Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Jana Valcke Los vocativos en las traducciones audiovisuales españolas y neerlandesas de Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (Cuarón, 2004) Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen 2015 Promotor Prof. Dr. Anna Vermeulen Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie AGRADECIMIENTOS Quisiera expresar mi más sincera gratitud a la Dra. Anna Vermeulen que durante todo el proceso de escribir mi tesina me ha ayudado con sus valiosos consejos. Gracias a sus críticas constructivas tanto el contenido como la forma de la misma han mejorado considerablemente. También le debo mucho a mi hermana gemela, Elien, que como siempre lo ha hecho, me ha ofrecido su apoyo incondicional. A la profesora Sabine De Vreese le agradezco el haberme propuesto un tema para mi trabajo de fin de bachelor, que resultó tan interesante que decidí profundizarlo algo más en mi trabajo de fin de máster. Además, quiero dar las gracias a los compañeros de la carrera de Lenguas Aplicadas, en particular a todos ellos del grupo 7 y 8, por su paciencia al escuchar mis quejas y por animarme a perseverar en el intento de escribir un trabajo científico. Finalmente, a mis padres y a mis amigos les agradezco el apoyo y todos los buenos consejos que me dieron, no sólo al escribir este trabajo sino también a lo largo de toda mi carrera. 3 ÍNDICE Agradecimientos......................................................................................................................... 2 Abreviaturas ............................................................................................................................... 5 Lista de cuadros .......................................................................................................................... 5 1 2 Introducción ................................................................................................................... 7 1.1 Motivación ........................................................................................................ 7 1.2 Metodología ...................................................................................................... 8 1.3 Estado de la cuestión ........................................................................................ 9 1.4 Hipótesis y preguntas de investigación .......................................................... 11 Harry Potter .................................................................................................................. 13 2.1 Harry Potter en la literatura ............................................................................ 13 2.1.1 Traducción de literatura infantil y nombres propios ................................. 13 2.1.2 Traducción de los nombres propios en Harry Potter ................................ 14 2.1.2.1 Traducción española .......................................................................... 16 2.1.2.2 Traducción neerlandesa ..................................................................... 17 2.2 3 Harry Potter en el cine .................................................................................... 19 2.2.1 El DVD español ........................................................................................ 19 2.2.2 El DVD neerlandés ................................................................................... 19 Marco teórico ............................................................................................................... 20 3.1 Vocativos ........................................................................................................ 20 3.1.1 Definición ................................................................................................. 20 3.1.2 Categorías ................................................................................................. 22 3.1.3 Funciones .................................................................................................. 24 3.1.4 Posiciones ................................................................................................. 26 3.2 3.2.1 TAV ................................................................................................................ 28 Doblaje ...................................................................................................... 28 3.2.1.1 Restricciones ...................................................................................... 28 3.2.1.2 Ventajas e inconvenientes .................................................................. 29 3.2.2 Subtitulación ............................................................................................. 29 3.2.2.1 Restricciones ...................................................................................... 30 3.2.2.2 Ventajas e inconvenientes .................................................................. 31 3.2.3 Subtitulación para DVD............................................................................ 32 3.2.4 Diferencias entre Bélgica, los Países Bajos y España .............................. 32 3.2.5 Estrategias de traducción .......................................................................... 34 4 4 Análisis del corpus ....................................................................................................... 36 4.1 Datos cuantitativos ......................................................................................... 36 4.2 Datos cualitativos ........................................................................................... 38 4.2.1 Categorías ................................................................................................. 38 4.2.2 Funciones .................................................................................................. 43 4.2.2.1 Función de gestión interpersonal ....................................................... 43 4.2.2.2 Función de gestión conversacional .................................................... 44 4.2.2.3 Función de gestión refuerzo ilocutorio .............................................. 45 4.2.3 Traducción ................................................................................................ 48 4.2.3.1 Copia .................................................................................................. 49 4.2.3.2 Eliminación ........................................................................................ 52 4.2.3.3 Rendición ........................................................................................... 54 4.2.3.4 Adición............................................................................................... 55 4.2.3.5 Paráfrasis ............................................................................................ 56 5 Conclusión .................................................................................................................... 58 6 Bibliografía................................................................................................................... 61 7 Apéndices ..................................................................................................................... 68 7.1 Apéndice 1 – Fichas técnicas.......................................................................... 68 7.2 Apéndice 2 – Material de estudio ................................................................... 69 7.3 Apéndice 3 – Análisis completo de las categorías ....................................... 189 7.4 Apéndice 4 – Análisis completo ................................................................... 194 5 ABREVIATURAS DOB ES: doblaje español DOB NL: doblaje flamenco N°: número P. ej.: por ejemplo SUB ES: subtitulación español SUB NL: subtitulación neerlandesa TAV: traducción audiovisual VO: versión original LISTA DE CUADROS Cuadro 1: Número de vocativos omitidos en el DOB NL y la SUB NL de Harry Potter and the Prisoner of Azkaban ................................................................................................................. 11 Cuadro 2: Traducciones de Nearly-Headless-Nick (Garcés, 2003, p. 127) ............................. 15 Cuadro 3: Títulos ingleses y españoles de los libros ................................................................ 16 Cuadro 4: Títulos ingleses y neerlandeses de los libros ........................................................... 17 Cuadro 5: Categorías de vocativos de Biber et al (1999) ......................................................... 22 Cuadro 6: Categorías de vocativos de Perego y Bruti (2008) .................................................. 23 Cuadro 7: Estrategias de traducción audiovisual de Gottlieb (1994) ....................................... 34 Cuadro 8: Estrategias de traducción para nombres propios de Fernandes (2006) ................... 35 Cuadro 9: Estrategias de traducción utilizadas......................................................................... 35 Cuadro 10: Número de palabras y reducción ........................................................................... 36 Cuadro 11: Número de vocativos y reducción ......................................................................... 36 Cuadro 12: Número de formas de vocativos ............................................................................ 38 Cuadro 14: Ejemplo de forma añadido .................................................................................... 38 Cuadro 13: Frecuencia de categorías ....................................................................................... 39 Cuadro 15: Gryffindor .............................................................................................................. 40 Cuadro 16: Sweet girl, clever girl ............................................................................................ 40 Cuadro 17: Cambios de categoría ............................................................................................ 41 Cuadro 18: Cambios de categoría con ejemplo ........................................................................ 41 Cuadro 19: Cambio de Longbottom a Neville ......................................................................... 42 Cuadro 20: Cantidad de funciones ........................................................................................... 43 Cuadro 21: Ejemplo de gestión interpersonal 'insulto' ............................................................. 43 Cuadro 22: Ejemplo de gestión interpersonal 'Ronald' ............................................................ 44 Cuadro 23: Ejemplo de gestión interpersonal 'Professor' ......................................................... 44 6 Cuadro 24: Ejemplo de gestión conversacional 'llamar'........................................................... 44 Cuadro 25: Ejemplo de gestión conversacional 'atraer atención' ............................................. 45 Cuadro 26: Ejemplo de gestión conversacional 'denominar un hablante' ................................ 45 Cuadro 27: Ejemplo de gestión fuerza iocutoria 'imperativo' .................................................. 46 Cuadro 28: Ejemplo de refuerzo ilocutorio 'disculpa' .............................................................. 46 Cuadro 29: Ejemplo de refuerzo ilocutorio 'emoción' .............................................................. 46 Cuadro 30: Ejemplo de refuerzo ilocutorio 'saludar' ................................................................ 46 Cuadro 31: Ejemplo contrastivo de llamar 'Hedwig' ................................................................ 47 Cuadro 32: Frecuencia de estrategias ....................................................................................... 48 Cuadro 33: Frecuencia de copia ............................................................................................... 49 Cuadro 34: Nombres copiados al neerlandés ........................................................................... 49 Cuadro 35: Ejemplo copia ‘Harry’ ........................................................................................... 50 Cuadro 36: Ejemplo recreación 'Scabbers' ............................................................................... 50 Cuadro 37: Ejemplo de transcripción 'Cornelius' ..................................................................... 50 Cuadro 38: Ejemplo sustitución fonológica 'Hermione' ........................................................... 51 Cuadro 39: Ejemplo sustitución 'Vernon' ................................................................................. 51 Cuadro 40: Ejemplo de sustitución 'Ernie' ............................................................................... 51 Cuadro 41: Frecuencia de 'eliminación' ................................................................................... 52 Cuadro 42: Ejemplo de eliminación en todas las versiones ..................................................... 52 Cuadro 43: Ejemplo de eliminación en los subtítulos .............................................................. 53 Cuadro 44: Ejemplo de eliminación en español ....................................................................... 53 Cuadro 45: Ejemplo de eliminación en neerlandés .................................................................. 53 Cuadro 46: Frecuencia de rendición ......................................................................................... 54 Cuadro 47: Ejemplo de rendición 'título' .................................................................................. 54 Cuadro 48: Ejemplo de rendición 'descriptor' .......................................................................... 54 Cuadro 49: Ejemplo de rendición 'término de cariño' .............................................................. 54 Cuadro 50: Ejemplo de rendición 'The Fat Lady' ..................................................................... 55 Cuadro 51: Ejemplo de combinación con rendición ................................................................ 55 Cuadro 52: Frecuencia de adición ............................................................................................ 55 Cuadro 53: Ejemplo de adición en DOB ES ............................................................................ 55 Cuadro 54: Ejemplo de adición en DOB NL ........................................................................... 56 Cuadro 55: Ejemplo de adición a causa de problema de traducción ........................................ 56 Cuadro 56: Ejemplo de paráfrasis ............................................................................................ 56 Cuadro 57: Traducción divergente 'Mudblood' ........................................................................ 56 7 1 INTRODUCCIÓN 1.1 MOTIVACIÓN La presente tesina es la continuación de mi trabajo de fin de bachelor, dedicado al estudio de las omisiones en las traducciones audiovisuales (TAV) neerlandesas, el doblaje y la subtitulación, de la película británica Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, basada en el tercer libro de la saga del mago Harry Potter escrita por J.K. Rowling. Los resultados demostraron que la tercera categoría de las palabras más omitidas son los vocativos, después de los marcadores discursivos (well, now y oh) y los modificadores del discurso (very y now como indicador de tiempo). Por esta razón me pareció interesante estudiar esa categoría de palabras más a fondo en mi trabajo de fin de master, utilizando el mismo corpus y ampliándolo con las traducciones audiovisuales en español. El diccionario de la lengua española de la Real Academia Española define el vocativo como “[Un] caso de la declinación, que sirve únicamente para invocar, llamar o nombrar, con más o menos énfasis, a una persona o cosa personificada, y a veces va precedido de las interjecciones ¡ah! u ¡oh!” (Real Academia Española, 2001). Esta definición, sin embargo, dista mucho de ser completa. Por eso, el primer objetivo de mi trabajo consiste en ampliarla, en elaborar una tipología de palabras que pueden figurar como vocativos y en describir las diferentes funciones que desempeñan. Dado que el uso de los vocativos viene determinado culturalmente (Brandimonte, 2010), no resulta extraño que en la traducción se adaptan a la cultura meta. En la TAV, se nota que, a pesar de una fuerte tendencia a la globalización, fomentada por la libre circulación de las personas y las redes sociales, también se produce una tendencia de localización, es decir de adaptación de productos globales a una cultura específica. De ahí nació el término ‘glocalización’. Así, un producto global como son las películas, para ser entendidas por una audiencia cada vez más grande, necesita una traducción adaptada a la lengua y cultura del público. Como el material de estudio está basado en una obra literaria, no queda duda de que su traducción ha sido para los traductores, tanto los de la novela como de la lista de diálogos, un gran desafío, dado el estilo literario de la autora y la gran cantidad de recursos literarios que usa, como lo demuestra la siguiente cita (Veiga Díaz y González Martínez, 2003, §4): 8 El estilo literario de Rowling se caracteriza por los juegos de palabras, los vocablos sonoros, los enigmas ingeniosos y los nombres con fuerte carga semántica; recursos que aportan una riqueza extraordinaria al relato y revelan la imaginación y deseo de innovación de la autora. Esta narrativa resulta muy estimulante para el lector, que se divierte con las caracterizaciones que la autora realiza a través de los apelativos asignados a cada personaje y disfruta desentrañando significados ocultos y apreciando las conexiones presentes en el texto. Es evidente que este estilo demanda un mayor esfuerzo por parte de las personas encargadas de verter la obra a los diferentes idiomas, de modo que el lector del texto meta (TM) pueda disfrutar de cada detalle en la misma medida que el lector del texto original (TO). Además, también la TAV es un reto para los traductores. Gracias a las innovaciones tecnológicas en la era digital, hoy en día es posible ofrecer una solución adecuada para superar la barrera lingüística en las películas, adaptada a las expectativas de la audiencia: doblaje o subtitulación, pero consta que cada una de estas modalidades tiene sus propias convenciones y restricciones, cuyos efectos repercutan directamente en la traducción. 1.2 METODOLOGÍA Empecé el presente trabajo con una faena muy laboriosa: la compilación del material de estudio, ampliando las transcripciones de las que ya disponía gracias a mi trabajo de fin de bachelor (la lista de diálogos original y las TAV neerlandesas) con las del doblaje y los subtítulos españoles. La lista de diálogos original en inglés, la he sacado del sitio web ThePensieve.org, verificándola y adaptándola a lo que realmente se dice. Los subtítulos neerlandeses fueron extraídos del DVD con el programa Xilisoft DVD Ripper y también verificados con lo que se lee en pantalla, mientras que el doblaje flamenco fue transcrito escuchando los diálogos en el DVD. Consta señalar que no ha sido nada fácil hacer la transcripción debido al uso de regionalismos, el llamado lenguaje ‘intermedio’ (tussentaal), que Peerts (2011, p. 20) define como “in-between language or intermediate language. The term refers to the informal colloquial language between standard Dutch and regional dialects”. Tanto la subtitulación española como el doblaje español fueron transcritos manualmente, puesto que el DVD oficial español está protegido contra programas como Xilisoft (véase apéndice 2 en la versión digital). Al mismo tiempo he ido leyendo los trabajos más recientes sobre el tema. Los resúmenes y las conclusiones de estos estudios, que me permitieron formular unas hipótesis, van en el estado de cuestión (el siguiente apartado 1.3). En el capítulo 2, presento la saga de Harry Potter en la literatura y en el cine. En el capítulo 3 va el marco teórico en el que doy una definición de los vocativos, una clasificación, una descripción de las diferentes funciones 9 y de su posición en los enunciados. Esta parte está basada en las teorías de Perego y Bruti (2008) y Shiina (2007a y 2007b). También explico las diferencias más destacadas entre las dos modalidades de la TAV y las consecuencias para la traducción de los vocativos y denomino las estrategias de traducción. Este apartado está basado sobre todo en las obras de Luyken (1991), Kilborn (1993), Gottlieb (1994), Koolstra, Peeters & Spinhof (2002), y Fernandes (2006) y Georgakopoulou (2009). En el capítulo 4 va el análisis seguido por la conclusión y la lista de las obras consultadas y citadas. En los apéndices van la ficha técnica, el corpus (solo en la versión digital), el análisis completa de las categorías de vocativos, las listas de los vocativos en las diferentes TAV y su análisis (sólo en la versión digital). 1.3 ESTADO DE LA CUESTIÓN El creciente interés en la pragmática ha provocado un aumento de los estudios dedicados a los marcadores discursivos, entre ellos, al uso y a la traducción de los vocativos. En este apartado presento un breve resumen de algunas de las fuentes más relevantes que me han servido para formular unas hipótesis. En cuanto a los estudios sobre el uso de los vocativos en inglés, me han servido mucho los artículos de (en orden cronológico) Zwicky (1974), Davies (1986), Dini (1998), McCarthy y O’Keeffe (2003), Shiina (2007a y 2007b) y Ahmed (2007). Los artículos de Brandimonte (2010), Senstad (2012), y Marlett (2012) describen varios aspectos del vocativo español. Todos ayudan a describir las características del vocativo, a presentar las funciones, las categorías, la connotación y la importancia de la posición en el enunciado. Como la película está basada en los libros de Harry Potter escritos por J.K. Rowling, vale la pena profundizar también la traducción de dichos libros. Los autores siguientes abordan esta tema desde el punto de vista de varias lenguas metas con atención por la traducción de los nombres propios que forman una gran parte de los vocativos: Gárces (2003) sobre el español, catalán, portugués, italiano, francés y alemán; Wyler (2003) sobre el brasileño; Wirnitzer y Febles (2005) sobre el español, catalán, portugués, italiano, alemán y francés; Fernandes (2006) sobre el brasileño; Aguilera (2008) sobre el español; Eastwood (2012) sobre el inglés; Reboredo García (2012) sobre el español y francés; Lin (2013) sobre el español y Leiva-Riojas (2014) sobre el español y francés. Sobre la TAV existen ya muchas teorías, la más emblemática y la más citada es, sin duda alguna, la de Díaz-Cintas (2001) que describe las distintas modalidades. También valen 10 la pena mencionar los trabajos de Gottlieb (1994), Karamitroglou (1998) y Shröter (2003) para la subtitulación y Danan (1991) para el doblaje. En cuanto a los vocativos en la TAV, se han publicado recientemente algunos estudios útiles. Perego y Bruti (2008) estudiaron los vocativos utilizados en películas inglesas de diversos géneros, comedias, películas animadas, películas de acción, adaptaciones literarias etc., para determinar si el uso del vocativo depende del género o no, y los compararon con su traducción en los subtítulos italianos. Szarkowska (2010) explica por qué ciertos vocativos se han mantenido en la subtitulación inglesa de tres telenovelas polacas. Los resultados demostraron que el 60% de los vocativos en la versión original también se encuentran en los subtítulos. Entre los principales motivos para mantenerlos figuran el hecho de distinguir el destinatario de otras personas en la conversación, de mantener un discurso fluido y natural, de señalar la persona que llama en una conversación telefónica y, finalmente, el de mantener la idiosincrasia de algunos personajes. Ebeling (2012) llevó a cabo una investigación de la estrategia de omisión en un corpus de subtítulos ingleses-noruegos en el que el vocativo representó la quinta categoría más omitida. Otro estudio muy relevante es el de Maryun (2012) en la que llevó a cabo una investigación de los vocativos en la versión original y los subtítulos indonesios de Harry Potter and the Half-Blood Prince. En la versión original figuran 163 vocativos que Maryun clasificó en cuatro categorías: exclamación (exclamation), mando (command), aserción (assertion) y pregunta (question). La categoría del mando fue la más frecuente. También determinó las estrategias utilizadas para traducir los vocativos en indonesio, basado en el modelo de Newmark (1988). Las estrategias más frecuentes eran la paráfrasis (un 36%), la transcripción literal y sinonimia, introducir un sinónimo (un 15%) y la reducción (un 14%). Forchini (2013) comparó el uso y la frecuencia de los vocativos que indican una relación familiar entre los interlocutores, los llamados familiarizers (guys, man, buddy y dude) en un corpus de películas norteamericanas y los doblajes italianos. Concluyó que guys y man son los vocativos más frecuentes y que los familiarizers se están utilizando cada vez más. Así, por ejemplo, el vocativo dude apenas se utilizaba en películas más viejas. En el doblaje, la mayoría de los familiarizers han sido omitidos, no solo para respetar la sincronía labial, sino también por razones de idiomaticidad sobre todo cuando los vocativos en inglés se repiten. Según Forchini, los traductores hoy en día suelen prestar más atención a los vocativos y su relevancia pragmática. 11 En mi trabajo de fin de bachelor, en el que comento las omisiones en el doblaje flamenco (la variante belga del neerlandés) y la subtitulación neerlandesa de Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, llegué a la conclusión que la subtitulación contiene un 30% menos de palabras, mientras que en el doblaje flamenco solo hay una pérdida de un 4% de palabras. En cuanto a los vocativos, se deduce del cuadro siguiente que sobre un total de 389 vocativos en la versión original inglesa, se han omitido 113 solo en la subtitulación, 6 en el doblaje y 45 en ambas versiones: Subdivision example dubbed version Vocatives subtitled version both versions total 6 113 45 164 4 106 14 124 Harry 3 44 5 52 Ron 0 23 1 24 2 7 31 40 1 6 3 10 first names Others sir Cuadro 1: Número de vocativos omitidos en el DOB NL y la SUB NL de Harry Potter and the Prisoner of Azkaban 1.4 HIPÓTESIS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN Los resultados de todos los estudios mencionados antes, me permiten formular las siguientes hipótesis para el presente trabajo: - En cuanto a las categorías de los vocativos, la categoría de los nombres propios es la más frecuente. (Perego y Bruti, 2008) - En cuanto a la función, el mismo vocativo puede tener una función diferente. (Perego y Bruti, 2008) - En cuanto a la traducción, figuran menos vocativos en las TAV que en la versión original. (Perego y Bruti, 2008) - Comparando ambas modalidades, sobreviven más vocativos en el doblaje que en la subtitulación. En el doblaje, la tasa de reducción de palabras suele ser alrededor de 1:1 (Shröter, 2003). En los subtítulos, Gottlieb (1994), estima una reducción de 20% hasta 50%. 