopen dat hij zijn
abnormaal grote neus
niet in andermans zaken
steekt.
Wat? Jij smerige,
kleine--
Ga door.
--En hopen dat hij zijn
grote neus niet in
andermans zaken steekt.
¡Profesor!
Vaya, vaya, Lupin.
Professor.
Wel, wel, Lupos.
Professor.
Zo, Lupos.
¿Ah, sí? Despliégalo.
Revela tus secretos.
Leelo.
Los señores Lunático,
Colagusano, Canuto y
Cornamenta
ofrecen sus cumplidos
al profesor Snape y -Continúa.
Le instan a que no meta
su desproporcionada
nariz en asuntos ajenos.
¡Que indefenso,
insolente, inconsciente-!
¡Profesor!
Vaya, vaya, Lupin.
Maak je zakken leeg.
Maak je zakken leeg.
Jij kleine, vuile . . .
143
1088
1089
Lupin
1090
Snape
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
Lupin
Out for a little walk in
the moonlight, are
we?
Harry? Are you all
right?
That remains to be
seen.
I have just now
confiscated a rather
curious artifact from
Mr. Potter.
Take a look, Lupin.
This is supposed to be
your area of expertise.
Clearly, it's full of Dark
Magic.
I seriously doubt it,
Severus.
It looks to me as if it is
merely a parchment
designed to insult
anyone who tries to
read it. I suspect it's a
Zonko product.
Nevertheless, I shall
investigate any hidden
qualities it may
possess.
It is, after all, as you
say, my area of
expertise.
¿Dando un paseíto a la
tibia luz de la luna?
¿De paseo a la luz de la
luna?
Even de benen strekken
in het maanlicht, of zo?
Ga je een wandelingetje
maken in het maanlicht?
Harry, ¿estás bien?
Harry, ¿estás bien?
Harry, alles goed?
Harry, alles goed met je?
Eso está por ver.
Eso está por ver.
Dat valt nog te bezien.
Dat valt nog te bezien.
Acabo de confiscar un
alto curioso artefacto al
señor Potter.
Acabo de confiscar un
curioso // artefacto al
Sr. Potter.
lk heb een curieus
voorwerp van meneer
Potter afgepakt.
Míralo, Lupin. Eres
experto en esta
disciplina.
Pertenece sin duda a las
artes oscuras.
Disculpa que lo dudo,
Severus.
Sólo me parece un mero
fragmento de
pergamino que insulta
. . . a todo aquel que
intenta leerlo. Es,
sospecho que un
producto de Zonko.
No obstante, investigaré
sus posibles cualidades
ocultas.
Echa un vistazo, Lupin.
// Eres experto en esta
disciplina.
Claramente, un efecto
de magia negra.
Lo dudo seriamente,
Severus.
Es un pergamino
diseñado para insultar .
..
. . . a todo aquel que
intenta leerlo. // Parece
un producto de Zonko.
Ik heb zojuist een
curieus voorwerp
afgepakt van meneer
Potter.
Kijk maar ‘es, Lupos, ik
denk dat het jouw
vakgebied is.
‘t Zit vol van zwarte
magie.
Oh, daar heb ik toch
m’n twijfels bij, Severus.
Het lijkt me eerder een
perkament
Pertenece, como bien
has dicho, a mi
especialidad.
dat iedereen die het
probeert te lezen
beledigt. Ik denk dat ’t
uit de fopwinkel komt.
No obstante, investigaré Maar niettemin zal ik ’t
los ocultas // cualidades onderzoeken op
que pudiera poseer.
verborgen
eigenschappen.
Pertenece, como dices
Het is per slot van
bien, // a mi
rekening mijn
especialidad.
vakgebied, zoals u het
zegt.
Kijk maar eens. Het is
jouw vak.
Het staat vol Zwarte
Magie.
Welnee, Severus.
Het is een perkament dat
iedereen beledigt
die het probeert te
lezen. Het zal wel uit het
Fopmagazijn komen.
Maar ik zal het wel
onderzoeken op
verborgen
eigenschappen.
Want dat is inderdaad
mijn vak.
144
1099
1100
Portrait 1
1101
1102
Lupin
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
Harry
Lupin
Harry, would you
come with me, please?
Professor, good night.
Are you deaf? Put that
light out!
Come in.
Now, I haven’t the
faintest idea, Harry,
how this map came to
be in your possession,
but quite frankly, I am
astounded that you
didn't hand it in.
Harry, acompáñame,
por favor. // Profesor,
buenas noches.
¿Estás sordo? ¡Apaga
esa luz!
Entra.
No tengo la más ligera
idea de cómo // ha
llegado este mapa a tu
posesión . . .
. . . pero francamente,
me asombra // que no
lo hayas entregado.
Harry, kom je mee?
Professor, goeienacht.
Kom mee.
Ben je doof? Doe dat
licht uit.
Kom binnen.
Ik heb geen flauw idee
hoe deze kaart in jouw
bezit is gekomen, Harry,
Harry, loop je even mee?
Welterusten, professor.
maar eerlijk gezegd sta
ik verbijsterd dat je hem
niet hebt ingeleverd.
maar het verbijstert me
dat je 'm niet hebt
ingeleverd.
Did it never occur to
you that this- in the
hands of Sirius Blackis a map to you?
No.
No, sir.
You know, your father
never set much store
by the rules either.
But he and your
mother gave their lives
to save yours.
Harry, acompáñame,
¿quieres? Profesor,
buenas noches. Vamos.
¿Estás sordo? ¡Apaga ya
esa luz!
Entra.
No tengo ni la más
remota idea de cómo ha
llegado este mapa hasta
tus manos
pero francamente, me
asombra que no lo
hayas entregado de
inmediato.
¿No se te ha ocurrido
pensar que esa mapa en
manos de Sirius Black
Llevaría a ti?
No.
No, señor.
Tu padre tampoco era
muy amigo de las
reglas.
Pero él y tu madre
dieron su vida por salvar
la tuya.
¿No has pensado // que
en manos de Sirius
Black . . .
. . . es un mapa hacia ti?
No.
No, señor.
Tu padre tampoco era
// muy amigo de las
reglas.
Pero él y tu madre
dieron su vida // por
salvar la tuya.
Besef je wel dat Zwarts
met deze kaart
And gambling their
sacrifice by wandering
around the castle
unprotected,
with a killer on the
Juguetear con su
sacrificio deambulando
por el castillo
desprotegido
con un asesino suelto
Juguetar con su
sacrificio //
deambulando solo por
el castillo . . .
. . . con un asesino
Denk na. Als dit in de
handen van Sirius
Zwarts valt,
leidt het zo naar jou.
Nee.
Wist ik niet.
Jouw vader hield zich
ook nooit zo aan de
regels,
maar hij en jouw
moeder gaven hun
leven om het jouwe te
redden.
En hun offer in gevaar
brengen door
onbeschermd door het
kasteel te zwerven
met een ontsnapte
Ben je doof? Doe dat
licht uit.
Kom verder.
lk heb geen idee hoe die
kaart in jouw bezit is
gekomen
jou zo kan vinden?
Nee dus.
Nee, meneer.
Je vader hield zich ook
nooit aan de regels.
Maar hij en je moeder
hebben hun leven voor
jou gegeven.
En zonder enige
bescherming door het
kasteel zwerven
is niet echt de manier
145
1112
1113
1114
1115
Harry
Lupin
1116
1117
Harry
1118
1119
Lupin
1120
1121
1122
1123
Harry
Lupin
Harry
1124
Trelawney
loose, seems to me a
pretty poor way to
repay them!
Now, I will not cover
up for you again,
Harry.
Do you hear me?
Yes, sir.
I want you to return to
your dormitory and
stay there.
And don’t take any
detours. If you do, I
shall know.
Professor, just so you
know, I don't think
that map always
works.
Earlier on, it showed
someone in the castle.
Someone I know to be
dead.
Oh, really? Who might
that be?
Peter Pettigrew.
That’s not possible.
It’s just what I saw...
Good night, Professor.
me parece una pobre
manera de
agradecérselo.
Ya no pienso volver a
encubrirte, Harry,
suelto // no es manera
de agradecérselo.
¿me oyes?
Sí, señor.
Quiero que vuelvas a tu
dormitorio y no te
muevas de ahí.
Y nada de nuevas
aventuras porque ahora
lo sabré.
Profesor, debe saber
que ese mapa no
siempre funciona.
. . . ¿me oyes?
Sí, señor.
Vuelve a tu dormitorio
// y no te muevas de él.
Hace un rato mostraba
a alguien en el castillo y
yo sé que está muerto.
Hace un rato mostraba
// a alguien que está
muerto.
¿Sí? ¿De quién hablar?
Broaden your minds...
You must look
beyond...
¡Abrid vuestras mentes!
¡Debéis mirar más allá!
¿Sí? ¿De quién
hablamos?
Peter Pettigrew.
Eso no es posible.
Es lo que vive.
Buenas noches,
profesor.
¡Abrid vuestras mentes!
// ¡Debéis mirar más
allá!
Peter Pettigrew.
Eso no es posible.
Es lo que vi.
Buenas noches.
No te volveré // a
encubir . . .
Y nada de aventuras. //
De ser así, lo sabré.
Profesor, creo que ese
mapa // no siempre
funciona.
moordenaar in de buurt
is een povere manier
om ze terug te betalen.
Ik help je niet nog ‘es
een keer uit de puree,
Harry,
hoor je me?
Ja, meneer.
Ik wil dat je terug gaat
naar de slaapzaal en
daar blijft.
En geen omweggetjes,
want je weet… ik zie
alles.
Professor, ik wil nog
even zeggen – ik geloof
nie dat die kaart altijd
even goed werkt.
Vanavond liet hij
iemand zien in het
kasteel waarvan ik weet
dat hij dood is.
Ah ja? En wie mag dat
zijn dan?
Peter Pippeling.
Dat is onmogelijk.
Ik zeg u wat ik zag.
Slaapwel, professor.
om ze te bedanken.
Verruim je geest en kijk
verder.
Verruim je geest. Kijk
verder.
lk neem het niet nog een
keer voor je op.
Ga terug naar je
slaapzaal en blijf daar.
En geen omwegen. Want
dat zie ik meteen.
Professor, ik denk niet
dat die kaart altijd werkt.
lk zag iemand die door
het kasteel liep, maar die
persoon is dood.
En wie was dat dan wel?
Peter Pippeling.
Dat is onmogelijk.
lk heb het gezien.
Weltrusten, professor.
146
1125
The art of crystalgazing is in the clearing
of the Inner Eye.
El arte de la bola de
cristal está en la
claridad del ojo interior.
El arte de la bola de
cristal está // en la
claridad del ojo interior.
1126
Only then, can you
see. Try again.
Sólo entonces podréis
ver. Intentadlo otra vez.
1127
Now, what do we have
here...?
Oh, ah- do you mind
me trying?
Ah!
The Grim. Possibly.
My dear, from the first
moment you stepped
foot in my class,
Bien. ¿Qué tenemos
aquí?
O, uhm, ¿le importa que
mire?
O.
El Grim, puede ser.
Querida mía, desde el
instante en que pusiste
un pie en mi clase
Sólo entonces podréis
ver. // Intendadlo otra
vez.
¿Qué tenemos aquí?
I sensed that you did
not possess the proper
spirit
for the noble art of
Divination. No, you
see, there.
Ah, you may be young
in years, but the heart
that beats beneath
your bosom is as
shriveled
as an old maid's, your
soul as dry
sentí que no poseías el
apropiado espíritu
as the pages of the
como las páginas de los
1128
Hermione
1129
1130
1131
Trelawney
Hermione
Trelawney
1132
1133
1134
1135
1136
para el arte de la
Adivinación. No, mira,
ves.
O, serás joven, pero tu
corazón es mustio
como el de una añeja
doncella, margada, seca
¿Le importa que mire?
El Grim, posiblemente.
Querida, desde el
mismo instante // que
pusiste un pie en mi
clase . . .
. . . sentí que no poseías
// el apropiado espíritu .
..
. . . para el noble arte //
de la Adivinación. No,
mira, ahí.
Serás joven, pero tu
corazón es mustio . . .
. . . como el de una
añeja doncella, // tu
alma seca . . .
. . . como las páginas de
De kunst van het zien in
de kristallen bol zit ‘m in
het verhelderen van het
innerlijke oog.
Alleen dan kan je zien.
Probeer het nog ‘es.
Om in een glazen bol te
kijken moet je je lnnerlijk
Oog verhelderen.
Ah, wat hebben we
hier?
Oh, zou ik het mogen
proberen?
Ah.
De Grim. Misschien?
Liefje, vanaf het
moment dat je mijn klas
binnenkwam,
Wat hebben we hier?
voelde ik een groot
gemis van de juiste
instelling
voor de kunst van het
Waarzeggen. Nee, zie
je, nee.
Ah, je bent wel jong in
jaren maar het hart dat
in je boezem klopt is
verschrompeld
heb ik het gevoel dat jij
niet de juiste instelling
bezit
voor de edele kunst der
Waarzeggerij. Kijk maar
eens.
Je bent nog jong, maar je
hebt het hart
als een ouwe pruim. Je
ziel is zo droog
van 'n ouwe vrijster. Je
ziel is zo droog
als de bladzijden van de
als de boeken
Alleen dan kun je wat
zien.
Mag ik het even
proberen?
De Grim, denk ik.
Liefje, vanaf de eerste
dag
147
1137
books
to which you so
desperately cleave.
1138
Have I said something?
1139
Ron
1140
1141
1142
Harry
1143
1144
1145
1146
1147
Ron
Harry
Ron
Harry
Sirius
1148
1149
Harry
Trelawney
1150
1151
Harry
Trelawney
1152
1153
She's gone mental,
Hermione has. I mean,
not that she wasn't
always mental,
but now it's out in the
open for everyone to
see...
Hang onWe’d better take this
back.
I’m not goin’ back.
Fine. See you later.
See you.
Harry… Harry Potter...
Professor TrelawneyHe will return
tonight....
Sorry?
Tonight, he who
betrayed his friends,
whose heart rots with
murder,
shall break free.
Innocent blood shall
libros
a los que tan
desesperadamente te
entregas.
¿He dicho algo malo?
los libros . . .
. . . a los que tan
deseperadamente // te
entregas.
¿He dicho algo malo?
boeken
die je zo wanhopig
doorwerkt.
Hermione está mal de la
cabeza. Es decir, no es
que antes estuviera
muy cuerda
pero ahora es que ya sí
ha pasado.
Hermione está mal de la
cabeza. // No es que
antes estuviera cuerda .
..
. . . pero ahora es más
que evidente.
Hermelien is echt
gestoord. Ik bedoel, ze
was altijd al gestoord
ma nu kan iedereen ‘et
ook echt zien.
maar nu gaat het echt
opvallen.
Espera.
Hay que devolverlo.
Espera.
Hay que devolver esto.
Wacht even.
Even terugbrengen.
Yo ahí no vuelvo.
Vale. Hasta luego.
Vale. Adiós.
Perdón.
Harry. Harry Potter.
Yo ahí no vuelvo.
Vale. Hasta luego.
Adiós.
Profesora Trelawney.
Regresará esta noche.
Profesor Trelawney.
Regresará esta noche.
¿Perdón?
Esta noche, el que
traicionó a sus amigos,
cuyo corazón se pudre
por asesino,
estará en libertad.
Sangre inocente será
¿Perdón?
Esta noche, el traidor de
sus amigos, // cuyo
corazón se pudre por
asesino . . .
. . . estará en libertad.
Sangre inocente será
Wacht effe.
We moeten ‘m
terugbrengen.
Ik ga daar niet terug.
Best. Ik zie je straks.
Straks.
Sorry.
Harry. Harry. Harry
Potter. Harry.
Professor Zwamdrift.
Hij zal vannacht
herrijzen.
Pardon?
Vannacht zal hij die zijn
vrienden verried, wiens
hart verrot is door
moord,
zijn ketenen verbreken.
Onschuldig bloed zal
¡Harry Potter!
Zei ik iets verkeerds?
die je zo wanhopig
bestudeert.
Heb ik iets verkeerds
gezegd?
Hermelien is gestoord.
Ze was altijd al gestoord
lk ga niet terug.
Prima. lk zie je straks.
Tot zo.
Professor Zwamdrift.
Vanavond keert hij terug.
Pardon?
Hij die zijn vrienden
verried, met een
moordlustig hart
gaat zich bevrijden.
Onschuldig bloed zal
148
1154
1155
1156
1157
1158
Harry
1159
1160
Harry
Draco
Hermione
1161
1162
1163
1164
Other
Draco
1165
1166
Crabbe
Draco
1167
Hermione
1168
Ron
be spilt,
and servant and
Master shall be
reunited once more...
ah, ach...
Oh- I’m so sorry, dear
boy. Did you say
something?
No.
Nothing.
I can't believe they're
going to kill Buckbeak!
It's just too horrible.
derramada.
Y siervo y señor se van a
reunir pronto una vez
más.
derramada.
Siervo y señor se
reunirán de nuevo.
vloeien
en de dienaar zal zich
opnieuw bij z’n meester
voegen vanavond.
vloeien
en de dienaar en de
meester zullen wederom
herenigd worden.
O, lo siento, muchacho.
¿Decías algo?
Oh, het spijt me, m’n
jongen. Zei je iets?
Sorry, lieve jongen. Zei je
iets?
Nee,
niks.
Het kan toch niet dat ze
Scheurbek gaan doden?
’t Is te erg.
Nee.
Niets.
lk vind het zo erg dat ze
Scheurbek gaan doden.
It just got worse.
Did I tell you? Father
said
I can keep the
hippogriff’s head.
I think I’ll donate it to
the Gryffindors’
common room.
Wicked.
Oh, this is going to be
rich.
Look who’s here.
Ah. Come to see the
show?
You! You foul,
loathsome, evil, little
cockroach!
Hermione! No!
Lo que faltaba.
¿No te lo dije? Mi padre
Cuánto lo siento,
querido. // ¿Decías
algo?
No.
Nada.
No puedo creer que
vayan a matar // a
Buckbeak. Es algo
horrendo.
Lo que faltaba.
Mi padre . . .
Het is nog erger.
me dará la cabeza de
Buckbeak.
La donaré para la sala
de estar de Gryffindor.
. . . me dará la cabeza
de Buckbeak.
La donaré para la sala //
Común de Gryffindor.
Ya verás qué risa.
Ya verás qué risa.
Het wordt nog erger.
Heb ik het al verteld? Ik
mag van m’n pa
de kop van de
Hippogrief houden.
Dan hang ik ‘m in de
leerlingenkamer van
Griffoendor.
Smerig.
Die wordt lachen.
Mira quién viene.
¡A! ¿Vais al
espectáculo?
¡Tú, asquerosa, sucio y
falsa cucaracha!
Mira quién viene.
¿Vais al espectáculo?
Wie hebben we daar.
Kom je voor de
voorstelling?
Vieze, vuile kakkerlak.
¡Hermione, no!
¡Hermione, no!
Wie we daar hebben.
Ah, kom je genieten van
de show?
Jij! Jij vuile,
beschimmelde, laffe
kakkerlak!
Hermelien, niet doen!
No.
Nada.
No puedo creer que
vayan a matar a
Buckbeak. Es horrible.
¡Asquerosa y falsa
cucaracha!
lk krijg de kop van de
hippogrief.
En die geef ik dan aan
Griffoendor.
Dit wordt gaaf.
Niet doen, Hermelien.
149
1169
1170
1171
1172
Other
Draco
Other
1173
Draco
1174
1175
1176
Hermione
Ron
Hagrid
1177
Harry
1178
Hagrid
1179
1180
1181
1182
1183
1184
Hermione
1185
Hagrid
1186
He's not worth it.
Malfoy, you okay?
Let’s go. Quick! Wait
for me!
Not a word to anyone,
understood?
That felt good.
Not good, brilliant!
Ow, look at 'im. Loves
the smell o' the trees
when the wind blows
through ‘em...
Why don’t we just set
him free?
Ah- they'd know it was
me. And then
Dumbledore’d
get into trouble. He’s
comin’ down, yeh
know, Dumbledore.
Says he wants ter be
with me when they...
when it happens.
Great man,
Dumbledore.
Great man.
We'll stay with you
too, Hagrid.
You’ll do no such
thing!
Ya think I wan' yeh
No merece la pena.
¿Malfoy, estás bien?
Me ha golpeado.
Vámonos. Vamos,
rápido.
Ni una palabra a nadie,
¿entendido?
Qué bien sienta esto.
¡Bien no, fantástico!
O, miradlo. Le encanta
el olor de brisa que
atraviesa los árboles.
No merece la pena.
¿Malfoy, estás bien?
Hij is ’et niet waard.
Malfidus, gaat ‘et?
Hij is het niet waard.
Malfidus, gaat het?
Vámonos.
Vlug!
Wegwezen.
Ni una palabra a nadie,
¿vale?
Qué bien sienta esto.
¡Bien no, alucinante!
Le encanta el olor de los
árboles // cuando la
brisa pasa entre ellos.
Geen woord hierover,
tegen niemand.
Dat voelde goed.
Niet goed, briljant!
Moe j’em zien. Dol op
de heur van bomen die
ruisen in de wind.
Geen woord, begrepen?
¿Por qué no lo
liberamos?
Sabrían que he sido yo y
Dumbledore
¿Y por qué no lo
dejamos libre?
Sabrían que he sido yo
// y Dumbledore . . .
Waarom laten we ‘m
niet vrij?
Nah, da weten ze direct.
En Perkamentus
tendría problemas.
Dumbledore va a bajar.
Dice que quiere estar
conmigo cuando
todo pase.
Gran hombre,
Dumbledore.
Un gran hombre.
Nosotros también nos
quedaremos.
¡No haréis tal cosa!
. . . tendría problemas.
// Va a bajar,
Dumbledore.
Dice que quiere estar
conmigo // cuando . . .
. . . todo pase.
Gran hombre,
Dumbledore.
Un gran hombre.
Nos quedaramos
también contigo.
¡No haréis tal cosa!
komt in de problemen.
Ie kom ner ‘ier,
Perkamentus.
Ie wil bij mij zijn als ze –
Waarom laten we hem
niet vrij?
Dat hebben ze zo door
en dan krijgt
Perkamentus
problemen. Hij komt
ook.
¿Querría yo que vierais
¿Querría yo que vierais
Ik wil niet da jullie zoiets
als ‘et gebeurt.
Heweldihe hast,
Perkamentus,
heweldihe hast.
Wij blijven ook, Hagrid.
Dat was lekker.
Lekker? Werelds.
Kijk hem nou toch. Hij
geniet van de geur van
de bomen.
Hij wil erbij zijn als ze –
Als ze het doen.
Een goeie vent die
Perkamentus.
Een goeie vent.
Wij blijven ook bij je.
Daar is heen sprake van! Helemaal niet.
lk wil niet dat jullie zoiets
150
1187
1188
1189
Ron
Hagrid
1190
Hermione
1191
Ron
1192
1193
Hermione
Hagrid
1194
1195
1196
1197
Harry
1198
1199
1200
Hagrid
seein' sumthing like
that? No.
Yeh just drink yer tea
an' be off. Oh, but
before yeh do- Ron...
Scabbers! You're alive!
Ye’ll want to keep a
closer eye on yer pets,
Ron.
I think that means you
owe someone an
apology.
Right. Next time I see
Crookshanks, I'll let
him know.
I meant me!
Blimey! Wha’ was
that?
Ow!
Hagrid...
Oh, crikey!
esa atrocidad? No.
// esa atrocidad? No.
zien. Nee,
zien.
Os tomáis el té y os vais.
Ah, pero antes, Ron -¡Scabbers, estás viva!
Tienes que estar más
atento a tus mascotas.
Tomaos el té y os vais.
// Ah, pero antes, Ron .
..
¡Scabbers, estás viva!
Cuida mejor a tus
mascotas.
drink je thee en ha weh.
Oh, voor da je haat,
Ron…
Schurfie, je leeft!
Beetje beter op je
dieren lettn, eh Ron.
Drink je thee op en ga
maar. Maar eerst, Ron . .
.
Schurfie. Je leeft nog.
Beter op je dieren
passen.
¡Creo que alguien debe
una disculpa!
¡Creo que alguien debe
una disculpa!
Jij moet iemand je
excuses aanbieden.
lk zou me maar
verontschuldigen.
Sí, la próxima vez que
vea a Crookshanks me
disculparé.
¡Decía mí!
¡Pero bueno! ¿Qué ha
sido eso?
¡Au!
Hagrid.
Cielos.
No, no, por ahí, por ahí.
Cuando vea a
Crookshanks // me
discpularé.
¡Me refería a mí!
¡Pero bueno! ¿Qué ha
sido eso?
Juist, zodra ik
Knikkebeen zie, zal ik
dat doen.
Nee, aan mij!
Nonde, wadis da?
Ja, ik zal het tegen
Knikkebeen zeggen.
It’s late. It’s nearly
dark. Yeh shouldn’t be
here.
Someone sees yeh
outside the castle this
time o’ night, you'll be
in trouble! Big trouble!
Particularly you, Harry
– Be with you in a
Es tarde, casi de noche.
Debéis iros.
Si alguien os ve fuera
del castillo de noche,
tendréis problemas muy
serios.
Sobre todo tú, Harry.
¡Sí, un momentito!
Hagrid.
Cielos.
No, ministro, es por
aquí.
Es tarde, casi de noche.
// No deberíais estar
aquí.
Si os ven fuera del
castillo // de noche,
tendréis problemas.
En particular tú, Harry.
// ¡Un momentito!
Au!
Hagrid.
Dedju, éh.
Aan mij.
Donders. Wat is dat?
Hagrid.
Deksels.
’t Is laat, bijna donker.
Jullie moeten hier nie
zijn.
Als iemand je nu buiten
’t kasteel ziet, zije
hezien. Dik hezien.
Het wordt al donker.
Jullie kunnen beter gaan.
Vooral jij, Harry. Ik kom
eraan!
Jij helemaal, Harry. lk
kom eraan.
Als iemand jullie ziet,
heb je een probleem.
151
1201
1202
1203
Harry
1204
1205
Hagrid
Dumbledore
1206
1207
1208
1209
Hagrid
Dumbledore
Hagrid
1210
1211
Hagrid
Dumbledore
1212
Hagrid
1213
1214
1215
1216
1217
Fudge
Dumbledore
1218
Fudge
1219
moment!
Quick! Quick!
Hagrid.
It’ll be fine. It’ll be
okay.
Go on, go on!
That’s ling you see
over there...
On the slope... on the
slope- all ling.
Ah, Hagrid.
Professor
Dumbledore.
Good evening, Hagrid.
¡Rápido, rápido!
¡Hagrid!
Creeme. Todo saldrá
bien.
Vamos, vamos.
Y ven esas lomas. Muy
curiosas…
¿Qué son?
Buenas tardes.
Ah, Hagrid.
Señor ministro.
¿Qué tal?
Buenas tardes, Hagrid.
Muy amable.
Minister, just make
your way through, ah.
¡Rápido, rápido!
¡Hagrid!
Tranquilo. Todo saldrá
bien.
Vete.
Eso es de la loma es
brezo.
Hagrid.
Profesor Dumbledore.
Snel, snel.
Hagrid,
‘et komt goed. Echt
waar.
Ha weh, haast je.
… zijn Salamandalia’s.
Daar.
Ah, daar opzij?
Snel.
Ah, Professor
Perkamentus.
Professor Perkamentus.
Buenas tardes.
Hagrid.
Ministro. Pasen.
Dag, minister. Kom
binnen, kom binnen.
Dank je, Hagrid.
Zeer goed.
Taske thee?
Have some tea, if you
like.
No, Hagrid, no...
I’d like a cup of tea.
¿Les apetece un té?
Entren y tomaremos un
té.
Well, I think,
gentlemen, we should
get down to our
business, shall we?
Very well. It is the
Caballeros, acabemos
esto, por favor.
Caballeros, acabemos //
pronto con este asunto.
Wel, dat hangt […] af. Ik
zou wel graag een kopje
thee lusten.
Laten we ter zake
komen.
Es decisión de la
Es decisión de la
Het Comité voor de
Alles komt goed.
Ga nou maar.
Dat daar is struikheide.
Minister. Kom binnen,
ik zal even thee zetten.
No, gracias, Hagrid.
Het Comité voor de
152
decision of the
Committee for the
Disposal of Dangerous
Creatures
that the Hippogriff
known as Buckbeak,
1220
1221
hereinafter called ‘the
condemned’,
1222
shall be executed this
day at sundown.
Dear, dear...
1223
Hagrid
1224
Dumbledore
1225
Fudge
1226
1227
1228
1229
1230
Harry
Hermione
1231
1232
Ron
1233
1234
1235
Hermione
Harry
Ron
Ron
Hagrid
Now, now, Hagrid,
now come on. All right.
It’ll be all right.
The executioner shall
be dispatched...
What?
I just thought I saw...
Never mind.
Let’s go!
Buckbeak didn’t mean
no harm!
Oh! Oh, no...
Hah- he bit me!
Scabbers!
Ron. Ron!
Ron!
Scabbers, come back!
Comisión para las
Criaturas Peligrosas
Comisión para la //
Disposición de Criaturas
Peligrosas . . .
Vernietiging van
Gevaarlijk Wezens heeft
besloten
Vernietiging van
Gevaarlijke Wezens
heeft besloten
que el hipogrifo
conocido como
Buckbeak
condenado a muerte en
sentencia firme
. . . que el hipogrifo
Buckbeak . . .
dat de Hippogrief
luisterend naar de naam
Scheurbek
vandaag bij
zonsondergang
dat de hippogrief
Scheurbek
ter dood wordt
gebracht.
Ah, jongens toch.
ter dood gebracht zal
worden.
Stil maar, Hagrid, stil
maar. ’t Komt allemaal
in orde.
De door het Comité
aangestelde beul zal de
veroordeelde[…]
Wat?
Ik zag daar toch –
Laat maar zitten.
Komaan.
Ma ‘ij bedoelde heen
kwaad.
Oh, oh, nee.
Au! Hij beet me!
Schurfie!
Ron? Ron!
Ron!
Schurfie, kom terug!
Stil maar, Hagrid.
sea ejecutado en este
día a la puesta de sol.
No, no. Por favor, por
favor.
No no, Hagrid.
¿Qué?
Juraría que he visto . . .
No importa.
¡Vámonos!
No.
¡Ah! ¡Me ha mordido!
¡Scabbers!
¡Ron! ¡Ronald!
¡Ron!
¡Scabbers, vuelve!
. . . condenado a
muerte // en sentencia
firme . . .
. . . sea ejecutado en ese
día // a la puesta de sol.
Tranquilo, Hagrid.
¿Qué?
Juraría que he visto . . .
No importa.
¡Vámonos!
¡Me ha mordido!
¡Scabbers!
¡Ron!
¡Scabbers, vuelve!
vandaag
lk dacht dat ik –
Laat maar.
Wegwezen.
Hij heeft me gebeten.
Schurfie.
Schurfie, kom terug.
153
1236
1237
Harry
Ron
Wait!
Scabbers, you bit me!
1238
Hermione
1239
Harry
1240
Ron
Harry. You do realize
what tree this is...
That's not good. Ron,
run!
Harry! Hermione, Run!
Harry
Hermione
Ron
Harry
It’s the Grim!
Aaaahhh! Harry!
Ron! Ron, wait!
Ron!
Haaarry!
Ron!
Ron
Harry
Help!
Ron!
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
Hermione
Harry
Hermione
Harry
Hermione
Harry
Ron. Ron!
Ron!
Harry!
Come on!
Move!
Duck!
Harry! Harry!
Oh, I’m sorry!
Don’t worry.
Where do you suppose
this goes?
I have a hunch.
I just hope I'm wrong...
¡Espera!
¡Scabbers, me has
mordido!
Harry, ¿te das cuenta de
qué árbol es?
No me gusta nada.
¡Ron, corre!
¡Harry! ¡Hermione!
¡Marchaos!
¡Es el Grim! ¡Corred!
¡Harry!
¡Ron, aguanta!
¡Ron!
¡Harry!
¡Ron!
¡Ron!
¡Ayúdame!
¡Ron, Ron!
¡Ron!
¡Harry!
¡Vamos!
¡Aparte!
¡Agáchate!
¡Harry! ¡Harry!
O, lo siento.
Tranquila.
¿Adónde crees que lleva
esto?
Tengo una corazonada.
Espero equivocarme.
¡Espera!
¡Scabbers, me has
mordido!
Harry, ¿te das cuenta de
qué árbol es?
No me gusta nada.
¡Ron, corre!
¡Harry! ¡Hermione!
¡Corred!
¡Es el Grim!
¡Harry!
¡Ron, aguanta!
¡Harry!
¡Harry, ayúdame!
¡Vamos!
¡Rápido!
¡Agáchate!
Lo siento.
Tranquila.
¿Dónde llevará esto?
Tengo una corazonada.
Espero equivocarme.
Wacht!
Schurfie, je hebt me
gebeten […]
Harry, besef je wat voor
boom dat is?
Dit is niet goed. Ron,
lopen!
Harry, Hermelien,
lopen!
’t Is de Grim. Lopen!
Ah! Ah!
Ron! Ron, wacht!
Ron!
Ah, Harry!
Ron!
Ah, Harry!
Ron!
Ah! Ah!
Ron! Ron!
Ron!
Harry!
Komaan.
Opzij!
Harry!
Oh, het spijt me.
Niks gebroken.
Waar zou dit naartoe
lopen?
‘K ‘Eb een vermoeden.
Hopelijk heb ‘k ’et mis.
Wacht nou.
Je hebt me gebeten.
Harry, zie je welke boom
dat is?
Foute boel. Ron, rennen.
Harry, Hermelien,
rennen.
De Grim.
Ron, wacht.
Kom mee.
Snel.
Bukken.
Het spijt me.
Geeft niks.
Waar loopt dit naartoe?
lk heb een vermoeden.
En ik hoop dat ik het fout
154
1263
Hermione
1264
1265
1266
1267
1268
1269
Harry
1270
Hermione
1271
Sirius
1272
1273
Harry
Sirius
1274
1275
Lupin
Harry
Hermione
Harry
Ron
1276
1277
1278
Sirius
We're in the Shrieking
Shack, aren't we?
Come on.
Es la Casa de los Gritos,
¿verdad?
Vamos.
Estamos en la Casa de
los Gritos, ¿verdad?
Vamos.
Ron!
Ron! You’re okay.
The dog- where's is it?
Harry! It's a trap! He's
the dog. He's an
Animagus...
If you want to kill
Harry, you'll have to
kill us, too!
¡Ron!
¡Ron, estás vivo!
¡El perro! ¿Dónde está?
Harry, una trampa. ¡Él
es el perro, es un
animago!
Para matar a Harry,
tendrás que matarnos a
nosotros también.
¡Ron!
¡Ron, estás bien!
¡El perro! ¿Dónde está?
Es una trampa. // ¡Él es
el perro, es un animago!
No. Only one will die
tonight.
Then it'll be you!
Are you going to kill
me, Harry?
Expelliarmus!
Well, well, Sirius,
looking a bit ragged,
aren't we?
Finally the flesh
reflects the madness
within.
Well, you'd know all
about the madness
within, wouldn't you,
Remus?
I found him!
No, solo uno morirá
esta noche.
¡Y eso serás tú!
¿Tendrás el valor de
matarme, Harry?
¡Expelliarmus!
Vaya vaya, Sirius, te veo
un tanto estropeado,
¿no?
Finalmente la carne
revela la locura interior.
Si quieres matar a
Harry, tendrás // que
matarnos a nosotros
también.
No, solo uno morirá
esta noche.
¡Y serás tú!
¿Tendrás el valor de
matarme, Harry?
¡Expelliarmus!
Vaya, Sirius, te veo //
un tanto estropeado.
Finalmente la carne //
revela la locura interior.
We zitten in ‘et
Krijsende Krot. Ja toch?
Komaan.
Ah! Ah!
Ron!
Ron! Alles oké?
Die hond, waar is hij?
Harry, ’t is een val. Hij is
de hond, hij is een
Faunaat.
Als je Harry wilt
vermoorden, moet je
ons ook vermoorden.
heb.
We zijn in het Krijsende
Krot, hè?
Kom mee.
Je bent ongedeerd.
Waar is die hond?
Het is een valstrik. Hij is
een Faunaat.
Je zult ons allemaal
moeten doden.
Nee, er sterft er
vanavond maar eentje.
En dat ben jij!
Hehehe, wou je me
afmaken, Harry?
Expelliarmus!
Wel, wel, Sirius. Wat
zien we er afgeleefd uit.
Nee, er sterft er maar
één.
En dat ben jij.
Ga je me echt
vermoorden, Harry?
Expelliarmus.
Zo, Sirius. Jij ziet er
gehavend uit.
Eindelijk is je waanzin
ook te zien.
lk heb hem gevonden.
El parecer tú de locura
sabes mucho, ¿no es
cierto, Remus?
Tú de locura sabes
mucho, ¿no es cierto,
Remus?
Eindelijk komt die
innerlijke waanzin van
jou naar buiten.
Ah, jij weet toch alles
van innerlijke waanzin,
eh Remus?
Yo le encontré.
Yo le encontré, está
‘k ‘Eb ‘m gevonden.
Jij weet alles van
waanzin af hè, Remus?
155
aquí.
1279
1280
1281
1282
1283
1284
Lupin
Sirius
Lupin
Sirius
Hermione
1285
I know.
It’s him!
I understand.
Let’s kill him!
No! I trusted you!
And all this time
you've been his friend!
He's a werewolf!
That's why he's been
missing classes!
How long have you
known?
Since Professor Snape
set the essay.
Lo sé.
Está aquí.
Well, well, well,
Hermione, you really
are the brightest witch
of your age I've ever
met.
Enough talk, Remus!
Come on, let’s kill him!
Vaya, vaya, Hermione.
Eres la bruja más
perspicaz de tu edad
que he conocido.
¡Matémosle!
¡No! ¡Confié en usted!
Y todo este tiempo ha
sido su amigo.
¡Es un hombre lobo! Por
eso faltaba algunas
clases.
¿Desde cuándo lo
sabes?
Desde que Snape nos
puso el trabajo.
Ik weet ‘et.
‘Ij ‘s ‘ier.
Ik begrijp ‘et.
¡Matémosle!
We doden ‘em.
¡No! ¡Confié en usted!
Nee! Ik vertrouwde u!
Y todo este tiempo // ha Maar de hele tijd was u
sido su amigo.
z’n vriend.
¡Es un licántropo! // Por Hij is een weerwolf en
eso ha faltado a clase.
daarom mist hij soms
lessen.
¿Desde cuándo lo
Hoe lang weet je dat al?
sabes?
Desde que el profesor
Sinds professor Sneep
Snape // nos puso el
ons die taak gaf.
trabajo.
Eres la bruja más
Lieve mensen, jij bent
perspicaz // de tu edad
echt de slimste heks van
que haya conocido.
jouw leeftijd die ik ooit
heb ontmoet.
Dat weet ik.
Hij is het.
Dat begrijp ik.
Laten we hem afmaken.
Nee, ik vertrouwde u.
En u was dus zijn vriend.
¡Basta de charla,
Remus! // ¡Matémosle!
Genoeg gezever,
Remus! Komaan, we
vermoorden ‘em!
Wacht!
Ik ‘eb genoeg gewacht!
Genoeg gepraat. We
maken 'm af.
Twaalf lange jaren!
In Azkaban!
Oké dan. Vermoord
hem.
Maar wacht één
Twaalf jaar lang.
ln Azkaban.
Goed, maak 'm af.
1286
Lupin
1287
Hermione
1288
Lupin
1289
Sirius
1290
1291
Lupin
Sirius
Wait-I did my waiting!
¡Basta ya de charla,
Remus! ¡Vamos,
matémosle!
¡Espera!
¡Ya esperaba bastante!
Lupin
Twelve years of it!
In Azkaban!
Very well. Kill him!
¡Doce años esperado!
¡En Azkaban!
De acuerdo. Mátalo.
¡Espera!
¡Ya he esperado
bastante!
¡Doce años!
¡En Azkaban!
Muy bien. Mátale.
But wait one more
Pero espera un minuto
Pero espera un minuto
1292
1293
1294
1295
Hij is een weerwolf.
Daarom was ie soms
afwezig.
Hoe lang weet je dat al?
Sinds 't opstel van
professor Sneep.
Je bent echt een heel
slim heksje.
Wacht.
lk heb genoeg gewacht.
Maar eerst moet Harry
156
1296
1297
Harry
1298
1299
Lupin
1300
1301
1302
1303
1304
Harry
Sirius
1305
1306
1307
1308
Snape
1309
1310
1311
Lupin
Snape
minute. Harry has the
right to know why.
más. Harry debe saber
por qué.
I know why.
You betrayed my
parents!
You’re the reason
they’re dead.
No, Harry, it wasn’t
him.
Somebody did betray
your parents,
but it was somebody
who, until quite
recently, I believed to
be dead.
Who was it then?
Peter Pettigrew!
And he’s in this room!
Right now!
Come out, come out,
Peter.
Come out, come out
and play...
Expelliarmus!
Ah, vengeance is
sweet.
How I hoped I'd be the
one to catch you.
Severus -I told Dumbledore you
were helping an old
¡Ya sé por qué!
¡Traicionaste a mis
padres!
¡Ellos murieron por tu
culpa!
No, Harry, no fue él.
más. // Harry tiene
derecho a saber por
qué.
¡Sé por que!
¡Traicionaste a mis
padres!
¡Por ti están muertos!
No, Harry, no fue él.
Alguien traicionó a tus
padres
pero es alguien que,
hasta muy
recientemente, yo
consideraba muerto.
¿Quién fue, entonces?
¡Peter Pettigrew!
¡Y está en este cuarto!
¡Aquí y ahora!
¡Vamos, vamos, Peter!
Alguien traicionó a tus
padres . . .
. . . alguien que, hasta
hace poco, // yo
consideraba muerto.
¡Si te atreves,
muéstrate!
¡Expelliarmus!
Cuán dulce es la
venganza.
Cómo deseaba ser yo
quien te capturara.
Severus.
Le dije a Dumbledore
que estabas dejando
¡Vamos, sal si te
atreves!
¡Expelliarmus!
Dulce es la venganza.
¿Quién fue, entonces?
¡Peter Pettigrew!
¡Y está en este cuarto!
// ¡Aquí y ahora!
¡Sal, muéstrate, Peter!
Cómo deseaba ser yo //
quien te capturara.
Severus.
Le dije a Dumbledore
que estabas // dejando
momentje. Harry mag
weten waarom.
weten waarom.
Ik ken de reden.
Jij hebt mijn ouders
verraden.
Door jou zijn ze nu
dood!
Nee, Harry, hij was ‘et
niet.
Iemand heeft inderdaad
je ouders verraden
maar die was tot heel
kort geleden, althans
voor zover ik ‘et wist,
dood.
Wie was ‘et dan?
Peter Pippeling.
Hij is in deze ruimte,
hier en nu.
Komaan, komaan,
Peter!
Komaan, we gaan
spelen!
Expelliarmus!
Ah, de zoete smaak van
wraak.
Ik hoopte al dat ik je zou
vangen -Severus, ik -Ik heb Perkamentus
verteld dat jij je vriendje
Dat weet ik wel.
Jij hebt mijn ouders
verraden.
Door jou zijn ze nu dood.
Nee, Harry.
De verrader
was iemand waarvan ik
dacht dat ie dood was.
Wie dan?
Peter Pippeling.
En hij is in deze kamer.
Kom tevoorschijn, Peter.
Kom dan spelen.
Expelliarmus.
Wraak kan zo zoet zijn.
lk hoopte zo dat ik je zou
vangen.
Severus . . .
lk zei al tegen
Perkamentus dat jij je
157
friend into the castle.
1312
1313
1314
Sirius
1315
1316
And now, here's the
proof.
Brilliant, Snape!
Once again you’ve put
your keen and
penetrating mind to
the task
and, as usual, come to
the wrong conclusion.
Now, if you’ll excuse
us, Remus and I have
some unfinished
business
to attend to.