12 - Se suelen mantener en la traducción los vocativos con un significado pragmático relevante. (Perego y Bruti, 2008) - A la hora de traducir, los nombres propios generalmente no cambian pero otras categorías como insultos o términos cariñosos pueden plantear un desafío porque suelen ser inherentes a la idioma fuente. (Perego y Bruti, 2008) - La función de los vocativos doblados en la traducción es muy cerca al original. (Forchini, 2013) - Las estrategias más frecuentes eran parafrasear (36%), literal y sinonimia (15%) y reducción (14%) e, implícitamente, omisión. (Maryun, 2012) Respecto a las preguntas de investigación antes citadas, se pueden desglosar en las preguntas siguientes: De acuerdo con el primer objetivo planteado en la introducción: - ¿Cuántos vocativos figuran en la versión original de Harry Potter and the Prisoner of Azkaban? - ¿A qué categorías pertenecen? - ¿Qué función desempeñan? De acuerdo con el segundo objetivo: - ¿Cuántos vocativos figuran en las traducciones audiovisuales españolas y neerlandesas? - ¿A qué categorías pertenecen, o sea, se han cambiado las categorías de los vocativos originales? - ¿Qué función desempeñan, o sea, se han cambiado las funciones? - ¿Cómo han sido traducidos en los subtítulos y los doblajes? 13 2 HARRY POTTER 2.1 HARRY POTTER EN LA LITERATURA Las películas de Harry Potter están basadas en los siete libros escritos por J.K. Rowling, que gracias a su bien acogida fueron traducidos en más de 67 lenguas, entre otras el latín y el mandarín (Little, el agente de J.K. Rowling en una entrevista en the Guardian, 2008). Según Davies (2003), las traducciones destinadas a un público que pertenece a otras culturas ofrecen excelentes oportunidades para comparar las diferentes estrategias a las que recurrieron los traductores para trasladar el contenido de una obra. Además, en el caso de Harry Potter, se trata de libros que inicialmente fueron escritos para un público infantil, lo que tuvo una influencia en la traducción. Así, en el caso de la traducción de los nombres propios, que forman gran parte de los vocativos, los traductores españoles y neerlandeses recurrieron a distintas estrategias para trasladarlos a su propia lengua y cultura. 2.1.1 Traducción de literatura infantil y nombres propios El traductor de libros infantiles se enfrenta a otros desafíos que el traductor de libros para adultos. En la medida de lo posible tiene que preservar los elementos que les gustan a los niños, pero al mismo tiempo tiene que trasladarlos de tal forma que se queden claros para los niños de otras culturas (Davies, 2003). Por eso, O’Sullivan (2005) observó una paradoja en la literatura infantil: por un lado, el traductor tiene que buscar una solución lo más fiel posible a la cultura fuente para que los niños de la cultura meta aprendan algo sobre otras cultura, pero, por otro, a veces se siente obligado a omitir los elementos extranjeros porque si no, el niño no entendería lo que está pasando. El mayor desafío del traductor de libros infantiles consiste en buscar un buen equilibrio entre ambos objetivos. Venuti (1995), que ha acuñado los términos de ‘domesticación’ (es decir, llevar el texto al lector, adaptando los elementos típicos de la cultura fuente a la cultura meta) y ‘extranjerización’ (cuando se lleva el lector al texto, conservando los elementos extranjeros dentro de lo posible), aboga por la última estrategia porque considera la domesticación como un ejemplo de racismo, mientras que Oittinen (2006) argumenta que una abundancia de referencias desconocidas puede desanimar a un público infantil. En cuanto a los nombres propios, Wirnitzer y Febles (2005) señalan que cuando se los usan con una función denotativa (para identificar a una persona), se suele adoptar la norma de copiarlos literalmente (p. ej. 14 Harry Potter), pero cuando tienen una función connotativa, es decir cuando el nombre tiene un significado particular, sí se traducen (p. ej. Remus Lupin). Por eso, la traducción de los nombres depende de la función que desempeña. Fernandes (2006), citando a Hermans (1988), distingue los nombres convencionales, cuya función es nombrar a los personajes y facilitar la identificación, y nombres cargados de significado, cuyo significado comunica un mensaje adicional a los lectores. Fernandes (2006, p. 44-48) enumera tres funciones: - Función semántica: El nombre del personaje hace alusión a la personalidad del personaje o al desarrollo de la historia. Es el caso con Severus Snape: ‘severus’ viene del latín y significa ‘estricto o severo’, una característica que define perfectamente al profesor. - Función semiótica: En muchas culturas, los nombres señalan asociaciones históricas, mitológicas, de género, de clase o de nacionalidad. Dos ejemplos de Harry Potter son Padma y Parvati Patil, las hermanas gemelas de origen indio, lo que se refleja en sus nombres. - Función simbólica auditiva: En esta categoría se utilizan sonidos para expresar ciertas características o connotaciones. Un ejemplo de esta función se puede observar en el nombre Salazar Slytherin, el fundador de la casa de Slytherin cuyo símbolo es una serpiente, por eso, se ha integrado el sonido de este animal en el nombre. Tampoco se puede olvidar que en la literatura infantil los nombres de los personajes no pueden ser demasiado complicados para que el niño no se pierda y los pueda leer y memorizar. Tienen que cumplir el objetivo principal, es decir, facilitar la distinción entre los personajes. 2.1.2 Traducción de los nombres propios en Harry Potter El nombre del protagonista de la saga, Harry Potter, se suele respetar en todos los idiomas a los que se ha traducido, ya que hace referencia a toda la serie y es una marca registrada. En algunas lenguas se pierde así la connotación de lo ordinario asociado con ese nombre en Gran Bretaña. Otros nombres, sin embargo, sí se cambian, como Ron Weasley, que se mantiene en francés, alemán e italiano pero se convierte en Ronny Wiltersen en noruego. En el caso de los nombres cargados de significado, muchos traductores han intentado transferir este significado a su lengua. Así, el apodo Wormtail llega a ser Wurmschwanz en alemán y Queudver en 15 francés. Ambos son traducciones literales. Asimismo, el apodo del personaje Nicholas de Mimsy-Porpington, Nearly Headless-Nick, el espíritu de la casa de Gryffindor, se tradujo literalmente en todos los idiomas: Spanish Catalan Portuguese Nick-Casi- Nick-de-poc- Nick Decapitado sense-cap Sem Cabeça Italian Quase Nick-QuasiSenza-testa German French Auf päpel- Nick Quasi- trank die Sans-Tête Jagd der Kopflossen Cuadro 2: Traducciones de Nearly-Headless-Nick (Garcés, 2003, p. 127) Por lo general, parece que no hay consenso entre los traductores sobre la manera de traducir los nombres, por lo que en algunos idiomas se pierde el efecto comunicativo traduciendo un nombre de forma demasiado literal, como es el caso con Fluffy en francés. Como refiere a un perro monstruoso con tres cabezas y no a una mascota mona, este nombre produce un elemento cómico que desaparece con el nombre francés Touffu, que significa ‘peludo’. Además, algunos de los nombres no se deriven de la cultura inglesa, sino de culturas extranjeras: el nombre Voldemort resulta más claro para los niños franceses que los ingleses, mientras que los nombres latines son más fáciles de comprender para los niños italianos y españoles. Una estrategia muy popular es la de la localización, con la que se adapta el nombre a las normas de la lengua meta. Hermione se convierte en Hermin en alemán y Hermiona en polaco y checo. A veces, algunos traductores ven una connotación adicional donde en realidad no existe. Según Davies (2003, p. 88), por ejemplo: “For instance, Astrologo (the Italian translator) seems to have read into the name of the matron, Mrs Pomfrey (a perfectly familiar British surname, after all), an allusion to pommes frites, and accordingly renames her Madama Chips!” Otro caso que requiere la creatividad de los traductores es el nombre Tom Marvolo Riddle, el verdadero nombre de Voldemort que es en realidad un anagrama de I am Lord Voldemort, traducido en italiano como Tom Orvoloson Riddle, y en francés como Tom Elvis Jedesor. (Davies, 2003) 16 2.1.2.1 Traducción española La traducción española del primer libro Harry Potter and the Philosopher’s Stone se publicó en marzo de 1999 (editorial Salamandra) bajo el título Harry Potter y la piedra filosofal. Este libro fue traducido por Alicia Dellepiane, los tres siguientes por Nieves Martín Azofra y Adolfo Muñoz García, y los últimos tres por Gemma Rovira Ortega. (Salamandra, 2014). Los títulos de las traducciones españolas son los siguientes: Título inglés Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997) Título español Harry Potter y la piedra filosofal (1999) Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998) Harry Potter y la cámara secreta (1999) Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999) Harry Potter y el prisionero de Azkabán (2000) Harry Potter and the Goblet of Fire (2000) Harry Potter y el cáliz del fuego (2001) Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003) Harry Potter y la Orden del Fénix (2004) Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005) Harry Potter y el misterio del príncipe (2006) Harry Potter and the Deathly Hallows (2007) Harry Potter y las Reliquias de la Muerte (2008) Cuadro 3: Títulos ingleses y españoles de los libros Veiga Díaz y González Martínez (2003) critican la traducción al español porque opinan que el lector español no recibe la misma información que el lector británico. A principios del siglo XX, los traductores recibieron la instrucción de ‘domesticar’ los libros, es decir, adaptarlos a la lengua y cultura meta. Poco a poco esta actitud frente a lo extranjero cambió, y los traductores empezaron a respetar cada vez más los extranjerismos. Esta estrategia de extranjerización, también la adoptó Alicia Dellepiane, traductora del primer libro para trasladar los nombres propios, y por extensión también la adoptaron los traductores de los libros siguientes. De esta manera, sin embargo, un lector con insuficiente conocimiento del inglés y la cultura británica pierde muchas connotaciones y mucha información sobre los personajes y se lo hace más difícil para los niños pronunciar los nombres, un requerimiento importante de la literatura infantil. Por eso, Veiga Díaz y González Martínez (2003) proponen algunas traducciones españolas más adecuadas: la profesora de Herbología Sprout se convertirá en Coles de Bruselas para no perder la conexión con las clases que imparte y la rata Scabbers se podría traducir por Roñosa. Aunque en las traducciones españolas no se han traducido todos los nombres de los personajes, sí se han traducido los títulos como profesor y descripciones como Quien-ustedsabe para referirse a Voldemort, originalmente You-Know-Who en inglés. Igualmente, se encuentra una traducción para el anagrama anteriormente mencionado Tom Marvolo Riddle, 17 que se convierte en Tom Sorvolo Ryddle, que se puede cambiar en Soy Lord Voldemort. En este ejemplo, el título Lord no fue traducido, lo que demuestra algunas inconsistencias en la traducción española. (Lin, 2013) 2.1.2.2 Traducción neerlandesa La traducción neerlandesa del primer libro de Harry Potter se publicó en 1998, en los Países Bajos (editorial De Harmonie) y en Flandes (editorial Standaard Uitgeverij). Todos los libros fueron traducidos por el holandés Wiebe Buddingh’, quien recibió el encargo del editor gracias a sus traducciones de los libros de Tom Sharpe, que también eran un gran desafío a causa de los muchos juegos de palabras. Los títulos de las traducciones neerlandesas son los siguientes: Título inglés Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997) Título neerlandés Harry Potter en de Steen der Wijzen (1998) Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998) Harry Potter and the Goblet of Fire (2000) Harry Potter en de Geheime Kamer (1999) Harry Potter en de Gevangene van Azkaban (2000) Harry Potter en de Vuurbeker (2000) Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003) Harry Potter en de Orde van de Feniks (2003) Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005) Harry Potter en de Halfbloed Prins (2005) Harry Potter and the Deathly Hallows (2007) Harry Potter en de Relieken van de Dood (2007) Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999) Cuadro 4: Títulos ingleses y neerlandeses de los libros En una entrevista (Van de Veen, 2001), Buddingh’ explica que a veces le resultó difícil encontrar una traducción adecuada para algunos de los nombres propios. Así, le llevó mucho tiempo encontrar una traducción acertada para ‘professor Trelawney’, la profesora de Adivinación, que en neerlandés se convirtió en ‘professor Zwamdrift’. En la misma entrevista señala sus mayores fuentes de inspiración: el diccionario y la guía telefónica. Hizo un esfuerzo para elegir siempre los nombres más cómicos. Prueba del logro de su búsqueda es que su traducción de la palabra ‘muggle’, un término peyorativo para las personas sin poderes mágicos, en dreuzel ya se ha incorporado en el vocabulario neerlandés y figura en el diccionario de Van Dale (Engels, 2008). En cuanto a la estrategia de traducción, contrariamente a los traductores españoles, Buddingh’ optó por una combinación de extranjerización y domesticación, manteniendo el contexto y ambiente británico, pero traduciendo los nombres propios al neerlandés. En una entrevista (DeBoekenplank, s.d.) explica que decidió aplicar esta estrategia para asegurarse de que los lectores se dan cuenta de que la historia ocurre en el Reino Unido pero, al mismo 18 tiempo, entienden el significado escondido en los nombres propios. Al copiarlos literalmente del inglés, se hubiera perdido el humor y las connotaciones escondidas que resultan claras para los niños británicos. Añade que no siempre es posible sacar el significado, pero, en estos casos lo ha compensado por otro elemento cómico. No se ha criticado la traducción neerlandesa tanto como la española, u otras traducciones, quizás porque menos personas saben hablar y leer neerlandés en comparación con otras lenguas metas (Constant, 2010). La mayor crítica que se le ha hecho a Buddingh’ es que a veces exagera al cambiar los nombres propios, y que de esta manera ha añadido connotaciones o pistas que no existen en el original (Eiselin, 2000). Sin embargo, se publicaron más elogios que críticas, y se apreciaron sobre todo sus esfuerzos para intentar transferir los significados de los nombres al neerlandés. Como los demás traductores, y por las razones antes citadas, Buddingh’ copió el nombre del protagonista, que además no suena nada raro en neerlandés ya que también existe en los Países Bajos y Flandes (Van Der Zee, 2011). Los demás nombres, los suele traducir, por ejemplo, Peter Pettigrew se convierte en Peter Pippeling y Vernon Dursley en Herman Duffeling (Davies, 2003, p. 86). Como en la traducción española, Buddingh’ ha buscado un anagrama para Tom Marvolo Riddle, convirtiéndolo en Marten Asmodom Vilijn (p. 94), que también se puede leer como Mijn naam is Voldemort. 19 2.2 HARRY POTTER EN EL CINE Todos los libros de Harry Potter se han llevado a la gran pantalla y se distribuyeron en DVD. El DVD español y neerlandés sirve como el material de estudio. La película fue distribuida por Warner Bros., producida por David Heyman, Chris Columbus y Mark Radcliffe y dirigida por el director mexicano Alfonso Cuarón (Y tu mama también y en 2013 ganador de un Oscar para Gravity). El guion original es de Steve Kloves, guionista de todas las películas salvo la quinta, Harry Potter and the Order of the Phoenix. Daniel Radcliffe, Rupert Grint y Emma Watson desempeñan el papel de, respectivamente, Harry, Ron y Hermione. Otros miembros del reparto de Harry Potter and the Prisoner of Azkaban son Gary Oldman (Sirius), Robbie Coltrane (Hagrid), Alan Rickman (Snape), Michael Gambon (Dumbledore) y David Thewlis (Lupin). 2.2.1 El DVD español En España, la tercera parte de la saga de Harry Potter se estrenó en el año 2004. El DVD fue distribuido por Warner España. El doblaje fue traducido por Nino Matas, dirigido por Eduardo Gutiérrez, y grabado en el estudio Tecnison en Madrid. Algunos actores del doblaje son Axel Amigo, David Carrillo y Michelle Jenner como los tres protagonistas y entre otros Carlos Kaniowski (Hagrid), Pedro Molina (Sirius), Juan Fernández Mejías (Snape), Claudio Rodríguez (Dumbledore) y Miguel Zúñiga (Lupin) que interpretan a los personajes secundarios. Los subtítulos españoles también fueron producidos por Nino Matas, el traductor del doblaje. (ElDoblaje.com) 2.2.2 El DVD neerlandés No se menciona en el DVD quién produjo los subtítulos neerlandeses, pero a juzgar por el lenguaje (como “Krijg je daar nog met het rietje?” en “Sodeknetter!”) es probable que fuera un traductor de los Países Bajos. Tampoco hay información sobre el traductor y el director del doblaje flamenco. Se puede reconocer las voces de Stef Aerts, Ron Flaam y Isabeau Sas como los tres protagonistas y entre otros Dirk Denoyelle (Sirius y Hagrid), Vic De Wachter (Snape), Ron Cornet (Dumbledore) y Koen Van Impe (Lupin). 20 3 MARCO TEÓRICO En este capítulo defino los términos utilizados en el presente trabajo: los vocativos, la traducción audiovisual, es decir las características inherentes de la subtitulación y el doblaje, y las estrategias de traducción. 3.1 3.1.1 VOCATIVOS Definición Ya he proporcionado una definición del vocativo por parte de la RAE en la introducción, que era la siguiente: “[Un] caso de la declinación, que sirve únicamente para invocar, llamar o nombrar, con más o menos énfasis, a una persona o cosa personificada, y a veces va precedido de las interjecciones ¡ah! u ¡oh!” (Real Academia Española, 2001). En este capítulo, se añaden definiciones de otros autores para acabar con una definición de trabajo. Marlett (2012, p. 2) introduce una definición más extensiva de la RAE: Constituyen expresiones vocativas los nombres, los pronombres y los grupos nominales que se usan para llamar a las personas o los animales ..., para iniciar un intercambio verbal o para dirigir a alguien un saludo ..., una pregunta ..., una petición o una orden ..., una advertencia ..., una disculpa ..., etc. (Real Academia Española 2009:2485). McCarthy y O’Keefe (2003, p. 2) hacen una importante distinción para definir al vocativo: Vocativos están estrechamente relacionados con ‘address terms’ (Jefferson 1973) o ‘forms of address’ (Brown y Gilman 1960, Brown y Ford 1961, Wood y Kroger 1991), pero como señalado por Leech (1999), un apelativo puede ser cualquier palabra utilizada para referirse al oyente de un enunciado, mientras que un vocativo es un tipo particular de apelativo. (traducción propia, J.V.) Zwicky (1974, p. 787) aclara esta distinción por decir que un vocativo no sirve como argumento de un verbo en la frase, ni como el sujeto, ni como el complemento directo. Muchas definiciones de vocativos incluyen la función primaria del elemento o incluso solo mencionan esta función como medio de identificación, como lo hace Ahmed (2007, p. 31): Un vocativo es un elemento nominal añadido a una frase subordinada para cumplir con ciertos objetivos relacionados con atraer la atención del oyente o mantener el contacto social entre interlocutores en una conversación. (traducción propia, J.V.) 21 Brandimonte (2010, p. 251) habla de tanto la función como las formas más utilizadas del vocativo y así llega a una definición muy extensiva: Como la misma palabra indica, vocativo procede del latín vocativus, a su vez derivado de vocar, es decir, invocar, llamar, nombrar a una persona o cosa personificada, lo que evidencia su estrecha relación etimológica con una de sus funciones prioritarias, o sea, la de llamar la atención del interlocutor identificándolo entre otros y dirigiéndole la palabra de una forma directa. El mecanismo de selección por parte del hablante deriva de la sustitución de las formas de tratamiento pronominal (tú-vosotros, informal, usted-ustedes, formal) por un sustantivo o un adjetivo sustantivado con el fin de interpelar a su receptor. [...] Se trata de palabras aisladas del resto mediante pausas, que en el lenguaje escrito están marcadas a través de las comas. Estructuralmente, el vocativo puede estar formado por una sola palabra o por varias, cuyo núcleo puede ser un sustantivo común, de persona, de cosa u objeto, de animal, un sustantivo o un adjetivo gentilicio, un sustantivo propio antropónimo (nombre de pila, apellido, apodo, alias, hipocorístico) topónimo, patronímico, y adjetivos recategorizados en sustantivos. Szarkowska (2010, p. 77) a su vez incluye todos los elementos necesarios de manera más breve: Se entiende por vocativos palabras o grupos de palabras, generalmente nominal, que identifican al oyente/los oyentes, y que se utilizan para dirigirse a alguien de forma directa. Suelen estar fuera de la oración principal, separados de esta por la entonación. (traducción propia, J.V.) De todo lo anterior, presento la siguiente definición de trabajo para identificar los vocativos en el material de estudio: Vocativos son palabras o grupos de palabras, generalmente nominal, que identifican al oyente, utilizados por dirigirse de forma directa a otra persona. Generalmente están fuera de la oración principal, separados de esta por una coma o unas comas (cuando no se utiliza el vocativo al principio de la frase) y también por la entonación. (traducción propia, J.V.) 22 3.1.2 Categorías Marlett (2012) categoriza los vocativos según la siguiente tipología (p. 2): - Nombre personal (por ejemplo Juan) - Término de parentesco (p.ej. abuelo) - Término de respeto (p.ej. señor) - Término general (p.ej. muchacho) - Término de carga administrativa (p. ej. comisario) - Término descriptivo (p. ej. cara redonda) - Término despectivo (p. ej. hijo del diablo) - Término cariñoso o emotivo (p. ej. amigo) - Pronombre de segunda persona (p. ej. tú) Ahmed (2007) utiliza la clasificación de Biber et al (1999, p. 1108-1109) en cuanto a la forma: 1 Category Endearments 2 Family terms 3 Familiarizers 4 5 Familiarized first names (shortened and/or with the pet suffix -y/-ie First names in full 6 Title and surname 7 Honorifics 8 Markers of profession or status Others 9 Expression baby, (my) darling, (my) dear, honey, hon, love, sweetie (pie),etc. Mummy, mum, mommy, mom, ma, daddy, dad, pop, da, grandma, granddad, grandpa, granny, etc. Guys, bud, man, dude, buddy, mate, folks, bro. Marj, Paulie, Jackie, Tom, etc. Example 1-Is that you darling come here sweetie pie. […] Marjorie, Paul, Jennifer, Thomas Mr. Johns, Ms.Graham, Dr.Watson Sir, Madam 9-Huh, you get to do this next year, Jason. […] 11-Hello Dr. Denton. How do you do? […] […] 14-You are in the same boat as I am, sir. 15- Good Morning Doctor. Professor Geoffrey, Dr. Allan, Mr. President, etc Boy, lazy, everyone, you, uncle Joe Cuadro 5: Categorías de vocativos de Biber et al (1999) 3-I said no, no come on Grandpa, I'm not tired. […] 5-Hey,man. I'll make this real short. […] 7-Hey, Mike, grab your dominoes! […] 16-Hi, Aunt Margaret? […] 23 Perego y Bruti (2008) se han basado en esta categorización pero la han ampliado: Categoría Proper names (first) Ejemplo Leo Proper names (last) Proper names (first + last) Burton Richard Wright Familiar forms Nicknames Kinship terms Common nouns Titles Titles + first names Titles + last names Vocational titles Vocational titles + last names Descriptors: generic names Descriptors: modifier(s) + generic names Descriptors: endearments Descriptors: insults Rog Pigeon Dad Cougar Sir Sir John Mr Proody Doctor Colonel Brandon You guys Poor thing Honey Jerk Traducción propia, J.V. Nombres propios (nombre de pila) Nombres propios (apellido) Nombres propios (nombre + apellido) Formas familiares Apodos Términos de parentesco Nombre común Títulos Títulos + nombres de pila Títulos + apellidos Título vocacional Título vocacional + apellidos Descriptores: nombre genéricos Descriptores: modificador(es) + nombre genéricos Descriptores: términos de cariño Descriptores: insultos Cuadro 6: Categorías de vocativos de Perego y Bruti (2008) Como esta lista es más completa, la utilizaré para el análisis del corpus. 24 3.1.3 Funciones El vocativo no sólo sirve para identificar o llamar a una persona, sino que tiene otras funciones relacionadas con el campo pragmático, como señala Brandimonte (2010, p. 5), citando a Bañón: Bañón (1993: 27), a quien remitimos para un análisis sistemático y exhaustivo del vocativo, afirma que “[...] además de llamar la atención de alguien, sirve también para llamar la atención sobre algo de lo dicho o sobre el acto mismo de decir”. Schiffrin (2001) incluye los vocativos en el grupo de los marcadores discursivos (p.59), en particular los marcadores discursivos paralelos, que añaden otro mensaje al mensaje expresado por el resto de la frase. McCarthy y O’Keefe (2003) refieren al estudio de Wood y Kroger (1991) en que aplican la teoría de cortesía de Brown y Levinson (1987) a los vocativos para investigar su relación con la cortesía. Concluyen que la cortesía negativa, o la necesidad de proteger el oyente de amenazas para su imagen, es más importante para la gente que la cortesía positiva (la necesidad de proteger al hablante mismo). Además, el estatus es más importante que la solidaridad, lo que resulta en una mayor cantidad de vocativos más formales. Según Zwicky (1974), apenas existen vocativos en inglés que son neutros porque suelen expresar opinión, cortesía etcétera. Además, el inglés tiene una abundancia de vocativos ya que los ingleses los utilizan más que hablantes de otras lenguas como el finlandés, en el que se ve este fenómeno menos frecuente. Formentelli (2014) añade que la multitud de funciones que los vocativos pueden desempeñar demuestra que son importantes al nivel semántico y pragmático gracias a la influencia que pueden tener sobre las relaciones interpersonales. Además, el sistema de llamar a alguien difiere en inglés de las otras lenguas en Europa, dado que no se distingue entre el pronombre formal e informal, utilizando para ambas referencias el pronombre you. Por eso, los ingleses utilizan vocativos para hacer claro la relación con el oyente. (Formentelli, 2010) Brandimonte (2010) cita a A.B. Stenström y A.M. Jørgensen, que estudiaron el uso del vocativo por adolescentes en inglés y español en lo que concluyen que “la tendencia a usar vocativos en español es cinco veces mayor que en el inglés […]. Esto parece indicar que el estilo entre los adolescentes españoles es más personal, más comprometido e íntimo que el inglés” (p. 250). 