1317
1318
Snape
1319
Lupin
1320
Sirius
1321
1322
Lupin
Sirius
1323
Snape
1324
Sirius
Give me a reason. I
beg you!
Severus, don't be a
fool!
He can't help it. It's
habit by now.
Sirius, be quiet!
Be quiet, yourself,
Remus!
Listen to you two.
Quarreling like an old
married couple.
Why don’t you just run
along and play with
entrar a un amigo al
castillo y ahora
he aquí la prueba.
entrar a un amigo al
castillo y . . .
. . . he aquí la prueba.
binnen zou halen en
Brillante, Snape.
Una vez más pones tu
incisiva mente a
trabajar
Brillante, Snape.
Una vez más ti incisiva
Mente // se pone a
maquinar . . .
Briljant, Sneep.
Opnieuw heeft je
geniale brein overuren
gedraaid
Sneep,
je geniale brein
y una vez más, fállase
en tu conclusión.
. . . y una vez más, se
equivoca en su
conclusión.
Si nos disculpas, //
Remus y yo tenemos
asuntos . . .
en opnieuw trek je de
verkeerde conclusie.
trekt weer eens de
verkeerde conclusie.
Als je ons wilt
excuseren, er zijn nog
wat zaken
Maar nu moeten Remus
en ik een karwei
. . . pendientes que
atender.
Dame una razón, te lo
suplico.
Severus, no seas
insensato.
No puede evitarlo, ya es
un hábito.
Cállate.
Cállate tú.
die Remus en ik moeten
afmaken.
Geef me een reden, ik
smeek je.
Severus, doe niet zo
dom.
Kan ‘ij niks aan doen,
dat is hij.
Sirius, hou je mond.
Hou zelf je mond,
Remus.
Hoor jullie toch,
kibbelend als een
getrouwd koppel.
Waarom ga je nie braaf
me je reageerbuisjes
afmaken.
Ahora, si nos disculpas,
Remus y yo tenemos
asuntos
pendientes que
atender.
Dame una razón, te lo
suplico.
Severus, no seas
insensato.
No puede, es un hábito.
Sirius, cállate.
Cállate tú, Remus.
Os discutiendo como un
matrimonio rancio.
¿Por qué no te vas a
jugar un rato con tus
Miraos, discutiendo //
como un matrimonio
trasnochado.
¿Por qué no te vas a
jugar // con tus
vriendje naar binnen zou
halen.
nu heb ‘k ‘et bewijs.
Geef me één reden. lk
smeek het je.
Doe niet zo dom.
Hij kan er niets aan doen.
Hoor nou, net een
getrouwd stel.
Ga met je
scheikundedoos spelen.
158
1325
Snape
1326
1327
Do I detect a flicker of
fear? Oh, yes.
A Dementor’s kiss.
One can only imagine
what that must be like
to endure.
1328
1329
It's said to be nearly
unbearable to witness,
but I'll do my best.
1330
1331
1332
1333
Lupin
Snape
Harry
Ron
1334
Hermione
1335
Harry
1336
Lupin
1337
1338
your chemistry set?
I could do it, you
know.
But why deny the
Dementors? They’re so
longing to see you.
Harry
Severus, pleaseAfter you.
Expelliarmus!
Harry. What did you
just do?
You attacked a
teacher!
Tell me about Peter
Pettigrew.
He was at school with
us.
We thought he was
our friend.
No. Pettigrew's dead.
cacharritos de química?
Sabes que podría
hacerlo.
¿Pero por qué negar lo
que les gusta los
dementores? Están
deseando cogerte.
¿Detecto cierto rictus
de terror? Oh, sí.
El beso del dementor.
Sólo imaginarlo resulta
insoportable.
cacharritos de química?
Podría hacerlo y lo
sabes.
¿Y evitarte a los
dementores? // Están
deseando verte.
Se dice también que
presenciarlo es
insufrible pero estoy
preparado.
Severus, por favor.
Usted primero.
¡Expelliarmus!
¡Harry! ¿Qué es lo que
has hecho?
¡Has agredido a un
profesor!
Háblame de Peter
Pettigrew.
¡Estuvo en la escuela
con nosotros!
¡Creíamos que era un
amigo!
No, Pettigrew está
Se cuenta que
presenciarlo // es
insufrible. Pero haré lo
que puede.
Severus, por favor.
Usted primero.
¡Expelliarmus!
¡Harry! ¿Qué haces?
¿Detecto cierto // rictus
de terror? Oh, sí.
El beso del dementor. //
Es algo inimaginable.
¡Has agredido a un
profesor!
Háblame de Peter
Pettigrew.
¡Fue alumno con
nosotros!
¡Creíamos que era
nuestro amigo!
No, Pettigrew está
spelen?
Ik zou ‘et kunnen doen,
hoor.
Maar dan passeer ik de
Dementors en die
verlangen ernaar om
jou te zien.
Zie ik angst in je ogen?
Ah ja,
de Kus van een
Dementor. Je kunt je
slechts voorstellen hoe
dat is om mee te
maken.
Je schijnt bijna
onpasselijk te worden
als je ’t ziet, maar ik doe
mijn best.
Severus, alsjeblieft.
Graag na jou.
Expelliarmus!
Harry, wat doe je nu?
lk kan het zo doen, weet
je.
Maar de Dementors zijn
er ook nog. En die willen
je vast graag terugzien.
Zie ik angst in je ogen?
De kus van een
Dementor,
onvoorstelbaar wreed.
Te walgelijk om aan te
zien, maar ik ga mijn best
doen.
Severus, toe nou.
Na jou.
Expelliarmus.
Harry, wat doe je?
Je valt een leraar aan!
Je valt een leraar aan.
Vertel over Peter
Pippeling.
Hij zat op school bij ons.
Vertel me alles over
Pippeling.
We zagen ‘em als onze
vriend.
Nee! Pippeling is dood.
We dachten dat ie onze
vriend was.
Pippeling is dood. Jij hebt
159
1339
Lupin
1340
Harry
1341
1342
Sirius
1343
1344
1345
Ron
Sirius
Ron
1346
1347
Sirius
1348
1349
1350
Ron
Harry
1351
1352
Sirius
1353
You killed him!
muerto. ¡Tú lo mataste!
No, he didn’t! I
thought so, too, until
you mentioned seeing
Pettigrew on the Map!
The Map was lying
thenThe Map never lies!
Pettigrew's alive, and
he's right there!
M- me? He’s mental!
Not you. Your rat!
Scabbers has been in
my family for yeTwelve years.
Curiously long life for a
common garden rat.
No, eso pensé yo
también hasta que el
día que dijiste que lo
viste en el mapa.
El mapa mintió
entonces.
¡El mapa nunca miente!
¡Pettigrew está vivo! ¡Y
está ahí!
¿Yo? ¡Está loco! Yo-No, tú no, tu-- ¡Tu rata!
Scabbers lleva en mi
familia-¿12 años?
Curioso larga vida para
una vulgar rata.
He's missing a toe,
isn't he?
So what?
All they could find of
Pettigrew was his-
¿A que le falta un dedo?
-finger!
The dirty coward cut it
off so everyone would
think he was dead.
And then he
transformed into a rat.
¿Y qué?
Lo único que
encontraron de
Pettigrew fue un de-¡Un dedo!
¡El muy cobarde se lo
corto para que todos
pensaran que había
muerto!
¡Y después se
transformó en una rata!
muerto. // ¡Tú la
mataste!
Eso pensé yo también //
hasta que lo viste en el
mapa.
Jij ‘ebt ‘m vermoord.
'm vermoord.
Nog niet. Dat dacht ik
ook totdat jij Pippeling
op die kaart had gezien.
Dat dacht ik ook totdat jij
hem op de Kaart zag.
El mapa mintió.
Dus die kaart loog dan.
De Kaart liegt.
¡El mapa nunca miente!
¡Pettigrew está vivo! //
¡Y está ahí!
¿Yo? ¡Está loco!
No tú. ¡Tu rata!
Scabbers lleva en mi
familia . . .
¿12 años?
Larga vida para una //
vulgar rata de
alcantarilla.
¿A que le falta un dedo?
De kaart kan niet liegen.
Pippeling is in leven. En
hij ’s daar.
Ik? Hij is gestoord, ik -Niet jij. Je rat!
Schurfie is bij m’n
familie sinds -Twaalf jaar!
Opmerkelijk lang toch
voor een gewone rat?
De Kaart liegt nooit.
Pippeling leeft. En dat is
'm.
lk? Hij is gek.
Nee, niet jij. Jouw rat.
Maar ik heb Schurfie al . .
.
Twaalf jaar?
Da's wel oud voor een
rat.
Hij mist een teen, is ‘et
niet?
En dan?
Het enige wat ze
terugvonden was een--
Hij mist een teen, hè?
Vinger.
De vuile lafaard sneed
‘m af zodat ze dachten
dat ‘ij dood was.
Een vinger over.
Die heeft ie er zelf
afgesneden.
En dan veranderde hij
zichzelf in een rat.
En daarna veranderde hij
in een rat.
¿Y qué?
Lo ùnico que
encontraron // de
Pettigrew fue un de . . .
¡Un dedo . . .
. . . se lo corto // para
que pensaran que había
muerto!
¡Después se transformó
en una rata!
Nou en?
Van Pippeling was alleen
...
160
1354
1355
1356
1357
Harry
Show me.
Demuéstralo.
Demuéstralo.
Ron
Give it to him, Ron.
What are you trying to
do to him?
Dásela, Ron.
¡No! ¿Qué vas a hacer
con ella?
Dásela, Ron.
¿Qué vas a hacer con
ella?
Scabbers!
Leave him alone! Get
off him! What are you
doing?
Scabbers!
¡Scabbers!
¡Déjala en paz! ¡Suéltala
ya! ¡Déjala en paz!
¡Scabbers!
¡Déjala en paz! //
¡Suéltala! ¿Qué vas a
hacer?
R- Remus...
S- Sirius...
My old friends!
H- Harry! Look at you!
Y- you look so much
like your father.
Like James. We were
the best of friends, he
and IHow dare you speak to
Harry!
How dare you talk
about James in front of
him!
You sold James and
Lily to Voldemort,
didn’t you?!
I didn't mean to!
¿Remus?
¿Sirius?
¡Mis viejos amigos!
¡Harry! Eres tú. La viva
imagen de tu padre.
¿Remus?
¿Sirius?
¡Mis viejos amigos!
¡Harry! Eres tú. //
idéntico a tu padre.
Como James. Éramos
amigos del alma--
Como James. Éramos
amigos . . .
¿Cómo te atreves a
dirigirte a Harry?
¿Te atreves hablar de
James en su presencia?
¿Cómo te atreves a
dirigirte a Harry?
¿Cómo te atreves // a
hablarle de James?
¡Vendiste a James y a
Lily a Voldemort!
¿Cierto?
No era mi intención.
¡Vendiste a James y a
Lily a Voldemort!
The Dark Lord, you
¡El Señor Oscuro, no
¡No tenéis idea // de las
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
Pettigrew
1367
1368
Sirius
1369
1370
Lupin
1371
Pettigrew
1372
No era mi intención.
Tonen.
Hier.
Ron, geef ‘m de rat.
Wat ben je met ‘m van
plan?
Hier, geef hier.
Schurfie!
Laat ‘m gerust! Blijf van
hem af. Wat doe je met
‘m?
Schurfje!
Laat ‘m gerust.
Remus?
Sirius.
M’n ouwe vrienden.
Harry, kijk nu toch. Je
lijkt sprekend op je
vader.
Op James. We waren
beste vrienden--
Bewijs het.
Hoe durf je tegen Harry
spreken?
Hoe durf je in zijn bijzin
iets over James te
zeggen?
Jij verkocht James en
Lily aan Voldemort, is
‘et niet?
Dat was niet mijn
bedoeling.
De Heer van het
Hoe durf je Harry aan te
spreken?
Hoe durf je over James
te praten?
Toe maar, Ron.
Wat ga je met hem
doen?
Schurfie.
Blijf van hem af. Laat
hem los. Wat doe je?
Remus?
En, Sirius?
Mijn vrienden.
Harry. Kijk nou toch. Je
lijkt sprekend
op James. We waren
vrienden.
Je hebt ze verraden aan
Voldemort.
Niet expres.
Je kent de krachten van
161
1373
1374
1375
1376
Sirius
1377
Pettigrew
1378
1379
Sirius
1380
1381
1382
1383
Harry
Lupin
Harry
1384
Pettigrew
1385
have no idea the
weapons he
possesses!
Ask yourself, Sirius,
what you would have
done?
What would you have
done?
I would’ve died!
I would’ve died rather
than betray my
friends!
Harry, James wouldn’t
have wanted me
killed!
Your dad- Your dad
would have spared
me! He would’ve
shown me mercy!
You should have
realized, Peter, that if
Voldemort didn’t kill
you, then we would.
Together!
No!
Harry, this man is...
I know what he is.
But we'll take him to
the castle.
Bless you, boy!
sabéis las armas que
posee!
armas del Señor
Oscuro!
Duister, je weet niet
welke krachten hij bezit.
de Heer van het Duister
niet.
¿Y tú, Sirius? ¿Qué
habrías hecho tú?
¿Y tú, Sirius? // ¿Qué
habrías hecho tú?
Zeg nu zelf, Sirius, wat
‘ad jij gedaan?
Wat had jij gedaan,
Sirius?
¿Qué habrías hecho tú?
¿Qué habrías hecho?
Wat ‘ad jij gedaan?
¡Moriría antes!
¡Antes morir que
traicionar a mis amigos!
¡Antes, muerto!
¡Antes morir // que
traicionar a mis amigos!
Harry, James poder no
me habría matado.
James no me habría
matado.
Ik was gestorven!
Ik was liever gestorven
dan dad ik m’n vrienden
had verraden.
Harry, James zou me nie
laten vermoorden.
Tu padre, él me habría
perdonado. ¡Se habría
apiadado de mí!
Tu padre me habría
perdonado. // ¡Habría
mostrado piedad!
Deberías entender,
Peter, que si Voldemort
no te mataba, lo
haríamos nosotros.
¡Juntos!
¡No!
Harry, este hombre es-Ya sé lo que es.
Pero le llevaremos al
castillo.
Dios te bendiga, chico.
Deberías saber, Peter,
que si Voldemort // no
te mataba, lo haríamos
nosotros.
Bless you-
¡Bendito seas!
¡No!
Harry, este hombre . . .
Sé lo que es.
Pero le llevaremos al
castillo.
Dios te bendiga,
muchacho.
¡Bendito seas!
Jouw vader – jouw
vader zou me gespaard
‘ebben. Hij zou ‘et me
vergeven.
Je had moeten
bedenken dat als
Voldemort je niet zou
doden, wij het zouden
doen. Wij samen.
Nee!
Harry, die man is-Ik weet wat ‘ij is.
Maar ‘ij gaat mee naar
‘et kasteel.
Oh, bedankt, jongen,
bedankt.
lk was gestorven.
Liever sterven dan mijn
vrienden verraden.
James zou niet toelaten
dat ik vermoord zou
worden.
Je vader had me
gespaard. Hij had het me
vergeven.
Je had kunnen weten dat
wij je zouden
vermoorden.
Harry, deze man . . .
lk weet wat ie is.
We brengen hem naar
het kasteel.
Dank je, jongen.
162
1386
1387
Harry
1388
1389
Sirius
1390
Ron
1391
Sirius
Get off!
I said we'd take you to
the castle.
After that, the
Dementors can have
you.
Sorry about the bite. I
reckon that twinges a
bit.
A bit? A bit? You
almost tore my leg off!
¡Suelta!
He dicho que iremos al
castillo.
Después, los
dementores se
encagarán.
Perdona el mordisco.
Reconozco que duele un
poco.
¿Un poco? ¿Un poco?
¡Casi me arrancas la
pierna de cuajo!
Iba por la rata.
¡Suelta!
He dicho // que te
llevamos al castillo.
Después, serás de los
dementores.
Af, jij!
Ik zei dat je naar ‘et
kasteel gaat.
Daar mogen de
Dementors je hebben.
Ga weg.
We brengen je naar het
kasteel.
Daar mogen de
Dementors je hebben.
Perdona el mordisco. //
Reconozco que duele un
poco.
¿Un poco? // ¡Casi me
arrancas la pierna!
Sorry dat ik je beet. Het
zal wel gevoelig zijn.
Normalmente soy un
perro muy cariñoso.
Normalmente soy // un
perro muy cariñoso.
En más de una ocasión,
James sugirió que
hiciera mi cambio
permanente.
La pelo me daba igual,
pero las pulgas no las
aguanto.
Bien. Ya está.
Mejor vete.
Más de una vez, James
sugirió // que hiciera mi
cambio permanente.
Het spijt me van die
beet. Doet zeker een
beetje zeer?
Een beetje? Een beetje?
Je scheurde mijn been
er bijna af.
Wel ja, ik zat achter die
rat aan.
Normaal gesproken heb
ik een erg lief karakter
als hond.
Meerdere keren heeft
James me zelfs
geadviseerd om hond te
blijven.
Met die staart kan ik
leven, maar de vlooien.
Afschuwelijk.
Je kan beter gaan.
Ga maar.
Nee nee, ’t gaat wel,
echt.
Ik blijf hier.
Ga maar, ik blijf. Ga.
Echt waar?
Nee,
1395
1396
Harry
Ron
Well, I was going for
the rat.
Normally, I have a very
sweet disposition as a
dog.
In fact, more than
once James suggested
that I make the change
permanent.
The tail I could live
with, but the fleas,
they’re murder.
Okay... Okay.
You better go.
1397
Harry
No, no- don’t worry.
No, no, tranquilo.
La cola no me
importaba, // pero las
pulgas no las aguanto.
Bien.
Será mejor que te
vayas.
No te preocupes.
1398
1399
1400
Hermione
Harry
It’s fine, I’ll stay.
You go, I’ll stay.
You okay?
Estoy bien. Me quedo.
Vete, yo me quedo.
¿Estás bien?
Estoy bien. Me quedo.
Vete tú, yo me quedo.
¿Estás bien?
1392
1393
1394
Iba por la rata.
Gevoelig? Je beet bijna
mijn been eraf.
lk ging voor die rat.
Meestal ben ik een hele
vriendelijke hond.
James stelde zelfs voor
dat ik zo zou moeten
blijven.
Met die staart kon ik wel
leven, maar ik werd gek
van die vlooien.
ik blijf bij jou.
lk blijf wel.
Gaat het?
163
1401
1402
Ron
Hermione
1403
1404
Ron
1405
Hermione
1406
Ron
1407
Sirius
1408
1409
Harry
Sirius
1410
1411
1412
1413
1414
1415
Harry
I’m fine. Go.
Ah- that looks really
painful.
So painful...
They, ah, they might
chop it...
I’m sure Madam
Pomfrey’ll fix it in a
heartbeat.
It’s too late. It’s
ruined. It’ll have to be
chopped off.
It’s beautiful, isn’t it?
I’ll never forget the
first time I walked
through those doors.
It’ll be nice to do it
again as a free man.
That was a noble thing
you did back there.
He doesn’t deserve it.
Well, I just didn’t think
my dad would have
wanted his two best
friends
to become killers.
Besides, dead, the
truth dies with him.
Sí, vete.
O, eso parece doloroso.
Estoy bien. Vete.
Eso parece doloroso.
Muy doloroso.
Quizá me amputen la
pierna.
Seguro que madam
Pomfrey encuentra un
remedio.
Ya es tarde. Estoy muy
herido. No creo que
pueda hacer nada.
Es precioso, ¿verdad?
Muy doloroso.
Me amputarán la
pierna.
Seguro que la señora
Pomfrey // encuentra
un remedio rápido.
Demasiado tarde, está
fatal. // Me la
amputarán.
Es precioso, ¿verdad?
Sí.
Nunca olvidaré el
primer día que atravesé
esas puertas.
Sería bonito volverlo
hacer como un hombre
libre.
Ha sido muy noble lo
que has hecho.
No se lo merecía.
Mi padre no querría ver
a dos de sus amigos
Nunca olvidaré el
primer día // que
atrevesé esas puertas.
Sería bonito hacerlo //
de nuevo como un
hombre libre.
Ha sido muy noble // lo
que has hecho.
No se lo merecía.
Mi padre no querría ver
// a sus mejores amigos
...
convertidos en asesinos. . . . convertidos en
asesinos.
Además, muerto, la
Además, muerto, // la
verdad muere con él.
verdad muere con él.
Ja, ga.
Dat ziet er erg pijnlijk
uit.
Zo pijnlijk.
Misschien, euh, hakken
ze ‘m af.
Ik weet zeker dat
Madame Plijster je zo
weer op de been heeft.
Wat een prachtig
uitzicht, eh?
Ja. Ga maar.
Dat ziet er pijnlijk uit.
Vreselijk pijnlijk.
Misschien moet ie eraf.
Madame Plijster verhelpt
't wel.
Daar is het te laat voor.
Ze moeten het eraf
hakken.
Schitterend, hè?
Ik zal nooit vergeten dat
ik voor ’t eerst door die
deuren liep.
’t Zou mooi zijn om dat
ooit weer als vrij man te
kunnen doen.
Dat was erg edelmoedig
van je.
Hij verdient ’t niet.
Mijn vader had zeker
niet gewild dat zijn twee
beste vrienden
lk weet nog dat ik voor
het eerst naar binnen
ging.
Heerlijk om dat als vrij
man weer te kunnen
doen.
Dat was een nobele daad
van je.
Hij verdient het niet.
Mijn vader had niet
gewild dat zijn beste
vrienden
een moord zouden
plegen.
Trouwens, de waarheid
zou mee sterven.
moordenaars werden.
En met hem zou ook de
waarheid sterven.
164
1416
1417
Pettigrew
1418
1419
1420
1421
1422
Lupin
1423
1424
1425
Pettigrew
Remus
Sirius
1426
1427
1428
Harry
Sirius
Alive, you're free.
Turn me into a
maggot. A dung
beetle. A
Flobberworm!
Anything but the
dementors...
Ron! Haven't I been a
good friend? A good
pet? You won't let
them give me
to the Dementors, will
you? I was your rat!
Sweet girl. Clever girl.
Surely you won't let
them...
Get away from her!
I don't know if you
know, Harry,
but when you were
born, James and Lily
made me your
godfather...
I know.
And, well, I can
understand if you
choose to stay with
your aunt and uncle,
Vivo, eres libre.
¡Cualquier cosa antes
que los dementores!
Vivo, tú eres libre.
¡Cualquier cosa // antes
que los dementores!
Levend, ben je vrij.
--Verander me in […],
een kakkerlak of
Flubberwurmdistels.
Alles beter dan de
Dementors.
En nu kun je vrijuit gaan.
Geen Dementors.
Ron, ¿no he sido buen
amigo, buena mascota?
No dejes que me lleven
Ron, ¿no he sido buen
amigo, buena //
mascota? No dejes que
me entreguen . . .
. . . a los dementores,
por favor.
¡Oh, dulce niña!
Ron, ben ik geen goeie
vriend geweest? Een lief
huisdier? Lever mij nie
uit
aan die Dementors,
alstublieft, ik was je rat.
Lief meisje, knap
meisje,
dat laat je toch niet --
Ron, ik was toch altijd
een lief huisdier? Je laat
me toch niet
a los dementores. ¡Yo
era tu rata!
¡Oh, dulce niña, niña
lista!
Tú no -¡Apártate de ella!
¡Aléjate!
No, ¿no puedo evitarlo?
No sé si lo sabrás
pero cuando naciste,
James y Lily me hicieron
tu padrino.
Lo sé.
Entendería que eligieras
quedarte vivir con tus
tíos
Tú no dejarás que me . .
.
¡Apártate de ella!
No sé si lo sabrás, Harry
...
. . . pero cuando naciste,
James y Lily // me
pidieron que fuera tu
padrino.
Lo sé.
Entendería que
prefirieras // vivir con
tus tíos . . .
aan de Dementors
geven?
Lieve, slimme meid . . .
Komaan.
Alsjeblief, Remus.
Hou je mond!
‘k Weet niet of je ’t
weet, Harry,
maar toen je werd
geboren, hebben je
ouders me tot
peetvader benoemd.
Weet ik.
Euh, ik kan het
begrijpen als je bij je
oom en tante wil
blijven,
lk weet niet of je het
weet,
maar toen jij geboren
werd, werd ik je
peetvader.
Dat weet ik.
lk begrijp het best als je
bij je oom en tante blijft
165
1429
1430
Harry
1431
Sirius
1432
1433
Hermione
Sirius
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
Harry
Hermione
Sirius
1443
1444
1445
Hermione
Harry
Hermione
Ron
Ron
but, if you ever
wanted a different
homeWhat? Come and live
with you?
Well, it’s- it’s just a
thought. I can
understand if you
don’t want to.
Harry!
Remus, my old
friend... have you
taken your potion
tonight?
You know the man you
truly are, Remus! This
heart is where you
truly live! This heart!
Here!
Remus, this flesh is
only flesh!
Expelliarmus!
Harry!
Remus! Remus!
Run! Run!
Come on!
Wait! Wait!
Hermione! Bad idea.
Bad idea. Bad idea.
Professor?
Professor Lupin?
Nice doggy. Nice
pero si decidieras
cambiar de hogar--
. . . pero si quisieras
cambiar de hogar . . .
¿Qué, irme a vivir
contigo?
Bueno, era sólo una
idea. Entiendo que no
te apetezca.
¿Irme a vivir contigo?
¡Harry!
Remus, viejo amigo.
¿Te has tomado la
poción esta noche?
¡Tú sabes que eres un
buen hombre! ¡Aquí es
donde realmente vives!
¡En esta corazón!
¡Este cuerpo es sólo
carne!
¡Expelliarmus!
¡Harry!
¡Remus! ¡Remus!
¡Corred! ¡Corred!
Vamos.
¡Esperad, esperad!
Hermione. Mala idea.
Mala idea. Mala idea.
¿Profesor?
¿Profesor Lupin?
Pórtate bien. Sí, buen
Era sólo una idea. //
Entiendo que no te
apetezca.
maar als je ooit ergens
anders zou willen
wonen.
Wat? Bij jou komen
wonen?
Wel, het was maar een
idee, ik snap ‘et best als
je ’t niet ziet zitten.
Remus, mi viejo amigo.
// ¿Te has tomado la
poción?
Harry!
Remus, ouwe vriend.
Heb je vanavond je
toverdrank ingenomen?
¡Tú sabes lo que eres,
Remus! // ¡Ése es tu
corazón! ¡Es tu corazón!
Je weet wat voor man je
werkelijk bent, Remus.
Dit hart is waar je
werkelijk woont. Dit
hart, hier!
¡El cuerpo es sólo carne! Dit vlees is slechts een
omhulsel.
¡Expelliarmus!
Expelliarmus!
¡Harry!
Harry!
¡Remus!
Remus, Remus!
¡Corred!
Rennen, rennen!
Vamos.
Komaan.
¡Esperad!
Wacht, wacht!
Hermione. // Mala idea. Hermelien! Slecht idee,
slecht idee.
¿Profesor?
Professor?
¿Profesor Lupin?
Professor Lupos?
Buen perrito.
Braaf hondje, braaf
maar als je ooit een
ander huis zoekt…
Bij jou?
Als je 't niet wilt, dan
begrijp ik dat.
Remus, goede vriend.
Heb je je drankje wel
ingenomen?
Je weet wie je bent. Je
woont in dit hart. ln dit
hart.
Vlees is slechts de
buitenkant.
Expelliarmus.
Rennen.
Kom mee.
Wacht.
Geen goed idee.
Professor?
Professor Lupos?
Braaf hondje.
166
1446
Snape
1447
1448
Harry
Snape
1449
1450
1451
Harry
1452
1453
1454
1455
Hermione
Harry
Hermione
Harry
1456
1457
Hermione
1458
1459
Harry
1460
Hermione
1461
1462
1463
doggy...
There you are, Potter!
Sirius!
Come back here,
Potter!
Sirius!
No! Sirius!
Expecto Patronum!
Expecto... Patronum...
Harry?
I saw my dad.
What...?
He sent the Dementors
away.
I saw him across the
lake...
Listen, Harry. They've
captured Sirius.
Any minute the
Dementors are going
to perform the Kiss.
You mean they’re
going to kill him?
No. It’s worse. Much
worse.
They’re going to suck
out his soul.
Headmaster! You've
got to stop them!
They've got the wrong
chico.
¡Al fin te encuentro,
Potter!
¡Sirius!
¡Vuelve aquí, Potter!
¡Al fin, Potter!
hondje.
Daar zijn jullie. Potter.
Daar ben je, Potter.
¡Sirius!
¡Vuelve aquí, Potter!
Sirius!
Kom terug, Potter!
Kom terug.
¡Sirius!
¡No! ¡Sirius!
¡Expecto Patronum!
¡Sirius!
¡No! // ¡Sirius!
¡Expecto Patronum!
¿Harry?
Vi a mi padre.
¿Qué?
Ahuyentó a los
dementores.
Lo vi junto al lago.
¿Harry?
Vi a mi padre.
¿Qué?
Ahuyentó a los
dementores.
Le vi en la otra orilla del
lago.
Han capturado a Sirius.
Sirius!
Nee. Sirius!
Expecto Patronum!
Sirius.
Harry.
Ik zag mijn vader.
Wat?
Hij joeg de Dementors
weg.
Ik zag ‘m bij ’t meer.
Harry, han capturado a
Sirius.
Pronto los dementores
le darán el Beso.
Los dementores le
darán el Beso.
¿Qué? ¿Lo van a matar?
¿Lo van a matar?
No, es peor. Much peor.
No, es mucho peor.
¡Le van a absolver el
alma!
Señor, tiene que
evitarlo.
¡Se han equivocado de
¡Le van a succionar el
alma!
Director, tiene que
evitarlo.
¡Se han equivocado de
Luister, Harry, ze
hebben Sirius te
pakken.
De Dementors kunnen
de kus elk moment
uitvoeren.
Bedoel je dat ze ‘em
gaan doden?
Nee, ’t is erger. Veel
erger.
Ze gaan z’n ziel eruit
zuigen.
Professor, u moet ze
tegenhouden!
Ze hebben de verkeerde
Expecto Patronum.
lk zag mijn vader.
Hij stuurde de
Dementors weg.
Aan de overkant van het
meer.
Ze hebben Sirius.
Ze gaan hem de kus
geven.
Bedoel je vermoorden?
Nee, het is veel erger.
Ze zuigen zijn ziel eruit.
Professor, u moet ze
tegenhouden.
167
1464
Harry
1465
Ron
1466
1467
1468
Dumbledore
Ron
1469
1470
1471
1472
Hermione
Dumbledore
man!
It's true, sir. Sirius is
innocentIt's Scabbers who did
it!
Scabbers...?
He’s my rat, sir.
He's not really a rat.
Well, he was a rat. He
was my brother
Percy's rat—
But then they gave
him an owl, and I gotThe point is... we know
the truth.
Please, believe us.
I do, Miss Granger.
1473
But I'm sorry to say the
word of three thirteen
year-old wizards will
convince few others.
1474
A child's voice,
however honest and
true,
is meaningless to
those who have
forgotten how to
listen.
A mysterious thing,
time.
1475
1476
hombre!
Es cierto, señor. ¡Sirius
es inocente!
Scabbers es quien lo
hizo.
¿Scabbers?
Es mi rata, señor.
No es una rata. Bueno,
era una rata. La de mi
hermano Percy.
hombre!
Es cierto, señor. ¡Sirius
es inocente!
Scabbers es quien lo
hizo.
¿Scabbers?
Es mi rata, señor.
No es realmente una
rata. // Era de mi
hermano Percy.
Pero al regalarle una
lechuza-¡El caso es que sabemos
la verdad!
Créanos, por favor.
Les creo, señorita
Granger.
Pero me temo que la
voz de tres magos
adolescentes a pocos
convencerá.
Pero le regalaron una
lechuza.
¡Sabemos la verdad!
La voz de un niño, por
sincera que sea
apenas tiene valor para
los que han olvidado
escuchar.
La voz de un niño, // por
inocente y cierta que
sea . . .
. . . es insignificante
para aquellos // que se
niegan a eschuchar.
Misterioso asunto el
tiempo.
Misterioso asunto el
tiempo.
Por favor, créanos.
Les creo, Srta. Granger.
Pero la palabra de tres
magos // adolescentes a
pocos convencerá.
man.
Dat klopt, meneer.
Ja, Sirius is onschuldig.
Sirius is onschuldig.
Schurfie heeft ’t gedaan. Schurfie was de dader.
Schurfie?
Da’s mijn rat, meneer.
’t Is niet echt een rat.
Wel, hij was een rat. Hij
is van mijn broer Percy
geweest.
Toen kreeg hij een uil
en-’t Is de waarheid hoe
dan ook.
U moet ons geloven.
Dat wil ik best, juffrouw
Griffel.
Maar ik ben bang dat
het woord van drie
dertienjarige tovenaars
door niemand wordt
geloofd.
Een kinderstem, hoewel
oprecht en eerlijk,
Schurfie?
Mijn rat, meneer.
Geen echte rat. Het was
Percy's rat.
heeft geen betekenis
voor hen die vergeten
zijn om te luisteren.
heeft geen betekenis
voor hen die niet
luisteren.
Mysterieus iets, tijd.
Tijd is een mysterieus
iets.
Maar die kreeg een uil.
We weten de waarheid.
U moet ons geloven.
Dat doe ik ook.
Maar het woord van een
13-jarige zal de anderen
niet overtuigen.
De stem van een kind,
hoe oprecht ook
168
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
Ron
1491
Hermione
Powerful.
And, when meddled
with... dangerous.
Sirius Black is in the
topmost cell of the
Dark Tower.
You know the laws,
Miss Granger.
You must not be seen.
Poderoso.
Y cuando se juega con
él, peligroso.
Sirius Black está en la
celda más alta de la
torre oscura.
Conoce las leyes,
Granger.
No deben ser vista.
Poderoso.
Y cuando se juega // con
el, peligroso.
Sirius Black está en la
celda // más alta de la
torre oscura.
Usted conoce las leyes,
Srta. Granger.
No deben ser vistos.
And you would do
well, I feel, to return
before this last chime.
If not... the
consequences are too
ghastly to discuss.
If you succeed tonight,
Harían muy bien en
regresar antes de esta
última campañada.
Si no, las consecuencias
serían espantosas para
todos.
Y si todo va bien
Harían muy bien en
regresar // antes de
esta última campañada.
Si no, las consecuencias
// serían espantosas.
more than one
innocent life may be
spared.
Three turns should do
it, I think.
Oh, by the way,
when in doubt, I find
retracing my steps to
be a wise place to
begin...
Good luck.
What the bloody hell
was all that all about?
Sorry, Ron. But seeing
más de una vida
inocente se salvará hoy.
. . . más de una vida //
inocente se salvará esta
noche.
Tres giros bastarán,
creo.
Por cierto.
Ante la duda, desandar
la andado // resulta
siempre lo más sabio.
Tres giros bastarán.
Ah, por cierto.
Ante la duda, desandar
lo andado resulta ser
siempre la opción más
sabio.
Buena suerte.
¿Se puede saber a qué
venía ese embrollo?
Lo siento, Ron, pero tú
Si todo va bien . . .
Krachtig
en zeer gevaarlijk als je
‘r mee knoeit.
Sirius Zwarts zit in de
hoogste cel van de
donkere toren.
U kent de wet, juffrouw
Griffel.
Ze mogen jullie niet
zien.
En ik raad jullie aan
terug te zijn vóór de
laatste klokslag.
Anders zijn de gevolgen
te gruwelijk voor
woorden.
Als jullie vanavond
slagen,
zullen meerdere levens
gespaard worden.
Drie keer draaien lijkt
me voldoende.
Oh, tussen haakjes,
als je twijfelt, is het
nalopen van je
voetstappen wijs om
mee te beginnen.
Buena suerte.
Succes.
¿Se puede saber // a
Jongens, waar ging da
qué venía ese embrollo? nu allemaal over?
Lo siento, Ron, // pero
Sorry, Ron, maar
Krachtig.
En als je ermee rommelt,
zeer gevaarlijk.
Zwarts zit op de
bovenste verdieping van
de Donkere Toren.
Je kent de wetten,
juffrouw Griffel.
Je mag niet gezien
worden.
lk raad je aan voor de
laatste klokslag terug te
zijn.
Anders zullen de
gevolgen gruwelijk zijn.
Als je slaagt,
worden er meerdere
onschuldige levens
gespaard.
Drie keer draaien lijkt me
genoeg.
O ja.
Bij twijfel is het
misschien slim om je
voetstappen te volgen.
Succes.
Wat was dat allemaal?
Sorry, Ron. Maar
169
1492
1493
1494
1495
Harry
1496
Harry
1497
Hermione
1498
1499
Harry
Hermione
1500
1501
Draco
1502
Hermione
1503
1504
Harry
Ron
1505
1506
Harry
Hermione
1507
1508
as you can't walk...
no puedes caminar.
tú no puedes caminar.
What just happened?
Where's Ron?
Seven-thirty.
Where were we at
seven-thirty?
I dunno... going to
Hagrid's?
Come on! And we
can't be seen!
Hermione!
Hermione! Hermione,
wait!
Hermione, will you
please tell me what it
is we're doing?
(past) Ah. Come to see
the show?
(past) You! You foul,
loathsome, evil little
cockroach!
But that... that's us.
(past) Hermione, no!
He’s not worth it!
This is not normal!
This is a Time-Turner,
Harry.
McGonagall gave it to
me first term.
¿Qué ha pasado?
¿Dónde está Ron?
Las siete y media.
¿Adónde íbamos a las
siete y media?
No lo sé. ¿A casa de
Hagrid?
Vamos, no nos pueden
ver.
¡Hermione!
¡Hermione! ¡Hermione,
espera!
¿Hermione, puedes
explícame qué estamos
haciendo?
¿Ah, vais al
espectáculo?
¡Tú, asquerosa, sucia y
falsa cucaracha!
¿Qué ha pasado?
¿Dónde está Ron?
Las 7:30.
¿Dónde íbamos a las
7:30?
No los sé. ¿A ver a
Hagrid?
Vamos, no nos pueden
ver.
¡Hermione!
¡Hermione, espera!
Somos nosotros.
¡Hermione, no! No
merece la pena.
Esto no es normal.
Esto es un giratiempo,
Harry.
McGonagall me lo dejó
el primer trimestre.
Somos nosotros.
¡Hermione, no! // No
merece la pena.
Esto no es normal.
Esto es un giratiempo.
This is how I've been
Por eso podía asistir a
¡Explícame qué
hacemos!
¿Vais al espectáculo?
¡Asquerosa y falsa
cucaracha!
McGonagall me lo dejó
// para el primer
trimestre.
Por eso llegaba a todas
aangezien je niet kunt
lopen.
Wat is er gebeurd?
Waar is Ron?
Zeven uur dertig.
Waar waren wij om
zeven uur dertig?
Geen idee. Op weg naar
Hagrid?
Kom mee. En ze mogen
ons niet zien.
Hermelien!
Hermelien! Hermelien,
wacht!
Hermelien, wil je me
alsjeblieft uitleggen wat
we aan ’t doen zijn?
Kom je genieten van de
show?
Jij! Jij vuile,
beschimmelde, laffe
kakkerlak!
Ma… da zijn wij.
Hermelien, niet doen!
Hij is ’et niet waard.
Dit is nie normaal.
Dit is een Tijdverdrijver,
Harry.
Kreeg ik de eerste
schooldag van
Anderling.
Daar volg ik die lessen
aangezien je niet kan
lopen . . .
Wat is er gebeurd?
Waar is Ron?
Half acht.
Waar waren we om half
acht?
Op weg naar Hagrid?
Kom, en ze mogen ons
niet zien.
Hermelien.
Hermelien. Wacht nou.
Wat gaan we nou doen?
Vuile, vieze kakkerlak.
Dat zijn wij.
Dit is niet normaal.
Dit is een Tijdverdrijver.
Heb ik van Anderling
gekregen.
Zo kan ik alle lessen
170
1509
Harry
1510
1511
Hermione
1512
1513
1514
1515
Harry
Hermione
1516
Other
1517
Draco
1518
1519
Other
Draco
1520
1521
Hermione
Ron
1522
Harry
1523
Harry
getting to my lessons
all year.
You mean, we've gone
back in time?
Yes.
Dumbledore obviously
wanted us to return to
this moment.
Clearly, something
happened he wants us
to change.
Good punch.
Thanks.
Malfoy's coming!
todas las clases.
las clases.
mee, het hele jaar al.
volgen.
¿Retrocedimos en el
tiempo?
Sí.
Dumbledore quiso que
volviéramos a este
momento.
Algo ocurrió que él
quiere que cambiemos.
¿Hemos retrocedido en
el tiempo?
Sí.
Dumbledore quiso //
que volviéramos a este
momento.
Algo ha sucedido // que
quiere que cambiemos.
Dus we zijn terug in de
tijd?
Ja!
We moesten van
Perkamentus terug naar
dit moment.
Er is iets gebeurd dat wij
moeten veranderen.
Zijn we terug in de tijd?
Buen golpe.
Gracias.
¡Malfoy se acerca!
Buen golpe.
Gracias.
¡Malfoy se acerca!
Goeie dreun.
Dank je.
Malfidus komt eraan.
(past) Come on! Run!
Wait for me! Run!
(past) Not a word of
this to anyone,
understood!
(past) Okay!
(past) I'm gonna get
that jumped-up
Mudblood! Mark my
words...
(past) That felt good!
(past) Not good.
Brilliant!
(past) Come on. We
should be at Hagrid’s.
¡Rápido!
¡Corre!
Goeie rechtse.
Bedankt.
Malfidus komt naar
hier.
Wacht op mij!
Ni una palabra a nadie,
¿entendido?
Ni una palabra a nadie,
¿vale?
Geen woord hierover,
tegen niemand.
Geen woord, begrepen?
Vamos. ¡Se va a enterar
de quién soy, esa
sangre--!
¡Se va a enterar de
quién soy yo! //
¡Recordad mis palabras!
Oké.
Ik krijg dat Slijkenjong
nog wel. Let op m’n
woorden.
lk krijg dat
modderbloedje nog wel.
Qué bien sienta esto.
¡Bien no, fantástico!
Qué bien sienta esto.
¡No bien, alucincante!
Dat voelde goed.
Niet goed, briljant.
Dat was lekker.
Lekker? Werelds.
Vamos, deberíamos
estar con Hagrid.
Komaan, we moeten bij
Hagrid zijn.
Kom, we moeten naar
Hagrid.
Look. Buckbeak's still
¡Mira, Buckbeak está
Vamos, deberíamos
estar // en casa de
Hagrid.
¡Mira, Buckbeak está
Kijk. Scheurbek is nog in
Kijk, Scheurbek leeft nog.
Ja.
Perkamentus wilde dat
we naar dit moment
terug zouden gaan.
Hij wil dat we iets
ongedaan maken.
171
1524
1525
Hermione
1526
1527
1528
Hagrid
alive.
Of course!
Remember what
Dumbledore said.
If we succeed, more
than one innocent life
could be spared.
Let’s go!
(past) ...say he wants
to be with me when
they - when it
happens. Great man,
Dumbledore, great
man.
vivo!
¡Pues, claro!
Recuerda lo que dije
Dumbledore.
Si lo hacemos bien, más
de una vida inocente se
salvará.
¡Vamos!
Gran hombre,
Dumbledore. Gran
hombre.
vivo!
¡Claro!
Recuerda lo que dije
Dumbledore.
Si lo hacemos bien, más
de una // vida inocente
se salvaría.
¡Vamos!
¡Gran hombre,
Dumbledore!
Here they come. I’d
better hurry.
Fudge has to see
Buckbeak before we
steal him.
Otherwise, he'll think
Hagrid set him free.
Ahí vienen. Me daré
prisa.
Fudge debe ver a
Buckbeak antes de
soltarlo.
O pensará que Hagrid lo
dejó escapar.
Ahí vienen. // Me daré
prisa.
Fudge tiene que ver // a
Buckbeak antes de
soltarlo.
O pensará que Hagrid //
lo dejó escapar.