25 Según Zwicky (1974, p. 787), los vocativos tienen al menos dos funciones: llamadas (calls) y direcciones (addresses). En el primer caso, se utiliza un vocativo para llamar la atención de otra persona, en el segundo, se mantiene o se enfatiza el contacto entre el hablante y el oyente. También caracteriza los vocativos como ser muy idiomático: construcciones parecidas no evocan el mismo significado o incluso no se pueden utilizar como vocativo (Zwicky, 1974, p. 791): “You know, man / *gentleman / boy / woman / lady / *person / girl / ?guy / *dame, this reindeer soup is really delicious.” Zwicky también hace referencia a las funciones pragmáticas del vocativo: - Señalar la opinión del hablante sobre el interlocutor, a través de honey o dumbass - Señalar el nivel de cortesía entre los interlocutores - Señalar el nivel de formalidad - Señalar el estatus del hablante en relación con el interlocutor - Señalar la opinión del hablante sobre la familiaridad entre los interlocutores - Señalar el tipo de relación, por ejemplo una relación de servicio con un camarero - Señalar la subcultura del hablante y su estilo personal Davies (1986) no está de acuerdo con las funciones observadas por Zwicky y distingue, por una parte, una función identificadora y, por otra parte, una función expresiva. En caso de la anterior, los vocativos indican a quién se dirige una persona, acompañados por la mirada y las circunstancias de la conversación. Así pueden funcionar como llamada o como recordatorio cuando se utiliza el vocativo más de una vez en una sola conversación. Desempeñando la función expresiva, los vocativos dan más información sobre la opinión del hablante sobre el oyente, como su estatus en la sociedad o los sentimientos hacia él, por lo que un vocativo se puede convertir en un cumplido o un insulto. Davies añade un ejemplo (p. 93): En primer lugar, los vocativos que consisten de nombre propios, con o sin títulos, son perfectos para desempeñar una función identificadora a causa de su referencia única, aunque la decisión de utilizar un nombre de pila, un apellido o un apellido con título también da una función expresiva al vocativo, indicando algo sobre la opinión del hablante sobre el oyente […] (traducción propia, J.V.) La opinión de Dini (1998) está aliñado con la de Davies: distingue entre la función apelativa y enfática. La primera también refiere al acto de llamar la atención de alguien, la segunda implica que el vocativo expresa connotaciones de “alegría, tristeza, rabia, ira, etc.” (p. 58). 26 Según Shiina (2007a y 2007b), el vocativo tiene cuatro funciones principales: - función de gestión interpersonal (interpersonal management function): refiere a la relación entre los hablantes, por ejemplo vocativos familiares sugieren intimidad. - función de gestión conversacional (conversational management function): incluye actos como iniciar o terminar una locución, llamar a alguien, denominar un hablante, atraer atención a la locución o al hablante mismo - función de gestión informacional (information management function): refiere a la posición del vocativo para construir el mensaje y añadir información pragmática - función de gestión refuerzo ilocutorio (illocutionary force management function): reforzar la fuerza ilocutoria de, por ejemplo, un imperativo o una frase de cortesía Dichas funciones se aplican a los vocativos que están integrados en una frase. Sin embargo, Shiina también añade una función para vocativos independientes, que se suelen utilizar en situaciones más dramáticas para expresar las emociones del hablante. En el presente estudio me he basado en las funciones descritas por Shiina, con excepción de la función de gestión informacional y la de los vocativos independientes, que tienen más que ver con la posición del vocativo en la frase. Así que distingo tan solo tres funciones, la de gestión interpersonal, la de gestión conversacional y la de gestión refuerzo ilocutorio. 3.1.4 Posiciones Existe una correlación entre las funciones y la posición del vocativo. Zwicky (1974) observa que las llamadas suelen aparecer al frente de la frase. Es, al fin y al cabo, más lógico llamar a alguien antes de continuar la mensaje que uno quiere expresar: (p. 797) “You, punk, you wanna earn some easy money?” Si se hace una llamada durante la frase, suele señalar la presencia de una interrupción: (p. 797) “As I was saying—Oh Sharon! Come here and let us see that marvellous new dress!” Las direcciones pueden ocurrir en todas las partes de la frase. Según Dini (1998), la posición de un vocativo puede ser inicial, media y final. El vocativo inicial suele tener una función de reacción; el final suele ser un saludo, despedida, disculpa, agradecimiento etcétera; y el vocativo media intensifica el mensaje. 27 Marlett (2012) añade que el vocativo inicial y final generalmente es más fuerte y directo que el mismo al final, donde es más neutro. McCarthy y O’Keefe (2003) citan a Leech (1999) para añadir un tipo de posición: el vocativo independiente (stand-alone) que funciona como ‘frase’ entera y sobre todo expresa emoción, como anteriormente dicho. Según Leech, el vocativo inicial suele servir para llamar a alguien o denominar el oyente, mientras que el vocativo final sirve más bien para explicar la relación entre el hablante y el oyente. Concluyo que en cuanto a la posición, los vocativos se pueden utilizar tanto al principio como en el medio a al final de un enunciado, o incluso de forma independiente. 28 3.2 TAV La traducción audiovisual, antes llamada “traducción para la pantalla” (screen translation, Mason, 1989) o “comunicación cinematográfica” (film communication, Lecuano, 1994) incluye varias modalidades de traducción. Díaz Cintas (2001, p. 37-41) describe diez tipos de TAV: interpretación consecutiva, interpretación simultánea, subtitulado simultáneo, lo sobretitulado, voice-over o voces solapadas, narración, comentario, difusión multilingüe, doblaje y subtitulación. A todas estas modalidades se han añadido también la audiodescripción y traducción para la radio y el teatro. Deckert (2013) argumenta que, a pesar de las diferencias con la traducción tradicional, la traducción audiovisual se ha aceptado como un campo independiente en el ámbito de los estudios de la traducción, “ya sea por su potencial investigador, sus perspectivas de desarrollo o su omnipresencia en la cultura moderna” (Deckert, 2013, p. 52; traducción propia, J.V.). A lo largo del tiempo, el doblaje y la subtitulación se han convertido, por hábito y costumbre, en las modalidades más populares. Como ya he señalado antes, ambas están sujetas a unas restricciones que influyen directamente en la manera de traducir. A continuación las enumero brevemente, empezando por el doblaje. 3.2.1 Doblaje Luyken (1991), en Deckert (2013), defina el doblaje como la sustitución de la pista de los diálogos originales de una película por una pista sonora traducida, manteniendo la sincronía de los sonidos de la lengua original y respetando dentro de lo posible los movimientos labiales de los actores. No se suelen sustituir las pistas sonoras de los sonidos o de la música. Un doblaje es considerado exitoso cuando el público tiene la ilusión de que la pista doblada suena tan idiomática como la original. Para conseguir esto, el traductor del doblaje debe tener en cuenta algunas restricciones que se presentan en lo que sigue. 3.2.1.1 Restricciones Kilborn (1993) y Georgakopoulou (2009) describen algunas restricciones. En cuanto a la imagen, el doblaje tiene que corresponder perfectamente con lo visto en la pantalla y adaptarse a los movimientos corporales y labiales de los actores así como reproducir cada pausa y otros elementos articulatorios de su desempeño. (Chaume, 2004) 29 En cuanto al tiempo, es la responsabilidad del traductor que el diálogo traducido se integre bien en el plazo de tiempo creado por el original. En cuanto al aspecto auditivo, el doblaje tiene que ser tan atractivo y natural como el original. Por eso, es importante evitar el “dubese” (Díaz-Cintas, 2001, p. 41), es decir, un lenguaje poco idiomático con expresiones traducidas literalmente de la lengua fuente en la lengua meta que causan irritación en el público. 3.2.1.2 Ventajas e inconvenientes Se puede favorecer el doblaje por algunas razones. Primero, como la pista original está sustituida, es fácil adaptarla al público meta. Se puede, por ejemplo, cambiar los chistes o las referencias culturales que no tienen ningún sentido para el nuevo público o añadir algunas explicaciones necesarias para entenderlos mejor. En el presente caso, también se pueden cambiar o adaptar fácilmente los vocativos puesto que ya no se los oyen. Segundo, al sustituir la lengua extranjera por la lengua materna del espectador, este tiene la ilusión de que la película le es más familiar. Especialmente en los países etnocéntricos se suele preferir el doblaje a la subtitulación. Sin embargo, existen algunos inconvenientes. La necesidad de conseguir una sincronía labial aceptable puede dar lugar a “Mickey-mousing” (Koolstra et al., 2002, p. 338), o sea, a traducciones incompletas o distorsionadas a causa del tiempo limitado de la expresión original, sobre todo cuando la lengua fuente y meta no tienen muchas palabras o construcciones gramaticales en común. Por ejemplo, es posible que una frase específica en la lengua meta se tenga que convertir en una frase más larga en la lengua meta para expresar el mismo mensaje, lo que puede plantear problemas en cuanto a la sincronía y también la presencia de los vocativos. 3.2.2 Subtitulación Luyken (1991) defina la subtitulación como el proceso de convertir lenguaje hablado, o sea diálogo, en una forma condensada escrita en la idioma meta necesaria, apareciendo en la pantalla en sincronía con el fragmento de diálogo original correspondiente. Por eso, subtítulos no sustituyen el original sino que lo acompañan. Se dice que son más exitosos cuando el público no se dio cuenta de que estaban en la pantalla al ver el programa. Esto se consigue al cumplir con las restricciones técnicas y lingüísticas inherentes a la subtitulación, que se expondrán en la parte siguiente. 30 3.2.2.1 Restricciones Kilborn (1993) y Georgakopoulou (2009) enumeran algunas restricciones en cuanto a imagen, tiempo, espacio y presentación. En cuanto al primero aspecto, igual que en el caso del doblaje, los subtítulos no pueden contradecir lo que se ve en la pantalla. Tiene que respetar el lenguaje corporal, como por ejemplo, sacudir la cabeza (Gottlieb, 1994): [Dialogue] [Subtitle] Do you mind if I smoke? Mag ik roken? - No. - Ja. Esta traducción sería una buena traducción al neerlandés en un texto escrito, pero no tratándose de una traducción audiovisual en la que el enunciado probablemente vaya acompañado de un gesto (sacudir la cabeza). El subtitulador, pues, tendrá que ofrecer una traducción que incite una respuesta negativa: “Stoort het dat ik rook?”. En cuanto a los aspectos de tiempo, espacio y presentación, los subtítulos tienen que coincidir con la parte de diálogo correspondiente. Deben aparecer en la pantalla en el momento en que el enunciado empieza y tiene que desaparecer cuando se termina de hablar. El “tiempo en emisión” (on-air time) (Georgakopoulou, 2009, p. 22) determina la longitud del subtítulo. No puede ser ni demasiado largo, porque en este caso el público no tendrá tiempo suficiente para leerlo, ni demasiado breve, si no el público lo volverá a leer. La longitud del subtítulo suele variar entre 1,5 y 6 segundos. En este plazo limitado, sólo se admiten en la pantalla dos líneas de texto que pueden consistir de 36 caracteres cada una. De acuerdo con la velocidad media de lectura de los espectadores, el subtitulador dispone de unos 11 caracteres por segundo para traducir el enunciado. Por eso, los vocativos son propensos a omisiones dado que ya se puede oírlos en la pista sonora original. También se recomienda respetar la unidad sintáctica y semántica de los enunciados al segmentar las frases, como en el siguiente ejemplo sacado de Karamitroglou (1998, p. 7): The destruction of the city was inevitable. The destruction of the city was inevitable. 31 Aquí la división de la frase a la izquierda hace más difícil la lectura puesto que la cohesión sintáctica está interrumpida. Todas estas restricciones conllevan generalmente una reducción del texto fuente, que según Gottlieb (1994), puede variar entre un 20% y un 50%. 3.2.2.2 Ventajas e inconvenientes Las ventajas de la subtitulación, según Koolstra, Peeters & Spinhof (2002) son, primero, la facilidad con la que son procesados por el público. Debido a las restricciones necesarias, se omiten todos los elementos redundantes, por lo que se ofrece al público solo la información esencial. Según Ebeling (2010), se suelen omitir los elementos que desempañan funciones interpersonales, como vocativos, signos de reacción e iniciadores. Esto puede ser perjudicial para la situación pragmática que el director imaginó, pero cabe recordar que no siempre se pierde el significado expresivo del vocativo en la versión subtitulado porque sigue siendo audible en el original (Perego y Bruti, 2008, p. 13). Sin embargo, existe la tendencia de mantener los vocativos cuando sea posible. También ocurre que añaden vocativos mientras que no aparecen en el original (Szarkowska, 2010). La ventaja más importante es la presencia del diálogo original. Contribuye a una mayor autenticidad del programa ya que se mantienen las voces de los actores. Así no se pierden tampoco los elementos omitidos de la subtitulación ya que siguen estando presentes en el sonido. Un programa subtitulado se puede ver incluso con ruido de fondo ya que el diálogo se reproduce en la pantalla. La razón principal por la que algunos países prefieren la subtitulación al doblaje es el aspecto financiero. El doblaje implica un proceso largo y difícil y la participación de varios profesionales. También la tecnología necesaria suele ser más cara. Sin embargo, las restricciones inherentes al proceso de subtitulación también pueden tener consecuencias perjudiciales cuando el traductor omite información esencial. Esto puede causar traducciones malas debidas a una reducción demasiada extensiva del diálogo original. Pero, el mayor inconveniente, sin duda alguna, es el hecho de que la subtitulación para muchos espectadores resulta ser una contaminación visual: nadie espera un texto escrito en la parte inferior de la pantalla, ni los directores de cine, ni el público que quiera disfrutar de una película, lo que puede provocar irritación en un programa lleno de primeros planos. 32 3.2.3 Subtitulación para DVD Debido a la competencia en cuanto a los precios y los plazos ajustados a los subtituladores, se han acelerado los procesos de productividad al introducir los llamados “master titles”, una plantilla, generalmente en inglés, de la que se producen los subtítulos en vez de traducirlos directamente de la versión original. Traduciendo desde textos intermediarios, no es extraño que esto influya en la cualidad de los subtítulos (Bruti y Perego, 2008). Ebeling (2012), constató que la velocidad de lectura suele ser diferente según el medio. Así, los subtítulos ofrecidos en la televisión se presentan de una forma más lenta que los de los vídeos o de los DVD. Díaz Cintas y Remael (2007) argumentan que la televisión tiene un público más diverso que un DVD por lo que los subtítulos se proyectan durante un plazo más largo en la pantalla. Dado que el presente estudio está basado en los subtítulos tal como figuran en los DVD distribuidos en España y en Bélgica, es posible que los resultados sean diferentes de otros estudios basados en los subtítulos de la misma película ofrecidos en la televisión, sobre todo en cuanto a la segmentación de la lista de diálogos original. 3.2.4 Diferencias entre Bélgica, los Países Bajos y España En España, el modo preferido de TAV es el doblaje. La subtitulación apenas se usa aunque se ha visto un incremento los últimos años, según Luque (2001), sobre todo en los subtítulos para personas sordas o con capacidad de audición limitada. En los DVD, sin embargo, se suelen ofrecer ambas modalidades. En Bélgica, sobre todo por razones económicas, el modo preferido es la subtitulación, aunque en el caso de programas y películas para niños, se suele doblar (Mera, 1999). Como el público meta de los libros de Harry Potter son niños entre 9 y 12 años (Wyler, 2003) y más tarde también adolescentes y adultos a lo largo de la serie, las películas se distribuyen en DVD tanto con subtítulos como en forma doblada. En cuanto al proceso de subtitular, existen métodos diferentes según los países, como observa Sokoli (2009), que llevó a cabo un estudio de subtítulos españoles y griegos. Por lo visto, el sistema griego se parece mucho al belga/neerlandés. En España, debido a la tradición y una mayor experiencia con los doblajes, se crean los subtítulos basados en lo no verbal acústico, respetando mucho las pausas, y en lo no verbal visual, las tomas, mientras que en Grecia, y en Bélgica/Los Países Bajos, es más bien la norma basarse sobre todo en el significado de los enunciados. Por eso, suelen producirse más subtítulos en una versión 33 subtitulada española que en una griega o belga/neerlandesa. Además, a los traductores españoles no les gusta omitir o reducir los enunciados en sus subtítulos, porque temen que el espectador vaya a sospechar de ellos y de la calidad de su traducción al darse cuenta de que no toda la información ha sido traducida. Esto puede explicar por qué algunas categorías de palabras (entre otras los vocativos) se suelen traducir más en los subtítulos españoles. Según Van Severen (2008), durante muchos años se han distribuido las películas extranjeras (la mayoría de ellas anglosajonas) con la misma versión doblada tanto en los Países Bajos como en Bélgica (Flandes) pero esta situación cambió en 1996 con la llegada de Toy Story. Para esta película los países decidieron crear distintos. Desde entonces la mayoría de las películas dirigidas a niños se ofrecen en ambas versiones. Este fenómeno se puede explicar por la divergencia actual entre el neerlandés de Bélgica y de los Países Bajos, que según la revista Onze Taal (2007) se intensificará cada vez más en el futuro. Hoy en día, se nota esta divergencia sobre todo en el uso de un lenguaje intermedio, llamado “tussentaal” en la televisión y las películas flamencas. Como dicho anteriormente, se define como “inbetween language or intermediate language. The term refers to the informal colloquial language between standard Dutch and regional dialects” (Peerts, 2011, p. 20), un fenómeno que no existe en los Países Bajos. Se utiliza este lenguaje o incluso el dialecto para mantener la credibilidad de los personajes y con una función particular como el efecto cómico. Hendrickx (1998) incluso opina que no es aconsejable utilizar el neerlandés estándar en los programas y películas destinados a los niños flamencos porque les resulta más difícil comprenderlos que el lenguaje intermedio. En cuanto a los DVD para los hispanohablantes, se suelen distribuir una versión en español peninsular y una (o varias) en la variante americana del español, cada una con un doblaje y un subtitulado propio. Consta que el presente estudio está basado en la versión europea de la película. 34 3.2.5 Estrategias de traducción A lo largo de los años, se han elaborado varias taxonomías de estrategias de traducción a las que los traductores recurren para superar las dificultades en la transferencia de un texto escrito en una lengua fuente a una lengua meta (Newmark 1988, Baker 1992 y Chesterman 1997). La gran mayoría de ellas, sin embargo, no sirven para describir las estrategias a las que recurren los traductores de textos audiovisuales, que siempre se ven obligados a respetar las características inherentes a las distintas modalidades de la TAV. Por eso, he optado por la taxonomía de Gottlieb (1994), un experto en el campo de la TAV, cuyas estrategias fueron traducidas por Andersen (2011, p. 28) al español: Estrategia Traducción Traducción Eksplicitering Explicitación Expresión ampliada, contenido equivalente (por ejemplo en el caso de referencias culturales ancladas en la CO) Parafrase Paráfrasis Expresión divergente, contenido equivalente (p. ej. en el caso de modismos no transferibles por medio de un calco) Transponering Traducción directa Expresión plena, contenido equivalente (p. ej. en el caso de diálogo lento) Identitet Identidad Expresión idéntica, contenido idéntico (nombres propios, etc.) Transkribering Transcripción Expresión gráficamente marcada, equivalente (dialectos, etc.) Konformering Conformación Expresión paralela, contenido adaptada (en el caso de textos de canciones y lenguaje metafórico) Kondensering Condensación Expresión reducida, contenido equivalente (diálogo de ritmo normal) Decimering Eliminación Expresión reducida, contenido reducido (diálogo rápido, que tiene importancia en el conjunto de los diálogos) Anullering Anulación Enunciado anulado (diálogo rápido sin importancia en el conjunto de los diálogos) Lakune Laguna Expresión paralela, contenido divergente Cuadro 7: Estrategias de traducción audiovisual de Gottlieb (1994) contenido 35 Fernandes (2006), que estudió la traducción de los nombres propios en la literatura infantil, distingue las siguientes estrategias: Estrategia (traducción propia, J.V.) Rendición (rendition) Copia (copy) Transcripción (transcription) Sustitución (substitution) Recreación (recreation) Eliminación (deletion) Adición (addition) Transposición (transposition) Sustitución fonológica (phonological replacement) Convencionalidad (conventionality) Descripción El nombre en el texto fuente forma parte del lexicón de la lengua por lo que tiene que ser transferido a la lengua meta Mantener el nombre original Adaptar el nombre a las normas de la lengua meta Sustituir el nombre por un equivalente más conocido y a veces no relacionado de la lengua meta Intentar de recrear un nombre inventado de la lengua fuente en la lengua meta Omitir el nombre Añadir información al nombre para evitar confusión o hacerle más claro Cambiar de categoría gramatical preservando el significado original Sustituir el nombre original con un nombre que intenta imitar los sonidos y la forma del original El nombre en la lengua meta es la traducción convencional del nombre en la lengua fuente Cuadro 8: Estrategias de traducción para nombres propios de Fernandes (2006) En el presente trabajo he combinado ambas tipologías, llegando a unas 14 estrategias diferentes. Para la denominación me he basado sobre todo en Fernandes. En el siguiente cuadro he tachado los términos de Gottlieb que coinciden con las estrategias de Fernandes: N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Estrategias de Fernandes Rendición Copia Transcripción Sustitución Recreación Eliminación Adición Transposición Sustitución fonológica Convencionalidad Estrategias de Gottlieb Traducción directa Identidad Transcripción Conformación Anulación Explicitación Paráfrasis Condensación = Eliminación Laguna Cuadro 9: Estrategias de traducción utilizadas 36 4 ANÁLISIS DEL CORPUS Las cinco transcripciones se han compilado en una tabla (véase el apéndice 2, sólo en la versión digital). La segmentación del corpus está basada en los subtítulos españoles. En la primera columna figura el número del subtítulo español, en la segunda el nombre del personaje que habla, en la tercera la transcripción de la versión original inglesa, en la cuarta el doblaje español, en la quinta los subtítulos españoles, en la sexta el doblaje flamenco y la séptima los subtítulos neerlandeses. La segmentación dentro de los subtítulos españoles va indicada con //. Todos los vocativos van señalados en negrita. Primero presento los datos cuantitativos, después comento los cualitativos. 4.1 DATOS CUANTITATIVOS El número de palabras del que consta el corpus se puede ver en este cuadro: Palabras VO 10413 Reducción DOB ES 9089 12,71% SUB ES 8940 14,15% DOB NL 10072 3,27% SUB NL 7517 27,81% Cuadro 10: Número de palabras y reducción El cuadro muestra que Harry Potter and the Prisoner of Azkaban es una película con mucho diálogo en comparación con otras películas dirigidas a niños, por ejemplo, The Lion King sólo consta de 5.735 palabras (Carlier, 2013, p. 11). También se puede desprender que existe una gran diferencia entre las versiones españoles y las neerlandesas en cuanto a la reducción. En el doblaje neerlandés, apenas se ha omitido palabras en comparación con la subtitulación, que tiene la taza de reducción más alta. La discrepancia entre las versiones españoles no es tan grande. Esto se debe a las diferencias inherentes a las normas en España, (véase el apartado 3.2.4) donde se suele respetar más del diálogo original en los subtítulos. La taza de reducción del doblaje, sin embargo, es bastante grande. A través de la definición de trabajo se han identificado las siguientes cantidades de vocativos en las diferentes versiones: Vocativos VO 389 reducción DOB ES 343 11,83% Cuadro 11: Número de vocativos y reducción SUB ES 265 31,88% DOB NL 365 6,17% SUB NL 185 52,44% TOTAL 1538 37 Como observado por Perego y Bruti (2008) figuran menos vocativos en las TAV que en la versión original. Además, en ambas lenguas sobreviven más vocativos en el doblaje que en la subtitulación, dado a, respectivamente, la necesidad de sincronía en el doblaje y las restricciones inherentes a la subtitulación. En la subtitulación española, un tercio de los vocativos se ha omitido, y en la subtitulación neerlandesa, incluso la mitad. Una vez más, la taza de reducción es más alta en los subtítulos neerlandeses y más baja en el doblaje neerlandés. Los datos cuantitativos de las categorías, las funciones y las traducciones, las doy dentro de los correspondientes apartados. 38 4.2 DATOS CUALITATIVOS 4.2.1 Categorías Aunque se observa una reducción en la cantidad de vocativos individuales, no necesariamente se refleja en la diversidad de las formas en que aparecen los vocativos en las diferentes versiones: VO Formas DOB ES 88 89 SUB ES 83 DOB NL 91 SUB NL 70 Cuadro 12: Número de formas de vocativos Del cuadro se desprende que la diversidad se ha reducido en las versiones subtituladas y el doblaje español pero incluso se ha aumentado en el doblaje flamenco. Esto significa que se han traducido algunos vocativos de forma diferente o que se han añadido nuevos vocativos donde no figuran en la versión original, como en este ejemplo: N° 1538 PERS OV Harry Get off! Get away! Get off! DOB ES ¡Soltadme! ¡Apartaos! SUB ES ¡Fuera! DOB NL Ga weg, stomme beesten! SUB NL Ga weg. Cuadro 13: Ejemplo de forma añadido Como hay muchas escenas de acción en la película, los directores o actores y los traductores del doblaje tienen más libertad de añadir vocativos que los subtituladores. A menudo no se ve claramente la boca de los personajes por lo que no es necesario prestar atención a la sincronía labial. 39 De acuerdo con lo expuesto en el marco teórico, los 1538 vocativos que he encontrado en la película se pueden clasificar en las siguientes categorías: (véase el apéndice 4 en la versión digital para el análisis completo con todos los vocativos). Categoría VO DOB ES SUB ES DOB NL SUB NL Nombres propios (nombre de pila) 204 179 138 196 94 Formas familiares 40 31 22 38 13 Descriptores: nombre genéricos 29 24 16 25 7 Título vocacional 27 17 20 23 18 Nombres propios (apellido) 23 23 18 20 14 Títulos + apellidos 15 14 13 16 10 Descriptores: términos de cariño 13 14 11 12 6 Títulos 12 11 7 9 3 Descriptores: insultos 11 10 10 12 11 Título vocacional + apellidos Descriptores: modificador(es) + nombre genéricos Nombres propios (nombre + apellido) Nombre común 5 3 4 4 4 5 5 3 6 3 2 2 2 2 1 2 6 0 1 0 Términos de parentesco 1 1 1 1 1 Apodos 0 0 0 0 0 Títulos + nombres de pila 0 0 0 0 0 Título + título vocacional 0 3 0 1 0 Cuadro 14: Frecuencia de categorías Del cuadro y el cuadro completo se desprende que la categoría de los nombres de pila más se utiliza en la versión original, lo que confirma la hipótesis de Perego y Bruti (2008). No es sorprendente que el nombre de Harry sea el vocativo más frecuente ya que es el protagonista. La segunda categoría más utilizada son las formas familiares. La gran cantidad se puede explicar por el hecho de que Ron, en actualidad, no es el nombre completo del mejor amigo de Harry, sino Ronald, que apenas se utiliza. La tercera categoría más frecuente es la de los descriptores, los nombres genéricos (guys, boys y you). En los doblajes, las tres categorías más frecuentes son los nombres de pila, las formas familiares y los nombres genéricos. En la subtitulación española, la mayoría pertenece a los nombres de pila, las formas familiares y los títulos vocacionales. En la subtitulación neerlandesa, la mayoría pertenece a los nombres de pila, los títulos vocacionales y los apellidos. 