(past) Scabbers!
You’re alive!
(past) Keep a closer
eye on your pet...
¡Scabbers! ¡Estás viva!
¡Scabbers! ¡Estás viva!
leven.
Natuurlijk.
Weet je nog wat
Perkamentus zei?
Als we slagen, zullen
meerdere levens
worden gespaard.
Kom.
Nah, da weten ze direct.
En Perkamentus komt in
de problemen. Ie kom
ner ‘ier, Perkamentus.
Ie wil bij mij zijn als ze –
als ‘et hebeurt.
Heweldihe hast,
Perkamentus,
heweldihe hast.
Ja, ja, bijzonder
interessant.
Zeer goed.
Daar komen ze. We
moeten vlug zijn.
Nee, Droebel moet
Scheurbek zien voor we
‘m stelen.
Anders denkt ie dat
Hagrid hem ‘eeft
vrijgelaten.
Schurfie, je leeft!
Tienes que estar más
atento--
Cuida mejor a tus
mascotas.
Beetje beter op je
dieren lettn, eh, Ron.
1529
1530
1531
Harry
1532
Hermione
1533
1534
Ron
1535
Hagrid
Natuurlijk.
Weet je nog wat
Perkamentus zei?
We kunnen meerdere
onschuldige levens
redden.
Kom.
Een goeie vent die
Perkamentus.
Daar heb je ze. lk moet
snel zijn.
Droebel moet eerst
Scheurbek zien,
anders verdenkt ie
Hagrid.
Schurfie. Je leeft nog.
172
1536
1537
1538
Harry
Hermione
Harry
1539
1540
1541
Hermione
1542
1543
1544
1545
Dumbledore
1546
1547
Fudge
1548
1549
Hermione
1550
Hermione
1551
Hermione
1552
Fudge//Ron
That's PettigrewHarry! You can't!
Hermione, that's the
man who betrayed my
parents!
You don't expect me
to just sit here...
Yes! You must!
Harry, you're in
Hagrid's hut now.
If you just go bursting
in, you'll think you've
gone mad.
Awful things happen
to wizards who
meddle with time,
Harry.
We can't be seen.
(past) Remember this
path from your time,
Minister?
(past) Yes, yes…
(past) … not that long
ago.
Fudge is coming and...
We aren’t leaving...
Why aren't we
leaving?
(past) There are many
Ése es Pettigrew.
Estate quieto.
Es el hombre que
traicionó a mis padres.
Ése es Pettigrew.
Harry, no puedes.
Traicionó a mis padres .
..
No esperas que me
queda aquí quieto.
¡Sí, y debes hacerlo!
Harry, ahora estás en la
cabaña.
Si entras de golpe, te
podrías volver loco.
. . . no me voy a quedar
// de brazos cruzados.
¡Sí, debes hacerlo!
Ahora estás en la caseta
de Hagrid.
Si entras de golpe, // te
podrías volver loco.
Jugar con el tiempo trae Jugar con el tiempo //
horribles consecuencias. trae consecuencias
terribles.
No tienen que vernos.
¿Recuerda todo esto de
sus días escolares?
No nos pueden ver.
¿Recuerda todo esto //
de sus días escolares?
Eso fue...
Fudge ya viene.
¿Aún no salimos?
Creo que alguien debe
una disculpa.
¿Por qué no salimos?
La próxima vez que veo
Fudge viene ya.
¿No salimos?
Dat is Pippeling.
Nee, dat kan niet.
Hermelien, die man
heeft mijn ouders
verraden.
Ik blijf ‘ier niet
machteloos toezien.
Ja, dat moet je dus wel.
Harry, je bent nu in
Hagrids huisje.
Als je naar binnen
stormt, denken ze dat je
gek werd.
Er zijn erge dingen
gebeurd met tovenaars
die met tijd knoeiden.
Dat is Pippeling.
Nee, Harry.
Niemand mag ons zien.
Herinnert u zich deze
plek nog uit uw
schooldagen, minister?
Ja, ja, van hee[…]
Toch niet zo heel erg
veel, lijkt me.
Droebel komt eraan.
En wij gaan niet weg.
Ze mogen ons niet zien.
Herinnert u zich deze
plek nog, minister?
Moet ik dan hier blijven
zitten?
Ja, dat moet.
Harry, je bent nu in
Hagrids hut.
Je kan nu niet naar
binnen stormen.
Knoeien met de tijd is
heel erg gevaarlijk.
Daar komt Droebel.
En waarom gaan wij niet
weg?
Jij moet iemand je
excuses aanbieden.
¿Por qué no salimos?
Waarom gaan we niet
weg?
Juist, zodra ik
173
changes I think to the
grounds...
a Crookshanks me
disculparé.
Are you mad?
(past) Ow!
That hurt.
Sorry.
(past) I have no idea,
but they are very fine
stuff. I can find out the
name if you want.
¿Estás loca?
¡Au!
¡Au, eso duele!
Lo siento.
--mucho la idea pero
son muy de caros.
Ah, here we are. That’s
ling you see over
there.
Bien, ya hemos ido.
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
Harry
Harry
Harry
Hermione
Dumbledore
1560
1561
1562
1563
1564
Dumbledore
Hagrid
1565
1566
Dumbledore
Hagrid
1567
1568
Fudge
Hagrid
1569
Hermione
1570
Fudge
Ah, Hagrid.
Professor
Dumbledore.
Good evening, Hagrid.
Minister, just make
your way through, ah.
Have some tea, if you
like.
C'mon. We're coming
out the back door. Go!
(past) 'It is the decision
of the Committee for
¿Estás loca?
¡Eso duele!
Lo siento.
Puede estar.
Ah, Hagrid.
Señor ministro.
Ben je gek geworden?
Dat doet pijn.
Ah, Hagrid.
Meneer Perkamentus.
Hagrid.
Meneer de minister.
Kom binnen, kom
binnen.
Dank je, Hagrid.
Pasen.
Muy amable.
¿Le apetece una taza de
té?
¡Ahora saldremos por
de atrás! ¡Vamos!
Es decisión de la
Comision de Criaturas
Knikkebeen zie, zal ik
dat doen.
Nee, aan mij!
Ja, ja, dat is wel waar,
maar toch…
Ben je gek?
Au!
Au. Da dee zeer.
Sorry.
Ze zijn alleszins heel
geraffineerd. Als je wilt,
kan ik de naam wel
opzoeken.
Ja, ja, goed.
Daar links zijn
Salamandalia’s. Daarzo.
Ja, inderdaad, maar –
¡Ahora saldremos // por
la puerta de atrás!
We komen door de
achterdeur. Lopen!
Goed, heren, laten we
ter zake komen. Het
We komen uit de
achterdeur.
174
1571
Hermione
1572
1573
1574
1575
Harry
Hagrid
Ron
Hermione
1576
1577
1578
Harry
Fudge
1579
Dumbledore
1580
Hermione
the Disposal of
Dangerous Creatures
that the Hippogriff
known as Buckbeak,
hereafter called the
condemned, shall be
executed this day at
sundown...'
Is that really what my
hair looks like from the
back?
Hermione!
(past) Blimey.
(past) What?
(past) Nothing, I just
thought I saw...
Never mind.
(past) Let’s go!
(past) “The
executioner shall
dispatch the
condemned by means
of beheading...” Please
sign here.
Peligrosa que el
hipogrifo conocido
como Buckbeak--
(past) I really think the
minister might feel it
in his heart to have a
change of heart...
Okay, go, Harry! Go!
Es realmente tu
intención … el corazón.
¿Así es cómo se me ve
el pelo desde atrás?
Comité voor
Vernietiging van
Gevaarlijk Wezens heeft
besloten dat de
Hippogrief luisterend
[…]
¿Así se me ve // el pelo
desde atrás?
¡Hermione!
Ziet mijn haar er echt zo
uit van de achterkant?
Ziet mijn haar er van
achteren echt zo uit?
Hermelien!
¿Qué?
Juraría que he visto--
¿Qué?
Juraría que he visto . . .
Wat?
Ik zag daar toch –
No importa.
¡Vámonos!
No importa.
¡Vámonos!
Laat maar zitten.
Komaan.
De door het Comité
aangestelde beul zal de
veroordeelde
ombrengen door middel
van onthoofding. De
executie zal worden
voltrokken in
overeenstemming met..
Hagrid, hier
ondertekenen.
Het lijkt me dat de
minister…
Laat maar.
Wegwezen.
¡Vete!
Oké, lopen, nu!
Ga maar.
¡Ahora!
lk dacht dat ik –
175
1581
1582
Fudge
1583
Harry
1584
1585
Dumbledore
1586
1587
Fudge
Harry
1588
Fudge
1589
Dumbledore
1590
Fudge
(past) It seems the
decision has been
made, Dumbledore,
nothing you nor I can
do...
Get off! Get away! Get
off!
(past) Minister, do yo
u really want to cut off
the head of the
hippogriff?
(past) No, I do not.
C'mon, Buckbeak.
Come on...
(past) 'As witnessed
below.' Sign, just
here... You sign here,
Hagrid. “The
executioner, acting on
behalf of the
Committee...” Very
well, gentlemen. Shall
we step outside...
(past) Ah, ah, Minister.
I really think I should
sign as well...
(past) Yes, very well.
Perhaps it would be a
good thing if you...
‘ij bedoelde heen
kwaad.
Dit is de beslissing van
het Comité. Daar kan ik
niks aan doen.
¡Soltadme! ¡Apartaos!
¡Fuera!
Como Ministro de
Magia no es mi misión
decidir cuál es--
Ga weg, stomme
beesten.
Ja… Dat is waar.
Soms is het ook wel
goed om met een frisse
blik[…]
Ga weg.
Oké, oké.
Nee, ik wil niet.
Minister, neem toch een
kopje thee.
De beul handelt namens
het Comité. Heren,
zullen we naar buiten
gaan?
Uh, Ministro, creo que
también se requiere mi
firma.
Sí, tienes razón. En
cualquier caso, nunca
estará de más.
Ministro, creo que
también // se requiere
mi firma.
En cualquier caso, //
nunca estará de más.
Euh, minister, ik vind
echt dat ik dit ook moet
ondertekenen.
Ja, goed. Vooruit dan
maar. Misschien is ’t
ook wel een goed idee
om…
Minister, ik vind dat ik
ook moet ondertekenen.
Misschien is dat wel een
goed idee.
176
1591
1592
Dumbledore
Harry
1593
Hermione
1594
Harry
1595
1596
Hermione
1597
Harry
1598
Fudge
1599
Dumbledore
1600
Harry
1601
Hermione
1602
1603
1604
1605
Dumbledore
Okay, Buckbeak. Come
on quickly. Come with
us, now. Come on!
Keep trying. Come on!
Quickly!
Buckbeak. Okay?
Quickly. Hurry up.
okay?
(past) ...right here on
the line, your name
only.
(past) It is a very long
name...
Hurry up now,
Buckbeak, okay?
Come on. Come on,
Buckbeak.
Come and get the nice
dead ferret...
Come on, it’s here,
come on, Beaky.
(past) Here we are,
Minister, follow me...
Now look there, see...
Sí.
Vale. Buckbeak. Ven,
rápido. Ven con
nosotros. Vamos.
Vamos.
Buckbeak. Vamos,
rápido. // Ven con
nosotros.
¡Tira! ¡Rápido!
Oké, Scheurbek, kom
maar mee. Kom met
ons nu, oké? Kom.
Komaan, Scheurbek.
Blijf trekken. Komaan,
Bekje.
Scheurbek, oké, kom
je? Haast je nu, oké?
Oké, Scheurbek. Kom
maar. Ga met ons mee.
Sobre la línea, solo el
nombre.
Nee, nee, hier. Aan de
lijn. Enkel uw naam.
Alleen uw naam is
voldoende.
Es un nombre largo.
Maar, euh, ’t is een heel
lange naam.
Haast je nu, Scheurbek,
oké?
Kom dan. Kom dan,
Scheurbek.
Kijk, een lekkere dode
fret.
Kom dan, lekker! Kom
dan, Bekje!
Hier zijn we dan,
minister. Volgt u mij
en kijkt u even daar.
lk heb een hele lange
naam.
Schiet op, Scheurbek.
¡Venga, Buckbeak!
¡Ya, ya!
¡Ya fuerte! ¡Vamos!
¡Rápido!
¡Buckbeak, anda,
venga! ¡Muévete, por
favor!
El nombre únicamente.
Es un nombre largo,
señor Ministro.
¡Vamos, amigo,
vámonos!
¡Vamos! ¡Toma,
Buckbeak!
Ten, coge este hurón
muerto.
¡Vamos, cógelo!
¡Adelante, amigo!
Sígame. Sígame.
¿Lo veis?
Ga door. Kom op. Kom
nou. Schiet op.
¡Vamos, date prisa!
Vamos, Buckbeak,
rápido.
¡Venga, Buckbeak!
Toma, coge este hurón
muerto.
¡Vamos, Beaky, tira!
Aquí tiene, ministro.
Sígame.
Mire allí, ¿lo ve?
Kom, Scheurbek.
Hier is een lekkere, dooie
fret.
Kom 'm maar halen,
Bekkie.
Kijk eens.
177
1606
1607
Fudge
Dumbledore
1608
Fudge
1609
Dumbledore
1610
Fudge
1611
Dumbledore
1612
Hermione
1613
Fudge
1614
1615
1616
Dumbledore
Fudge
Dumbledore
1617
1618
1619
1620
1621
Harry
1622
1623
1624
Dumbledore
Fudge
Hermione
Harry
Fudge
(past) Where?
(past) Look, beyond
the rocks.
(past) What am I
supposed to see?
(past) Professor Dippet
had that ling planted
when he was
Headmaster...
(past) Oh, yes, indeed,
indeed.
(past) And all the
strawberries, you
see...
Come on, Buckbeak,
come on! This way!
(past) Strawberries, I
see no strawberries.
(past) Over there.
(past) Where?
(past) Over there.
Look.
This way!
(past) Well, let's get
this over with, please.
(past) All right.
(past) But, where is it?
I saw the beast, just
now –
¿Dónde?
Más allá de las rocas.
¿Dónde?
Más allá de las rocas.
Waar moet ik kijken?
Daar, achter die rots.
Waar?
Achter die stenen.
¿Qué tengo que ver?
Wat valt er daar dan te
zien?
Professor Waffelaar
heeft die laten planten
toen hij schoolhoofd
was.
Ah, juist, ja. Ik zie ‘et, ik
zie ‘et.
En al die aardbeien
zoals u kan zien.
Wat is daar dan?
Komaan, Scheurbek.
Kom, Scheurbek.
El profesor Dippet
plantó ese brezo
cuando era director.
El profesor Dippet
plantó // ese brezo
siendo director.
Oh, sí. Lo sabía.
Ah, sí.
Y también el campo de
freseros.
Y el campo de fresas.
¡Vamos, Buckbeak!
¡Vamos, Buckbeak!
Daar heeft professor
Wafelaar heistruiken
geplant.
Dat is ook zo.
En al die aardbeien.
Aardbeien? Ik zie geen
aardbeien.
¡Síguenos!
-- extraordinarios.
¡Adelante!
¡Ven por aquí!
Sí.
¿Y el hipogrifo?
¡Estaba aquí hace un
instante!
¡Vamos!
No veo fresas.
Allí arriba.
¡Por aquí!
Terminemos con esto.
De acuerdo.
¿Dónde está?
¡Estaba aquí hace un
instante!
Hierheen.
Jawel, jawel. Vooruit
dan.
Maar waar is hij?
Ik zag ‘t beest zopas.
Waar is ie?
lk heb dat beest net nog
gezien.
178
1625
1626
Dumbledore
1627
1628
Hagrid
Fudge
1629
1630
1631
Hermione
Hagrid
1632
Dumbledore
1633
1634
1635
Hagrid
Fudge
1636
Dumbledore
1637
1638
not a moment ago!
(past) How
extraordinary!
(past) Buckbeak?
(past) Oh, come now,
Dumbledore.
Someone's obviously
released him.
Hagrid?
Ugh, Buckbeak!
(past) Professor, I
didn't!
(past) I don’t think the
Minister’s suggesting
that you had anything
to do with this, Hagrid.
After all, how could
you? Well, you've
been with us all the
time.
(past) Well- right!
(past) Well, well... We
must search the
grounds(past) Well, search the
skies if you must,
Minister.
Meanwhile, I’d like a
nice cup of tea. Or... a
large brandy.
¡Hace un minuto!
¡O, qué extraordinario!
¡Hace un minuto!
¡Qué extraordinario!
Hij stond hier!
Ach, hoe wonderlijk.
Nog geen tel geleden.
Buitengewoon.
¡Buckbeak!
Por favor, Dumbledore,
alguien lo ha soltado.
¡Buckbeak!
Vámonos, Dumbledore,
alguien // lo ha dejado
libre.
Scheurbek.
Kom, Perkamentus.
lemand heeft 'm laten
ontsnappen.
¿Hagrid?
¿Hagrid?
Scheurbek?
Ach, kom nu toch,
Perkamentus. ’t Is
duidelijk dat hij
vrijgelaten is.
Hagrid.
Goh, Scheurbek.
Ik zweer da ‘k ‘et nie
hedaan ‘eb.
Ik denk niet dat de
Minister bedoelt dat jij
er iets mee te maken
hebt.
Hoe zou ’t ook kunnen?
Je was heel de tijd bij
ons.
Hagrid?
lk niet.
No creo que el ministro
sugiera que hayas sido
tú, Hagrid.
No creo que el ministro
sugiera // que hayas
sido tú, Hagrid.
¿Cómo podrías ser tú?
Tú estabas con
nosotros.
¿Cómo podrías ser tú?
// Estabas con nosotros.
¡Claro!
Bien, tenemos que
registrar todo esto.
¡Eso!
Hay que registrar la
finca.
Aweh, ahja.
Wel, wel, we moeten
het terrein afzoeken.
We moeten alles
doorzoeken.
Registre los cielos si lo
desea, ministro.
Registre los cielos // si
lo desea, ministro.
Of anders de lucht als ’t
echt moet, Minister.
Dat geldt dan ook voor
de lucht.
Mientras, uh, tomaré
una taza de té o una
copita de brandy.
Mientras, tomaré una
taza de té // o una
generosa copa de
brandy.
Maar onderwijl lust ik
best een kopje thee. Of
een goede cognac.
Maar eerst lust ik wel
een kopje thee of een
flinke brandy.
Tuurlijk.
De minister doelt ook
niet op jou.
Trouwens, je was de hele
tijd bij ons.
179
1639
Oh, executioner, your
services are no longer
required. Thank you.
Ah, verdugo, ya no se
requieren sus servicios.
Gracias.
Verdugo, ya no // se
requieren sus servicios.
(past) You’ll find no
small glasses in this
house, Professor, heh,
heh.
Come on.
¡En esta casa no hay
copas pequeñas,
profesor!
¡En esta casa no hay //
copas pequeñas,
profesor!
This way.
¡Bien, sigue!
Come on this way.
Come on.
¡Por aquí! ¡Por aquí!
¡Vamos!
¡Vamos! ¡Vamos!
This way, now.
Ya estás a salvo.
1647
1648
Harry/Hermio
ne
Harry/Hermio
ne
Harry
Hermione
Now what?
We save Sirius.
¿Y ahora qué?
Salvar a Sirius.
¿Y ahora qué?
Salvar a Sirius.
1649
1650
1651
1652
1653
Harry
Hermione
Hermione
Lupin
Hermione
How?
No idea.
Look. It’s Lupin.
(past) Immobililus!
And Snape’s coming.
1654
Harry
And now we wait.
¿Cómo?
Ni idea.
Mira, es Mupin.
¡Inmobilus!
Snape está a punto de
llegar.
Ahora esperar.
¿Cómo?
Ni idea.
Mira, es Mupin.
¡Inmobilus!
Snape está a punto de
llegar.
Ahora nosotros
esperamos.
1640
Hagrid
1641
Harry/Hermio
ne
Harry/Hermio
ne
Harry/Hermio
ne
Harry/Hermio
ne
1642
1643
1644
1645
1646
Oh, en, beste beul, wij
hebben uw diensten
niet langer nodig. Dank
u.
U zult in dit huis heen
kleine hlazen vinden,
Professor.
Beul, uw diensten zijn
niet langer nodig. Dank u
wel.
Langs hier.
Deze kant op.
¡Por aquí, vamos!
Kom maar, kom maar.
Deze kant op.
¡Por aquí!
Kom, kom, kom maar
mee. Goed zo. Goed,
braaf beest.
Kom, kom.
lk heb geen kleine
glaasjes, professor.
¡Aquí, amigo!
Kom.
Wa nu?
Nu gaan we Sirius
redden.
Hoe?
Geen idee.
Kijk, daar is Lupos.
Immobulus!
En Sneep komt eraan.
En nu?
Sirius redden.
En nu wachten we.
En nu moeten we
wachten.
Hoe?
Geen idee.
Daar is Lupos.
En Sneep.
180
1655
Hermione
1656
1657
1658
1659
1660
Harry
Hermione
Harry
1661
1662
1663
1664
Hermione
1665
1666
1667
1668
Harry
1669
Hermione
1670
1671
Harry
1672
1673
1674
Ron
Hermione
Ron
And now we wait.
Ahora esperar.
Ahora nosotros
esperamos.
Al menos algunos
disfrutan.
En nu wachten we.
Nu moeten we wachten.
At least someone’s
enjoying himself.
Yeah.
Hermione…
Yeah?
Before, down by the
lake, when I was with
Sirius…
I did see someone…
That someone made
the Dementors go
away…
With a Patronus.
I heard Snape telling
Dumbledore.
According to him,
only a really powerful
wizard could have
conjured it.
It was my dad.
It was my dad who
conjured the Patronus.
But, Harry, your
dad’s…
Dead. I know.
I’m just telling you
what I saw.
Al menos algunos se lo
pasan bien.
Sí.
¿Hermione?
¿Qué?
Antes, en el lago,
cuando estaba con
Sirius,
Pude ver a alguien.
Ese alguien ahuyentó a
los dementores.
Der heeft er tenminste
één plezier.
Ja.
Hermelien?
Ja?
Daarnet bij het meer,
toen met Sirius,
Hij heeft tenminste
plezier.
toen zag ik iemand.
Die persoon heeft de
Dementors weggejaagd.
toen zag ik iemand.
lemand die de
Dementors verjoeg.
Con un Patronus.
Snape se lo contó a
Dumbledore.
Según él,
solo un mago muy
poderoso puede
haberlo conjurado.
Era mi padre.
Fue mi padre el que
conjuró al Patronus.
Pero, Harry, tu padre
está-Muerto, lo sé.
Yo te cuento lo que he
visto.
Con un Patronus.
Snape se lo contó a
Dumbledore.
Según el . . .
. . . solo un mago muy
poderoso // puede
haberlo conjurado.
Era mi padre.
Mi padre conjuró al
Patronus.
Pero tu padre está . . .
Met een Patronus.
Sneep vertelde het aan
Perkamentus.
Volgens hem
kan alleen een echt
machtige tovenaar hem
oproepen.
’t Was mijn vader.
Mijn vader heeft de
Patronus opgeroepen.
Maar je vader is --
Met een Patronus.
Sneep vertelde het aan
Perkamentus.
Volgens hem
is alleen een machtige
tovenaar tot zoiets in
staat.
Het was mijn vader.
Mijn vader riep de
Patronus op.
Maar je vader is . . .
Muerto, lo sé.
Sólo te cuento lo que he
visto.
Dood, dat weet ik.
Ik vertel alleen wat ik
zag.
Ja, ga.
Daar komen we.
Misschien, euh, hakken
Dood, ik weet het.
lk vertel alleen wat ik
zag.
Here we come.
Ya llegamos.
Aquí llegamos.
¿Hermione?
Antes, en el lago, //
cuando estaba con
Sirius . . .
. . . vi a alguien.
Ese alguien // ahuyentó
a los dementores.
Hermelien.
Toen ik bij het meer was,
samen met Sirius
Daar komen wij.
181
1675
Harry
1676
1677
Hermione
1678
1679
Hermione
Harry
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
Hermione
Sirius
Harry
Hermione
Harry
Hermione
You see Sirius talking
to me there?
¿Ves a Sirius hablando
conmigo?
¿Ves a Sirius //
hablando conmigo?
He’s asking me to
come and live with
him.
That’s great.
When we free him, I’ll
never have to go back
to the Dursleys.
It’ll just be me and
him.
We could live in the
country.
Someplace you can see
the sky.
I think he’ll like that
after all those years in
Azkaban.
(past) Harry!
(past) Run! Run!
Let’s go!
Me está proponiendo ir
a vivir con él.
Me está propiendo vivir
con el.
ze ‘m af.
Zie je Sirius daar met
me praten?
Hmm hmm.
Hij vraagt of ik bij hem
wil komen wonen.
Genial.
Cuando le liberemos, no
tendré que volver con
los Dursley.
Me iré a vivir con él.
Qué bien.
Cuando le lliberemos,
no tendré // que volver
con los Dursley.
Viviremos solos él y yo.
Geweldig.
Als ‘ij bevrijd is, hoef ik
nooit meer naar de
Duffelingen.
Dan blijf ik bij hem.
En una casa en el
campo,
donde se pueda ver el
cielo.
Eso le hará olvidar sus
años en Azkaban.
En el campo . . .
. . . donde se pueda ver
el cielo.
Le gustará depués // de
tantos años en Azkaban.
Dan gaan we naar ’t
platteland.
Ergens waar je de hemel
kunt zien.
Zal ‘ij tof vinden na al
die jaren in Azkaban.
¡Harry!
¡Corred! ¡Corred!
¡Vamos!
¡Harry!
¡Corred!
¡Vámonos!
Harry!
Rennen! Rennen!
Komaan.
Rennen.
Kom mee.
What are you doing?
Saving your life.
¿Qué estás haciendo?
¡Salvarte la vida!
¿Qué?
Gracias.
Genial, ahora viene a
por nosotros.
Sí, no había pensado en
eso. ¡Corre!
¿Qué haces?
¡Salvarte la vida!
Wat doe je?
Ik red je leven.
Wat doe je?
Je leven redden.
Gracias.
Genial, ahora viene a
por nosotros.
En eso no había
pensado. ¡Corre!
Bedankt.
Bravo, nu komt ‘ij
achter ons.
Ja, daar had ik niet aan
gedacht. Lopen!
Dank je.
Nu komt ie op ons af.
Thanks.
Great. Now he’s
coming for us.
Yeah, I didn’t think
about that. Run!
Zie je Sirius praten?
Hij vraagt me of ik bij
hem wil komen wonen.
Dan hoef ik niet meer
terug naar de
Duffelingen.
Dan woon ik bij hem.
Ergens op het platteland,
waar we de lucht kunnen
zien.
Dat zal ie wel willen na al
die jaren in Azkaban.
Niet aan gedacht.
Rennen.
182
1693
1694
1695
1696
1697
1698
Harry
Hermione
Harry
1699
1700
1701
Hermione
1702
Harry
1703
1704
1705
1706
1707
1708
Harry (past)
Hermione
1709
1710
1711
Harry
That was so scary!
Poor Professor Lupin’s
having a really tough
night!
Sirius. Come on!
This is horrible…
Don’t worry.
My dad will come…
He’ll conjure the
Patronus…
Any minute now…
Right there… You’ll
see…
Harry, listen to me. No
one’s coming…
Don’t worry, he will.
He will come!
You’re dying…
Both of you…
Harry!
Expecto Patronum!
You were right,
Hermione.
It wasn’t my dad I saw
earlier. It was me!
I saw myself conjuring
the Patronus before.
I knew I could do it this
time, because…
Qué miedo he pasado.
Pobre profesor Lupin,
ha sido una noche
terrible.
Sirius. ¡Vamos!
Esto es horrible.
No te preocupes.
Mi padre vendrá.
Conjurará al Patronus.
Qué miedo he pasado.
Pobre Lupin, ha pasado
// una noche muy dura.
Oh, ik was zo bang.
Professor Lupos heeft
echt een rotavond.
Dat was zo eng.
Lupos heeft een zware
avond.
Sirius. // ¡Vamos!
Esto es horrible.
Tranquila . . .
. . . mi padre vendré. //
Conjurará al Patronus.
Sirius. Komaan!
Dit is afschuwelijk.
’t Komt in orde.
Mijn pa zal zo komen.
Hij roept de Patronus.
Sirius. Kom mee.
Dit is verschrikkelijk.
Geen zorgen,
mijn vader komt zo. Hij
roept de Patronus op.
Llegará en cualquier
momento.
¡Está ahí! ¡Ya lo verás!
En cualquier momento.
Hij komt er zo aan.
Elk moment.
¡Ahí mismo! ¡Ya lo
verás!
Harry, escúchame. //
No vendrá nadie.
Tranquila, vendrá.
Kijk maar, je zult ’t zien.
Daar, let maar eens op.
Harry, luister naar me.
Er komt niemand.
Rustig, hij komt wel. Hij
zal komen.
Sirius.
Jullie sterven.
Allebei.
Harry!
Expecto Patronum!
Je had gelijk,
Hermelien.
Ik ‘eb nie m’n vader
gezien, maar mezelf.
Ik zag mezelf de
Patronus oproepen.
Ik wist hoe ik ’t moest
doen, want
Harry, luister. Er komt
niemand.
Hij komt echt.
Harry, escúchame.
Nadie va a venir.
Créeme, vendrá. Seguro
que viene.
Estáis muriendo.
Moris los dos.
¡Harry!
¡Expecto Patronum!
Tenías razón.
Estáis muriendo.
Los dos.
¡Harry!
¡Expecto Patronum!
Tenías razón . . .
No era mi padre a quien
vi antes. Sino a mí.
Me vi a mi mismo
conjurando al Patronus.
Sabía que podría
hacerlo porque
. . . no era mi padre a
quien vi. // ¡Era yo!
Me vi a mi //
conjurando al Patronus.
Sabía que podría
hacerlo // esta vez
porque . . .
Jullie gaan dood.
Jullie allebei.
Expecto Patronum.
Je had gelijk.
Het was mijn vader niet.
lk was het zelf.
lk zag mezelf de
Patronus oproepen.
lk wist dat ik het kon
omdat
183
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
Hermione
Sirius
Harry
Sirius
1722
1723
1724
1725
1726
Harry
Sirius
1727
1728
Hermione
Sirius
1729
1730
1731
1732
1733
Harry
Well, I’d already done
it.
Does that make sense?
No!
But I don’t like flyingaeee!
Bombarda!
I’ll be forever grateful
for this…
To both of you.
I want to go with you.
One day, perhaps.
For some time my life
will be too
unpredictable.
And besides,
you’re meant to be
here.
But, you’re innocent.
And you know it.
And for now, that’ll do.
Down, Buckbeak.
I expect you’re tired of
hearing this…
But you look so like
your father.
Except your eyes…
You haveMy mother’s eyes.
It’s cruel that I got to
spend so much time
ya lo había hecho antes.
¡Bombarda!
Os estaré eternamente
agradecido.
A los dos.
Quiero ir contigo.
Quizá algún día.
Por un tiempo, mi vida
será impredecible.
. . . ya lo había hecho
antes.
¿Eso tiene sentido?
¡No!
¡Pero no me gusta
volar!
¡Bombarda!
Os estaré eternamente
agradecido.
A los dos.
Quiero ir contigo.
Algún día.
Por un tiempo, // mi
vida será impredecible.
Además,
tú tienes que estar aquí.
Además . . .
. . . debes seguir aquí.
Pero eres inocente.
Y tú lo sabes.
Por ahora, con eso me
basta.
Tranquilo, Buckbeak.
Tal vez estás harto de
oír esto
pero eres la viva imagen
de tu padre.
Excepto los ojos.
Tienes-Los ojos de mi madre.
Es cruel que yo he
estado tanto tiempo
Eres inocente.
Y tú lo sabes.
Por ahora, con eso me
basta.
¿Lleve sentido?
¡No!
¡Pero no me gusta--!
Estarás harto de oír esto
...
. . .pero eres la viva
imagen de tu padre.
Excepto por los ojos.
Tienes . . .
Los ojos de mi madre.
Es cruel que yo haya
pasado tanto // tiempo
ik had ’t al eerder
gedaan.
Begrijp je dat?
Nee,
maar ik hou niet van
vliegen! Aaah!
Bombarda!
Ik ben jullie eeuwig
dankbaar.
Jullie allebei.
Ik wil met je mee.
Later misschien.
Op dit moment is m’n
leven nog te
onvoorspelbaar.
Daarbij,
jouw plaats is hier.
ik het al eerder had
gedaan.
ls dat logisch?
Nee.
En ik hou niet van
vliegen.
Bombarda.
lk ben jullie eeuwig
dankbaar.
Ma je bent onschuldig.
En jij weet ‘et.
En dat volstaat voor nu.
Maar je bent onschuldig.
En dat weet jij.
Dat is voor mij
voldoende.
Rustig-Je hoort ‘et vast heel
dikwijls.
Maar je lijkt zo veel op
je vader.
Behalve je ogen,
je hebt je moeder-Moeders ogen, ja.
’t is wreed dat ik zo veel
tijd mocht doorbrengen
lk wil met jou mee.
Dat komt nog wel.
Nu is mijn leven nog te
onvoorspelbaar.
Trouwens,
jij hoort hier thuis.
Je zult het wel vaker
gehoord hebben
maar je lijkt zoveel op je
vader.
Behalve je ogen.
Die zijn . . .
Van mijn moeder.
Het is erg dat je zo
weinig tijd met je ouders
184
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
Hermione
Dumbledore
Harry
1742
1743
1744
Dumbledore
Ron
1745
1746
Hermione
1747
1748
Harry
1749
1750
Lupin
with James and Lily,
and you so little…
But know thisthe ones that love us
never really leave us.
con Lily y James y tú tan
poco.
Pero te aseguro
que quien nos quiere,
no nos abandona jamás.
And you can always
find them…
In here.
Y siempre podrás
hallarlos
aquí.
You really are the
brightest witch of your
age.
We have to go.
Well?
He’s free- we did it.
Did what?
Good night.
How did you get
there?
I was just talking to
you there… and now
you’re there!
What’s he talking
about, Harry?
I don’t know.
Honestly, Ron, how
can somebody be in
two places at once?
Hello, Harry.
I saw you coming.
con Lily y James y tú tan
poco.
Pero ten muy claro . . .
. . . que quien nos
quiere, // no nos
abandona nunca.
Siempre puedes
encontrarlos . . .
. . . aquí.
met James en Lily en jij
zo weinig.
Maar onthoud dit,
zij die ons lief hebben
verlaten ons nooit echt.
hebt doorgebracht.
En je kunt ze altijd
vinden.
Hierbinnen.
Je kunt ze altijd vinden.
Eres realmente la bruja
más maravillosa de tu
edad.
¡Tenemos que irnos!
¿Y bien?
Está libre, lo
conseguimos.
¿Conseguir? ¿Mmm?
Buenas noches.
¿Cómo habéis llegado
ahí?
Os estaba hablando allí
y ahora estáis ahí.
Eres realmente la bruja
// más maravillosa detu
edad.
¡Tenemos que irnos!
¿Y bien?
Está libre, lo hicimos.
Je bent werkelijk de
slimste heks van je
leeftijd.
We moeten gaan.
Wel?
Hij is vrij. ’t Is gelukt.
Je bent echt een heel
slim heksje.
¿Hicisteis? ¿El qué?
Buenas noches.
¿Cómo habéis llegado
ahí?
Estabais allí y ahora ahí .
..
Wat is gelukt?
Slaapwel.
Hoe komen jullie daar?
Wat is gelukt?
Welterusten.
Hoe komen jullie daar?
Daarjuist stonden jullie
daar. En nu weer daar.
Net stonden jullie hier en
nu daar.
¿De qué está hablando,
Harry?
No sé.
¿Cómo puede estar
alguien en dos lugares a
la vez?
Hola, Harry.
Te vi venir.
¿De qué está hablando,
Harry?
No lo sé.
¿Cómo puede estar
alguien // en dos
lugares a la vez?
Hola, Harry.
Te vi venir.
Waar heeft ie ’t over,
Harry?
Geen idee.
Hoe kan iemand nu op
twee plaatsen tegelijk
zijn?
Hallo, Harry.
Ik zag je al komen.
Waar heeft ie het over?
Maar onthoud dit.
Zij die van je houden
verlaten je nooit.
Hierbinnen.
We moeten gaan.
En?
Hij is vrij. Het is gelukt.
Geen idee.
Hoe kan je nou op twee
plekken tegelijk zijn?
lk zag je al aankomen.
185
1751
1752
1753
1754
Harry
Lupin
1755
1756
Harry
Lupin
1757
1758
1759
1760
Harry
Lupin
1761
1762
1763
1764
1765
Harry
I've looked worse,
believe me.
You've been sacked.
No.
No, I resigned,
actually.
Resigned? Why?
Well, it seems that
somebody let slip the
nature of my
condition.
This time tomorrow,
the owls will start
arriving and parents
will not want a—
He estado peor,
créeme.
Le han despedido.
No.
He dimitido, en
realidad.
¿Dimitir? ¿Por qué?
Al parecer alguien ha
filtrado la naturaleza de
mi condición.
lk heb er wel slechter
uitgezien.
U bent ontslagen.
Nee.
Nee, ik heb ontslag
genomen.
Maar waarom?
lemand heeft door laten
schemeren wat mijn
aard is.
En fin, que alguien
como yo eduque a sus
hijos.
Pero Dumbledore-Dumbledore ya
Ik heb er wel al slechter
uitgezien.
U bent ontslagen.
Nee,
ik ‘eb zelf ontslag
genomen.
Genomen? Waarom?
Wel, het schijnt dat
iemand per ongeluk
heeft verteld wat mijn
aard is.
A esta hora mañana,
Morgenochtend om
llegarán lechuzas de //
deze tijd komen de
los padres reclamando
eerste uilen aan van
que no quieren . . .
ouders die niet willen
dat,
. . . en fin, que alguien // wel, iemand als ik hun
como yo eduque sus
kinderen lesgeeft.
hijos.
Pero Dumbledore . . .
Maar Perkamentus-Dumbledore ya . . .
Perkamentus heeft al
Ah- well, someone like
me teaching their
children.
But DumbledoreDumbledore has
already
risked enough on my
behalf.
Besides, people like
me are...
Well... let's just say
that I'm used to it by
now.
Why do you look so
miserable, Harry?
None of it made any
ha arriesgado bastante
por mí.
Además, la gente como
yo-Bueno, en parte
estamos acostumbrados
a esto.
¿A qué viene esa cara
de disgusto?
Nada es ahora
. . . ha arriesgado //
bastante por mí.
Además, la gente como
yo . . .
. . . digamos que, ya
estamos //
acostumbrados a esto.
¿A qué viene // esa cara
de decepción?
Nada es ahora
genoeg voor me gedaan.
Mañana a estas horas,
llegarán lechuzas de los
padres reclamando que
no quieren--
He estado peor,
créeme.
Le han despedido.
No.
He dimitido, a decir
verdad.
¿Dimitir? ¿Por qué?
Alguien ha filtrado // la
naturaleza de condición.
meer dan genoeg voor
mij gedaan.
En trouwens, mensen
als ik zijn –
wel, laat ik zeggen dat ik
er nu wel aan gewoon
ben.
Kijk niet zo verslagen,
Harry.
Het heeft geen verschil
Morgen komen de uilen
met post van ouders die
niet willen dat
iemand als ik hun
kinderen les geef.
Maar Perkamentus . . .
Die heeft al
Trouwens, mensen als ik
–
Ach, ik ben er wel aan
gewend.
Waarom kijk je zo
treurig?
Het heeft allemaal niets
186
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
Lupin
difference.
Pettigrew escaped.
Didn’t make any
difference?
Harry, it made all the
difference in the
world.
You helped uncover
the truth.
diferente.
Pettigrew escapó.
¿Cómo que nada es
diferente, Harry?
Todo es ahora muy
diferente.
You saved an innocent
man from a terrible
fate.
It made a great deal of
difference.
If I am proud of
anything,
it is of how much you
have learned this year.
Has salvado a un
hombre inocente de un
destino terrible.
Eso es una gran
diferencia.
Si de algo me siento
orgulloso
es de lo mucho que has
aprendido este año.
Now, since I am no
longer your teacher,
I feel no guilt
whatsoever about
giving this back to you.
So now, I’ll say goodbye, Harry.
I feel sure we’ll meet
again sometime.
Until then...
Mischief managed.
Y puesto que ya no soy
tu profesor
no tengo el menor
reparo en devolverte
esto.
Ahora me despido de ti,
Harry.
Presiento que nos
volveremos a ver.
Hasta entonces…
¡Travesura realizada!
diferente.
Pettigrew escapó.
¿Nada es diferente?
Todo es ahora muy
diferente.
Has descubierto la
verdad.
Has salvado a un
hombre // inocente de
undestino terrible.
Eso es una gran
diferencia.
Si de algo me siento
orgulloso . . .
. . . es de lo mucho //
que has aprendido este
año.
Y puesto que ya // no
soy tu profesor . . .
. . . no tengo el menor
reparo // en devolverte
esto.
Ahora me despido de ti,
Harry.
Nos volveremos a ver
algún día.
Hasta entonces . . .
¡Travesura realizada!
gemaakt.
Pippeling is ontsnapt.
Heeft het geen verschil
gemaakt?
Harry, het heeft juist
alle verschil gemaakt.
uitgemaakt.
Pippeling is gevlucht.
Niets uitgemaakt?
Je hebt mee de
waarheid aan ‘et licht
gebracht,
je hebt een onschuldig
man behoed voor een
vreselijk lot.
Het heeft heel veel
verschil gemaakt.
Als ik ergens trots op
ben,
dan is het op hoeveel jij
geleerd hebt.
Je hebt de waarheid
onthuld
Nu, aangezien ik je
leraar niet meer ben,
hoef ik me niet schuldig
te voelen dat ik dit aan
je teruggeef.
En nu neem ik afscheid,
Harry.
We komen elkaar vast
weer tegen.
Tot die tijd,
snode plannen
uitgevoerd.
En omdat ik je leraar niet
meer ben
kan ik deze zonder
schuldgevoel aan je
teruggeven.
En nu ga ik afscheid
nemen.
We komen elkaar nog
wel tegen.
Tot dan,
snode plannen
uitgevoerd.
Het heeft alles
uitgemaakt.
en een onschuldige man
gered.
Dat maakt alles uit.
En waar ik trots op ben
is dat jij dit jaar zoveel
hebt geleerd.
187
1780
Ron
Stand back, I said! Oror I'll take it upstairs if
you don't settle!
1781
1782
Neville
1783
Seamus
Harry!
Wherever did you get
it!
Can I have a go, Harry?
After you, of course–
1784
Harry
1791
1792
What are you talking
about?
Ron
Quiet!
Let the man through. II didn’t mean to open
it, Harry.
It ah, i- ah- it was badly
wrapped. They made
me do it!
Fred & George Did not!
Fred
It’s a Firebolt.
George
It’s the fastest broom
in the world.
Harry
For me?
But, who sent it?
1793
1794
1795
1796
Ron
Hermione
Ron
Student
1797
Student
1785
1786
1787
1788
1789
1790
No one knows.
But this came with it.
Let’s see what it will
do!
Go on, Harry.
¡He dicho que os
apartéis! ¡Eh, como no
os calméis me la llevo
arriba!
¡Harry!
¿De dónde la has
sacado?
¿Querrás dejarme un
rato? Después de ti,
claro.
¿De qué estáis
hablando?
¡Eh, silencio!
Dejad paso al dueño.
Harry, no quería abrirlo.
Es que estaba mal
empaquetado. Y ellos
me obligaron.
¡De eso nada!
La Saeta de Fuego.
¡La escoba más rápida
del mundo!
¿Para mí?
¿Quién me la manda?
Nadie lo sabe.
Y venía con esto.
¡Venga, esperad me!
Yo también quiero
verlo.
He dicho que os
apartéis. // O me la
llevo arriba.
Achteruit, zei ik. Anders
neem ik ‘m mee naar
boven.
¡Harry!
¿De dónde la has
sacado?