40 Adicionalmente, el contexto académico de la película aclara el uso frecuente de los títulos, los títulos vocacionales y los títulos con apellido, que constituyen signos de cortesía entre los profesores y sus estudiantes. Tanto en el doblaje español como el doblaje neerlandés incluso se añade una categoría, títulos con título vocacional, para referirse a Cornelius Fudge, el Ministro de Magia, el cargo más alto en el mundo de Harry Potter y a quien se debe mucho respeto. Además, se observan muchos descriptores: nombres genéricos en la versión original, que indican un cierto nivel de familiaridad. Sorprende que se encuentren muchos insultos en una película dirigida a niños y que se mantengan en las versiones traducidas. Casi no hay nombres con apellidos, solo el nombre Harry Potter. La ausencia de términos de parentesco se debe al hecho de que la historia se sitúa en un internado, por lo que los niños no viven con sus padres. Además, no se utilizan términos más comunes como ‘mamá’ o ‘papá’ porque Harry perdió a sus padres y vive con sus tíos. Asimismo, no se encuentra ningún apodo o título con nombre de pila. En la categoría ‘título con apellido’, cabe señalar que la manera de subtitular ha influido las diferentes formas de vocativos. A veces se utiliza la forma completa de ‘señor’, pero también se utiliza la abreviatura ‘sr.’. Decidí clasificarlos como otro tipo de vocativo. El vocativo Gryffindor, el nombre de una de las casas en Hogwarts, es un caso difícil. Opté por calificarlo como nombre común porque es un nombre aceptado en el mundo de Harry Potter que en el contexto se refiere a un grupo de estudiantes: N° 756 PERS OV Crowd Go, Go, Gryffindor! Go, Go Gryffindor! DOB ES ¡Sí, sí, Gryffindor! ¡Sí, sí, Gryffindor! ¡Sí, sí, Gryffindor! SUB ES DOB NL SUB NL Hop, hop, Griffoendor! Hop, hop -- Cuadro 15: Gryffindor Los vocativos en el ejemplo siguiente también plantearon dificultades a la hora de clasificarlos: N° 1420 PERS OV Pettigrew Sweet girl. Clever girl. Cuadro 16: Sweet girl, clever girl DOB ES ¡Oh, dulce niña, niña lista! SUB ES ¡Oh, dulce niña! DOB NL Lief meisje, knap meisje, SUB NL Lieve, slimme meid ... 41 A primera vista parecen ser términos de cariño, pero aquí no es el caso. Peter Pettigrew, que está a punto de ser condenado, utiliza estos vocativos de manera falsa para provocar un sentimiento de misericordia en Hermione. Por esta razón, no pueden calificarse como términos de cariño. También observé que algunos vocativos cambiaron de categoría después de la traducción: Total DOB ES SUB ES DOB NL SUB NL 35 13 5 11 5 Cambios de categoría Cuadro 17: Cambios de categoría Estos cambias incluyen: Categoría original Forma familiar Nueva categoría Nombre propio: nombre de pila P. ej.: n° 24: Ern (de Ernie) Descriptor: nombre genérico > Guust y Goof (DOB y SUB NL) Descriptor: término de cariño P. ej.: n° 140: guys Descriptor: término de cariño > coleguitas (DOB y SUB ES) Descriptor: nombre genérico P. ej.: n° 427: my dear Nombre propio: apellido > muchacho (DOB ES) Nombre propio: nombre de pila P. ej.: n° 453: Longbottom Descriptor: modificador + nombre genérico > Neville (SUB ES) Descriptor: insulto P. ej.: n° 517: you silly creature Título vocacional P. ej.: n° 696: Headmaster Nombre propio: nombre de pila + apellido P. ej.: n° 1147: Harry Potter Título vocacional + apellido P. ej.: n° 1209: Professor Dumbledore Forma familiar P. ej.: n° 1233: Ron Nombre propio: nombre de pila P. ej.: n° 1361: Scabbers > bestia, bestia salvaje, stom rotbeest (DOB y SUB ES, SUB NL) Título > sir (DOB NL) Nombre propio: nombre de pila > Harry (DOB NL) Título + título vocacional > señor ministro (DOB ES) Nombre propio: nombre de pila > Ronald (DOB ES) Forma familiar > Schurfje (DOB NL) Cuadro 18: Cambios de categoría con ejemplo En la mayoría de los casos, este cambio de categoría no influye en lo que se quiere expresar con el vocativo. En el ejemplo 1209, por ejemplo, los personajes se están saludando y dándose la bienvenida, pero como están al fondo de la imagen es difícil ver sus bocas y comprenderles, así que el traductor se tomó la libertad de ofrecer una traducción adaptada al contexto. 42 Otro cambio de categoría se produce en el ejemplo 453, en el que se cambia el apellido en un nombre de pila en el subtítulo español: N° 453 PERS OV Draco Don’t be such a wimp, Longbottom. DOB ES ¡No seas blandengue, Longbottom! SUB ES ¡No seas blandengue, Neville! DOB NL Lubbermans, wat ben je toch een watje. SUB NL Je bent een watje, Lubbermans. Cuadro 19: Cambio de Longbottom a Neville Los personajes en esta conversación son Draco Malfoy, el enemigo de Harry Potter, y Neville Longbottom, un buen amigo de Harry. Draco siempre intimida a Neville y esta animosidad se refleja en el uso de los apellidos. Por eso, resulta extraño que se cambie en un nombre de pila en la subtitulación española, porque al utilizarlo no se expresa la enemistad entre ambos. Aunque sí es verdad que el público atento aún puede oír ‘Longbottom’ en el original. 43 4.2.2 Funciones En el cuadro siguiente se presenta la frecuencia de las tres funciones, tal como las describe Shiina (2007a y 2007b); la función de gestión interpersonal (1), la función de gestión conversacional (2) y la función de gestión refuerzo ilocutorio (3), que también van señaladas en el apéndice 4 (sólo en la versión digital) por los mismos números: Versión Versión original Vocativos añadidos 1 60 12 2 216 21 3 126 17 Cuadro 20: Cantidad de funciones He decidido tratar por separado las vocativos de la versión original y los vocativos añadidos en las traducciones ya que el guionista incluyó los primeros en la película por un motivo específico mientras que los otros fueron incluidos por el traductor o subtitulador. Del cuadro se desprende que la mayoría de los vocativos se utilizan para gestionar la conversación, también es el caso de los vocativos añadidos, lo que es lógico porque es la función principal del vocativo. El análisis muestra que la función de los vocativos no cambia a la hora de traducir, lo que confirma la hipótesis de Forchini (2013). En lo que sigue presento unos ejemplos del corpus de todas las funciones. 4.2.2.1 Función de gestión interpersonal Un vocativo desempeña esta función cuando su principal objetivo consiste de dar más información sobre la relación entre los interlocutores. N° PERS 1166 Draco OV DOB ES SUB ES DOB NL SUB NL Ah. Come to see the show? ¿Vais al espectáculo? 1167 Hermione You! You foul, loathsome, evil, little cockroach! ¡A! ¿Vais al espectáculo ? ¡Tú, asquerosa, sucio y falsa cucaracha! Ah, kom je genieten van de show? Jij! Jij vuile, beschimmelde, laffe kakkerlak! Kom je voor de voorstelling? Vieze, vuile kakkerlak. ¡Asquerosa y falsa cucaracha! Cuadro 21: Ejemplo de gestión interpersonal 'insulto' Como los términos de cariño y los insultos dicen mucho sobre la opinión del hablante sobre el oyente, estas categorías constituyen la gran mayoría dentro de la función de gestión interpersonal. El cuadro 21 muestra un ejemplo claro. Después de haber sido atacado por Buckbeak, la mascota de Hagrid, Malfoy consigue que se vaya a ejecutarle. Al enterarse de esta noticia, Hermione deja claro cómo se siente. 44 Otras categorías de vocativos también pueden tener la función de gestión interpersonal: N° 276 277 278 279 280 PERS Ron OV Who d'you think that is? Hermione Professor R. J. Lupin. You know Ron everything. How is it she knows everything? Hermione It's on his suitcase, Ronald. DOB ES ¿Quién será este? SUB ES DOB NL ¿Quién será? Seg, wie is da? SUB NL Wie denk je dat dat is? EI profesor R.J. Lupin. Tú lo sabes todo. ¿Por qué siempre lo sabe todo? Lo pone en su maleta, Ronald. EI profesor R.J. Lupin. Lo sabes todo. ¿Por qué siempre lo sabe todo? Lo pone en su maleta, Ronald. Professor R.J. Lupos. Jij weet ook alles. Waarom weet zij altijd alles? Het staat op zijn koffer, Ronald. Professor R.J. Lupos. Jij weet alles. Waarom weet zij altijd alles? ’t Staat op z’n koffer, Ronald. Cuadro 22: Ejemplo de gestión interpersonal 'Ronald' El nombre completo del personaje Ron es Ronald, pero nadie lo utiliza para llamarle, salvo Hermione cuando expresa su irritación ante el comportamiento de su amigo. También es el caso en este ejemplo. N° 511 512 PERS OV Hagrid How'm I doin' me firs' day? Harry Brilliant... Professor. DOB ES ¿Qué tal he estado en mí primer día? Brillante, profesor. SUB ES ¿Qué tal he estado el primer día? Brillante, profesor. DOB NL ‘Oe doek ‘et op m’n eersten dah? Geweldig, professor. SUB NL Hoe doe ik 't voor de eerste keer? Briljant, professor. Cuadro 23: Ejemplo de gestión interpersonal 'Professor' A primera vista, este vocativo parece expresar cortesía, pero, en realidad, lo que Harry expresa aquí es que se siente orgulloso y feliz ahora que su amigo, Hagrid, quien le introdujo en el mundo de la magia y, que en los dos primeros libros/películas era el guardián de las llaves y los terrenos, se haya convertido en profesor al principio de la tercera película. 4.2.2.2 Función de gestión conversacional Dentro de esta función existen algunas subcategorías: llamar a una persona, denominar un hablante y atraer la atención de alguien. A continuación examino algunos ejemplos. N° PERS OV 570 Lupin Let me explain. Ah, Neville, would you join me, please? DOB ES SUB ES DOB NL SUB NL Me explicaré. Uh, Neville, ¿serías tan amable, por favor? Me explicaré. // Neville, ¿serías tan amable? Ik zal het uitleggen. Euh, Marcel, wil je even hier komen? Marcel, wil jij even hier komen? Cuadro 24: Ejemplo de gestión conversacional 'llamar' 45 El ejemplo 570 demuestra claramente el acto de llamar. Cuando el profesor Lupin está impartiendo una clase sobre un ‘boggart’, una criatura que se convierte en el mayor temor de una persona, explica que para repelerlo es necesario pensar en algo cómico. Como quiere que Neville le ayude a demostrarlo, lo llama. N° 1588 PERS Fudge OV 1589 Dumbledore DOB ES (past) […] Very well, gentlemen. Shall we step outside... (past) Ah, ah, Minister. I really think I should sign as well... SUB ES DOB NL SUB NL […] Heren, zullen we naar buiten gaan? Uh, Ministro, creo que también se requiere mi firma. Ministro, creo que también // se requiere mi firma. Euh, minister, ik vind echt dat ik dit ook moet ondertekenen. Minister, ik vind dat ik ook moet ondertekenen. Cuadro 25: Ejemplo de gestión conversacional 'atraer atención' En el ejemplo 1097, el vocativo sirve para atraer la atención del oyente. Es la noche de la ejecución de Buckbeak pero, primero, el ministro, Hagrid, el verdugo y Dumbledore tienen que firmar algunos documentos. Al mismo tiempo, Harry y Hermione están intentando liberar a Buckbeak por lo que Dumbledore quiere impedir que el ministro salga de la casa de Hagrid. N° 1098 PERS Lupin 1099 OV DOB ES SUB ES DOB NL SUB NL It is, after all, as you say, my area of expertise. Harry, would you come with me, please? Professor, good night. Pertenece, como bien has dicho, a mi especialidad. Harry, acompáñame, ¿quieres? Profesor, buenas noches. Vamos. Pertenece, como dices bien, // a mi especialidad. Harry, acompáñame, por favor. // Profesor, buenas noches. Het is per slot van rekening mijn vakgebied, zoals u het zegt. Harry, kom je mee? Professor, goeienacht. Kom mee. Want dat is inderdaad mijn vak. Harry, loop je even mee? Welterusten, professor. Cuadro 26: Ejemplo de gestión conversacional 'denominar un hablante' El enunciado 1099 contiene dos vocativos para denominar a dos personajes diferentes: a Harry y al profesor Snape. Habla el profesor Lupin, que quiere rescatar a Harry de las manos del profesor Snape, que está amenazando a Harry para que le muestre un documento mágico, un mapa. 4.2.2.3 Función de gestión refuerzo ilocutorio La función de gestión refuerzo ilocutorio se utiliza para reforzar un enunciado que lleva un acto ilocutorio, como un imperativo, una pregunta, una felicitación o una frase de cortesía. 46 N° PERS 332 Malfoy 333 334 Ron OV Potter... Potter! Is it true you fainted? I mean, you actually fainted? Shove off, Malfoy. DOB ES ¡Potter! ¡Potter! ¿Es cierto lo que dicen? ¿De verdad que te desmayaste? ¡Pírate, Malfoy! SUB ES ¡Potter! // ¿Es cierto que te desmayaste? ¿Te desmayaste? DOB NL Potter! Ben je flauwgevallen? SUB NL Ben je flauw gevallen? Ben je echt flauwgevallen? Echt flauw gevallen? ¡Pírate, Malfoy! Hou je mond, Malfidus. Duvel op, Malfidus. Cuadro 27: Ejemplo de gestión fuerza iocutoria 'imperativo' En el ejemplo 334, queda claro a quién se dirige el hablante. No dice mucho sobre la relación interpersonal por lo que es un ejemplo de un vocativo que refuerza el imperativo. N° PERS OV 1155 Professor Oh- I’m so Trelawney sorry, dear boy. Did you say something? DOB ES O, lo siento, muchacho. ¿Decías algo? SUB ES Cuánto lo siento, querido. // ¿Decías algo? DOB NL Oh, het spijt me, m’n jongen. Zei je iets? SUB NL Sorry, lieve jongen. Zei je iets? Cuadro 28: Ejemplo de refuerzo ilocutorio 'disculpa' En el ejemplo 1155, se utiliza el vocativo para reforzar que la profesora Trelawney se disculpa. El hecho de que es un término de cariño refuerza el acto ilocutorio más aún. N° 272 PERS OV Hermione Honestly, Ron, it's not funny. Harry was lucky not to be expelled. DOB ES En serio, Ron, no tiene gracia. Suerte que no le expulsaran. SUB ES Ha tenido suerte // de que no le expulsaran. DOB NL Echt, Ron, dat is niet grappig. Hij is gelukkig niet weggestuurd. SUB NL Harry heeft geluk gehad dat ie niet geschorst is. Cuadro 29: Ejemplo de refuerzo ilocutorio 'emoción' Un vocativo también puede reforzar la emoción expresada en el enunciado como se ve en el cuadro 29. Harry acaba de contar cómo hizo inflar a su tía, lo que a Ron le pareció muy cómico. A Hermione no le parece gracioso y expresa su irritación hacia Ron, reforzándola con el vocativo. N° 48 49 PERS Tom Harry OV Room eleven. Hedwig! DOB ES Habitación 11. ¡Hedwig! SUB ES Habitación 11. ¡Hedwig! DOB NL Kamer 11. SUB NL Kamer 11. Hedwig! Hedwig. Cuadro 30: Ejemplo de refuerzo ilocutorio 'saludar' El último ejemplo incluye un vocativo que se utiliza como un saludo. Después del viaje en el Autobús Noctámbulo, Harry llega al Caldero Chorreante y el dueño Tom le lleva a la 47 habitación para hablar al Ministro de Magia, donde su lechuza Hedwig está esperando. Cuando Harry la ve, utiliza su nombre para saludarle. La diferencia con la estrategia de gestión conversacional, en particular el acto de llamar, queda claro en el siguiente ejemplo: N° 180 181 PERS OV Fudge […] Now, Tom will show you to your room. Harry Hedwig. DOB ES […] Ahora, Tom te llevará a tu habitación. ¡Hedwig! SUB ES […] // Tom te llevará a tu habitación. ¡Hedwig! DOB NL […] En nu laat Tom je je kamer zien. Hedwig! SUB NL […] Tom brengt je naar je kamer. Hedwig. Cuadro 31: Ejemplo contrastivo de llamar 'Hedwig' Este ejemplo sigue a la escena anterior. Cuando la conversación entre Harry y el Ministro se ha terminado, Tom se dispone a llevarle a su habitación. En esta instancia, Harry llama a la lechuza Hedwig, que se posa en su brazo. Los últimos dos ejemplos confirman la hipótesis de Perego y Bruti (2008), que un mismo vocativo, en este caso Hedwig, puede tener una función diferente. 48 4.2.3 Traducción En el siguiente cuadro se presenta la frecuencia de cada una de las 14 estrategias descritas en el marco teórico (ampliadas con los dobletes, cuando se ha recurrido a más de una estrategia para solucionar el problema de transferencia del vocativo). Estrategia Copia Eliminación Rendición Adición Rendición + copia DOB ES 225 66 54 20 18 SUB ES 175 128 46 4 18 DOB NL 165 49 71 25 4 SUB NL 73 203 39 1 2 Paráfrasis 7 7 6 4 Rendición + condensación 5 9 9 6 Laguna 4 0 0 0 Explicitación 2 2 1 1 Copia + condensación Paráfrasis + condensación Recreación 1 1 1 1 2 1 0 0 30 0 2 21 Condensación 0 0 0 0 Convencionalidad Condensación Rendición + explicitación Rendición + recreación Rendición + sustitución Rendición + sustitución fonológico Rendición + transcripción Substitución Sustitución + explicitación Sustitución fonológica Transcripción Transcripción + explicitación Transposición 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 2 0 0 3 0 0 1 0 0 0 0 13 0 0 1 20 0 10 1 0 0 0 0 0 12 1 2 1 9 3 10 1 0 0 Cuadro 32: Frecuencia de estrategias Del cuadro se desprende que las estrategias de copia, eliminación y rendición se han utilizado más en todas las versiones (entre 165 y 245 veces), confirmando en parte la hipótesis de Maryun (2012), mientras que las estrategias de condensación, convencionalidad y transposición no se han utilizado en ninguna versión. Además, el número de estrategias que se aplicó más de diez veces es más limitado en las versiones españolas que en las versiones 49 neerlandesas: cuatro estrategias frente a siete. Esto demuestra una diversidad más grande en neerlandés en cuanto a la traducción de los vocativos. Se debe sobre todo a la traducción de los nombres propios en los libros de Harry Potter, en los que las películas están basadas. Como es más allá del alcance de esta tesina exponer todas las estrategias en detalle, sólo voy a tratar las estrategias más frecuentes. 4.2.3.1 Copia Esa estrategia implica copiar los vocativos literalmente de la versión original. Estrategia Copia DOB ES 225 SUB ES 175 DOB NL 165 SUB NL 73 TOTAL 638 Cuadro 33: Frecuencia de copia Del cuadro se desprende que se utilizó la estrategia de copia 638 veces en la TAV. Se usa con más frecuencia en los doblajes que en los subtítulos y aparece más en las versiones españoles que en las versiones neerlandesas. La popularidad de copiar se debe a la gran cantidad de los nombres de pila, los apellidos y las formas familiares, que se suelen copiar en español, por lo que se pierde el significado implícito de los nombres. Eso no siempre es el caso en neerlandés. Por eso, presento un sumario de los diferentes vocativos copiados en español y su estrategia correspondiente en neerlandés: Nombre Buckbeak Cornelius Crookshanks Draco Dumbledore Ern Ernie George Hagrid Harry Harry Potter Hedwig Hermione Longbottom Lupin Malfoy Estrategia Recreación Transcripción Recreación Copia Recreación Sustitución + explicitación Sustitución Copia Copia Copia Copia Copia Sustitución fonológica Recreación Recreación Recreación Cuadro 34: Nombres copiados al neerlandés Nombre Marge Neville Parvati Peter Petunia Potter Remus Ripper Ron Ronald Rosmerta Scabbers Severus Sirius Snape Vernon Estrategia Sustitución fonológica Sustitución Copia Copia Copia Copia Copia Copia Copia Copia Copia Recreación Copia Copia Sustitución fonológica Sustitución 50 Como muestra el cuadro, la mayoría de los vocativos (17) dentro de la categoría de los nombres propios se han copiado también al neerlandés. Para los demás se aplicaron diferentes estrategias como recreación, transcripción y sustitución. Los nombres se traducen siempre de la misma forma porque se trata de una adaptación literaria. Por eso, los traductores y subtituladores sólo tienen dos opciones: copiar el nombre o eliminarlo. El hecho de que se ha copiado los nombres de Harry, el protagonista, y Ron, su mejor amigo, en todas las versiones explica la alta frecuencia de copia en el corpus. En el ejemplo siguiente se aplica la estrategia en todas las versiones: N° 887 PERS OV Bloody hell, Ron Harry! That was not funny! DOB ES ¡Madre mía, Harry! ¡No ha tenido gracia! SUB ES ¡Madre mía, Harry! // ¡No ha tenido gracia! DOB NL Nondedomme, Harry. Dad is nie grappig. SUB NL Sodeknetter, Harry. Dat is helemaal niet leuk. Cuadro 35: Ejemplo copia ‘Harry’ Como se ha traducido y no solo se ha copiado algunos de los nombres al neerlandés, existen también ejemplos en los que se copia el nombre en español pero se lo traduce de otra forma al neerlandés. En lo que sigue presento ejemplos de esta situación. N° 1188 PERS Ron OV Scabbers! You're alive! DOB ES ¡Scabbers, estás viva! SUB ES ¡Scabbers, estás viva! DOB NL Schurfie, je leeft! SUB NL Schurfie. Je leeft nog. Cuadro 36: Ejemplo recreación 'Scabbers' Scabbers es el nombre de la mascota de Ron, que se pierde a lo largo de la historia. La traducción de este nombre al neerlandés es un ejemplo de la estrategia de recreación. En inglés, el nombre hace referencia al aspecto pobre del animal, puesto que la palabra refiere a una roña. En neerlandés, el traductor mantiene esa idea al utilizar el nombre de una enfermedad, la sarna. En español se pierde esta connotación por copiar el nombre. N° PERS OV DOB ES 1538 McGonagall ¡Cornelius! ¡Cornelius! SUB ES ¡Cornelius! DOB NL Cornelis! SUB NL Cornelis. Cuadro 37: Ejemplo de transcripción 'Cornelius' Cornelius es el nombre de pila del Ministro de Magia, Cornelius Fudge. La profesora McGonagall lo utiliza aquí para saludarle. En neerlandés, ese nombre es un ejemplo de transcripción ya que solo se adapta la ortografía para conseguir un sonido más natural en neerlandés. 51 N° 1538 PERS Ron OV Hermione! No! DOB ES ¡Hermione, no! SUB ES ¡Hermione, no! DOB NL Hermelien, niet doen! SUB NL Niet doen, Hermelien. Cuadro 38: Ejemplo sustitución fonológica 'Hermione' Hermione es la mejor amiga de Harry y el único personaje cuyos padres no son magos. J.K. Rowling explica en una entrevista que se ha inspirado en un nombre de la obra A Winter’s Tale de Shakespeare y que lo utilizó porque no es un nombre común. Así se evita toda similitud con niñas existentes. Se aplicó la estrategia de sustitución fonológica para traducirlo al neerlandés. Buddingh’ mantuvo la primera mitad del nombre para conseguir el mismo sonido pero cambió la segunda mitad añadiendo un sufijo más común en neerlandés. N° PERS 41 Aunt Marge OV Heh- But you mustn't blame yourself about how this one turned out, Vernon. DOB ES Pero tú no sientas culpable de toda esta situación, Vernon. SUB ES No deberías sentirte culpable // de toda esta situación, Vernon. DOB NL Je moet jezelf niet verwijten dat het fout is gelopen met ‘m, Herman. SUB NL Jij kan er ook niets aan doen, Herman. Cuadro 39: Ejemplo sustitución 'Vernon' El tío de Harry, Vernon Dursley, es un hombre de la calle que lleva una vida normal y corriente, lo que se refleja en su nombre. Vernon es un nombre común en Inglaterra y fue sustituido por un nombre común en neerlandés. Asimismo, el caso del personaje Ernie es extraño. Es el conductor del Autobús Noctámbulo y lleva el nombre de un abuelo de J.K. Rowling. No tiene significado implícito. Por eso, se aplica la estrategia de sustitución en neerlandés: Ernie se convierte en Goof también en los libros. N° 1538 PERS OV Do you ‘ear Stan Shunpike that, Ern? ‘The Leaky Cauldron. That's in London.’ DOB ES ¿Lo conoces, Ern? El Caldero Chorreante, está en Londres. SUB ES ¿Conoces eso, Ern? // El Caldero Chorreante de Londres. DOB NL ‘Oor je da, Huust? “De Lekke Ketel, da’s in Londen.” SUB NL Hoor je dat, Goof? De Lekke Ketel. Dat is in Londen. Cuadro 40: Ejemplo de sustitución 'Ernie' Sin embargo, como se ve en el cuadro, sí se utiliza este nombre en la subtitulación neerlandesa, pero no en el doblaje flamenco. En esta versión, también se aplica la estrategia de sustitución, apartándose de la traducción de los libros. Quizás el traductor del doblaje opinó que Goof sueña raro para niños flamencos, por lo que lo cambió en Guust, un nombre 52 más común en Flandes. El cuadro muestra otra particularidad. Se ha copiado la forma familiar del nombre al español, pero en ambas versiones neerlandesas se optó por el nombre de pila completo. Una posible explicación para este fenómeno es que no existe una forma familiar de estos nombres en neerlandés. 4.2.3.2 Eliminación Cabe subrayar que la eliminación en la TAV es diferente a la omisión en la traducción de textos escritos, ya que la transferencia del mensaje en las TAV se hace mediante diferentes canales, no solo a través del texto, sino también a través de la imagen y el sonido. Cuando se omite una palabra en una página, el lector no tiene ninguna idea de lo que figuraba en el texto original. En un doblaje, aunque la pista sonora original se ha sustituido por una en la lengua meta, las omisiones a veces se compensan por la imagen (cuando se ve a un personaje, no hace falta nombrarlo). En los subtítulos, una omisión, en realidad, no se pierde porque siempre se puede oír el elemento omitido en la pista sonora original. Estrategia Eliminación DOB ES 66 SUB ES 128 DOB NL 49 SUB NL 203 TOTAL 446 Cuadro 41: Frecuencia de 'eliminación' El cuadro muestra que se han omitido 446 vocativos sobre un total de 1548 que figuran en el corpus. La estrategia de eliminación se aplicó más en los subtítulos que en los doblajes, lo que se debe a las restricciones de la modalidad. Sin embargo, la discrepancia entre las versiones españolas es menor que entre las versiones neerlandesas. A veces, los 4 traductores coinciden en eliminar el vocativo, como en el ejemplo siguiente: N° PERS 331 Hermione OV Of course! That's why he knew to give you the chocolate, Harry. DOB ES Claro, por eso supo que debías comer chocolate. SUB ES Por eso te dio chocolate. DOB NL Daarom wist hij dat hij je chocolade moest geven. SUB NL Daarom wist ie dat ie je chocola moest geven. Cuadro 42: Ejemplo de eliminación en todas las versiones En el enunciado 599, el vocativo solo fue eliminado en los subtítulos. En esta instancia, el profesor Lupin ya le estaba hablando a Ron por lo que no es necesario repetir el nombre. Además, el vocativo se encuentra en medio de una repetición, que suele omitirse en los subtítulos. No hay ejemplos de vocativos que solo se han eliminado en los doblajes. 