¿Me la dejas un rato? //
Depués de ti, claro.
Harry!
Waar heb je die
gehaald?
Mag ik ook eens, Harry?
Na jou natuurlijk.
¿De qué estáis
hablando?
¡Silencio!
Dejad paso al dueño. //
No quería abrirlo, Harry
...
. . . es que estaba mal
empaquetado. // Ellos
me obligaron.
¡De eso nada!
La Saeta de Fuego.
¡La escoba má rápida
del mundo!
¿Para mí?
¿Quién la envía?
Jongens, waar hebben
jullie ’t over?
Stil nu.
Laat de man erdoor.
Euh, ik wilde hem niet
openmaken, Harry.
Ik -- Hij was slecht
ingepakt. Zij dwongen
mij.
Echt nie!
Da’s een Vuurflits.
De snelste bezem van
de wereld.
Is dit voor mij?
Maar wie ‘eeft die
gestuurd?
Weet niemand.
Dit zat erbij.
Nadie lo sabe.
Venía con esto.
¡A ver cómo vuela!
Laat ons zien wa da je
kan.
Allee, komaan, Harry.
Achteruit. Anders neem
ik 'm mee naar boven.
Hoe kom je eraan?
Mag ik ook een keer? Na
jou dan.
Waar heb je het over?
Stil.
Laat hem erbij. lk wilde 't
niet openmaken
maar het moest van hen.
Echt niet.
Een Vuurflits.
De snelste bezem ter
wereld.
Voor mij?
Van wie heb ik die?
Dat weet niemand.
Dit zat erbij.
188
1798
Student
Yeah. Let's see.
1799
1800
1801
Student
Harry
How fast is it, Harry?
Lumos!
I solemnly swear that
I’m up to no good.
Eso, a ver lo rápida que
es.
¿Es más rápida, Harry?
Lumos.
Juro solemnemente que
esto es una travesura.
Hé, wacht op mij. ‘k Wil
dit ook zien. Wat is er?
1802
Mischief Managed.
Travesura realizada.
¿Es muy rápida, Harry?
Lumos.
Juro solemnemente //
que esto es una
travesura.
Travesura realizada.
1803
Nox.
Nox.
Nox.
Lumos.
Ik zweer plechtig dat ik
snode plannen heb.
Lumos.
lk zweer plechtig dat ik
snode plannen heb.
Snode plannen
uitgevoerd.
Nox.
Snode plannen
uitgevoerd.
Nox.
189
7.3
Apéndice 3 – ANÁLISIS COMPLETO DE LAS CATEGORÍAS
Categoría
Nombres
propios
(nombre de
pila)
VO
DOB ES
Harry
Hagrid
Hermione
Buckbeak
Remus
Vernon
Scabbers
Sirius
Ernie
Neville
Marge
Severus
Petunia
Ronald
Hedwig
Peter
Ripper
Cornelius
Crookshanks
Draco
George
Parvati
Rosmerta
204
90
17
15
12
9
8
7
7
6
6
5
4
3
3
2
2
2
1
1
1
1
1
1
SUB ES
Harry
Hagrid
Hermione
Buckbeak
Marge
Ernie
Remus
Sirius
Scabbers
Vernon
Neville
Ripper
Severus
Hedwig
Peter
Petunia
Ronald
Cornelius
Crookshanks
Dean
Draco
George
Parvati
Rosmerta
179
75
14
13
10
8
7
7
7
6
5
4
4
4
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
DOB NL
Harry
Hagrid
Hermione
Buckbeak
Remus
Scabbers
Sirius
Ernie
Marge
Neville
Vernon
Severus
Petunia
Hedwig
Peter
Cornelius
Crookshanks
Draco
George
Parvati
Ripper
Ronald
Rosmerta
138
55
9
9
8
6
6
6
5
5
5
5
4
3
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
SUB NL
Harry
Hagrid
Hermelien
Scheurbek
Guust
Remus
Sirius
Herman
Margot
Marcel
Schurfie
Severus
Petunia
Ronald
Hedwig
Parvati
Cornelis
Draco
George
Grompie
Knikkebeen
Peter
Rosmerta
196
80
16
14
11
9
9
9
8
7
6
6
4
3
3
2
2
1
1
1
1
1
1
1
Harry
Scheurbek
Hermelien
Hagrid
Marcel
Schurfie
Herman
Margot
Goof
Remus
Severus
Sirius
Hedwig
Petunia
Cornelis
Draco
George
Knikkebeen
Parvati
Peter
Ronald
Rosmerta
94
31
8
7
6
5
5
4
4
3
3
3
3
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
190
Nombres
propios
(apellido)
Potter
Malfoy
Dumbledore
Lupin
Longbottom
Snape
9
8
2
2
1
1
Potter
Malfoy
Lupin
Dumbledore
Granger
Longbottom
Snape
23
Nombres
propios
(nombre +
apellido)
Formas
familiares
Harry Potter
2
Harry Potter
Ron
Ern
2
Harry Potter
Ron
Ern
Beaky
mi Ripi-pú
Malfidus
Potter
Lubbermans
Lupos
Perkamentus
Sneep
20
2
Harry Potter
2
29
2
8
7
2
1
1
1
2
Harry Potter
2
18
2
1
1
Ron
Bekje
Schurfje
35
2
1
Ron
Bekkie
12
1
38
13
0
0
0
0
0
Nombre común
Gryffindor
1
Tío Vernon
1
Tío Vernon
1
2
Gryffindor
2
Sir
1
6
señor
Nonkel Herman
1
Griffoendor
0
11
Señor
1
Oom Herman
1
0
6
12
1
meneer
1
1
1
0
1
7
1
1
22
Uncle Vernon
6
4
1
1
1
1
14
31
Términos de
parentesco
Títulos +
nombres de pila
Potter
Malfidus
Lupos
Lubbermans
Perkamentus
Sneep
18
2
35
3
1
1
7
7
2
1
1
40
Apodos
Títulos
Malfoy
Potter
Lupin
Dumbledore
Snape
23
2
Ron
Ern
Beaky
Rippy-pooh
9
8
2
1
1
1
1
0
9
meneer
3
12
11
7
9
3
0
0
0
0
0
191
Títulos +
apellidos
Mr. Potter
Miss Granger
Mr. Weasley
Mr. Filch
Mr. Malfoy
Mr. Thomas
Mrs. Weasley
4
3
3
2
1
1
1
señor Potter
señor Weasley
señor Filch
señorita Granger
señor Malfoy
señor Thomas
señora Weasley
15
Título
vocacional
Professor
Minister
Headmaster
Executioner
Professor
Dumbledore
Professor Lupin
Professor
McGonagall
Professor
Trelawney
5
Título + título
vocacional
0
14
9
3
1
profesor
ministro
director
profesora
verdugo
Profesor
Ministro
Director
Verdugo
17
2
1
1
profesor Lupin
profesora
McGonagall
profesora
Trelawney
1
10
7
2
1
1
1
profesor
Dumbledore
profesor Lupin
profesor Trelawney
profesora
McGonagall
3
4
3
0
meneer Potter
juffrouw Griffel
meneer Wemel
meneer Vilder
meneer Malfidus
meneer
Perkamentus
meneer Tomas
mevrouw Wemel
4
3
3
2
1
1
1
1
professor
minister
beste beul
hoofdmeester
14
7
1
1
professor
minister
beul
23
1
1
1
1
professor
Anderling
professor Lupos
professor
Perkamentus
professor
Zwamdrift
12
5
1
18
1
1
1
1
professor
Anderling
professor Lupos
professor
Perkamentus
professor
Zwamdrift
4
1
2
2
2
1
1
1
1
10
meneer de minister 1
0
meneer Potter
meneer Vilder
meneer Wemel
juffrouw Griffel
meneer Malfidus
meneer Tomas
mevrouw Wemel
16
20
1
3
2
2
2
2
1
1
1
1
1
13
10
4
1
1
1
señor ministro
0
señor Filch
sr. Potter
sr. Weasley
srta. Granger
señor Malfoy
señor Potter
señor Weasley
señora Weasley
sr. Thomas
14
27
Título
vocacional +
apellidos
4
3
2
2
1
1
1
4
0
0
1
1
1
1
192
Descriptores:
nombre
genéricos
guys
boy
you
gentlemen
man
everyone
all of you
all those for
Hogsmeade
boys
my children
the rest of you
those with
permission
those without
Ya
you lot
6
4
4
2
2
2
1
1
1
1
1
1
nice doggy
clever girl
sweet girl
you silly creature
5
5
5
4
3
1
1
1
1
1
1
1
Chicos
Muchacho
Todos
Caballeros
Chico
los que no
los que tengáis
permiso
Pobre
Tú
Vosotros
3
3
3
1
1
1
1
1
1
1
jongens
Jij
allemaal
Jongen
de rest van jullie
Gasten
Heren
iedereen
Jullie
kinderen
Man
ocharme
Vent
7
5
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
jongen
jongens
heren
kinderen
3
2
1
1
1
1
1
29
Descriptores:
modificador(es)
+ nombre
genéricos
muchacho
tú
chicos
todos
caballeros
chico
los que no
los que tengáis
permiso
pobre
tíos
vosotros
24
2
1
1
1
buen chico
dulce niña
mi pobre niño
niña lista
5
16
2
1
1
1
buen perrito
1
dulce niña
1
mi pobre muchacho 1
3
25
braaf hondje
arme jongen
knap meisje
lief meisje
zot geval
6
7
2
1
1
1
1
arme jongen
1
braaf hondje
1
lieve, slimme meid 1
3
193
Descriptores:
términos de
cariño
my dear
dear
dear boy
good boy
dear lady
mate
my old friend
my old friends
3
2
2
2
1
1
1
1
13
Descriptores:
insultos
you foul,
loathsome, evil
little cockroach
thickheads
Weasel-Bee
why you insolent
little-ya big brute
you and your
bloody chicken
you filthy, little
mudblood
you great ugly
brute
you idiot
young
whippersnappers
11
amigo
amigos
colega
coleguitas
guapetón
mis viejos amigos
querida
querida mía
querida señora
queridos
viejo amigo
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
14
2
1
1
1
1
1
1
1
1
asquerosa, sucia y
falsa cucaracha
asquerosa sangre
sucia
bestia
cabezahueca
idiota
os cabezones
sucio engendro de
pollo
tú y tu galllina
deforme
Weasley-pis
Querida
Querido
buen chico
Coleguitas
Hijo
mi viejo amigo
mis viejos amigos
querida dama
queridos míos
11
2
1
1
1
1
1
1
1
1
asquerosa y falsa
cucaracha
asquerosa sangre
sucia
bestia fea y
asquerosa
bestia salvaje
Cabezahueca
Idiota
insolente,
mequetrefe
usted y su pollo
deforme
Weasly-pis
1
10
2
2
1
1
1
1
1
1
1
10
Liefje
Lieverd
braaf beest
goeie jongen
lieve Dame
Maat
mijn goeie jongen
m'n jongen
m'n ouwe vrienden
ouwe vriend
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
12
2
1
1
1
1
1
1
1
1
jij vuile,
beschimmelde,
laffe kakkerlak
groten bullebak
Idioot
jij dik, lomp geval
Jij smerig, klein
Slijkenjong
Jij smerige, kleine-leeghoofden
luie bende
stomme beesten
Wezel
jij, en je uit z'n
voegen gebarsten
braadkip
12
brave Grompie
goede vriend
liefje
lieve Dame
lieve jongen
mijn vrienden
1
1
1
1
1
1
6
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
vieze, vuile
kakkerlak
branieschoppers
bullebak
grote, lelijke
bullebak
heethoofden
Jij kleine, vuile...
lomperiken
smerig
modderbloedje
stom rotbeest
Wezeltje
1
11
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
194
Apéndice 4 – ANÁLISIS COMPLETO
7.4
NR
SUB
6
6
7
8
vocativo EN
DOB ES
SUB ES
DOB NL
SUB NL
Harry
Harry
Harry
Marge
Harry
Harry
Harry
Marge
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
9 Uncle Vernon
Harry
Marge
Tío Vernon Tío Vernon
18 Vernon
20
20
Guapetón
20
Ripper
Nonkel
Herman
Herman
mijn goeie
jongen
Harry
Margot
Oom Herman
24 Good boy
brave
goeie jongen
Grompie
≠ DOBES
24 Rippy-pooh
Ripper
mi Ripi-pú
25
27
35
37
41
43
51
Marge
Petunia
Marge
Petunia
Margot
Petunia
Herman
Margot
Petunia
Vernon
Petunia
Petunia
Herman
Petunia
Petunia
Herman
Petunia
Estrategia Estrategi
DOB ES a SUB ES
Función
adición
Petunia
Estrategi Estrategi
a DOB
a SUB
NL
NL
2
2
3
2
2
2
2
2
2
6
2
2
2
2
2
6
2
6
2
9
2
2
1+2
6
1+2
6
1+4
4
1+4
6
2
2
Grompie
muchacho
Vernon
Funció
n EN
1
1
24
Marge
Petunia
Vernon
boy
Vernon
Petunia
Petunia
Cambio de
categoría
7
7
7
7
1
6
6
1
11
1
12
2
2
6
1
2
6
2
11 + 3
2
2
6
6
2
2
2
6
6
2
4
6
4
2
2
6
9
2
6
6
4
6
2
2
3
2
2
2
2
3
195
53
53
61
62
62
63
63
63
63
63
63
64
70
71
73
75
You
Vernon
Vernon
Vernon
Vernon
Ripper
Ripper
tú
Vernon
Vernon
Vernon
Ripper
Ripper
Vernon
Vernon
Vernon
jij
Herman
Herman
Herman
Herman
3
3
2
2
3
2
3
Herman
Herman
Ripper
Margot
Marge
Vernon
Marge
Marge
Marge
Marge
Marge
Marge
Marge
Margot
Margot
Margot
Margot
Herman
Margot
Vernon
Marge
Marge
Vernon
Marge
Marge
101 Ern
Ern
Ern
Guust
102 Ernie
Ernie
Ernie
Guust
108 Ern
Ern
Ern
Guust
113
colega
115 Ernie
Ernie
136 Ernie
Ernie
137 Ernie
Ernie
chico
1
2
2
2
6
2
2
3
2
2
2
Margot
3
6
2
2
2
6
2
6
Goof
2
2
2
≠
DOBNL,SU
BNL
2
2
2
2
2
2
2
7
7
9
7
4
9
6
2
2
2
2
4 + 11
4
4 + 11
6
≠
DOBNLS,U
BNL
2
7
2
7
4 + 11
7
4 + 11
6
2
4
4
6
6
2
4
6
9
4
9
6
3
3
Goof
6
4
6
4
6
6
6
7
7
7
2
2
Herman
Margot
1
4
4
4
4
6
6
7
2
vent
1
Guust
2
Ernie
Guust
2
2
2
Ernie
Guust
2
2
196
138 Ernie
140 Guys
Ernie
tíos
Guust
jongens
140 guys
coleguitas
coleguitas
jongens
jongens
145 Mr. Potter
señor
Potter
señor
Potter
meneer
Potter
meneer Potter
146 Ern
Ernie
Ernie
Guust
Goof
147 Ernie
Ernie
Ernie
Guust
149 Hedwig
Hedwig
Hedwig
Hedwig
163 Minister
señor
Potter
señor
Potter
ministro
168 Harry
Harry
150 Mr. Potter
152 Mr. Potter
172 sir
sr. Potter
Ministro
meneer
Potter
meneer
Potter
minister
2
1
1
2
minister
Hedwig
Hedwig
Hedwig
182 Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
188 Hermione
Hermione
Hermione
Hermelien
Hermelien
Ronald
197 Harry
199 Harry
Harry
Harry
207 Ron
Knikkebeen
Harry
Harry
Ron
Knikkebeen
6
6
4
1
6
6
12
12
1
1
1+2
1+2
1+2
1+2
11
11
4 + 11
4 + 11
2
2
4
6
2
2
2
2
1+2
1+2
1+2
1+2
1+2
6
1+2
6
1
1
1
1
2
6
2
6
6
1
6
6
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
9
9
6
6
2
6
2
2
5
5
2
2
2
6
2
2
2
6
6
6
2
6
3
meneer Potter
Hedwig
Crookshan
ks
Harry
≠
DOBNLS,U
BNL
3
señor
Crookshan
ks
Harry
3
Hedwig
181 Hedwig
196 Crookshanks
2
3
Harry
190 Ronald
≠ DOBES,
SUBES
2
1
2
1
1
2
2
3
1
2
3
3
2
GREETI
NG
197
215 Harry
216 Mrs. Weasley
Harry
Señora
Weasley
217 dear
225 Good boy.
Señora
Weasley
hijo
Harry
Mevrouw
Wemel
lieverd
3
Mevrouw
Wemel
1
1
buen chico
Harry
Potter
señor
Weasley
Harry
buen chico
Harry
Potter
señor
Weasley
Harry
Hermione
237 Harry
Hermione
señor
Weasley
Harry
243 sir
señor
244 Harry
Harry
261 Harry
266 Ron
Harry
señor
Weasley
Ron
266 Ron
Ron
266
Ron
272 Ron
Ron
280 Ronald
Ronald
Ronald
Ronald
Ronald
293 Ron
Ron
Ron
Ron
Ron
227 Harry Potter
228 Mr. Weasley
229 Harry
231 Hermione
232 Mr. Weasley
264 Mr. Weasley
298 Ron
Harry Potter
Harry Potter
meneer
Wemel
Harry
meneer
Wemel
Harry
Hermelien
meneer
Sr. Weasley
Wemel
Harry
3
Hermelien
meneer
Wemel
3
3
2
3
3
2
2
2
2
Harry
Harry
Meneer
Sr. Weasley
Wemel
Ron
Ron
2
2
2
Ron
2
Ron
Ron
302 Harry
Harry
Harry
Harry
302 Harry
Harry
Harry
Harry
3
1
3
2
2
2
2
6
2
6
1+2
1+2
1+5
1+5
6
12
1
6
1
1
6
6
2
2
2
2
1+2
1+2
1+5
1+5
2
2
2
2
2
2
9
9
1+2
1+2
1+5
1+5
2
6
2
6
1
6
6
6
2
6
2
6
2
6
2
6
1+2
1+2
1+5
6
2
2
2
6
2
7
6
2
6
2
6
2
6
2
2
2
2
2
2
2
2
6
6
2
6
2
6
2
2
2
6
2
2
198
322 Harry
Harry
324
Amigos
330 Professor
profesor
Harry
2
Harry
1
profesor
professor
3
2
2
2
professor
331 Harry
332 Potter
Potter
332 Potter
Potter
Potter
Potter
334 Malfoy
374 man
Malfoy
Malfoy
Malfidus
man
Malfidus
3
3
3
375 man
376
Dean
383 Neville
Neville
Neville
Marcel
Marcel
386 Ron
Ron
Ron
Ron
Ron
394 my children
queridos
queridos
míos
kinderen
kinderen
410 You
Tú
Tú
Jij
410 boy
muchacho
muchacho
jongen
2
2
2
≠ DOB ES,
SUB ES
mi pobre
niño
mi pobre
muchacho
arme jongen
427 My dear
muchacho
querido
lieverd
jongen
430
436
443
448
453
idiota
idiota
Ron
idioot
Ron
Ronald
gasten
Lubbermans
you idiot
Ron
Ronald
you lot
Longbottom
Longbotto
Neville
arme jongen
1
2
1
1
416 dear
426 dear boy
2
≠ DOB ES,
SUB ES,
DOB NL
1
≠ DOB ES,
SUB NL
1
1
Ron
Lubbermans
≠ SUB ES
3
1
2
1
2
2
6
1
1
1
1
6
6
6
6
2
6
6
6
2
2
2
2
2
5
6
5
6
6
1
6
6
6
6
6
2
2
4
4
2
2
2
2
12 + 17
12
1 + 13
1 + 13
1
1
1
6
1
1
1
1
6
6
6
6
12
12
12
6
12
1 + 13
1 + 13
12
1 + 17
6
6
6
2
1 + 13
2
6
6
12
1 + 13
2
2
12
5
6
2
6
6
5
7
7
199
m
459
470
471
476
485
488
488
488
Malfoy
Hagrid
Ron
Harry
Harry
ya
Harry
Harry
Malfoy
Hagrid
Ron
Harry
Harry
tú
Harry
Harry
Malfoy
Hagrid
Ron
Harry
Harry
Malfidus
Hagrid
Ron
Harry
Harry
Malfidus
Hagrid
Ron
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Buckbeak
Harry
Harry
groten
bullebak
Harry
Harry
Hagrid
Harry
Scheurbek
Harry
profesor
professor
professor
488 ya big brute
494
499
503
507
507
507
508
512
Harry
Harry
Hagrid
Harry
Buckbeak
Harry
Harry
Professor
513
you great ugly
brute
514
514
515
516
Malfoy
Malfoy
Buckbeak
Buckbeak
Harry
Harry
Hagrid
Harry
Buckbeak
profesor
sucio
engendro
de pollo
Malfoy
Malfoy
Buckbeak
Buckbeak
Harry
Harry
bullebak
Harry
Harry
Scheurbek
bestia fea y jij dik, lomp
asquerosa geval
grote, lelijke
bullebak
Malfoy
Malfidus
Malfidus
Buckbeak
Buckbeak
Scheurbek
Scheurbek
Scheurbek
Scheurbek
3
2
2
3
3
2
3
3
1
3
3
2
3
3
3
2
1
2
2
2
2
2
1
2
2
2
2
2
2
2
6
2
6
5
2
2
2
2
6
2
2
5
2
2
2
2
6
2
6
6
2
2
2
2
2
6
6
1
6
2
2
6
2
2
6
2
1
1 + 13
2
2
2
2
5
6
6
1
1 + 13
6
2
6
2
5
6
6
1
12
2
2
2
2
12
2
6
2
2
12
5
6
5
5
12
5
6
5
5
1
2
2
2
2
200
517
you silly
creature
520 Hagrid
bestia
Hagrid
bestia
salvaje
Hagrid
tú y tu
you and your
525
galllina
bloody chicken
deforme
usted y su
pollo
deforme
526 Draco
547
Draco
548 Mr. Thomas
570
572
590
592
593
593
597
599
602
602
617
618
Neville
Neville
Neville
Neville
Everyone
Neville
Ron
Ron
Parvati
Potter
Those with
permission
618 Those without
619 Professor
622 Potter
Draco
señor
señor
Thomas
Neville
Neville
Neville
todos
Ron
Ron
Parvati
Potter
los que
tengáis
permiso
los que no
profesora
Potter
zot geval
Hagrid
jij, en je uit
z'n voegen
gebarsten
braadkip
Draco
≠ DOB ES,
stom rotbeest SUB ES,
SUB NL
1
Hagrid
2
12 + 13
2
1 + 13
2
12 + 13
2
12
2
7
12
2
12
2
6
2
1+2
2
6
2
2
1
6
2
2
2
1+2
2
6
2
2
1
6
2
6
2
1+3
4
4
4
4
6
6
2
6
2
2
2
1+3
4
4
4
4
1
4
2
2
2
7
2
1
1
1
2
1
1
6
2
6
6
1
2
6
6
6
2
3
Draco
2
1
meneer
Sr. Thomas
Tomas
Neville
Marcel
Marcel
Neville
Marcel
Neville
Marcel
todos
iedereen
Marcel
Ron
Ron
Ron
Parvati
Parvati
Parvati
Potter
Potter
los que
tengáis
permiso
los que no
professor
Potter
Potter
12 + 17
2
meneer
Tomas
Marcel
Marcel
Marcel
Marcel
Ron
Parvati
3
2
2
3
3
2
3
2
3
2
3
2
6
2
Potter
2
1
3
201
623
624
642
655
665
670
671
675
676
678
682
686
688
691
691
692
694
696
716
717
721
729
736
guys
Professor
Harry
Harry
All of you
Ron
everyone
chicos
profesor
Harry
todos
Ron
Harry
todos
Ron
todos
jongens
professor
Harry
Harry
allemaal
Ron
allemaal
jongens
2
2
2
1
2
3
3
todos
Meneer
Mr. Filch
Señor Filch Señor Filch
Vilder
Professor
profesor
profesor
professor
jullie
Querida
Querida
Dear lady
Lieve Dame
señora
dama
hoofdmeeste
Headmaster
director
director
r
Meneer
Mr. Filch
señor Filch señor Filch
Vilder
de rest van
The rest of you vosotros
vosotros
jullie
sir
meneer
sir
meneer
Headmaster
meneer
sir
señor
señor
meneer
Potter
Potter
Potter
Potter
sir
señor
meneer
sir
señor
señor
meneer
señor
señor
meneer
Mr. Malfoy
Malfoy
Malfoy
Malfidus
3
Meneer Vilder
2
professor
2
1
1
2
6
1
2
6
7
6
6
6
2
1
2
1
1
1
2
2
1
2
1
1
6
6
6
6
6
6
1+2
1
1+2
1
1+ 9
1
7
1+9
1
1
1
1
1
1
1
1
6
1+2
1+2
1+9
1+9
12 + 17
6
6
6
1
2
1
1
12 + 13
6
6
6
1
2
6
1
1
1
1
1
1
2
1
1
6
6
6
6
1
2
6
6
1+2
1+2
1+5
1+5
3
Lieve Dame
1
1
Meneer Vilder
2
2
≠ DOB NL
meneer
Potter
meneer
Malfidus
1
1
1
3
1
2
3
2
202
737 Miss Granger
746 sir
747 Mr. Potter
756
756
757
757
Gryffindor
Gryffindor
Harry
Harry
758
señorita
Granger
señor
Señor
Potter
Gryffindor
Gryffindor
Harry
juffrouw
Griffel
2
3
sr. Potter
Harry
meneer
Potter
Griffoendor
1
3
3
3
3
Harry
Gryffindor
758
Gryffindor
758
Gryffindor
763
768
772
775
781
786
790
796
Ron
mate
Harry
Harry
Professor
Harry
Professor
Harry
800
All those for
Hogsmeade
800
806 Guys
807 Harry
Ron
amigo
Harry
Harry
profesor
Harry
Harry
1+5
6
1+5
6
1+2
2
2
2
6
1+2
6
6
2
6
1+2
1
6
2
6
6
6
6
6
6
7
2
1
2
2
1
2
6
2
6
6
2
6
6
2
1
2
2
1
2
2
1
2
1
6
6
6
6
6
1
2
1
2
6
6
6
1
2
1
2
6
7
1
2
7
3
3
7
7
3
Harry
Harry
profesor
Harry
Ron
maat
Harry
Harry
professor
Harry
professor
professor
Harry
professor
Harry
2
1
3
2
2
3
2
2
2
chicos
Harry
6
6
3
Gryffindor
758
1+2
1
chicos
Harry
luie bende
jongens
Harry
1
3
3
6
6
203
809 Guys
816
817
817
826
854
guys
Harry
George
Harry
chicos
pobre
pobre
ocharme
chicos
Harry
George
chicos
Harry
George
jongens
Harry
George
Harry
Weasleypis
874 Malfoy
Malfoy
876 Boys
chicos
asquerosa
you filthy, little
879
sangre
mudblood
sucia
883 Malfoy
Malfoy
885 Malfoy
Malfoy
886 Harry
Harry
887 Harry
Harry
Profesora
Professor
894
McGonagal
McGonagall
l
895 Cornelius
Cornelius
896 Minister
ministro
897 Hagrid
Hagrid
899 Rosmerta
Rosmerta
899 My dear
querida
909 Harry
Harry
873 Weasel-Bee
913
jongens
3
George
3
2
2
2
Weasly-pis Wezel
Wezeltje
1
Malfoy
Malfidus
jongens
Jij smerig,
klein
Slijkenjong
Malfidus
Malfidus
Harry
Harry
Malfidus
3
2
professor
Anderling
professor
Anderling
Cornelis
minister
Hagrid
Rosmerta
liefje
Harry
Cornelis
asquerosa
sangre
sucia
Malfoy
Malfoy
Harry
Harry
Profesora
McGonagal
l
Cornelius
ministro
Rosmerta
querida
Harry
6
1
1
6
7
1
2
2
6
7
1
2
2
6
7
1
2
2
2
6
6
2
6
5
2
1
5
2
6
5
5
1
5
5
6
1
2
2
2
2
1
2
2
2
2
1
5
5
2
2
1
6
5
6
2
1+2
2
1
2
2
1 + 17
2
1+2
2
1
6
2
1 + 13
2
1+5
3
1
2
2
1 + 13
2
1+5
3
6
6
2
6
6
3
smerig
modderbloedj
e
Malfidus
Harry
Rosmerta
Lomperiken
1
2
2
2
3
3
3
1
3
3
1
2
1
7
204
914 Thick heads
Cabezahue Cabezahue
Leeghoofden Heethoofden
ca
ca
1
Young
917 whippersnapp
ers
os
cabezones
1
948
951
958
960
990
1005
1009
1028
1035
1050
1061
1066
1069
Ron
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Hagrid
Ron
boy
Potter
Potter
Ron
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Hagrid
Ron
muchacho
Potter
Potter
Why you
1085
insolent little-1086
1087
1089
1092
1094
1099
1099
Professor
Lupin
Harry
Lupin
Severus
Professor
Harry
profesor
Lupin
Harry
Lupin
Severus
profesor
Harry
Branieschopp
ers
Ron
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Hagrid
Ron
muchacho
Potter
Insolente,
mequetref
e
profesor
Lupin
Harry
Lupin
Severus
profesor
Harry
Ron
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Hagrid
Ron
jij
Potter
Potter
Ron
Harry
Harry
Harry
Harry
Hagrid
jongen
Potter
Jij smerige,
kleine--
Jij kleine, vuile
...
professor
Lupos
Harry
Lupos
Severus
professor
Harry
professor
Lupos
Harry
Severus
professor
Harry
2
3
3
3
2
3
2
2
3
3
3
2
1
1
1
1
1
12 + 17
2
2
2
2
6
2
2
2
2
2
1
2
2
6
2
2
2
2
2
2
6
6
2
2
1
2
6
6
2
6
2
2
2
2
2
2
2
2
12
2
2
12 + 13
2
2
6
6
2
2
6
2
2
6
1
2
6
6
1
2
2
2
2
1
2
1 + 13
1
2
2
2
2
1
2
1
1
5
2
5
2
1
2
1
1
5
2
6
2
1
2
1
2
3
2
3
1
2
2
205
1102
1107
1112
1114
1117
1123
1224
Harry
sir
Harry
sir
Professor
Professor
Hagrid
1131 My dear
Harry
señor
Harry
señor
profesor
Hagrid
querida
mía
1147 Harry
Harry
1147 Harry Potter
Harry
Potter
señor
profesor
profesor
Hagrid
Harry
meneer
professor
professor
Hagrid
professor
professor
Hagrid
2
1
3
1
2
2
3
querida
liefje
liefje
1
Harry
Potter
Harry Potter
señor
2
Harry
1147
1147
1148
meneer
≠ DOB NL
2
Harry
Harry
Professor
Trelawney
1155 dear boy
1167 You
You foul,
loathsome,
1167
evil, little
cockroach
1168 Hermione
1170 Malfoy
1184 Hagrid
1187 Ron
1188 Scabbers
1189 Ron
Profesor
Trelawney
Professor
Zwamdrift
Professor
Zwamdrift
muchacho
tú
asquerosa,
sucia y
falsa
cucaracha
Hermione
Malfoy
querido
lieve jongen
Ron
Scabbers
Ron
Scabbers
m'n jongen
jij
jij vuile,
beschimmeld
e, laffe
kakkerlak
Hermelien
Malfidus
Hagrid
Ron
Schurfie
Ron
Hermione
Malfoy
6
1
6
1
1
1
2
2
6
2
1
1
1
2
6
1
6
6
1
1
2
1
1 + 13
1 + 13
1 + 13
2
11
11
6
2
6
2 + 13
7
7
6
1+2
1 + 17
1
1+2
1 + 13
6
1+5
1
1
1+5
1
6
1 + 17
2
2
6
2
2
6
1 + 13
2
2
6
2
2
6
1 + 13
9
5
2
2
1
2
1 + 13
9
5
6
2
1
6
2
2
Profesora
Trelawney
asquerosa
y falsa
cucaracha
6
1
2
1
1
6
2
vieze, vuile
kakkerlak
Hermelien
Malfidus
Ron
Schurfie
2
≠ DOB ES
3
2
1
2
2
3
2
2
3
206
1195
1197
1200
1202
1208
1209
1211
1212
1216
1218
1232
1233
1233
1234
1235
1237
1238
1239
1240
1240
1242
1243
1243
1244
1245
1246
Hagrid
Hagrid
Harry
Hagrid
Hagrid
Harry
Hagrid
Hagrid
Professor
Dumbledore
señor
ministro
Hagrid
Minister
Hagrid
Gentlemen
Scabbers
Ron
Ron
Ron
Scabbers
Scabbers
Harry
Ron
Harry
Hermione
Harry
Ron
Ron
Ron
Harry
Ron
Hagrid
Hagrid
ministro
Harry
Hagrid
Hagrid
Profesor
Dumbledor
e
ministro
Hagrid
caballeros
Scabbers
Ron
Ronald
Ron
Scabbers
Scabbers
Harry
Ron
Harry
Hermione
Harry
Ron
Ron
Harry
Ron
caballeros
Scabbers
Ron
Scabbers
Scabbers
Harry
Ron
Harry
Hermione
Harry
Ron
Harry
Hagrid
Hagrid
2
2
2
2
2
2
2
2
7
2
2
2
2
2
2
2
6
6
14
2
6
2
1
2
2
11
2
2
2
2
2
2
2
2
2
6
2
2
2
1+2
6
1
6
1
2
2
6
6
2
2
2
2
2
2
2
2
6
6
2
6
1+5
2
1
6
6
1
2
2
2
1
1
2
2
2
9
6
2
2
2
2
2
1+5
6
1
6
6
1
6
6
6
1
6
2
2
2
9
6
2
6
6
6
6
2
Harry
Hagrid
Hagrid
Harry
Professor
Professor
Perkamentus Perkamentus
Hagrid
minister
2
2
3
≠ DOB ES
minister
Schurfie
Ron
Ron
Ron
Schurfie
Schurfie
Harry
Ron
Harry
Hermelien
Schurfie
Ron
Ron
Ron
Harry
Ron
Ron
≠ DOB ES
Schurfie
Harry
Ron
Harry
Hermelien
3
3
3
3
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
207
2
1247
Ron
7
1248
1249
1251
1251
1252
1253
1257
1257
1266
1267
1269
1273
1275
1277
1288
1289
1299
1305
1310
1313
1319
1321
1322
1330
Harry
Ron
Ron
Ron
Ron
Harry
Harry
Harry
Ron
Ron
Harry
Harry
Sirius
Remus
Hermione
Remus
Harry
Peter
Severus
Snape
Severus
Sirius
Remus
Severus
Ron
Ron
Ron
Harry
Harry
Harry
Ron
Ron
Harry
Harry
Sirius
Remus
Hermione
Remus
Harry
Peter
Severus
Snape
Severus
Sirius
Remus
Severus
2
Harry
Ron
Ron
Ron
Ron
Harry
Harry
Ron
Ron
Harry
Sirius
Remus
Remus
Harry
Peter
Severus
Snape
Severus
Severus
Ron
Ron
Harry
Harry
Sirius
Remus
Remus
Harry
Peter
Severus
Sneep
Severus
Sirius
Remus
Severus
Harry
Sirius
Remus
Harry
Peter
Severus
Sneep
Severus
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
3
1
1
2
2
2
2
2
1
2
3
3
3
6
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
7
6
6
6
6
6
6
6
2
2
6
2
2
2
6
2
2
2
2
2
2
6
6
2
7
2
2
2
2
2
2
6
2
2
2
2
2
2
6
2
2
2
2
9
2
2
2
2
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
2
2
2
6
6
2
2
2
9
6
6
6
2
208
1333
1356
1359
1361
1363
1364
Harry
Ron
Scabbers
Scabbers
Remus
Sirius
Harry
Ron
Scabbers
Harry
Ron
Scabbers
Remus
Sirius
Remus
Sirius
Harry
Ron
Schurfie
Schurfje
Remus
Sirius
1365 My old friends
Mis viejos
amigos
Mis viejos
amigos
M'n ouwe
vrienden
1366
1373
1377
1379
1381
1384
1418
1420
Harry
Sirius
Harry
Peter
Harry
chico
Ron
dulce niña
Harry
Sirius
Harry
Sirius
Harry
Peter
Harry
boy
Ron
Sweet girl
1420 Clever girl
Peter
Harry
muchacho
Ron
dulce niña
Remus
Sirius
2
3
2
2
2
2
mijn vrienden
1
Harry
Sirius
Harry
Harry
Sirius
Harry
jongen
Ron
lief meisje
Harry
jongen
Ron
2
3
2
2
2
1
2
1
niña lista
knap meisje
1423
1425 Harry
1432 Harry
Harry
Remus
Harry
Harry
1433 my old friend
viejo amigo
1433
1434
1435
1437
1438
Remus
Remus
Remus
Remus
Harry
Remus
Harry
Harry
Remus
mi viejo
amigo
Remus
Remus
Harry
Remus
Harry
Ron
Schurfie
≠ DOB NL
lieve, slimme
meid
1
2
2
2
6
2
2
2
2
1
1
2
2
2
2
1
6
2
2
1
2
2
2
2
2
1
2
1
1
2
2
6
2
2
1
2
1
1
2
2
2
6
2
1
2
1
1 + 13
2
2
6
6
2
1
2
6
1
6
1
6
2
2
6
1
7
2
2
1
2
6
6
2
2
1 + 13
2
2
6
2
2
1 + 13
2
2
6
2
2
12
2
6
6
6
6
3
2
2
ouwe vriend
goede vriend
1
Remus
Remus
Remus
2
2
2
2
2
Harry
Remus
2
2
2
6
2
2
6
6
209
1438 Remus
1442 Hermione
1443 Professor
Professor
1444
Lupin
1445 Nice doggy
Remus
Hermione
Profesor
profesor
Lupin
1445 Nice doggy
buen chico
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1457
Potter
Sirius
Potter
Sirius
Sirius
Potter
Sirius
Potter
Sirius
Sirius
Hermione
Profesor
profesor
Lupin
buen
perrito
Potter
Sirius
Potter
Sirius
Sirius
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
1462 Headmaster
señor
director
1464 sir
1467 sir
1472 Miss Granger
señor
señor
señorita
Granger
1480 Miss Granger
Granger
1491
1498
1499
1499
Ron
Hermione
Hermione
Hermione
Ron
Hermione
Hermione
Hermione
señor
señor
Srta.
Granger
Srta.
Granger
Ron
Hermione
Hermione
Remus
Hermelien
Professor
Professor
professor
professor
Lupos
Lupos
braaf hondje
2
2
2
braaf hondje braaf hondje
1
Potter
Sirius
Potter
Sirius
Sirius
Sirius
Harry
Harry
Potter
2
2
3
2
2
professor
professor
meneer
meneer
juffrouw
Griffel
juffrouw
Griffel
Ron
Hermelien
Hermelien
Hermelien
2
1
2
2
1
6
2
1
2
9
1
6
6
1
1+2
6
1+2
6
1+5
1
1+5
6
12
2
2
2
2
2
1
2
2
2
2
2
1
2
6
6
6
6
2
2
2
6
1
2
2
2
2
2
7
2
2
12
1
1
1
1
1
12
1
1
12
6
1
1+2
1+2
1+5
1+5
17
2
2
2
2
1+2
2
2
2
6
1+5
2
5
5
5
1+5
2
5
5
6
2
2
3
meneer
≠ DOB ES
(NL: ander
beroep)
2
2
1
3
juffrouw
Griffel
Ron
Hermelien
Hermelien
6
6
2
2
2
2
2
210
1500 Hermione
1502 you
Hermione
tú
asquerosa,
You foul,
sucia y
1502 loathsome, evil
falsa
little cockroach
cucaracha
1504 Hermione
Hermione
1506 Harry
Harry
1534 Scabbers
Scabbers
asquerosa
y falsa
cucaracha
Hermione
Scabbers
1535
Hermelien
jij
jij vuile,
beschimmeld vuile, vieze
e, laffe
kakkerlak
kakkerlak
Hermelien
Harry
Schurfie
Schurfie
3
2
Harry
Hermione
Harry
Harry
Minister
Hagrid
1564
Professor
Dumbledore
Harry
2
2
2
Harry
Hagrid
minister
Hagrid
señor
ministro
meneer
Perkamentus
1565 Hagrid
Hagrid
1566 Minister
meneer de
minister
1567
1570
1572 Hermione
1578
1580 Harry
1582 Dumbledore
Hermione
Hagrid
heren
Hermelien
Hagrid
5
1
6
6
1 + 17
2
2
2
1 + 13
2
6
2
1
5
2
1
1 + 13
6
6
1
6
6
2
6
6
2
2
6
6
6
6
6
7
6
5
2
6
1
2
2
6
2
6
1
6
14
6
6
6
1+5
2
6
6
6
6
6
2
6
6
6
6
6
1 + 11
7
7
5
7
6
6
3
Harry
Hermelien
Harry
6
6
1
Ron
1537
1538
1541
1543
1545
1563
2
1
3
2
2
2
2
2
Harry
minister
≠ DOB ES,
DOB NL
2
3
≠ DOB NL
3
3
2
2
2
3
2
6
6
6
211
stomme
beesten
1583
1585
1587
1588
1588
1589
1592
1593
1593
1594
1597
Minister
Buckbeak
Hagrid
gentlemen
Minister
Buckbeak
Buckbeak
1599
1600
1601
1603
1604
1612
1627
Buckbeak
Buckbeak
Beaky
Minister
Buckbeak
Buckbeak
1628 Dumbledore
1629
1630
1631
1632
1636
1639
Hagrid
Buckbeak
Professor
Hagrid
Minister
executioner
1
Minister
ministro
Buckbeak
ministro
Buckbeak
Buckbeak
Buckbeak
señor
ministro
amigo
Buckbeak
amigo
heren
minister
Scheurbek
2
1
Hagrid
ministro
verdugo
Scheurbek
Scheurbek
Bekje
minister
Scheurbek
Scheurbek
Scheurbek
Scheurbek
Bekkie
Scheurbek
Scheurbek
≠ DOB ES
3
≠ DOB ES
3
1
3
3
2
Perkamentus Perkamentus
2
Hagrid
Scheurbek
2
3
Hagrid
2
2
minister
beste beul
6
6
6
6
1
2
6
6
6
6
1
2
2
7
6
7
14
2
14
6
2
2
2
2
2
1
2
2
5
5
1
1
5
5
5
5
1
6
5
5
2
2
6
6
2
1
1
2
2
6
6
2
1
1
5
2
5
6
6
1
1 + 11
5
2
6
6
6
6
1
2
1
3
Buckbeak
Buckbeak
Beaky
ministro
Buckbeak Buckbeak
Buckbeak Buckbeak
Dumbledor Dumbledor
e
e
Hagrid
Hagrid
Hagrid
ministro
verdugo
minister
Scheurbek
Scheurbek
Bekje
Scheurbek
2
3
3
1
2
2
7
6
6
6
6
1
5
7
7
5
beul
2
2
1
6
6
1
1
5
6
212
1640 Professor
1641
profesor
profesor
professor
2
amigo
Hermione
Harry
Harry
Harry
Hermione
Harry
Harry
Harry
Hermione
Hermelien
Harry
Harry
Harry
Hermione
Buckbeak
Harry
Ron
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Sirius
Harry
Hermelien
Harry
1
1
1
7
3
braaf beest
Buckbeak
Harry
1
3
1644
1658
1669
1684
1701
1703
1706
1708
1727
1746
1748
1749
1764
1768
1776
1781
1783
1786
1797
1799
professor
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Hermelien
2
2
2
Harry
3
2
2
2
3
3
3
3
3
3
3
2
3
2
3
2
2
2
2
2
2
6
2
2
2
6
2
2
6
2
6
2
2
2
6
2
6
2
2
6
6
2
6
2
6
6
2
2
6
2
6
2
7
9
6
2
2
7
2
9
6
2
6
2
2
2
2
2
2
2
2
6
9
6
6
2
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
Descargar