53 N° 597 PERS OV Lupin Next! Ron! 598 599 DOB ES ¡Siguiente! ¡Ron! Concentrate. Concentración, Face your enfréntate a fear. Be tus miedos. brave! SUB ES ¡Siguiente! ¡Ron! Concentración, enfréntate a tus miedos. // Sé valiente. Wand at the ready, Ron. Wand at the ready! Varita preparada. Vamos, varita preparada, Ron, varita preparada. DOB NL Volgende. Ron. Concentreer je, trotseer je angst. Wees dapper. Hou je staf klaar, Ron, staf klaar houden. SUB NL Volgende. Ron. Concentreer je. Wees dapper. Staf gereed. Cuadro 43: Ejemplo de eliminación en los subtítulos Tampoco se dan muchos ejemplos de vocativos que solo fueron eliminados en las versiones españolas, que suelen ser más fieles al original. N° 331 PERS Lupin OV Hello. Neville, what frightens you most of all? DOB ES A ver. ¿Qué es lo que más terror te provoca? SUB ES ¿Qué tal? ¿Qué es lo que más terror te provoca? DOB NL Hallo. Marcel, waar ben jij ’t allerbangst voor? SUB NL Marcel, waar ben jij bang voor? Cuadro 44: Ejemplo de eliminación en español Una posible explicación para la eliminación del vocativo en el doblaje y el subtítulo español en el enunciado 331 es que el nombre Neville se copia al español pero se traduce al neerlandés. Por eso, no quedaría claro para los niños neerlandófonos, sobre todo los que ven la versión subtitulada, que Neville en su versión se llama Marcel. Tampoco existen muchos ejemplos de vocativos que solo se han omitido en las versiones neerlandesas. En el enunciado 1379, la oración principal probablemente ya fuera tan larga que no era posible mantener el vocativo. Esto se debe sobre todo a las diferencias gramaticales entre el español y el neerlandés a la hora de traducir la construcción condicional del inglés. N° PERS OV 1379 Sirius You should have realized, Peter, that if Voldemort didn’t kill you, then we would. Together! DOB ES SUB ES DOB NL SUB NL Deberías entender, Peter, que si Voldemort no te mataba, lo haríamos nosotros. ¡Juntos! Deberías saber, Peter, que si Voldemort // no te mataba, lo haríamos nosotros. Je had moeten bedenken dat als Voldemort je niet zou doden, wij het zouden doen. Wij samen. Je had kunnen weten dat wij je zouden vermoorden. Cuadro 45: Ejemplo de eliminación en neerlandés 54 4.2.3.3 Rendición La estrategia de rendición consiste en ofrecer una traducción del vocativo tal como figura en el diccionario. Estrategia Rendición DOB ES 54 SUB ES 46 DOB NL 71 SUB NL 39 TOTAL 210 Cuadro 46: Frecuencia de rendición Del cuadro se desprende que se ha aplicado esta estrategia más en el doblaje neerlandés y menos en la subtitulación neerlandesa. No hay mucha diferencia entre las versiones subtituladas en comparación con las versiones dobladas. En total, encontramos la estrategia 210 veces en el corpus. La estrategia de la rendición se ha aplicado sobre todo en los casos de los vocativos dentro de la categoría de los títulos y los descriptores, como en el enunciado 1467: N° 1467 PERS Ron OV He’s my rat, sir. DOB ES Es mi rata, señor. SUB ES Es mi rata, señor. DOB NL Da’s mijn rat, meneer. SUB NL Mijn rat, meneer. Cuadro 47: Ejemplo de rendición 'título' En este caso, se ha traducido el vocativo de cortesía sir a sus títulos correspondientes en español y neerlandés. Se suele hacer lo mismo con los títulos vocacionales. Un ejemplo de la estrategia de rendición utilizada en la categoría de los descriptores figura en el enunciado 805, en el que se utiliza en inglés el nombre genérico guys: N° 805 PERS Harry OV Guys, let me go! DOB ES ¡Chicos! ¡Soltadme! SUB ES ¡Chicos! ¡Soltadme! DOB NL Jongens, laat me los, ik-- SUB NL Laat me los. Cuadro 48: Ejemplo de rendición 'descriptor' También se traducen los términos de cariño, intentando aproximarse a los términos originales para expresar el mismo mensaje o sentimiento en las traducciones. N° 686 PERS OV Dumbledore Dear Lady, who did this to you? DOB ES Querida señora, ¿quién os ha hecho esto? SUB ES Querida dama, // ¿quién os ha hecho esto? DOB NL Lieve Dame, hoe is dit gebeurd? SUB NL Lieve Dame, wie heeft dit gedaan? Cuadro 49: Ejemplo de rendición 'término de cariño' En el enunciado 686, Dumbledore se dirige a la guardiana del retrato que forma la entrada a la sala común de la casa de Gryffindor. En inglés se llama The Fat Lady, lo que se traduce literalmente por la señora / dama gorda en español y por De Dikke Dame en neerlandés. 55 N° 679 PERS Filch OV The Fat Lady’s there. DOB ES La Señora Gorda está ahí. SUB ES La Dama Gorda está ahí. DOB NL De Dikke Dame is daar. SUB NL Ze is daar. Cuadro 50: Ejemplo de rendición 'The Fat Lady' Llama la atención que en el doblaje se habla de La Señora Gorda, mientras que en el subtítulo se lee La Dama Gorda. Ambas palabras (señora y dama) son una traducción de la palabra inglesa lady. Cabe señalar que en la traducción de los libros, se ha traducido primero por La Dama Gorda, pero a partir del tercer libro se cambió en La Señora Gorda. La estrategia de rendición también aparece en combinación con otras estrategias, sobre todo tratándose de títulos con apellido, los títulos vocacionales con apellido y el único término de parentesco del corpus. En estos casos, se combina rendición con la estrategia utilizada para traducir el nombre, como se ve en el ejemplo siguiente en el que se combina la rendición con la copia en español y la rendición con la recreación en neerlandés:. N° 1538 PERS OV Snape Thank you, Mr. Malfoy. That is the second time DOB ES Gracias, señor Malfoy. Es la segunda vez SUB ES Gracias, señor Malfoy. // Es la segunda vez . . . DOB NL Dank u, meneer Malfidus. U spreekt weeral SUB NL Dank je, meneer Malfidus. Nu Cuadro 51: Ejemplo de combinación con rendición 4.2.3.4 Adición Me ha llamado la atención especialmente la cantidad de las adiciones, dadas las restricciones en la TAV, en total 50 vocativos. Estrategia Adición DOB ES 20 SUB ES 4 DOB NL 25 SUB NL 1 TOTAL 50 Cuadro 52: Frecuencia de adición Resulta lógico que se pueda añadir más vocativos en los doblajes que en las subtitulaciones a causa de la ausencia de la pista sonora original. Sin embargo, también se aplicó cuatro veces en los subtítulos españoles y una vez en los subtítulos neerlandeses. N° 324 PERS Dumbledore OV Welcome! Welcome to another year at Hogwarts! DOB ES Amigos, bienvenidos un año más a Hogwarts. Cuadro 53: Ejemplo de adición en DOB ES SUB ES Bienvenidos un año más a Hogwarts. DOB NL Welkom, welkom, bij alweer een nieuw schooljaar. SUB NL Welkom bij een nieuw schooljaar. 56 N° 1583 PERS Harry OV Get off! Get away! Get off! DOB ES SUB ES ¡Soltadme! ¡Fuera! ¡Apartaos! DOB NL Ga weg, stomme beesten. SUB NL Ga weg. Cuadro 54: Ejemplo de adición en DOB NL El primer ejemplo (324) muestra una adición en el doblaje español, el segundo (1583) una adición en el doblaje flamenco. En ambos casos, se encuentra una repetición en el enunciado inglés. Es posible que quisieran evitarla al introducir un vocativo que expresa el mismo mensaje: saludar a los estudiantes en el enunciado 324 y deshacerse de los cuervos en 1583. N° 1538 PERS Stan Shunpike OV Muggles? DOB ES ¿Muggles? SUB ES ¿Muggles? DOB NL Dreuzels? SUB NL Dreuzels They don’t see nuthin’, do they? Ésos no ven nada, colega. Ésos no ven nada, chico. Die zien niemendalle, vent. zien niks. Cuadro 55: Ejemplo de adición a causa de problema de traducción Además, se puede añadir un vocativo para solucionar un problema de traducción. En la versión original, se utiliza una pregunta coletilla (llamado tag en inglés), una construcción que aparece mucho en inglés hablado pero no tiene una equivalente en español y neerlandés. Como esta pregunta coletilla representa una pregunta retórica, se ha añadido un vocativo para conseguir el mismo efecto. 4.2.3.5 Paráfrasis En 8 ocasiones, los traductores han recurrido a una paráfrasis. Como en el caso siguiente: N° 525 PERS Draco OV ...you and your bloody chicken! DOB ES Tú y tu gallina deforme. SUB ES Usted y su pollo deforme. DOB NL Jij, en je uit z’n voegen gebarsten braadkip. SUB NL Met die stomme kip van je. Cuadro 56: Ejemplo de paráfrasis El insulto no se ha traducido literalmente sino parafraseándolo para mantener el mensaje expresado en la versión original. Lo mismo pasa en el enunciado 878: N° 878 879 PERS Malfoy OV DOB ES SUB ES DOB NL SUB NL How dare you talk to me, ¿Te atreves a hablarme, asquerosa sangre sucia? Hoe durf je tegen me te spreken? Jij smerig klein Slijkenjong. Hoe durf je? you filthy, little mudblood! ¿Cómo te atreves a hablarme . . . . . . asquerosa sangre sucia? Cuadro 57: Traducción divergente 'Mudblood' Smerig modderbloed je. 57 El insulto Mudblood es una palabra inventada por J.K. Rowling. Según Harry Potter Wikia (s.d.), es un término peyorativo para referirse a magos que no tienen padres o abuelos mágicos por lo que están considerados inferiores por algunos magos. En español, el vocativo fue parafraseado en ambas versiones españoles, pero incluye el término establecido en la traducción española de los libros: sangre sucia. En neerlandés, la traducción oficial del término es modderbloedje, una traducción literal que se utiliza en los subtítulos neerlandeses pero no en el doblaje flamenco. La palabra Slijkenjong también alude a la noción del barro pero no al sangre. Resulta extraño que el doblaje flamenco no se adhirió a la traducción neerlandesa oficial en ambos casos. 58 5 CONCLUSIÓN Esta tesina pretende contribuir a los estudios sobre los vocativos en el campo de la traducción audiovisual. Ofrece datos cuantitativos y cualitativos (una definición, una clasificación en categorías de palabras y una descripción de las funciones que desempeñan) sobre los vocativos en la versión original y los doblajes y las subtitulaciones españoles y neerlandeses de Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. A modo de conclusión contesto primero a las preguntas de investigación, tal como las he presentado al principio de mi trabajo y termino sacando las conclusiones en cuanto a las hipótesis basadas en trabajos anteriores. 1) ¿Cuántos vocativos figuran en la versión original de Harry Potter and the Prisoner of Azkaban? En total, he encontrado 389 vocativos en la versión original. 2) ¿A qué categorías pertenecen? La gran mayoría (el 52,44%) pertenece a la categoría de los nombres de pila, seguido por las formas familiares (el 10,28%), los descriptores: nombres genéricos (el 7,46%), los títulos vocacionales (el 6,94%) y los apellidos (el 5,91%). 3) ¿Qué función desempeñan? Generalmente desempeñan la función de gestión conversacional (el 55,53%), seguido por la gestión refuerzo ilocutorio (el 32,39%) y la gestión interpersonal (el 15,42%). 4) ¿Cuántos vocativos figuran en las traducciones audiovisuales españolas y neerlandesas? He encontrado 343 vocativos en el doblaje español, 265 en la subtitulación española, que representan una reducción de 11,83% y 31,88%. En el doblaje flamenco figuran 365 vocativos y en la subtitulación neerlandesa 185, una reducción de 6,17% y 52,44%. 5) ¿A qué categorías pertenecen, o sea, se han cambiado las categorías de los vocativos originales? En los doblajes, las tres categorías más frecuentes son los nombres de pila (ES: el 52,19%, NL: el 53,70%), las formas familiares (ES: el 9,04%, NL: el 10,41%) y los nombres genéricos (ES: el 7%, NL: el 7,57%). En la subtitulación española, la mayoría pertenece a los nombres de pila (el 52,08%), las formas familiares (el 8,30%) y los títulos vocacionales (el 7,55%). En la subtitulación neerlandesa, la mayoría pertenece a los nombres de pila (el 50,81%), los 59 títulos vocacionales (el 9,73%) y los apellidos (el 7,57%). En total, 35 vocativos han cambiado de categoría en comparación con la versión original. 6) ¿Qué función desempeñan, o sea, se han cambiado las funciones? Ningún vocativo ha cambiado de función en comparación con la versión original. De los 50 vocativos añadidos, el 42% tiene la función de gestión conversacional, el 34% tiene la de gestión refuerzo ilocutorio y el 24% de gestión interpersonal. 7) ¿Cómo han sido traducidos en los subtítulos y los doblajes? La estrategia más frecuente en las TAV españoles es copia (DOB: el 57,8% y SUB: el 44,99%), seguido por eliminación (DOB: el 16,97% y SUB: el 32,90%) y rendición (DOB: el 13,88%). En el doblaje flamenco es copia (el 42,42%), seguido por rendición (el 18,25%) y eliminación (el 12,60%). En la subtitulación neerlandesa es eliminación (52,19%), seguido por copia (el 18,77%) y rendición (el 10,03%). La diversidad de estrategias es más grande en las TAV neerlandesas que en las TAV españolas. También ocurren combinaciones de estrategias. Hay una alta cantidad de adición, que se ha aplicado 50 veces. En lo que respecta a las hipótesis, se corroboran las conclusiones de Perego y Bruti (2008) en cuanto a la categoría más frecuente, la función de un mismo vocativo, la reducción de los vocativos en las TAV y el mantener de los vocativos con significado relevante, además de la hipótesis de Forchini (2013) sobre la fieldad de la función de los vocativos doblados. Se corrobora en parte la hipótesis de Perego y Bruti (2008) sobre la traducción de los nombres propios, que no cambia en las versiones españoles pero algunos nombres sí cambian en las versiones neerlandesas. Además, las versiones neerlandesas corroboran las hipótesis de Shröter (2003) y Gottlieb (1994) en cuanto a la reducción pero las versiones españolas no las corroboran. Finalmente, la hipótesis de Maryun (2012) sobre la traducción se corrobora en parte ya que la omisión y la traducción literal también son más frecuente en la presente tesina, pero no es el caso para sus demás estrategias. Resumiendo, he llegado a la conclusión de que dentro de la categoría de los nombres propios (la más frecuente) los vocativos en la película suelen desempeñar sobre todo la función de gestión conversacional o de gestión refuerzo ilocutorio. Han sido transferidos a las versiones españolas por medio de copia o eliminación, y a las versiones neerlandesas por medio de copia, eliminación y otras estrategias como recreación y sustitución. 60 Los vocativos dentro de la categoría de los varios títulos suelen desempeñar la función de gestión conversacional o interpersonal y han sido transferidos a las TAV por medio de eliminación, rendición o rendición con la estrategia de traducción del nombre. Los descriptores suelen tener la función de gestión conversacional o interpersonal y han sido transferidos por medio de rendición o eliminación. Además, se suele copiar o rendir sobre todo los vocativos que tienen la función de gestión interpersonal y eliminar los vocativos de gestión conversacional, sobre todo cuando sirven para llamar y atraer atención. Consta que no me ha dado tiempo para investigar todo lo que quería. Así, también me parece interesante examinar si la posición de los vocativos influye en la función y si hay alguna correlación con la traducción. También valdrá la pena investigar los vocativos en las demás películas de Harry Potter para verificar si los resultados confirman los de la presente tesina. Además, he visto diferencias interesantes en cuanto a la traducción de los nombres propios entre el doblaje flamenco y el doblaje holandés (como, por ejemplo, Kamiel Knipper vs. Sjaak Stuurman y los demás casos presentados), pero todos estos temas, los dejo para que otros investigadores continúen el trabajo. 61 6 BIBLIOGRAFÍA Aguilera, E. C. (2008). The Translation of Proper Names in Children’s Literature. Ef@ bulations/Ef@ bulações, 2, 1-10. Ahmed, M. B. (2007). Vocatives: A Syntactic and Pragmatic Analysis. Tikrit University Journal for Humanities, 14(10), 31-45. Andersen, S.N. (2011). Estudio empírico y descriptivo de las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje de la película danesa “Direktøren for det hele”. Trabajo de grado no publicado. Aarhus Universitet. Baker, M. (1992). In Other Words – A Coursebook on Translation. London / New York: Routledge. Bañón Hernández, A. M. (1993). El vocativo en español. Propuestas para su análisis lingüístico. Barcelona: Editorial Octaedro. Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Harlow, England: Longman. Brandimonte, G. (2010). Breve estudio contrastivo sobre los vocativos en el español y el italiano actual. En Del texto a la lengua: la aplicación de los textos a la enseñanzaaprendizaje del español L2-LE, Actas del XXI Congreso Internacional de la ASELE, pp. 249-263. Salamanca. Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. Bruti, S. & Perego, E. (2008). Vocatives in Subtitles: a Survey across Genres. En Ecolingua. The Role of E-corpora in Translation and Language Learning, pp. 11-51. Trieste: Edizioni Università di Trieste. Carlier, V. (2013). Marcadores discursivos en la traducción audiovisual de 'El Rey León' (Walt Disney, 1994). Trabajo de grado no publicado. Hogeschool Gent – Facultad de Traducción. Chaume, F. (2004). Synchronization in dubbing: a translational approach. En P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 35-52). Amsterdam: Benjamins. Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. 62 Amsterdam: John Benjamins Publishing. Constant, I. (2010). Harry Potter et les sorciers de la traduction. Trabajo de grado no publicado. Universiteit Utrecht – Faculty of Humanities. Danan, M. (1991). Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 36(4), 606-614. Davies, E. E. (1986). English vocatives: A look at their function and form. Studia Anglistica Posnaniensia, 19, 91-106. Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose?. The Translator, 9(1), 65-100, DOI: 10.1080/13556509.2003.10799146 DeBoekenplank. (s.d.). Wiebe Buddingh’. Consultado en el 16 de abril en http://boekenplank.weebly.com/wiebe-buddingh.html Deckert, M. (2013). Meaning in subtitling: Toward a contrastive cognitive semantic model. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition. Díaz‐Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 31-40. doi: 10.1080/0907676X.1999.9961346 Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing. Díaz-Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: El subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar. Dini, E. G. (1998). Algo más sobre el vocativo. En Atti del XVII Convegno [Associacione Ispanisti Italiani] (pp. 57-62). Milano: Bulzoni Editore. Eastwood, A. (2012). A Fantastic Failure: Displaced Nationalism and the Intralingual Translation of Harry Potter. Papers Of The Bibliographical Society Of Canada, 49(2), 167-188. Consultado en http://jps.library.utoronto.ca/index.php/bsc/article/view/21961 Ebeling, S.O. (2012). Textual reduction in translated dialogue in film versus literary fiction. Nordic Journal of English Studies (NJES), 11(3), 100-126. Consultado en http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/article/download/1607/1409 Eiselin, J. (2000). Een Hippogrief in het zwerk. Consultado el 13 de abril 2015 en http://www.nrcboeken.nl/recensie/een-hippogrief-in-het-zwerk 63 Eldoblaje.com. (s.d.). Harry Potter Y El Prisionero de Azkabán - Ficha eldoblaje.com. Consultado el 17 de marzo 2015 en www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=5915 Engels, R. (2008). Harry Potter en het magisch erfgoed. Trabajo de grado no publicado. Universiteit Utrecht – Faculteit Geesteswetenschappen. Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: bringing the young reader into play. New Voices in Translation Studies, 2(2), 44-57. Forchini, P. (2013). A diachronic study of familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in movie language. Perspectives: Studies in Translatology, 21(4), 504-525, DOI: 10.1080/0907676X.2013.831923 Formentelli, M. (2010). Address Strategies in British Academic Setting. Pragmatics, 19(2), 179-196. Formentelli, M. (2014). Vocatives galore in audiovisual dialogue: Evidence from a corpus of American and British films. English Text Construction, 7(1), 53-83. Garcés, C. V. (2003). Translating the imaginary world in the Harry Potter series or how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures. Quaderns. Revista de traducció, 9, 121-134. Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. En J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 21-36). United Kingdom: Palgrave Macmillan. González Martínez, M.D. & Veiga Díaz, M.T. (2002). Harry Potter y las evocaciones perdidas. Consultado el 16 de abril 2015 en http://www.literaturas.com/02infantiljuvenilDoloresgonzalezteresaveiga.htm Gottlieb, H. (1994). Tekstning: Synkron billedmedieoversættelse. København: Center for Oversættelse, Københavns Universitet. Gottlieb, H. (2004). Subtitles and international anglification. Nordic Journal of English Studies, 3(1), 219-230. Dammann, G. (2008, June 18). Harry Potter breaks 400m in sales. The Guardian. Consultado en http://www.theguardian.com/books/2008/jun/18/harrypotter.news 64 Hendrickx, R. (17/07/1998). Het taalcharter. Consultado el 16 de abril 2015 en http://www.vrt.be/taal/taalcharter. Harry Potter Wikia (s.d.). Mudblood – Harry Potter Wikia. Consultado el 14 de mayo 2015 en http://harrypotter.wikia.com/wiki/Mudblood Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar. En M. J. Wintle (ed.), Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of his Retirement, (pp. 1-24). London/Atlantic Highlands: The Athlone Press. Heyman, D., Columbus C., Radcliffe M. (Producers), & Cuarón A. (Director). (2004). Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [DVD]. United Kingdom: Warner Bros. Heyman, D., Columbus C., Radcliffe M. (Producers), & Cuarón A. (Director). (2004). Harry Potter y el Prisionero de Azkabán [DVD]. España: Warner Home Video Española. Heyman, D., Columbus C., Radcliffe M. (Producers), & Cuarón A. (Director). (2004). Harry Potter en de Gevangene van Azkaban [DVD]. Benelux: Warner Home Video Benelux. Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2), 1-15. Kilborn R. (1993). ‘Speak my language': current attitudes to television subtitling and dubbing. Media, Culture and Society, 15(4), 641-660. doi: 10.1177/016344393015004007 Koolstra C.M., Peeters A.L. & Spinhof H. (2002). The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325-354. Lecuona Lerchundi, L. (1994). Entre el doblaje y la subtitulación: la interpretación simultánea en el cine. En F. Eguiluz Ortiz de Latierro, R. Merino Alvarez, V. Olsen, E. Pajares Infante & J. M. Santamaría (eds), Transvases culturales: literatura, cine, traducción (pp. 279–286). s.l.: Universidad del País Vasco. Leiva-Riojas, R. (2014). Translation of proper nouns in the spanish and french versions of Harry Potter. Problems with translations. Trabajo de fin de grado no publicado. Universidad de Jaén - Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación – Departamento de Filología Inglesa. Lin, J. (2013). Harry Potter through the Translator’s Looking-Glass: An Analysis on Cultural Issues in the Spanish Translation of J. K. Rowling’s Harry Potter Novels. Trabajo de 65 grado no publicado. The University of Sydney – Faculty of Arts - Department of Spanish and Latin American Studies. Luque, A. F. (2001). Aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España. TRANS: revista de traductología, 5, 143-154. Luyken, G. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Düsseldorf: European Institute for the Media. Marlett, S.A. (2012). Los Vocativos. En Stephen A. Marlett (ed.) Los Archivos Lingüísticos Me'phaa. SIL International. Consultado en http://www- 01.sil.org/mexico/workpapers/WP013-PDF/MephaaVocativos.pdf Maryun, N. A. (2012). The Use Of Translation Procedures Of Vocative Expression In The Movie Entitled Harry Potter And The Half-Blood Prince. Trabajo de grado no publicado. Universitas Pendidikan Indonesia. Consultado en http://repository.upi.edu/skripsiview.php?no_skripsi=13822 Mason, I. (1989). Speaker meaning and reader meaning: preserving coherence in screen translating. En R. Kölmel & J. Payne (Eds), Babel: the Cultural and Linguistic Barriers Between Nations (pp. 13-24). Aberdeen: Aberdeen University Press. McCarthy, M. J., & O'Keeffe, A. (2003). "What's in a Name?": Vocatives in Casual Conversations and Radio Phone-in Calls. Language and Computers, 46(1), 153-185. Mera, M. (1999). Read my Lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe. Links & Letters, 6, 73-85. Consultado en http://ddd.uab.es/pub/lal/11337397n6p73.pdf Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall. Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York: London Garland. OnzeTaal. (2007). De toekomst van het Nederlands. Utrecht: Adr. Heinen Uitgevers. O'Sullivan, E. (2005). Comparative children's literature. London: Routledge. Peerts, E. (2011). Finding Nemo and the search for modus and register differences between the subtitled and dubbed Dutch versions of an English film. Trabajo de grado no publicado. Hogeschool Gent – Facultad de Traducción. Prieels, L. (2012). Standaardtaal of tussentaal op televisie: Een onderzoek naar het taalgebruik van presentatoren in tv-magazines. Trabajo de grado no publicado. Universiteit Gent - 66 Faculteit Letteren en Wijsbegeerte - Vakgroep Nederlandse Taalkunde. Real Academia Española. (2001). Vocativo. En Diccionario de la lengua española (22.a ed.). Consultado en http://lema.rae.es/drae/?val=vocativo Reboredo García, R. (2012). La traducción de los antropónimos en literatura infantil y juvenil de fantasía. Análisis de las traducciones española y francesa de Harry Potter and the Philosopher’s Stone y The Hunger Games. Trabajo de grado no publicado. Salamanca: Universidad de Salamanca. Consultado en http://hdl.handle.net/10366/120788 Salamandra. (2014). Autores – J.K. Rowling. Consultado el 13 de abril 2015 en http://salamandra.info/autor/rowling. Schiffrin, D. (2001). Discourse markers: language, meaning, and context. En D. Schriffrin et al (Eds.), The Handbook of Discourse analysis (pp. 54-75). Massassuchetts / Oxford: Blackwell Publishers Schröter, T. (2003). Quantity and quality in screen translation. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 105-124. doi: 10.1080/0907676X.2003.9961467 Senstad, I. H. (2012). Tendencias en la traducción del vocativo: El tratamiento de un elemento oral el tres novelas cubanas traducidas al noruego. Trabajo de grado no publicado. University of Oslo – Faculty of Humanistics. Shiina, M. (2007a). Positioning and functioning of vocatives: casework in historical pragmatics (1). Bulletin of Faculty of Letters, Hosei University, 55, 17-32. Shiina, M. (2007b). Positioning and functioning of vocatives: A case study in historical pragmatics (2). Bulletin of Faculty of Letters, Hosei University, 56, 29-48. Sokoli, S. (2009). Subtitling Norms in Greece and Spain. En J. Díaz Cintas & G. Anderman. (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 36-49). United Kingdom: Palgrave Macmillan. Szarkowska, A. (2010). Why Are Some Vocatives Not Omitted In Subtitling? A Study Based On Three Selected Polish Soap Broadcast On Tv Polonia. En L. Bogucki & K. Kredens (Eds.), Perspectives on Audiovisual Translation (pp. 77-92). Frankfurt am Main: Peter Lang. ThePensieve.org. (2007). HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN. [32pp.]. Consultado el 22 de febrero 2014 en 67 http://thepensieve.org/hprisonerazkabanscript.pdf Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: Benjamins Van de Veen, T. (2001). Wiebe Buddingh’. Consultado en http://www.deharmonie.nl/auteur/auteurdetail.asp?id=51 Van der Zee, S. (2011). Harry Potter Goes Dutch: An analysis of translation problems and strategies in the Dutch translation of Harry Potter. Trabajo de grado no publicado. Universiteit Utrecht – Faculty of Humanities. Van Severen, M. (2008). The audiovisual translation of "The Simpsons Movie"(2007): a comparative study of the Dutch dubbed version and the Flemish dubbed version. Trabajo de grado no publicado. Hogeschool Ghent – Facultad de Traducción. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. Wirnitzer, G. M., & Febles, I. P. (2005). La traducción de los antropónimos y otros nombres propios de Harry Potter. En Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.(Madrid, 9-11 de febrero 2005) (pp. 963-973). Wood, L. and R. Kroger (1991), Politeness and forms of address. En Journal of language and social psychology, 10(3), 145-168. Wyler, L. (2003). Harry Potter for children, teenagers and adults. Meta: Journal des traducteurs/Meta:Translators' Journal, 48(1-2), 5-14. Zwicky, A. M. (1974). Hey, whatsyourname. En Chicago linguistic society, 10, 787-801. 68 7 APÉNDICES 7.1 Apéndice 1 – FICHAS TÉCNICAS Título Título original Año de producción Origen Género Director Compañía productora original Guionista original Música Montaje Web oficial Formato Idioma Subtítulos Duración Contenido Traductor/adaptador Director doblaje Doblaje Subtitulación DVD de las versiones españolas Harry Potter y el Prisionero de Azkabán Harry Potter and the Prisoner of Azkaban 2004 Reino Unido Fantasía, familia Alfonso Cuarón Warner Bros. Steve Kloves John Williams Steven Weisberg http://harrypotter.warnerbros.co.uk DVD (edición dos discos) Castellano, inglés y catalán Castellano, inglés y catalán Aprox. 136 minutos DVD y contenidos adicionales Nino Matas Eduardo Gutiérrez Tecnison, S.A. (Madrid) Nino Matas DVD de las versiones neerlandesas Harry Potter en de Gevangene van Azkaban 2004 DVD (edición un disco) Flamenco, inglés, neerlandés Neerlandés, inglés DVD desconocido desconocido desconocido desconocido 69 7.2 Apéndice 2 – MATERIAL DE ESTUDIO N° 1 PERS Harry 2 Subtitle 3 4 5 Harry 6 Aunt Petunia OV Lumos Maxima. Lumos Maxima. Lumos Maxima. Lumos Maxima. Lumos Maxima! DOB ES Lumos Máxima. Lumos Máxima. Lumos Máxima. SUB ES Lumos Máxima. Harry! Harry! ¡Harry! ¡Harry! ENCANTAMIENTOS EXTREMOS Lumos Máxima. ¡Lumos Máxima! HARRY POTTER // Y EL PRISIONERO DE AZKABAN ¡Harry! 7 Harry! Open the door! ¡Harry, abre la puerta! ¡Harry, abre la puerta! 8 Marge! Lovely to see you- How was the train? Uncle Vernon, I need you to sign this form. ¡Marge, qué alegría verte! ¡Marge, qué alegría! Tío Vernon, necesito que me firmes este permiso. ¿Qué es? Nada, es para la escuela. Luego, si te comportas tal vez. Lo haré si se comporta eIIa. Tío Vernon, necesito // que me firmes esta autorización. ¿Qué es? Nada, es para la escuela. Luego, si te comportas. Lumos Máxima Lumos Máxima Subtitle 9 fHarry 10 11 Uncle Vernon Harry What is it? Nothing. School stuff. 12 Uncle Vernon 13 Harry Later perhaps, if you behave. I will if she does. Lo haré si se comporta eIIa. DOB NL Lumos Maxima. Lumos Maxima. Lumos Maxima. SUB NL Lumos Maxima. Lumos Maxima. Lumos Maxima! Lumos Maxima! Lumos Maxima. Lumos Maxima. Harry Potter en de Gevangene van Azkaban Harry, Harry! Harry. Harry! Doe die deur open! Oh, heb je een kopje koffie? Harry, doe de deur open. Nonkel Herman, wilt u iets ondertekenen voor me? Wat is het? Euh, niks. Schooldingen. Oom Herman, wilt u dit even ondertekenen? Later misschien. Als je je gedraagt. Als zij zich ook gedraagt. Straks, als je je gedraagt. Margot, wat leuk je weer te zien. Wat is 't? Niets. lets voor school. Als zij het ook doet. 70 14 Aunt Marge Oh- You’re still here, are you? Yes. Don’t say 'yes' in that ungrateful way. Ah, veo que sigues aquÍ. Veo que sigues aquÍ. 15 16 Harry Aunt Marge Sí. ¡No digas ''sí'' con ese tono impertinente! Sí. ¡No digas ''sí'' // con ese tono desagradecido! 17 Good of my brother to keep ya. 18 He'd have been straight into an orphanage if he'd been dumped on my doorstep, Vernon. Bastante hace mi hermano por mantenerte. Yo le habría llevado al orfanato si hubiera aparecido en mi puerta. 19 Is that my Dudders?! Is that my little neffypoo? Give us a kiss. Come on up, up, up! Oh-ho, yes, hmm. That’s a good boy! Take Marge’s suitcase upstairs. Okay. 20 21 Uncle Vernon 22 23 24 Harry Aunt Marge 25 Uncle Vernon 26 Aunt Marge Now, finish that off for mummy. Good boy, Rippy-pooh. Can I tempt you, Marge? Just a small one. Ah, dus jij bent er ook nog. Ja. Zeg niet ‘ja’ op zo’n ondankbaar toontje. Ben jij hier ook nog steeds? Ja. Zeg dat niet zo ondankbaar. Bastante hace mi hermano // con mantenerte. Yo le habría llevado al orfanato // si hubiera aparecido en mi puerta. Dat mijn broer nog voor je wil zorgen. Mijn broer is veel te goed voor je. Ik had ‘em in een weeshuis gedropt als ie op mijn stoep had gestaan, Herman. lk had je meteen naar het weeshuis gebracht. ¿O, es mi Dudders? ¿Mi lindo sobrinito? ¿Es ése mi Dudders? // ¿Mi lindo sobrinito? Oh, is dat mijn Dirkje? Mijn kleine neefje. Daar is Dirkmans. Mijn lieve neefje. ¡Dame un besote! Guapetón. Vamos, Ripper, arriba, arriba, arriba. ¡Sube Ia maIeta de Ia tía Marge! VaIe. Ése es mi niño. Termínate eI pIato de mami. Muy bien, Ripper. ¿Puedo tentarte, Marge? Mmm, sóIo un poquito. ¡Dame un besito! Geef me een kusje. ¡Sube Ia maIeta de Ia tía Marge! VaIe. Kussie, kussie. Kom op, op, op, op, op, op. Ja, oh, mijn goeie jongen. Ja. Breng de koffer van Margot naar boven. Oké. Termínate eI pIato de mami. // Muy bien, mi Ripi-pú. ¿Puedo tentarte, Marge? SóIo un poquito. Kijk hier, Grompie, eet jij dat maar op voor mammie. Goeie jongen. Jij ook een glaasje, Margot? Een kleintje dan. Dit is voor jou. Brave Grompie. Breng haar koffer naar boven. Kan ik je verleiden, Margot? Een kleintje. 71 27 Excellent nosh, Petunia. 28 29 30 Heh- eh, a bit more. Usually it’s just a fryup for me, what with twelve dogs. A bit more... That's a boy. Umm. Aah. You want to try a little drop of brandy? A little drop ‘o brundybrandy-wundy-wandy for Rippy-pippy-pooh? What are you smirking at? Where is it you send the boy, Vernon? 31 32 33 34 35 36 Uncle Vernon 37 Aunt Marge 38 Harry 39 Aunt Marge St. Brutus's. It's a fine institution for hopeless cases. Do they use the cane at St. Brutus's, boy? Oh, yeah. Yeah- I've, I’ve been beaten loads of times. Mmm. Excellent. I won't have this namby-pamby, wishy-washy nonsense ExceIente aperitivo, Petunia. ¡Éy! Un peIín más. Yo hago fritos. No tengo tiempo con mis doce perros. Echa más. Así me gusta. ExceIente aperitivo, Petunia. ¿Quieres probar un poco de brandy? ¿Una gotita de brandybrindi windy-wandy para mi Ripper-pú? ¿A qué viene esa cara? ¿A dónde dices que lo enviáis? ¿Quieres un poco de brandy? ¿Una gotita de brandybrindi // windy-wandy para mi Ripi-pi-pú? ¿A qué viene esa sonrisita? ¿Dónde IIevas aI muchacho? AI San Bruto. Una refinada institución para casos desesperados. ¿Usan Ia vara en San Bruto, muchacho? Oh, sí, sí, me han dado un montón de palizas. AI San Bruto. Está especiaIizado // en casos sin remedio. ¿UtiIizan Ia vara en San Bruto? Oh, sí, me han dado mil palizas. Excelente. No compriendo esas ñoñerías de Excelente. No soporto // esas ñoñerías de . . . Un peIín más. Yo hago fritos. Con doce perros // no tengo tiempo de otra cosa. Un poco más, eso es. Heerlijk eten, Petunia. Hé. Hé, een beetje meer. Meestal flans ik maar iets in mekaar, met twaalf honden. Beetje meer! Da’s beter, mmm. Ah, wil jij ook een slokje cognac? Een lekker slokje cognacje-nakje-pakje voor m’n schatje. Wat sta jij te grijnzen? Waar had je ‘m ook weer naartoe gestuurd, Herman? Sint-Walpurga, een prima inrichting voor hopeloze gevallen. Krijg je lijfstraffen op Sint-Walburga? Oh, ja. Ja. Ik ben dikwijls afgeranseld geweest, mmm. Uitstekend! Kom bij mij niet af met dat geitenwollen-sokken geleuter Het was weer smullen, Petunia. letsje meer. lk maak altijd wat simpels, met twaalf honden. Nog een beetje. Zo ja. Wil jij ook? Een drupje brandy-andy voor Grompie-gompie? Wat sta jij te grijnzen? Waar zit ie ook alweer op school? Sint Walpurga, een prima school voor hopeloze gevallen. Krijg je daar nog met het rietje? O ja, ik heb al heel wat klappen gehad. Heel goed. lk vind dat zo'n onzin 72 40 41 42 43 44 Aunt Petunia 45 Aunt Marge 46 47 48 Harry Aunt Marge Harry 49 50 51 Aunt Marge Petunia Aunt Marge 52 Uncle Vernon 53 Aunt Marge about not beating people who deserve it. Heh- But you mustn't blame yourself about how this one turned out, Vernon. It’s all to do with blood. Bad blood will out. no pegar a Ios que se Io merecen. Pero tú no sientas culpable de toda esta situación, Vernon. . . .no pegar a Ios que se Io merecen. No deberías sentirte culpable // de toda esta situación, Vernon. Esto tiene que ver con Ia sangre, la maIa sangre siempre afIora. Es Ia sangre, // la maIa sangre afIora. What is it the boy's father did, Petunia? Nothing. Uh, he did... he didn't work. He was- wasunemployed. And a drunk, too, no doubtThat's a lie. What did you say? My dad wasn't a drunk. Oh, huh-ha! Oh! Don’t worry. Don’t fuss, Petunia. I have a very firm grip. ¿A qué se dedicaba eI padre del muchacho? A nada, no trabajaba. Era un desempleado. ¿A qué se dedicaba // eI padre, Petunia? A nada, era desempIeado. Y un borracho, sin duda. Y borracho, sin duda. ¡Eso es mentira! ¿Qué has dicho? ¡Mi padre no era un borracho! ¡O! ¡O! No te preocupes. No pasa nada, Petunia. Tengo mucha fuerza en Ias manos. Creo que es hora de irse a la cama. Espera, Vernon. Tú, limpia. ¡Mentira! ¿Qué has dicho? ¡Mi padre no era un borracho! I think it’s time you went to bed. Quiet, Vernon. Youclean it up! dat je mensen niet mag slaan als ze ’t verdienen. Je moet jezelf niet verwijten dat het fout is gelopen met ‘m, Herman. ‘t Is allemaal aangeboren, daar verander je toch niks aan. Wat dee’ z’n vader ook al weer, Petunia? Niks, hij dee-dee-deed niks. Hij was werkloos. dat je niet mag slaan. En altijd dronken. No pasa nada, Petunia. // Tengo mucha fuerza en Ios dedos. Pff, een dronkaard ook, zeker? Da’s niet waar. Wat zei je daar? Mijn vader was geen dronkaard. Aah! Oh! Niks aan de hand. Kalm, Petunia. ‘k Eb een erg stevige greep. Es hora de irse a la cama. Espera, Vernon. Limpia esto. Is ’t geen tijd om naar bed te gaan? Stil, Herman. Jij, ruim op! Het is bedtijd. Jij kan er ook niets aan doen, Herman. Het zit allemaal in de genen. Slechte genen. Wat deed zijn vader ook alweer? Niets, hij was werkeloos. Dat is niet waar. Wat zeg je? Mijn vader was geen dronkelap. Geen paniek, Petunia. lk heb een nogal stevige greep. Stil, Herman. Ruim dat eens op. 73 54 55 56 57 Harry 58 59 Aunt Marge 60 61 62 Uncle Vernon Aunt Marge 63 Uncle Vernon 64 65 66 67 Aunt Marge Uncle Vernon Actually, it’s nothing to do with the father. It’s all to do with the mother. You see it all the time with dogs. En realidad, esto no es por el padre. Todo lo ha heredado de la madre. Pasa igual en los perros. If there's something wrong with the bitch, then there’s something wrong with the pup... Shut up! Shut up! Si la perra tenía un defecto, el cachorro lo tendrá también. ¡Ya está bien! ¡Cállate ya! Umm. Right. Mmm. ¡Oye! Let me tell you... yDéjame que te advierta ye... que . . . Ohm... umm... ¡Oh, oh! Ah! Ahh! Vernon! ¡Vernon! Vernon, Vernon, do ¡Vernon, vamos, something! ayúdame! Ow! Ripper! Owww! R- ¡Ah, Ripper! ¡Para! Ripper, get down boy! ¡Basta, Ripper! Get down! STOP! ¡Suéltame ya! ¡Déjame en paz! ¡O, no! ¡Suelta! ¡No, Marge! ¡Marge! ¡Marge! I've got you, Marge... ¡Que te tengo, Marge! I’ve got you... Ow! ¡Ya te tengo! Ah! Ahhh! Hold on! Hold on... No puedo… Hold on! Get off of there! Suelta. No es por el padre. . . . . . se hereda todo de la madre. // Se ve claramente en los perros. Si una perra tiene un defecto, // el cachorro tendrá el mismo. ¡Cállate ya! ¡Oye! A mí no me. . . ¡Vernon! ¡Vernon, haz aIgo! ¡Para! Weet je, ‘et komt niet door de vader, ‘et komt gewoon door de moeder. Je ziet ‘et ook bij honden. Het komt ook niet door de vader, maar door de moeder. Net als bij honden. Als er iets fout is met de teef, dan is er ook iets fout met de pup. Als er iets mis is met de teef, dan is er iets mis met de pup. Hou je mond! Hou je mond! Juist, luister jij eens goed. Ik - Hou je kop. Oh… Herman. Herman, Herman, doe toch iets. Los, los, eraf! Laat los! Margot, Margot! Kom naar beneden, Margot! lk zal jou eens wat zeggen. . . Herman, doe iets. Stop. ¡Te tengo, Marge! Ik heb je, Margot. Ik heb lk heb je vast, Margot. je. Espera, espera. Hou me vast, hou me vast! Laat los! Suelta. 74 68 69 70 71 72 73 Aunt Marge Uncle Vernon Don't you dare – Sorry. ¡Ni se te ocurra! ¡Lo siento! ¡Ni se te ocurra! ¡Lo siento! Aunt Petunia Oh, Vernon! Oh, gosh! Please! Marge! ¡Oh, Vernon! ¡Por Dios! ¡Marge! ¡Oh, Vernon! ¡Por Dios! ¡Marge! 74 75 76 Please! Marge! ¡Por favor! ¡Marge! ¡VueIve! Por favor. 77 You bring her back! You bring her back now and put her right! Uncle Vernon 78 79 Harry 80 81 Uncle Vernon 82 83 Harry Uncle Vernon 84 85 86 Harry Durf ‘et niet! Sorry. Margot! Oh, Herman. Niet loslaten. Sorry. Alstublief. Margot! Herman. Mijn god. Alsjeblieft. Margot. ¡Por favor! ¡Marge! ¡VueIve! Kom terug! Kom terug. ¡Haz que baja ya! ¡Haz que baje ahora mismo ¡Haz que baje ahora mismo. . . Je brengt haar terug, je brengt haar terug. Nu Haal haar terug y desínflala! . . . y desínflala! en weer normaal! No! She deserved what she got! And you keep away from me. You're not allowed to do magic outside of school. Yeah? Try me. They won't let you back now. You've nowhere to go. ¡No, se lo tiene bien merecido! Quítame las manos de encima. No puedes hacer magia fuera de Ia escueIa. ¡No, se lo tiene bien merecido! ¡No te acerques! Nee, ’t is gewoon haar eigen schuld! Blijf van me af, jij. en maak haar weer gewoon. Nee, ze verdient het. No puedes hacer magia // fuera de Ia escueIa. Je mag nie toveren buiten de school. Je mag niet toveren buiten school. ¿Sí? Pruébame. No te admitirán en este curso. No tienes adónde ir. ¿Sí? Prueba. No te van a admitir. I don’t care. Anywhere's better than here. Me da iguaI. CuaIquier Iugar es mejor que esta casa. Me da iguaI. CuaIquier Iugar // será mejor que esta casa. ¡Socorro! Ja? Je meent ‘et. Ze laten je nie’ meer terugkomen. Je kunt nergens naartoe. Kan me nie’ schelen. Alles is beter dan hier. O nee? Nu mag je er niet meer komen. Je kan nergens meer naartoe. Nou en? Alles beter dan hier. No tienes dónde ir. Blijf van me af. 75 87 Stan Shunpike 88 89 90 91 92 Harry Stan Shunpike 93 Harry 94 Stan Shunpike 95 96 97 98 99 100 101 Welcome to the Knight Bus. Emergency transport for the stranded witch or wizard. My name is Stan Shunpike, and I will be your conductor for this evening. Wha' choo doin' down there? I fell over. Wha' choo fall over for? I didn't do it on purpose. Well, come on then. Let's not wait for the grass to grow. Harry Stan Shunpike Wha' choo lookin’ at? Nothing. Well, come on, thenin. No, no, no, I’ll get this, you get in... Bienvenido aI Autobús NoctámbuIo. Transporte de emergencia para el brujo o mago extraviado. Me IIamo Stan Shunpike, estoy a tu compIeta disposición esta noche. ¿Qué haces tirado en eI sueIo? Me he caído. ¿Para qué te has caído? Bienvenido aI Autobús NoctámbuIo. . . Transporte de emergencia // para el brujo o mago extraviado. Me IIamo Stan Shunpike, estoy // a su compIeta disposición esta noche. ¿Qué haces tirado en eI sueIo? Me he caído. ¿Para qué te has caído? Welkom in de Collectebus, het noodvervoer voor de gestrande heks of tovenaar. Welkom in de Collectebus, voor de gestrande heks of tovenaar. Ik ben Kamiel Knipper en ik ben uw conducteur vanavond. lk ben Sjaak Stuurman, uw conducteur van vanavond. Wa’ doe jij op de hrond? Ik ben gevallen. Wie valt er nu zo? Wat doe je daar? No ha sido a propósito. No ha sido a propósito. lk doe het niet expres. Está bien. Sube. ¿A qué esperas? Que vamos a echar raíces. Sube, anda. . . Ik deed het toch nie’ expres. Allee, komaan dan. we gaan niet kijken hoe het gras groeit. ¿Qué estás mirando? Nada. ¡Pues venga, adentro! ¿Qué miras? Nada. ¡Pues arriba, venga! No, no, no. Ya lo cojo yo, tú sube. Yo lo cojo, tú sube. Of waht je missjchien tot je wortel gaht sjchieten? Waar kijk je nahr? Niks. Allee, oké dan. Naar binnen. Nee, nee, nee, nee, da’ doe ik. Ha jij mahr nahr binnen. Vooruit, doorlopen, doorlopen, doorlopen! Move’ maar, Huust. Come on, move on, Venga vamos. Vamos, move on, move on, oh- vamos, vamos. Take 'er away, Ern. DaIe caña, Ern. . . .que vamos a echar raíces. Vamos, vamos, muévete. DaIe caña, Ern. lk ben gestruikeld. Waarom? Stap in, Waar kijk je naar? Nergens naar. Stap dan in. Nee, daar zorg ik wel voor. Kom op, doorlopen. Gas op de plank, Goof. 76 102 Shrunken Head 103 104 Stan Shunpike 105 106 Harry Stan Shunpike 107 Harry 108 Stan Shunpike 109 Shrunken Head 110 111 Harry 112 113 Stan Shunpike 114 Shrunken Head 115 Yeah, take it away, Ernie! It’s goin’ to be a bumpy ride! ¡Sí, daIe cañita, Ernie! ¡DaIe cañita, Ernie! Ja, moven maar, Guust. Ja, gas op de plank. ¡El trayecto va a ser movidito! ¡Jajaja! ¡El trayecto va a ser movidito! Dit wordt een dolle rit. Wot did you say your name was again? I didn't. Well, whereabouts are you headed'? The Leaky Cauldron. That's in London... ¿Cómo decías que te llamabas? No lo he dicho. ¿Tampoco adónde te diriges? Al Caldero Chorreante. Está en Londres. ¿Cómo decías que te llamabas? No lo he dicho. ¿Adónde te diriges? Gordels goed vastmaken want dit wordt een bobbelige rit. Hoe zei jij jook weer da je heette? Heb ik nie gezegd. En waar wil je dan naartoe? De Lekke Ketel, da’s in Londen. Do you ‘ear that, Ern? ‘The Leaky Cauldron. That's in London.’ The Leaky Cauldron! Heh- if you have the pea soup, make sure you eat it before it eats you! Ha ha ha ha ha haaaa! But the Muggles? Won’t they see us? ¿Lo conoces, Ern? EI CaIdero Chorreante, está en Londres. ¿El Caldero Chorreante? Si hay crema de guisantes cómeteIa, o te comerá eIIa antes. ¡Jajajaaa! ‘Oor je da, Huust? “De Lekke Ketel, da’s in Londen.” De Lekke Ketel. Hé, als je daar erwtensoep eet, Hoor je dat, Goof? De Lekke Ketel. Dat is in Londen. Daar moet je oppassen dat de erwtensoep . . .cómeteIa, o te comerá eIIa antes. pas dan op dat die jou niet opeet. Hahahaa. jou niet opeet. ¿Y Ios muggIes? ¿No pueden vernos? ¿Y Ios muggIes? ¿No pueden vernos? Kunnen de Dreuzels ons niet zien? Muggles? They don’t see nuthin’, do they? No, but if you jab them with a fork, they feel! Ha ha ha! Ernie, little old lady at ¿MuggIes? Ésos no ven nada, colega. ¡Pero si Ies cIavas un tenedor brincan! ¿MuggIes? Ésos no ven nada, chico. ¡Ernie, ancianita ¡Ancianita desvaIida a Maar de Dreuzels, kunnen die ons nie zien? Dreuzels? Die zien niemendalle, vent. Nee, maar als je ze prikt met een vork, dan voelen ze ‘t wel. Guust, oud vrouwtje pal A El Caldero Chorreante. // Está en Londres. ¿Conoces eso, Ern? // EI CaIdero Chorreante de Londres. Si te ponen crema de guisantes. . . ¡Pero si Ies cIavas // un tenedor brincan! Hoe was je naam ook alweer? Heb ik nog niet gezegd. Waar moet je heen? De Lekke Ketel. Dat is in Londen. Dreuzels zien niks. Ze voelen 't alleen als je ze met een vork prikt. Oud vrouwtje recht voor 77 116 117 118 119 120 121 122 Harry Stan Shunpike 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 Harry Stan Shunpike twelve o'clock! Ten, nine, eight, desvaIida a Ias 12! Diez, nueve, ocho, Ias 12! Diez, nueve, ocho. . . voor ons! 10, 9, 8, seven, six, five, four, three, three and a half, two, one and threequarters... yes! Who is that? That man. Who is that? siete, seis, cinco, cuatro, tres, tres y medio, dos, uno y tres cuartos. ¡Ya! ¿Quién es ése? Ese hombre. ¿Cómo que quién--? ¿Que quién es? . . .siete, seis, cinco . . . . . .cuatro, tres, tres y medio. . . . . .dos, uno y tres cuartos. . . ¿Quién es ése? Ese hombre. ¿Que quién es. . .? 7, 6, 5, 4, 3, 3,5, Who is- That is Sirius Black, that is. Don' tell me you’ve ne'er been hearin' o' Sirius Black? Es Sirius Black, ¿quién va a ser? No me digas que nunca has oído habIar de Sirius BIack. He’s a murderer. Got 'imself locked up in Azkaban for it. Es un homicida. Acabó preso en la prisión de Azkaban por eso. ¿Cómo ha escapado? Eso es una buena pregunta, sí señor. ¡Es eI primero que Io consigue! Era fiel colaborador de How did he escape? Well, tha's the question, isn't it? He's the firs' one that done it. He was a big supporter of... You-Know-'Oo. Reckon you’ve heard Quien-Tú-Sabes. Veo que a ése Ie 2, een en driekwart. je. Tien . . . negen . . . acht . . . zeven . . . zes . . . vijf . . . vier . . . drie . . . drie-eneen-half . . . twee . . . één-driekwart. Wie is dat, die man? Wie is dat? Wie is dat? Die man. Wie dat is? HUIDO DE AZKABAN Sirius Black, ¿quién va a ser? No me digas que nunca // has oído habIar de Sirius BIack. ‘Oe, wie da –’t Is Sirius Zwarts, da’s wie datadis. Je ha me nu toh nie vertelln da je noh nooit van Sirius Zwarts ‘ebt goord? Es un homicida. ’t Is een moordenaar. Acabó preso en Azkaban Dus daarom moesten ze por eso. ‘m in Azkaban stoppen. Wie . . . Dat is Sirius Zwarts. Heb je nog nooit van Sirius Zwarts gehoord? ¿Cómo ha escapado? Buena pregunta, sí señor. ¡Es eI primero que Io consigue! Ero fiel colaborador de. .. . . .Quien-Usted-Sabe. Veo que a ése Ie Hoe is ie ontsnapt? Ja, dat is de grote vraag, hè? Hij is de eerste. Hoe is hij ontsnapt? Ja, da’s de vraah, is ‘et nie? ‘Ij is de eerste die ’t is helukt. ‘Ij was een aanhanger van… Je-Weet-Wel. ‘Eb je zeker wel es van Hij is een moordenaar. En daarom zat ie in Azkaban. Hij was een grote aanhanger van Jeweetwel. Die ken je vast wel. 78 139 of him? Yeah. Him I've heard of. Ernie, two doubledeckers at twelve o’clock. They’re getting closer, Ernie. Ernie, they’re right on top of us! Mind your head. 140 141 Hey, guys? Guys? Why the long faces? 142 Yeah, yeah. Nearly there. Nearly there. Nearly there. The Leaky Cauldron. Next stop Knockturn Alley. Ahh! Mr. Potter... at last. Take 'er away, Ern. Yeah, take it away, Ernie! Room eleven. Hedwig! Right smart bird you've got there, Mr. Potter. He arrived here just five minutes before 134 135 136 Harry Shrunken Head 137 138 143 144 145 146 147 148 149 150 151 Stan Shunpike Shrunken Head Tom Stan Shunpike Shrunken Head Tom Harry Tom conoces. Sí. No sabes cuánto. Ernie, autobuses a las dos en punto. conoces. Sí. . . . . . no sabes cuánto. Ernie, dos de dos pisos a las 12. Se están acercando, Ernie. ¡Ernie, los tenemos encima! Esas cabecitas. ¡Ja, ja, ja, ja! ¡Ey, coIeguitas! ¡Tíos! ¿A qué vienen esas caras Iargas? ¡Ja, ja, ja! ¡Sí, sí, písale, písale, pisale! Se están acercando, Ernie. ¡Los tenemos encima! ¡CoIeguitas! ¿A qué vienen esas caras Iargas? Ya llegamos. Hé, jongens. Jongens, waarom zo lange gezichten? Ja, ja, bijna daar, bijna daar. Hé, jongens. Waarom al die lange gezichten? Ja, we zijn er bijna. EI CaIdero Chorreante. Próxima parada, el CaIIejón Knockturn. Ah, señor Potter, aI fin. EI CaIdero Chorreante. Próxima parada, CaIIejón Knockturn. Ah, señor Potter, aI fin. De Lekke Ketel. Hierna de Verdonkeremaansteeg. Meneer Potter, eindelijk. ¡Dale caña, Ernie! ¡Eso, dale cañita, Ernie! ¡Dale caña, Ernie! ¡Eso, cañita, Ernie! De Lekke Ketel. Volgende halte: de Verdonkeremaansteeg. Ah, meneer Potter. Eindelijk. Move’ maar, Huust. Ja, moven maar, Guust. Habitación 11. ¡Hedwig! Tiene una Iechuza muy inteIigente, Sr. Potter. LIegó aquí 5 minutos antes que usted. Habitación 11. ¡Hedwig! Una Iechuza // muy inteIigente, Sr. Potter. LIegó aquí 5 minutos // antes que usted. Kamer 11. Hedwig! Ja, slim vogeltje heeft u daar, meneer Potter. ‘Ij is juust vijf minuten voor u gearriveerd. Kamer 11. Hedwig. Een slimme vogel, meneer Potter. Hij kwam vijf minuten geleden aanvliegen. ¡Cuidado con Ia cabeza! hoord, éh? Ja, heb ik van gehoord. Guust, twee dubbeldekkers recht voor ons. Ze komen steeds dichter, Guust. Guust, ze knallen op ons! Denk aan je hoofd. Ja, hem ken ik wel. Twee dubbeldekkers recht voor je. Ze komen dichterbij. Ze gaan ons rammen. Pas op je hoofd. Gas op de plank, Goof. Ja, gas op de plank. 79 yourself. Eh-hem... As the Minister for Magic, it is my duty to inform you, Mr. Potter, that earlier this evening your uncle's sister was located a little south of Sheffield, circling a chimney stack. 152 153 154 155 The Accidental Magic Reversal Department 156 was dispatched immediately. She has been properly punctured and her memory modified. Hmm, hmm. Um, como ministro de Magia, es mi deber informarle, señor Potter, de que esta misma tarde, Ia hermana de su tío ha sido IocaIizada aI sur de SheffieId girando alrededor de una chimenea. Como ministro de Magia, // debo informarle. . . EI departamento encargado de deshacer // magia accidentaI. . . . . . fue informado de inmediato. Ha sido convenientemente desinflada // y se ha modificado su memoria. No guardará ningún recuerdo // del incidente sufrido. Eso pone fin al evento . . . . . .sin daño aIguno. ¿Crema de guisantes? No, gracias. Ministro. 159 She will have no recollection of the incident whatsoever. So, that's that... 160 and no harm done. EI departamento de reversión de magia accidentaI fue informado de inmediato. Ha sido convenientemente desinflada y se ha modificado su memoria. No guardará ningún recuerdo del incidente sufrido. Por tanto, eso pone fin al evento sin nada que lamentar. Pea soup? Uh- no thank you. Um, Minister... ¿Crema de guisantes? No, gracias. Um, Ministro. 157 158 161 162 163 Fudge Harry . . .de que esta tarde, Ia hermana // de su tío ha sido IocaIizada. . . . . .aI sur de SheffieId // girando en torno a una chimenea. Hmm-hmm. Als Minister van Toverkunst is het mijn plicht u te melden, meneer Potter, dat wij uw tante vanavond Als Minister van Toverkunst moet ik u meedelen even ten zuiden van Sheffield hebben aangetroffen terwijl ze rond een schoorsteen cirkelde. Het Traumateam voor Toverongevallen boven Sheffield, cirkelend rond een schoorsteen. is gekomen is erheen gegaan en heeft haar lek vakkundig geprikt en haar geheugen gewist. en ze hebben haar lek geprikt en haar geheugen gewist. Ze zal zich van het hele voorval niets kunnen herinneren. Dus, dat was dat Ze zal zich dus niets van het voorval herinneren. en geen enkel probleem. Erwtensoepje? Euh, nee, dank u. Eum, Minister? Niets aan het handje. dat de zuster van uw oom is gezien Het Traumateam voor Toverongevallen Dus dat was dat. Erwtensoepje? Nee, dank u. Minister? 80 164 165 166 167 Fudge Harry Fudge Harry 168 Fudge 169 170 171 172 Harry 173 Fudge 174 Harry 175 176 Fudge Harry 177 Fudge 178 Yes? I don't understand. Understand? I broke the law. Underage wizards aren’t allowed to use magic at home – Oh, come now, Harry. The Ministry doesn't send people to Azkaban for blowing up their aunts! On the other hand, running away like that, given the state of things, was very, very irresponsible. 'The state of things', sir? We have a killer on the loose. Sirius Black, you mean? But, what's he got to do with me? Oh, nothing, of course. You're safe. And that's what matters. And tomorrow you'll ¿Sí? No Io entiendo. ¿Entender? Infringí la ley. Los menores de edad no pueden hacer magia en casa. O, vamos, Harry. El Ministerio no envía a nadie a Azkaban ¿Sí? No Io entiendo. por infIar a su tía. . . .por infIar a su tía. Aunque por otro Iado, saIir corriendo así, dada Ia situación actual Un asesino anda suelto. Aunque por otro Iado, saIir corriendo así, // dada Ia situación actuaI. .. . . . fue muy irresponsable. ¿La situación actual, señor? Un asesino anda suelto. Se refiere a Sirius BIack. Sirius BIack, ¿no? Sí. ¿Qué tiene que ver conmigo? O, mmm, nada, desde luego. ¡Estás a salvo! Eso es lo que importa. Y mañana estarás de ¿Qué tiene que ver conmigo? Nada, por supuesto. ¡Estás a salvo! Eso es lo que importa. Y mañana estarás // de fue muy, muy irresponsable. ¿La situación actual? Los magos menores de edad // no pueden hacer magia en casa. El Ministerio no envía a nadie a Azkaban . . . Ja? Ik begrijp ‘et niet. Wat niet? Ik overtrad de wet. Minderjarige tovenaars mogen thuis niet toveren Komaan, Harry. het Ministerie stuurt mensen niet naar Azkaban omdat ze ‘un tante opblazen. Aan de andere kant was weglopen, gezien de huidige situatie, lk heb de wet overtreden. We mogen thuis toch niet toveren? Voor het opblazen van een tante hoef je heus niet naar Azkaban. Maar gezien de huidige situatie was weglopen echt bijzonder onverantwoordelijk. De huidige situatie? zeer onverantwoordelijk. Er is een moordenaar ontsnapt. Sirius Zwarts, bedoelt u? Er is een moordenaar ontsnapt. U bedoelt Sirius Zwarts? Maar wat ‘eeft die met mij te maken? Niets, natuurlijk. Jij bent veilig en daar gaat het om. En morgen ben je Wat heeft dat met mij te maken? Helemaal niets. Je bent veilig. En daar gaat het om. Morgen ga je naar Huidige situatie? 81 179 180 181 182 183 184 Other be on your way back to Hogwarts. Oh- uh, these are your new schoolbooks. I took the liberty of having them brought here for you. Now, Tom will show you to your room. Hedwig. Oh, by the way, Harry. Whilst you're here it would be best if you didn't… wander. Right! You gonna move that bus, or what? regreso a Hogwarts. regreso a Hogwarts. O, ahí tienes tus nuevos Iibros. Me he tomado Ia Iibertad de encargar que te los trajeran aquí. Ahora, Tom te llevará a tu habitación. ¡Hedwig! A, por cierto, Harry, mientras estés aquí lo mejor sería que no Ahí tienes tus nuevos Iibros. // Me tomé Ia Iibertad. . . . . . de encargar que te los trajeran. // Tom te llevará a tu habitación. salieras. ¡Ey! ¿Vais a quitar ese autobús de ahí o qué? . . . salieras. ¿Vais a quitar // ese autobús de ahí o qué? 185 186 187 188 Young Witch Ron 189 190 Hermione 191 192 Ron Housekeeping. I'll come back later. I'm warning you, Hermione! Keep that bloody beast of yours away from Scabbers or I'll turn it into a tea cozy. It's a cat, Ronald! What do you expect? It's in his nature. A cat! Is that what ¡Servicio de limpieza! Ya vendré más tarde. ¡Te lo advierto, Hermione! ¡Mantenga esa maldita bestia lejos de Scabbers o lo convierto en un felpudo! Es un gato, ¿qué esperabas? Es su naturaleza. ¿Un gato? ¿Eso te han ¡Hedwig! Por cierto, Harry, mientras estés aquí // lo mejor sería que no . . . EL MONSTRUSO LIBRO DE LOS MONSTRUOS ¡Servicio de limpieza! Ya vendré más tarde. ¡Te lo advierto, Hermione! ¡Aleja a esa bestia de Scabbers // o lo convierto en felpudo! Es un gato, ¿qué esperas? Es su naturaleza. ¡A mí me parece más. . . alweer op weg naar Zweinstein. Oh, en dat zijn je nieuwe schoolboeken. Ik ben zo vrij geweest om ze hier’een te laten brengen. En nu laat Tom je je kamer zien. Zweinstein. Hedwig! Oh, tussen haakjes, Harry, zolang je hier bent, is het beter als je niet – euh – rondzwerft. Hé, gaan we die bus nog ergens anders stallen of hoe zit ‘et? Hedwig. En Harry, het lijkt me beter als je hier niet Dat zijn je nieuwe schoolboeken, ik heb ze hier laten bezorgen. Tom brengt je naar je kamer. gaat rondzwerven. Het Monsterlijke Monsterboek Schoonmaakdienst. Ik kom straks wel trug. Ik waarschuw je, Hermelien. Hou dat rotbeest bij Schurfje weg of ik verander ‘m in een theebuiltje. ’t Is een kat, Ronald. Wat wil je nu? Dat is zijn aard. Een kat, hebben ze dat lk kom zo wel terug. Hermelien, als dat rotbeest Schurfie niet met rust laat, maak ik een theemuts van 'm. Wat verwacht je anders van 'n kat? Een kat? lk vind het meer 82 193 194 Hermione 195 196 they told you? Looks more like a pig with hair, if you ask me. That's rich, coming from the owner of that smelly old shoe brush dicho? ¡A mí me parece más un cochinito con peIos! It's all right, Crookshanks. You just ignore the mean little boy... Harry! We’re out of pea soup. Tranquilo, Crookshanks, ignora aI enano mental. TranquiIo, Crookshanks, // ignora aI enanito maIvado. ¡Harry! ¡Harry! ¡Harry! Me disculpa un momento. ¿Egipto? ¿Cómo es? ¡Genial! ¡Harry! 197 198 Ron Maid 199 200 Hermione Maid Harry! 201 202 203 Harry Ron Egypt! What's it like? Brilliant. 204 Ron 205 Hermione 206 Ron Loads of old stuff, like mummies, tombs – even Scabbers enjoyed himself! You know, the Egyptians used to worship cats. Yeah, along with the ¡Parece mentira que lo diga el dueño de ese cepillo sucio y fétido! . . .un cochiniIIo con peIos! ¡Lo dice. . . . . . el dueño // de un cepillo fétido! gezegd? Het lijkt meer op een varken met lang haar, als jet mij vraagt. En dat zegt iemand die een stinkende wc-borstel als huisdier heeft. Stil maar, Knikkebeen, negeer dat domme jongetje maar. een harig varken. Moet jij zeggen met die stinkende borstel. Niet naar 'm luisteren, Knikkebeen. Harry! We hemmen giejn ettesoep niemier. Harry! Egypte, hoe is ‘et daar? Geweldig! Egypte. Hoe was dat? Fantastisch. Veel ouw brol zoals mummies, graven… Zelfs Schurfje vond ‘et plezant. De Egyptenaren aanbaden katten. Mummies, graven... Schurfie vond het ook leuk. Los egipcios adoraban a los gatos. ¿Egipto? ¿Cómo es? ¡Una pasada! EL GANADOR DEL GRAN PREMIO // VISITA EGIPTO MogoIIón de momias, tumbas. . . // IncIuso Scabbers se Io pasó pipa. Los egipcios daban culto a los gatos. Ya, y a los escarabajos Y a los escarabajos Ja, samen met Ja, net als de mestkever. Muchas cosas: momias, tumbas… Hasta Scabbers se divertió. En de kat was heilig. 83 207 George 208 Ron 209 Fred 210 211 212 213 George Fred George Fred 214 George 215 216 217 Mrs. Weasley Harry Mrs. Weasley 218 219 Harry Mrs. Weasley 220 221 222 223 Harry Mrs. Weasley Harry Mrs. Weasley 224 225 226 227 Harry Mrs. Weasley Harry Arthur Weasley dung beetle! Not flashing that clipping about again, are you, Ron? I haven't shown anyone! No, not a soul. Not unless you count Tom. The day maid. The night maid. The cook. That bloke that came to fix the toilet. And that wizard from Belgium... Harry! Mrs. Weasley. Good to see you, dear! Good to see you, too. Now, you’ve got everything you need? Yep. Yes? All of your books? Yeah, it’s all upstairs. And all of your clothes? Everything’s there. Good boy. Thank you. Harry Potter! peloteros. ¿No seguir a enseñando ese recorte por ahí, verdad? No, es claro que no. Ni a un aIma, solamente Tom. A Ia que friega. AI vigilante. AI cocinero. AI que vino a reparar eI Iavabo. Y aquel mago belga. ¡Harry! ¡Señora Weasley! Cuánto me aIegro de verte. Yo también. ¿Tienes ya Io que necesitas? Sí. ¿sí? ¿Todos Ios Iibros? Sí, está todo arriba. ¿Y toda tu ropa? En la habitación. Buen chico. Gracias. Harry Potter. peloteros. ¿Enseñando ese recorte otra vez? No se Io he enseñado a nadie. Ni a un aIma, sóIo a Tom. A Ia chica de Ia Iimpieza. AI servicio nocturno. AI cocinero. AI que vino a reparar eI Iavabo. Y a un mago belga. Señora Weasley. Me aIegro de verte, hijo. ¿Tienes todo Io que necesitas? Sí. ¿Todos Ios Iibros? Sí. ¿La ropa? Está todo arriba. Buen chico. Harry Potter. mestkevers. Laat je weer die krantenknipsels van jezelf zien, Ron? Ik heb ze niet laten zien. Laat je weer dat knipsel zien? Helemaal niet. Nee hoor, aan niemand. Behalve dan aan Tom. Het kamermeisje. De poetsvrouw. De kok. Die vent die het toilet kwam repareren. En die tovenaar uit Nederland. Harry! Mevrouw Wemel! Blij om je te zien, lieverd. Da’s wederzijds. Heb je wat je nodig hebt? Ja, ik denk het wel. Ja? Al je boeken? Ja, liggen boven. En al je kleren? Nee, alleen aan Tom. Allemaal daar. Goed zo. Dank u. Harry Potter. Alles ligt boven. Mooi. Het kamermeisje. De kok. De loodgieter. Die tovenaar uit België. Mevrouw Wemel. Fijn je weer te zien. Heb je alles? Al je boeken? Je kleren? Harry Potter. 84 228 229 230 231 232 233 234 Harry Arthur Weasley Harry Arthur Weasley Hermione Arthur Weasley Harry 235 236 Molly 237 Arthur Weasley 238 239 240 241 242 243 244 Harry Arthur Weasley Mr. Weasley. Harry, I wonder if I might have a word? Yeah, sure. Hermione! Señor WeasIey. Harry, ¿puedo hablar un momento contigo? Sí, cIaro. Hermione. Señor WeasIey. Harry, ¿tienes un momento? Sí, cIaro. Hermione. Meneer Wemel. Harry, heb j’ een momentje voor me? Ja, tuurlijk. Hermelien. Meneer Wemel. Harry, kan ik je even spreken? Natuurlijk. Hermelien. Good morning, Mr. Weasley. Looking forward to a new term? Yeah, it should be great. We have orange juice-- Buenos días, Sr. WeasIey. ¿Con ganas de empezar el curso? Sí, va a ser genial. Buenos días, Sr. WeasIey. ¿Con ganas de empezar el curso? Sí, va a ser genial. Goeiemorgen, meneer Wemel. Kijk je uit naar het nieuwe semester? Ja, ’t wordt geweldig. Goedemorgen, meneer Wemel. Heb je er zin in? Harry, er zijn mensen op het Ministerie die vinden dat Er zijn mensen op het Ministerie die niet willen dat ik je dit vertel. Pero creo que es aIgo // que debes saber. wat ik je nu ga vertellen niet verteld zou mogen worden. Maar ik vind dat jij de feiten moet weten. Estás en peIigro. Grave peIigro. ¿Tiene que ver con Sirius Black? ¿Qué sabes tú de Sirius BIack? Jij loopt gevaar. Ernstig gevaar. Heeft het iets met Sirius Zwarts te maken? Wat weet jij van Sirius Zwarts, Harry? Je loopt gevaar. Groot gevaar. Heeft het iets met Sirius Zwarts te maken? Wat weet jij van Sirius Zwarts? Harry, there are some within the Ministry who would strongly discourage me from divulging what I'm about to reveal to you. But, I think that you need to know the facts. You are in danger. Grave danger. Has this anything to do with Sirius Black, sir? What do you know about Sirius Black, Harry? Ja, het wordt vast geweldig. Zumo de naranja. Harry, en eI Ministerio unos me recomendarían encarecidamente no divulgar lo que estoy a punto de revelarte. Pero considero que es aIgo que debes saber. Estás en peIigro. En grave peIigro. ¿Tiene que ver con Sirius Black, señor? ¿Qué sabes tú de Sirius BIack, Harry? ¿HAS VISTO // A ESTE MAGO? Hay en eI Ministerio quienes me recomendarían. . . . . . que no divulgara // lo que voy a revelarte. Maar ik vind dat je de feiten moet weten. 85 245 Harry 246 Arthur Weasley 247 248 249 250 251 Harry Arthur Weasley Harry Arthur Weasley 252 253 254 255 256 Only that he’s escaped from Azkaban. Do you know why? Sólo que ha escapado de Azkaban. ¿Sabes por qué? Que ha escapado de Azkaban. ¿Y sabes por qué? Dat ‘ij ontsnapt is uit Azkaban. Weet je waarom? Hij is ontsnapt uit Azkaban. Weet je waarom? Thirteen years ago, when you stopped... Voldemort. Don’t say his name. Hace 13 años al impedir que -VoIdemort. No digas su nombre. 13 jaar terug, toen heb je -Voldemort. Nooit z’n naam zeggen. Dertien jaar geleden, toen jij . . . Voldemort. Nooit zijn naam noemen. Sorry. When you stopped You-Know-Who, Black lost everything. Perdón. Cuando derrotaste a Quien-Tú-Sabes BIack Io perdió todo. Hace 13 años, // cuando evitaste que. . . VoIdemort. No pronuncies su nombre. Perdón. Cuando derrotaste // a Quien-Usted-Sabe . . . . . .BIack Io perdió todo. But, to this day he still remains a faithful servant. And, in his mind, you are the only thing that stands in the way of You-Know-Who returning to power. Aun así él continúa siendo su fieI siervo. 257 And that is why 258 he has escaped from Azkaban. To find you. And kill me. Harry, I want you to swear to me that whatever you 259 260 261 262 Harry Arthur Weasley Y en su mente tú eres eI único impedimento. . . para que Quien-TúSabes recupere su poder. Ese es el motivo por el que ha escapado de Azkaban. Para buscarte. Y matarme. Harry, quiero que me jures que oigas Io que oigas Pero hasta Ia fecha, // sigue siendo su fieI siervo. En su mente. . . . . .tú eres eI único impedimento. . . . . .para que QuienUsted-Sabe // recupere su poder. Por eso . . . . . .ha escapado de Azkaban. Para buscarte. Y matarme. Quiero que me jures que oigas Io que oigas. . Sorry. Je hield toen Je-WeetWel tegen. Zwarts verloor alle hoop, maar nog altijd is Zwarts een trouwe volgeling. Toen jij Jeweetwel versloeg, raakte Zwarts alles kwijt. Maar hij is nog steeds een trouwe dienaar. En volgens hem ben jij de enige die kan verhinderen dat Je-Weet-Wel z’n krachten terug krijgt. En hij denkt dat jij degene bent die verhindert dat Jeweetwel weer aan de macht komt. En dat is waarom En daarom hij ontsnapt is uit Azkaban. Om jou te zoeken. En vermoorden. Harry, je moet me beloven dat wat je ook hoort, is hij uit Azkaban ontsnapt. Om jou te vinden. En te vermoorden. Beloof me dus 86 263 264 265 Harry 266 Mrs. Weasley 267 268 269 Harry 270 271 272 Ron Hermione 273 Harry 274 Ron 275 Hermione 276 Ron 277 278 279 Hermione Ron might hear, you won't go looking for Black. Mr. Weasley, why would I go looking for someone who wants to kill me? Quick, quick! Ron, Ron! Oh, for goodness’ sake! Don’t lose him! I didn't mean to blow her up. I just- I lost control. Brilliant! Honestly, Ron, it's not funny. Harry was lucky not to be expelled. I think I was lucky not to be arrested, actually. I still think it was brilliant. Come on. Everywhere else is full. Who d'you think that is? Professor R. J. Lupin. You know everything. How is it she knows no irás en busca de Sirius Black. Sr. WeasIey, ¿por qué iba a buscar a alguien que quiere matarme? ¡Espera, espera! ¡Ron, Ron! ¡Ron! . . . . no irás en busca de Sirius Black. Sr. WeasIey. . . . . . ¿por qué iba a buscar a alguien // que quiere matarme? ¡Ron! dat je nooit op zoek zal gaan naar Zwarts. ¡Por amor deI cieIo! je niet op zoek gaat naar Zwarts. Meneer Wemel, waarom zou ik op zoek gaan naar iemand die me wil vermoorden? Wacht, wacht. Ron, Ron! In vredesnaam, ¡No te ocurra perderla! ¡No Ia pierdas! verlies ‘m niet! Raak 'm niet kwijt. No era mi intención infIarIa. Es que perdí el control. Alucino. En serio, Ron, no tiene gracia. Suerte que no le expulsaran. La suerte es que no me arrestaran. No era mi intención infIarIa. Es que perdí el control. Alucino. Ha tenido suerte // de que no le expulsaran. Ik wilde haar niet opblazen, maar ‘t werd me te veel. Geweldig. Echt, Ron, dat is niet grappig. Hij is gelukkig niet weggestuurd. ‘k Ben gelukkig niet gearresteerd, bedoel je? lk wilde haar niet opblazen. Het ging vanzelf. Fantastisch. Harry heeft geluk gehad dat ie niet geschorst is. Me sigue pareciendo un pasote. Aquí, los demás están llenos. ¿Quién será este? Me sigue pareciendo un pasote. Vamos, los demás están llenos. ¿Quién será? Maar toch, vind ik het geweldig. Hier, al de rest is volzet. Toch is het fantastisch. Seg, wie is da? Wie denk je dat dat is? EI profesor R.J. Lupin. Tú lo sabes todo. ¿Por qué siempre Io EI profesor R.J. Lupin. Lo sabes todo. ¿Por qué siempre Io Professor R.J. Lupos. Jij weet alles. Waarom weet zij altijd Professor R.J. Lupos. Jij weet ook alles. Waarom weet zij altijd La suerte es que no me arrestaran. Waarom zou ik iemand gaan zoeken die me wil vermoorden? Snel. Snel. ln vredesnaam. Of gearresteerd. Hier, de rest zit vol. 87 280 Hermione 281 282 Ron Harry 283 284 Hermione Harry 285 Ron 286 287 288 Harry Hermione 289 290 291 Ron 292 293 294 295 Harry Hermione 296 297 Ron Harry everything? It's on his suitcase, Ronald. Oh. Do you think he’s really asleep? Seems to be. Why? I’ve got to tell you something. Let me get this straight. Sirius Black has escaped from Azkaban to come after you? sabe todo? Lo pone en su maIeta, RonaId. Oh. ¿Dormirá de verdad? Yeah. But they'll catch Black, won't they? I mean- everyone’s looking for him. Sure. Except, no one's ever broken out of Azkaban before, and he's a murderous, raving lunatic. Thanks, Ron. Why are we stopping? We can't be there yet... What's going on? Dunno... maybe we've sabe todo? Lo pone en su maIeta, RonaId. alles? ’t Staat op z’n koffer, Ronald. Oh. Zou ‘ij echt slapen? alles? Het staat op zijn koffer, Ronald. Zo te zien wel. Hoezo? lk moet jullie wat vertellen. Dus Sirius Zwarts is ontsnapt Eso parece. ¿Por qué? Tengo que contaros algo. A ver si me aclaro. ¿Sirius Black se ha fugado de Akaban ¿Crees que está reaImente dormido? Eso parece. ¿Por qué? Tengo que contaros una cosa. A ver si lo entiendo. ¿Sirius Black // se ha fugado de Akaban. . . para buscarte? . . .para buscarte? Lijkt erop. Waarom? ‘k Moet jullie iets vertellen. Even voor de duidelijkheid: Sirius Zwarts is ontsnapt uit Azkaban en zoekt naar jou? Sí. Pero Ie acabarán cogiendo. Lo buscan por todas partes. Seguro. Aunque nunca había escapado nadie de Azkaban y es un asesino rabioso y Iunático. Gracias, Ron. ¿Por qué paramos? Aún no hemos llegado. Sí. Pero Ie acabarán cogiendo. Lo buscan por todas partes. Seguro. SaIvo que nunca había escapado // nadie de Azkaban. . . . . .y que es un asesino rabioso y Iunático. Gracias, Ron. ¿Por qué paramos? Aún no hemos llegado. Ja. Maar ze pakken Zwarts toch wel? Want iedereen zoekt naar ‘m. Tuurlijk. Alleen is nooit eerder iemand uit Azkaban ontsnapt en is hij een moordende doorgedraaide gek. Bedankt, Ron. Waarom stoppen we? We zijn er nog niet. ¿Qué está pasando? No Io sé, será una ¿Qué está pasando? No Io sé, será una Wat gebeurt er nu? Geen idee, misschien is Zou ie echt slapen? om jou te pakken? Ze pakken hem toch wel? Hij wordt overal gezocht. Tuurlijk. Maar er is nog nooit iemand uit Azkaban ontsnapt en hij is 'n moordlustige gek. Dank je wel, Ron. Waarom stoppen we? We zijn er nog lang niet. Wat gebeurt er? Geen idee. Misschien is 88 298 Hermione 299 Ron 300 301 302 Hermione 303 304 Harry Lupin 305 306 Harry 307 Lupin 308 309 310 311 Harry 312 Ron broken down. Ouch, Ron, that was my foot! There's something moving out there. I think... someone’s coming aboard. Bloody hell! What's happening? Harry? Harry, are you all right? Thank you. Here, eat this. It’ll help. It’s alright, it’s chocolate. Wh- what was that thing... that came? It was a Dementor. One of the guards of Azkaban. It's gone now. It was searching the train for Sirius Black. If you’ll excuse me, I need to have a little word with the driver. Eat. You’ll feel better. What happened to me? Well, you sort of went avería. ¡Au! Eso era mi pie. avería. Eso era mi pie. er een panne. Ah, Ron, dat was mijn voet. Er beweegt iets daarbuiten. Volgens mij komt er iemand aan boord. Allemachtig! Wa ’s da nu weer? Harry. Harry, gaat ‘et? er wat kapot. Au, dat was mijn voet. Algo se está moviendo ahí fuera. ¡AIguien está subiendo aI tren! ¡MaIdita sea! ¿Qué está pasando? ¡Harry! ¿Harry, estás bien? Gracias. Toma, cómetelo. Te ayudará. Tranquilo, es chocolate. Algo se está moviendo ahí fuera. ¡Creo que aIguien // está subiendo aI tren! ¡MaIdita sea! ¿Qué pasa? Gracias. Toma, come esto. Ayudará. Tranquilo, es chocolate. Dank u. Eet hier wat van, dat helpt. ’t Is oké, chocolade. Dank je. Eet dit, dat helpt. ¿Qué era esa cosa que entró? Era un dementor, un guardián de Azkaban. Ya se ha ido. ¿Qué era esa cosa? Wa- Wa was da voor iets? Daarjuist? Dat was een Dementor, een bewaker van Azkaban. Hij is nu weg. Wat was dat voor ding? Registraba el tren en busca de Sirius Black. Con vuestro permiso, tengo que hablar con el maquinista. Come, te sentirás mejor. ¿Qué me ha pasado? Estaba buscando // a Sirius Black en el tren. Con vuestro permiso, // iré a hablar con el maquinista. Come, te sentirás mejor. ¿Qué me ha pasado? Hij zocht in de trein naar Sirius Zwarts. Neem me niet kwalijk, ik moet even spreken met de machinist. Eet. Dan gaat ‘et beter. Hij zocht in de trein naar Sirius Zwarts. lk ga eens even met de machinist praten. Bueno, te pusiste rígido. Te pusiste rígido. Wel, je verstijfde Un dementor, un guardian // de Azkaban. Ya se ha ido. Wa was er me’ mij? lk zie wat bewegen. Er stapt iemand in. Sodeknetter. Wat gebeurt er? Harry. Harry, gaat het? Het is chocola. Een Dementor, een bewaker van Azkaban. Eet op, dan voel je je beter. Wat gebeurde er met me? Je verstijfde helemaal. 89 313 314 315 316 317 318 Harry Ron 319 320 Harry 321 322 Hermione 323 Choir rigid. We thought maybe you were having a fit or something. And… And did either of you two? You know... pass out? No. I felt weird, though. Like I'd never be cheerful again. But someone was screaming. A woman. No one was screaming, Harry. In the cauldron boil and bake. Fillet of a fenny snake. Scale of dragon, tooth of wolf. Witch’s mummy, maw and gulf. Double, double, toil and trouble. Fire burn and cauldron bubble. Double, double, toil and trouble. Fire burn and cauldron bubble. Double, double toil and trouble. Fire burn Pensamos que te había dado un yuyu o algo. Pensamos que te había dado algo. helemaal. We dachten dat je een aanval kreeg of zoiets. ¿Y ninguno de vosotros os habéis desmayado? No. Pero me sentí raro. ¿Y ninguno de vovostros ... . . .os habéis . . . . . . desmayado? No. Pero me sentí raro. En viel een van jullie ook – nu ja – flauw? Nee. ’t Voelde wel raar, hoor. Como si hubiera la alegría. Pero alguien gritaba. Como si me perdiera la alegría. Pero alguien gritaba. Alsof ik nooit meer vrolijk kon zijn. Maar der gilde iemand. Una mujer. Nadie ha gritado, Harry. Una mujer. Nadie ha gritado, Harry. Een vrouw. Er gilde niemand, Harry. El caldero hierve ya, las entrañas mezclará con escamas de dragón y veneno de escorpión. Dobla, dobla, tanto espanto. Fuego ven con humo y llanto. Dobla, dobla, tanto espanto. Fuego ven con humo y llanto. Dobla, dobla, tanto espanto. Fuego ven con humo y llanto. Huelo el duelo y la maldad. In de ketel brandt iets aan. Slangenvlees en spenentraan. Wolventand en drakenvel. Magisch lijmen wonderwel. Ketel, ketel, trollenzetel, vuur bestookt de heksenketel. Ketel, ketel, trollenzetel, vuur bestookt de heksenketel. Ketel, ketel, trollenzetel, vuur bestookt de Het leek wel een toeval. En jullie zijn niet buiten westen geraakt? Nee. Maar ik kreeg wel een raar gevoel. Alsof ik nooit meer vrolijk kon zijn. Maar ik hoorde iemand gillen. Een vrouw. Er heeft niemand gegild. 90 324 Dumbledore 325 326 327 328 329 330 331 Hermione 332 Draco 333 334 335 336 Ron Harry Hermione and cauldron bubble! Something wicked this way comes! Welcome! Welcome to another year at Hogwarts! Now, I’d like to say a few words before we all become too befuddled by our excellent feast. heksenketel. Draai het feest een keer weer om. Amigos, bienvenidos un año más a Hogwarts. Bienvenidos un año más a Hogwarts. Me gustaría dedicaros unas palabras antes de disfrutar de nuestro excelente festín y sus manjares. Me gustaría dedicaros unas palabras . . . . . . antes de disfrutar los manjares // de nuestro excelente festín. Me complazco en dar la bienvenida // al profesor R.J. Lupin . . . . . . que amablemente ha accedido a hacerse cargo . . . . . . de la asignatura // Defensa contra las Artes Oscuras. Buena suerte, profesor. Por eso te dio chocolate. First, I'm pleased to welcome Professor R. J. Lupin, who’s kindly consented to fill the post of Defense Against the Dark Arts teacher. Primero daré la bienvenida al profesor R.J. Lupin que ha accedido amablemente a hacerse cargo de Defensa contra las Artes Oscuras. Good luck, Professor! Of course! That's why he knew to give you the chocolate, Harry. Potter... Potter! Is it true you fainted? I mean, you actually fainted? Shove off, Malfoy. How did he find out? Just forget it. Buena suerte, profesor. Claro, por eso supo que debías comer chocolate. ¡Potter! ¡Potter! ¿Es cierto lo que dicen? ¿De verdad que te desmayaste? ¡Pírate, Malfoy! ¿Cómo se ha enterado? No le hagas caso . ¡Potter! // ¿Es cierto que te desmayaste? ¿Te desmayaste? ¡Pírate, Malfoy! ¿Cómo se ha enterado? Pasa de él. Welkom, welkom, bij alweer een nieuw schooljaar. Ik wil graag een paar dingen zeggen voordat we ons laten benevelen door dit overheerlijke feestmaal. Welkom bij een nieuw schooljaar. Allereest, heet ik professor R. J. Lupos welkom, die zo vriendelijk is om de functie te vervullen Ten eerste heet ik professor Lupos welkom, van leraar Verweer Tegen de Zwarte Kunsten. Succes, professor. Daarom wist hij dat hij je chocolade moest geven. Potter! Ben je flauwgevallen? Ben je echt flauwgevallen? Hou je mond, Malfidus. Verweer tegen de Zwarte Kunsten. Ach, laat ‘em. lk wil even wat zeggen voordat we ons te goed doen aan dit uitstekende feestmaal. onze nieuwe leraar Succes, professor. Daarom wist ie dat ie je chocola moest geven. Ben je flauw gevallen? Echt flauw gevallen? Duvel op, Malfidus. Hoe weet ie dat? Laat nou maar. 91 337 As some of you may know, Professor Kettleburn, our Care of Magical Creatures teacher for many years, has decided to retire Nuestro profesor de Cuidado de Criaturas Mágicas Nuestro profesor de Cuidado // de Criaturas Mágicas . . . - Verzorging van Fabeldieren Onze leraar Verzorging van Fabeldieren ha decidido jubilarse in order to spend more time with his remaining limbs. 340 Fortunately, I'm delighted to announce con la intención de gozar de las extremidades que le restan. Me es grato anunciaros besloten om met pensioen te gaan om meer tijd te kunnen doorbrengen met zijn resterende ledematen. is met pensioen 339 . . . ha decidido jubilarse ... . . . para gozar de las extremidades // que le restan. Tot mijn genoegen kan ik hier aankondigen Maar het doet me deugd 341 that his place will be taken by none other than our own Rubeus Hagrid! Finally, on a more disquieting note, at the request of the Ministry of Magic, Hogwarts estará hasta nuevo aviso bajo el amparo de los dementores de Azkaban hasta que Sirius Black sea capturado. dat zijn plaats wordt ingenomen door niemand minder dan onze Rubeus Hagrid. Ten slotte, een wat ernstiger bericht. Op verzoek van het Ministerie van Toverkunst biedt Zweinstein tot nader order onderdak aan de Dementors van Azkaban. Een verzoek waar ik niet zo gelukkig mee was. dat hij wordt opgevolgd door niemand minder 342 Afortunadamente, // me es grato anunciaros . .. . . . que su asignatura // será impartida nada menos . . . . . . que por nuestro Rubeus Hagrid. Finalmente, // y en tono menos jovial . . . . . . a requerimiento // del Ministerio de Magia ... . . . Hogwarts estará vigilado // por los dementores de Azkaban ... . . . hasta que Sirius Black sea capturado. Los dementores Los dementores Ze zijn gestationeerd bij De Dementors zullen bij 338 343 344 345 346 347 Dumbledore Hogwarts will, until further notice, play host to the Dementors of Azkaban, until such a time as Sirius Black is captured. The Dementors will be que su asignatura será impartida por nada menos que por nuestro Rubeus Hagrid. Finalmente, y en tono menos jovial a requerimiento del Ministerio de Magia om meer tijd door te brengen met zijn resterende ledematen. dan onze eigen Rubeus Hagrid. Tenslotte nog een ernstig bericht. Op verzoek van het Ministerie gaan wij onderdak bieden aan de Dementors van Azkaban net zolang tot Sirius Zwarts gepakt is. 92 stationed at every entrance to the grounds. Now, whilst I’ve been assured that their presence will not disrupt our day-today activities... vigilarán todos los accesos del lugar. vigilarán // todos los accesos del lugar. alle uitgangen van de school. elke toegang posten. Aun habiéndose comprometido que su presencia no perturbará nuestras actividades Hoewel mij is beloofd Men heeft mij beloofd a word of caution. recomiendo precaución. dat hun aanwezigheid onze dagelijkse gang van zaken niet verstoord, waarschuw ik jullie. dat zij ons niet zullen storen 350 Aun con el compromiso ... . . . de que su presencia no interrumpirá // nuestras actividades cotidianas . . . . . . recomiendo caución. 351 Dementors are vicious creatures. They will not distinguish Los dementores son malignos. // No distinguen . . . Dementors azen op jullie verborgen angsten 352 between the one they hunt, and the one who gets in their way. Therefore, I must warn each and every one of you Los dementores se alimentan de vuestros más terribles miedos. No se dejan engañar por trucos o apariencias. . . . entre su presa // y quien se cruza en su camino. Por lo tanto, debo advertiros // a todos y cada uno de vosotros . . . . . . que no les deis motivos para que os hagan daño. No está en la naturaleza // de un dementor ser compasivo. Pero como sabreis, // la felicidad puede hallarse ... . . . hasta en los más // oscuros momentos . . . en ze laten zich niet foppen door trucs of vermommingen. Daarom wil ik jullie allemaal waarschuwen: tussen een prooi en een obstakel. geef ze geen aanleiding je kwaad te doen. ze geen reden te geven je kwaad te doen. Het ligt niet in de aard van een Dementor om vergevensgezind te zijn. Maar weet je, vreugde wordt gevonden Vergiffenis zit niet in de aard van een Dementor. zelfs in de donkerste tijden, zelfs in duistere tijden 348 349 353 354 to give them no reason to harm you. 355 It is not in the nature of a Dementor to be forgiving. But, you know, happiness can be found even in the darkest of times... 356 357 Por tanto, le pediros a todos y cada uno de vosotros que no les deis motivos para que os hagan daño. No está en la naturaleza de un dementor ser compasivo. Pero como sabreis, la felicidad puede hallarse hasta en los más oscuros momentos maar toch waarschuw ik jullie. Dementors zijn gemene wezens. Zij maken geen onderscheid Daarom wil ik jullie op het hart drukken Maar men vindt altijd vreugde 93 358 359 360 Seamus 361 362 Harry Fat Lady 363 364 if only one remembers to turn on the light. si somos capaces de usar bien la luz. Fortuna Major. Here, listen. She just won’t let me in. Fortuna Major. No, no, no- wait. Wait. Fortuna Maior. No hace caso. No me deja entrar. Fortuna Maior. ¡No, no! Esperad. Watch this! Ah-ha-ha-Aaaahamazing! Just with my voice! Observad. ¡Aa-aa-aa-aaaaa! ¡O, Impresionante! Eso es mi voz. Soy una diva dada. Fortuna Maior. Sí, correcto. Adelante. 365 366 Harry Fat Lady Fortuna Major! Yes, alright. Go in. 367 368 369 Harry Fat Lady Seamus Thank you. 370 Harry & Seamus She can’t even sing! 371 372 373 374 375 376 377 378 She’s still doing that after three years. Exactly! Other Dean Thomas Other Other Student Hey, man. Hey, man- ugh! Oh, God. That’s awful! Gracias. Adelante. No lo puedo creer. Lleva 3 años haciendo lo mismo y ni siquiera sabe cantar. Sabe ni entonar. Es increíble. Siempre es igual. Hola, ¿qué tal? Hola. Cuidado, Dean. ¡Ey! . . . si somos capaces // de recordar cómo usar la luz. Fortuna Maior. No me deja entrar. zolang je niet vergeet het licht aan te steken. zolang je niet vergeet het licht aan te doen. Fortuna Major. Hoor dan, ze laat me er gewoon niet door. Fortuna Major. Nee, nee, nee, wacht, wacht! Kijk es. Aah-aah-aah-aaaaah! Verbluffend, zo’n helder geluid! Fortuna Major. Ze laat me er niet door. Fortuna Maior. Sí, correcto. Adelante. Fortuna Major. Ja oké, ga maar. Gracias. Dank u. Fortuna Major. Oké. Ga maar naar binnen. Dank u. Lleva haciendo lo mismo 3 años. . . Da’s niet te geloven, da’s al drie jaar hetzelfde liedje. En ze kan niet eens zingen. Ja, ik weet het. Zegt da wel. Fortuna Maior. ¡No! Esperad. Un momento. Observad. ¡Maestría! Eso es mi voz. . . . y ni siquiera sabe cantar. Exacto. Increíble. Hé, man, ‘oe is ‘t? Jij bent. Fortuna Major. Wacht nou even. Let op. Ongelofelijk. Alleen met mijn stem. Dat doet ze nu al drie jaar lang. En ze kan niet eens zingen. 94 379 Harry 380 381 Ron Harry 382 Ron 383 Other 384 385 386 387 388 389 390 Seamus Ron Other Other Other 391 Ron 392 393 394 395 396 Professor Trelawny Oh, green. That’s a monkey. What is that? You call that a monkey? Do not give him one again. Hey, Neville, try an elephant. Oh, yeah! That’s amazing. Ron, catch. I will- I think we have a winner. Oh, don’t try one of them! Oh, no- Look at him! Look at his face! Welcome, my children. In this room, you shall explore the noble art of Divination. In this room, you shall discover if you possess the Sight! Jaja, es un macaco. Verde, es un macaco. Oh, groen. Da’s een aap. Groen. Dat is een aap. Su mono es así. ¿Y eso? ¿Qué mono es ése? Wa’s da? Volgens mij doet ‘ij zichzelf na. Wat is dat? Noem je dat een aap? No le des más. No le des más. Neville, prueba un elefante. ¡Bravo! Neville, prueba un elefante. Hé, Marcel, probeer een olifant. Haha, geweldig. Marcel, neem een olifant. ¡Ron, toma! Ron, vangen. Oké. Ron, vangen. Oh nee, die moe je nie proberen. Oh nee. Zie, zie, moet je z’n gezicht zien. Niet die. Welkom, kinderen. Welkom, kinderen. In deze klas zullen jullie de edele kunst gaan verkennen van het waarzeggen. Hier zal je ontdekken of je beschikt over “het inzicht”. ln dit lokaal gaan jullie de edele kunst der Waarzeggerij leren. ¿Qué está haciendo? ¡Ron, toma! A, sí. Jaja, exacto. Muy bueno. Tenemos un ganador. ¡O, tú no los pruebes! No, no, eso no vale. ¡Mira qué cara! Es un tren. Bienvenidos, queridos. Tenemos un ganador. ¡No pruebes ésos! ¡Mira qué cara! En este cuarto exploraréis el noble arte de la Adivinación. Bienvenidos, queridos míos. En este cuarto exploraréis // el noble arte de la Adivinación. En este cuarto descubriréis si sois poseedores de la Visión. En este cuarto // descubriréis si poseéis la Vista. Moet je z'n hoofd zien. Jullie gaan ontdekken of je het inzicht hebt. 95 397 Hello, I am Professor Trelawney. Together, we shall cast ourselves into the future. This term we shall be focusing on Tasseomancy, which is the art of reading tea leaves. So please, take the cup of the person sitting opposite you What do you see? The truth lies buried, like a sentence deep within a book, Hola, soy la profesora Trelawney. Juntos, vamos a sumergirnos en los misterios del futuro. Este trimestre nos centraremos en la Taseomancia o arte de leer las hojas de té. Por favor, coged la taza de aquel que tenéis al lado. ¿Qué veis? La verdad hace oculto como una frase en al abismo de un libro Soy la profesora Trelawney. Juntos, nos sumergiremos // en el futuro. Este trimestre nos centraremos // en la Taseomancia . . . . . . o arte de leer los posos de té. Coged la taza de la persona // que tenéis al lado. ¿Qué veis? La verdad es como una frase // en al abismo de un libro . . . 404 waiting to be read. esperando a ser leÍda. 405 But first, you must broaden your minds. Pero antes, debéis abrir vuestra mentes. . . . esperando a ser leÍda. Pero antes, // debéis abrir vuestra mentes. 406 First, you must look beyond! What a load of rubbish. Where did you come from? Me? I've been here all this time. You, boy! Antes debéis mirar más alla. Vaya sarta de bobadas. Antes debéis mirar más alla. Vaya sarta de bobadas. ¿De dónde has salido tú? ¿Cómo? He estado aquí todo el rato. Tú, muchacho. ¿De dónde has salido tú? He estado aquí todo el rato. Tú, muchacho . . . 398 399 400 401 402 403 407Hermione 408 Ron 409 Hermione 410 Professor Hallo, ik ben professor Zwamdrift. Wij zullen met elkaar vaak de toekomst gaan ontrafelen. Dit semester gaan we ons bezighouden Hallo. lk ben professor Zwamdrift. Samen gaan we naar de toekomst kijken. met het ontraadselen van theebladeren. Alstublieft, pak het kopje van de persoon tegenover u. Wat ziet u? De waarheid ligt, evenals een volzin in een boek, diep verscholen, wachtend om gelezen te worden. Maar eerst, moeten jullie je geest verruimen. Dus, kijk nu, verder! het leren lezen van theebladeren. Dus pak het kopje van de persoon tegenover je. Wat een flauw gezwam, seg. Waar kom jij nu vandaan? Ik? ‘k Was hier de hele tijd. Jij, jongen. We beginnen met Wat zie je? De waarheid ligt in de blaadjes klaar om gelezen te worden. Maar eerst moet je je geest verruimen. Eerst moet je verder kijken. Wat een onzin. Waar kom jij vandaan? lk was er al. Jongen, 96 Trelawney 411 412 413 Neville Professor Trelawney 414 415 416 417 418 419 420 421 Ron Professor Trelawney Ron 422 423 424 425 426 Professor Trelawney Is your grandmother quite well? Ah... I- I think so. I wouldn't be so sure of that. Give me the cup. Oh, umm. Pity. Broaden your minds. Hmmm. Woah! Your aura is pulsing, dear! Are you in the beyond? I think you are! Sure. Look at the cup. Tell me what you see. Oh, yeah. Um, well, Harry’s got a sort of a wonky crossthat’s trials and suffering. And, uh, that there could be the sun- and that’s happiness. So, uh… You’re gonna suffer, but you’re gonna be happy about it. Give me the cup. ¿tu abuela se encuentra bien? Creo que sí. Yo en tu lugar no estaría tan seguro. Dame esa taza. O, mmm, lástima. ¡Abrid vuestras mentes! Mmm. ¡O, o! Tu aura da paso a la muerte. ¿Estás en el más alla? . . . ¿tu abuela se encuentra bien? Creo que sí. Yo no estaría tan seguro. // Dame esa taza. Lástima. ¡Abrid vuestra mentes! Tu aura da paso a la muerte. // ¿Estás en el más alla? Is je grootmoeder in orde? Ik denk het wel. Wees daar maar niet zo zeker van. Geef me de kop. Oh, mmm, spijtig. Verruim je geest. Oh, jouw aura geeft de dood weer. Ben jij in het hiernamaals? Ahí te veo yo. Seguro. Los posos, dime qué ves. Um, sí. Uh, veo que Harry tiene una cruz retorcida. Significa agobio y sufrimiento. Y que podría brillar el sol, eso es felicidad. Ahí te veo. Ya. Observa la taza, dime lo que ves. Sí. Harry tiene una cruz retorcida. // Significa agobio y sufrimiento. Volgens mij wel. Oh. Kijk in het kopje, zeg me wat je ziet. Oh ja, Euhm, wel, Harry heeft een soort van wazig kruis, dat staat voor leed en beproevingen. En, euh, dat daar lijkt op de zon, dat is blijdschap. O sea qu-que vas a sufrir, pero eso te va a dar bastante felicidad. Déjame ver. O sea . . . . . . que vas a sufrir, // pero eso te va a hacer feliz. Dame esa taza. Dus, euh, je gaat afzien, maar je bent er wel erg blij om. Dus je zal lijden, maar je bent er blij om. Geef me de kop. Geef hier. Oh- aah! Oh, dear boy. ¡A, O, o! Mi pobre niño. Oh, mi pobre Oh, ah, arme jongen. O, jongen toch. Y eso podría ser el sol, // eso es felicidad. gaat het goed met je grootmoeder? lk geloof van wel. Wees daar niet zo zeker van. Geef je kopje eens. Helaas. Verruim je geest. Jouw aura geeft de dood door. Ben jij in het hiernamaals? Ja. Kijk in het kopje. Wat zie je? lk zie een vreemd soort kruis. Dat staat voor beproevingen en leed. En dat kan de zon zijn en dat betekent blijdschap. 97 My dear… You have the Grim! The Grin? What's the Grin? Not the grin, you idiot. The Grim. ‘Taking the form of a giant spectral dog, Mu-muchacho. Tú tienes el Grim. ¿Crin? ¿Tiene una crin? muchacho. Querido . . . . . . tienes el Grim. ¿Crin? ¿Tiene una crin? No crin, idiota. El Grim. No crin, idiota. El Grim. “Adopta la forma de un perro espectral gigante. 432 it’s among the darkest omens in our world. Uno de los más oscuros augurios. 433 434 435 Ron Es un presagio de muerte”. ¿Tú no crees que lo del Grim tenga que ver con Sirius Black, verdad? 436 Hermione It’s an omen of death.’ You don’t think that Grim thing’s got anything to do with Sirius Black, do you? Oh, honestly, Ron. If you ask me, Divination's a very woolly discipline. Now, Ancient Runes. That's a fascinating subject. “Adopta la forma // de un perro espectral gigante. Uno de los más oscuros // augurios en nuestro mundo. Es un presagio . . . . . . de muerte”. ¿Crees que el Grim // tiene que ver con Sirius Black? 427 428 429 Seamus 430 Bem 431 437 438 Ron 439 440 Hermione Ron Ancient Runes? Exactly how many classes are you taking this term? A fair few. Hang on. That’s not Ya que lo preguntas, la Sinceramente, Ron, la Adivinación me parece Adivinación // me una disciplina imprecisa. parece una disciplina absurda. Las—las Runas Las Runas Antiguas, ésa Antiguas, ésa sí que es sí // que es una una asignatura asignatura fascinante. fascinante. ¿Runas Antiguas? ¿Pero ¿Runas Antiguas? tú cuántas clases tienes ¿Cuántas // clases este trimestre? tienes este trimestre? Unas cuantas. Unas cuantas. Aguarda, eso no es Un momento, no es Lieverd, je hebt de Grim. De Grip, welke grip? Arme jongen. Je hebt de Grim. De Grin? Wat is dat? Niet de Grip, idioot, de Grim. ‘et ‘eeft de vorm van een reusachtige spookhond. Da’s een van de allerergste voortekens. Niet de Grin, de Grim. ’t Is ‘et voorteken van de dood. Je denkt toch niet dat da Grim-dinges iets met Sirius Zwarts te maken heeft, eh? Oh, komaan, Ron. Ik vind die hele waarzeggerij maar vaag gezwets. Nee, dan is de leer der Oude Runen een stuk interessanter. Een voorteken van de dood. Heeft dat Grim-ding iets met Zwarts te maken? Oude Runen? Hoeveel vakken ga je dit semester volgen? Redelijk wat. Wacht even, da’s Hoeveel vakken doe jij eigenlijk? De vorm van een spookachtige hond. Een duister voorteken. Ron, ik vind die hele Waarzeggerij maar een wazig gedoe. Oude Runen, dat is pas interessant. Aardig wat. Dat kan niet eens. 98 441 442 443 Hermione 444 445 Hagrid 446 447 448 449 450 Draco 451 Hagrid possible. Ancient Runes is on the same time as Divination. You'd have to be in two classes at once! Don't be silly, Ronald. How could anyone be in two classes at once? posible. Runas Antiguas es a la misma hora que Adivinación. Tendrías dos clases a la vez. No seas bobo, ¿cómo se puede estar en dos clases a la vez? posible. Runas Antiguas // es la misma hora que Adivinación. Tendrías que ir // a dos clases a la vez. No seas bobo, ¿cómo se puede // estar en dos clases a la vez? ‘Broaden your minds... use your inner eye to see the future...’ ¡Abrid vuestra mentes! ¡Usad vuestro Ojo Interior para el futuro! “¡Abrid vuestra mentes! // ¡Con vuestro ojo interior, ved el futuro!” That’s it. C'mon now. Come closer! Less talkin’, if you don’ mind. I got a real treat for yeh today. A great lesson. So follow me. Right, you lot. Less chatterin’. Form a group over there. And open yer books to page forty-nine. And exactly how do we do that? Well, just stroke the spine, o’ course. Goodness me! Antentos. Venid aquí. Acercaos. Menos charla, por favor. Venid aquí. Acercaos. // Menos charla, si no os importa. Tengo algo extraordinario para hoy. Una gran lección, seguidme. Atención. Basta de chácharla. Formad un grupo ahí. Abrid el libro, página 49. Tengo algo extraordinario para hoy. Una gran lección, seguidme. Basta de charla. // Formad un grupo ahí. ¿Puede explicarnos cómo? ¡Acariciándole el lomo, cómo si no! Será posible… Abrid el libro por la página 49. ¿Puede explicarnos cómo? ¡Pues acariciándole // el lomo, cómo si no! onmogelijk. Oude Runen is op ‘etzelfde tijdstip als Waarzeggerij. Dan moet je naar twee lessen tegelijk. Doe niet zo raar, Ronald. Hoe kan iemand nu twee lessen tegelijk volgen? “Je geest verruimen, gebruik je geestesoog om de toekomst te kunnen zien.” ’t Es goed, komaan gasten. Kom dichter. Stopt e keer me babbelen daar. Ik ‘e vandaag een echte verassing. Fantastische lesse, volg mij mahr. Oke, gasten, lustert ne keer. Vormt een groep en gaat daar staan. En boek op bladzijde negenenviertig. Ja, en hoe moeten we datan doen? Ah, he moe se strelen natuurlijk. Nie te heloven. Oude Runen valt gelijk met Waarzeggerij. Dan volg je twee lessen tegelijk. Doe niet zo mal, dat kan toch niet. 'Verruim je geest. Gebruik je lnnerlijk Oog.' Heel goed, kom maar dichterbij. En niet meer kletsen. lk heb een verrassing voor jullie. Kom maar mee. Oké, ga bij elkaar staan en sla je boek open op bladzijde 49. En hoe doen we dat? Door over de rug te wrijven. 99 452 453 Neville Draco 454 455 Neville Hermione 456 Draco 457 458 459 460 Harry Draco And Others 461 462 463 464 Hermione Ron 465 466 467 468 Neville Hagrid Student Hagrid 469 470 Aaaaah! Don’t be such a wimp, Longbottom. I’m okay. Okay. Aaah! I think they’re funny. ¡Aaaaa! ¡No seas blandengue, Longbottom! ¡A!, estoy bien. ¡A, a! Yo los veo divertidos. Oh, yeah. Terribly funny. Really witty. God, this place has gone to the dogs. Wait until my father hears that Dumbledore's got this oaf teaching classes. Shut up, Malfoy! Ooooh! ¡Sí, supergraciosos! Dementor! Dementor! Hahaha! ¡Un dementor, un dementor! Jajajaja. ¡Uuuuuuu! No le das caso. Se supone que hay que acariciarlo. Sí. ¡Tatatatan! Qué extraño. ¿A que es una preciosidad? Os presento a Buckbeak. Hagrid, ¿qué diablos es Just ignore him. You’re supposed to stroke it. Yeah. Ahem. Ta-ta-ta-dah! Isn’t he beautiful? Say hello to Buckbeak. Ron Hagrid. Exactly what is ¡Muy ingeniosos! ¡Dios, esto va de mal en peor! Verás cuando mi padre se entere de que este inútil nos da clase. Cállate, Malfoy. ¡Uuu! ¡No seas blandengue, Neville! Estoy bien. A mí me parecen divertidos. ¡Tremendamente graciosos! ¡Muy ingeniosos! // ¡Esto va de mal en peor! Ya verás cuando mi padre se entere // de que este inútil nos da clase. Cierra el pico, Malfoy. ¡Un dementor! Aah! Lubbermans, wat ben je toch een watje. ’t Is oké, oké. Ik vind ze wel grappig. Je bent een watje, Lubbermans. Het gaat wel. lk vind ze wel leuk. Oh ja, grappig, koddig, Ja, heel leuk. echt komiek. Deze school gaat erg achteruit. Wacht maar tot m’n pa hoort dat ze hier die sul les laten geven. Geestig. De school holt achteruit. Kop dicht, Malfidus. Ooooh! Hou je kop, Malfidus. Dementor, Dementor! Dementor. Als mijn vader hoort dat Perkamentus hem les laat geven. Oeh! Laat ze maar. Je moet 'm ook aaien. Se supone que hay que acariciarlo. Ya. Je moet ‘m strelen. ¿A que es una preciosidad? Os presente a Buckbeak. Hagrid, ¿qué diablos es Is ‘ij nie magnifiek? ls ie niet mooi? Zeh hoeiendah tehen Scheurbek. Hagrid, wat is da voor Dit is Scheurbek. Ja. Tadadadaa! Hagrid, wat is dat? 100 474 It may just be the las' thing yeh ever do. 475 Now, who’d like ter come an' say hello? eso? Esto, Ron, es un hipogrifo. Lo primero que tenéis que saber es que son criaturas muy orgullosas. Se ofenden con facilidad. Nunca se os ocurre insultar a un hipogrifo. Podría ser lo último que hicierais en vuestra vida. A ver. ¿Quién quiere venir a saludarle? 476 Well done, Harry! Well done. Come on, now. Now, you have to let him make the firs' move. It's only polite. Muy bien, Harry, bien hecho. Atento. Ahora, tienes que dejar que él da el primer paso, es un protocolo. Bien, Harry, bien. So, step up, give 'im a nice bow. Then you wait and see if he bows back. And if he does, you can go and touch him. If not- well, we’ll get to Adelante. Eta un paso. Una reverencia. Y espera a ver si él te la devuelve. Si lo hace, Avanza. Hazle una reverancia. Si te devuelve la reverencia . . . puedes tocarle. . . . puedes acercarte a tocarle. Si no . . . // Bueno, de 471 472 473 477 478 479 480 481 482 Hagrid that? That, Ron, is a hippogriff. Firs' thing yeh wanna know abou’ hippogriffs is that they're very proud creatures. Very easily offended. You do not want to insult a hippogriff. Si no… Bueno, de eso eso? Esto, Ron, es un hipogrifo. Lo primero que tenéis que saber // es que son criaturas orgullosas. Se ofendan con facilidad. // Nunca insultéis a un hipogrifo. Podría ser lo último que hicierais. ¿Algún voluntario para saludarle? Ven aquí. Tienes que dejarle dar // el primer paso, es un protocolo. iets? Dad es nu een Hippogrief, Ron. ’t Eerste wa da je van Hippogriefen moe weten is dadet heel trotse wezens zijn. Ze ‘ebben erh lange tenen dus zij nooit zo stom om een Hippogrief te beledihen. Keer ‘t laatste kunnen zijn wa je doet. Hoed, wie wil er ne keer hoeiendah komen zehhen? ‘Eel hoed, Harry, ‘eel hoed. Allee, kom. Nu, je moe wachhten tot de Hippogrief ‘et initiatief neemt. Dadis beleefd. Dus, loop naar ‘em toe, mooi buihen, dan wachhten tot ‘ij ook buiht. Buiht ‘ij ook, Ron, dit is een hippogrief. Het eerste wat je moet weten is dat ze trots zijn. Ze voelen zich gauw gekrenkt, dus beledig ze nooit. Want dat kan je einde betekenen. Wie wil even kennismaken? Heel goed, Harry. Kom maar. Laat hem het initiatief nemen. Dat is beleefd. Buig maar voor hem. dan mah j’em aanraken. Daarna wacht je tot ie terug buigt. Als ie dat doet, kun je hem aanraken. Buiht ‘ij niet, wel, da Doet ie het niet . . . Daar 101 that later. Just make your bow. 483 484 485 489 490 491 492 Student Student 493 Hagrid 497 498 eso hablaremos luego. Haz la reverencia. kom’ later wel. Oké, buih maar. kom ik later op terug. Maak een buiging. Muy despacio. ¡Atrás, Harry! Heel diep. Achteruit, Harry. No te muevas. Quédate quieto. Jejeje. Bien hecho, Harry. Sí, señor. Ey, tú, quieto. Quieto. Quédate quieto. Bien hecho, Harry. // Toma, un regalito. Laah blijven. Achhteruit, Harry, achhteruit. Nie bewehen, nie bewehen. Hoe hedaan, Harry, hoe hedaan. ‘Ier, groten bullebak. Bien, creo que ya puedes // acercarte y acariciarlo. Ánimo, no seas tímido. Oké, ‘k denk da j’em nu wel kunt haan strelen. Je kunt hem nu wel aaien. Go on. Don’t be shy. Bien, creo que ya puedes acercarte y acariciarlo. Ánimo, no seas tímido. Doe maar, nie bang zijn. Toe maar, niet zo verlegen. Nice and slow, now. Nice and slow. Slow. Parta. ¡Ey, cuidado! ¡No me empujéis! Suave y despacio. Suave y con delicadeza. Suave y despacito. // Con mucha delicadeza. Rustig aan. Heel rustig. Not so fast, Harry. Slow down, Harry. That’s it... nice and slow. Now let him come to you. That’s it. Slowly, now, slowly, slowly, that’s it... Yes! No tan rápido, Harry. Más lento, Harry. Eso es. Muy despacito. Ahora deja que se acerque a ti. Eso es. Lentamente, despacio, despacio. Eso es. ¡Así! No tan rápido, Harry. Despacio. Muy despacito. // Ahora deja que se acerque a ti. Langzaam aan, langzaam aan, langzaam aan. Oh, nie zo rap, Harry. Iets traher, Harry, hoed zo. Heel rustig, laat ‘em naar jou komen. Ja, rustih, langzaam, langzaam. ¡Así! Ja, Nice and low. Back off, Harry! Back off! Keep still. Keep still. Oh, ho! Well done, Harry! Well done! Here, ya big brute, ya... Right. I think you can go and pat ‘im now. 486 487 488 494 495 496 hablaremos luego. Bien. Ahora, haz la reverencia. Muy despacio. ¡Vuelve, Harry! ¡Atrás! Niet bewegen. Niet bewegen. Heel goed gedaan, Harry. Hier, bullebak. Niet zo snel. Rustig. Rustig aan. Laat hem maar komen. 102 499 Well done! Well done, Harry! Well done! ¡Muy bien! ¡Así se hace, Harry! ¡Fantástico! ¡Estupendo, Harry! 500 I think he may let you ride 'im now. What? Come on. Hey, hey, hey, hey, hey, hey... hey! Hagrid... We’ll put you over here, just behind the wing joint. Don' pull out any of ‘is feathers, because he won' thank you fer that. Heh, heh... Creo que ahora te dejará montar. ¿Qué? Vamos. ¡Ey, ey, ey! ¡Ey, Hagrid! Creo que ahora te dejará montar. ¿Qué? Vamos. Súbete a su grupa. Justo detrás de las alas. 501 502 503 Harry Hagrid Harry 504 505 506 507 Student 508 Classmate 509 510 Draco Hagrid 511 512 513 Harry Draco hoe hedaan, oh, hoe hedaan, Harry, hoe hedaan. Wel, ik denk da je nu wel op ‘em kan rijden. Wat?! Allee. Hé, hé, hé, hé, hé, Hagrid! Goed gedaan. Goed gedaan, Harry. Súbete a su grupa. // Justo detrás de las alas. Ha zitten. Achter zijn vleugels. Ga vlak achter de vleugels zitten. No le arranques ninguna pluma, eso no va a hacer ninguna gracia. ¡No le arranques // ninguna pluma, no le gusta nada! En trekt ‘em heen veren uit want da brengt hem nie in een hoe ‘umeur. En niet aan zijn veren trekken, daar houdt ie niet van. Well done, Harry! Well done, Harry! And well done, Buckbeak! Yeah, that was wicked, Harry! Oh, please! Well done, well done. ¡Muy bien, Harry! ¡Y tú también, Buckbeak! ¡Muy bien, Harry! // ¡Muy bien, Buckbeak! Ja, Harry is terug. Hoe hedaan, Harry, en hoe hedaan, Scheurbek. Goed gedaan, Harry. Goed zo, Scheurbek. Oh, por favor. Bien hecho, bien hecho. Oh, por favor. Bien hecho, bien hecho. How'm I doin' me firs' day? Brilliant... Professor. Yes, you're not dangerous at all, are you, you great ugly ¿Qué tal he estado en mí primer día? Brillante, profesor. ¡Ya, tú no tienes nada de peligroso, sucio engendro de pollo! ¿Qué tal he estado el primer día? Brillante, profesor. ¡No tienes nada de peligroso, // bestia fea y asquerosa! Je mag nu wel op hem rijden. Bien hecho, Harry. Alstublief, seg. Hoe hedaan, hoe hedaan. ‘Oe doek ‘et op m’n eersten dah? Geweldig, professor. Ja, jij bent helemaal niet zo gevaarlijk. Jij dik, lomp geval. Schei toch uit. Goed gedaan. Hoe doe ik 't voor de eerste keer? Briljant, professor. Je bent helemaal niet gevaarlijk hè, grote lelijke bullebak. 103 514 Hagrid 515 516 517 518 Draco 519 Hagrid 520 521 Hermione 522 Hagrid 523 Draco 524 525 Hagrid Draco 526 Pansy 527 Draco 528 brute -Malfoy, Malfoy! No! Buckbeak! Whoa... whoa... whoa... whoa! Buckbeak! Away, you silly creature! Oh, it's killed me! It's killed me! Calm down! It- it’s jus' a scratch... Hagrid! He's got to be taken to the hospital. I'm the teacher. I’ll do it. Oh! Oh! Ohhh, you’re going to regret this... Class dismissed! ...you and your bloody chicken! Does it hurt terribly, Draco? It comes and it goes. Still... I consider myself lucky. According to madam Pomfrey, another minute or two... And I ¡Malfoy! ¡No, Malfoy, no, no! ¡Buckbeak! ¡O, o! ¡Buckbeak! ¡Malfoy! Malfidus, nee. Malfidus. ¡Buckbeak! ¡Buckbeak! Scheurbek. Ow, how, how, Scheurbek. Scheurbek. Scheurbek. ¡Estate quieto, bestia! ¡Bestia salvaje! Ochie, zot geval. Stom rotbeest. ¡Me ha matado, me a matado! ¡Me ha matado! lk ga dood. ¡Cálmate, es solo un rasguño! ¡Hagrid! ¡Hay que llevarlo al hospital! Soy el profesor, yo lo haré. Te arrepentirás de esto. ¡Cálmate, es solo un rasguño! Hagrid . . . . . . hay que llevarlo al hospital. Soy el profesor, yo lo haré. Se arrenpentirá de esto. ¡Fin de la clase! Usted y su pollo deforme. ¿Te duele mucho, ¿Te duele mucho, Draco? Draco? Se viene y se va. Pero he Viene y va. // Pero he tenido mucha suerte. tenido mucha suerte. Niet doen, niet doen. Hij vermoordt me, hij vermoordt me. Kalmeert, ’t is mor een schrammetje. Hagrid, hij zal naar de ziekenzaal moeten. Ja, ik ben de leraar, ik goat weh doen. Hier ga je spijt van krijgen. Einde les. Jij, en je uit z’n voegen gebarsten braadkip. Doet ’t heel veel pijn, Draco? Ach, gaat wel. Maar ik heb wel geluk gehad. Según madam Pomfrey, un minuto más y podría haber perdido el brazo. Twee minuten langer en ik was m’n arm kwijtgeraakt volgens Madame Plijster zegt dat het me mijn arm had kunnen kosten. ¡Fin de la clase! Tú y tu gallina deforme. Según la señora Pomfrey, // un minuto más y pierdo el brazo. Rustig, het is maar 'n schrammetje. Hagrid. Hij moet naar de ziekenzaal. Dat doe ik wel. Hier krijg je spijt van. Einde les. Met die stomme kip van je. Doet het erg veel pijn, Draco? Bij vlagen. Maar ik heb wel geluk gehad. 104 529 530 531 Ron Draco 532 Harry 533 Hermione 534 Seamus 535 536 537 Neville Seamus Hermione 538 Neville 539 Dean 540 Seamus 541 Bem could've, ah, lost my arm. Couldn’t possibly do any homework for weeks... Listen to the idiot. He's really laying it on thick, isn't he? Yeah, but at least Hagrid didn't get fired. Yeah, but I hear Draco's father's furious. We haven’t heard the end of this... He's been sighted! He's been sighted! Who? Sirius Black! Dufftown? That's not far from here... You don't think he'd come to Hogwarts, do you? With Dementors at every entrance? Dementors? He's already slipped by them once, hasn't he? Who's to say he can't do it again? That's right. Black could be anywhere. madame Plijster. Estaré semanas sin poder hacer los deberes. Escuchad a ese idiota. Ahora se las da de héroe. ¿Lo oís? Al menos no han despedido a Hagrid. Pero he oído que el padre de Draco está furioso. Esto no ha acabado aquí. ¡Le han visto! ¡Le han visto! ¿A quién? ¡A Sirius Black! ¿En Dufftown? Eso está cerca de aquí. ¿No se le ocurrirá venir a Hogwarts, no? No podré hacer los deberes. Ik kan weken geen huiswerk meer maken. Escuchad a ese idiota. Ahora va de héroe. Hoor die blaaskaak nu. Die kan ‘t overdrijven, seg. Gelukkig is Hagrid nie ontslagen. Ja, maar Draco’s vader is woedend, hoorde ik. Dit is nog niet voorbij. Moet je die idioot horen. Hij dikt het lekker aan. Hij is gezien, hij is gezien. Wie? Sirius Zwarts. Baaldorp? Da’s niet ver van hier. Hij komt toch nie naar Zweinstein, of wel? Hij is gezien. Hay dementores en todos las entradas. ¿Dementores? Ya los ha burlado una vez, ¿no? Quién dice que no lo volver a hacer. ¿Con dementores // en todos los accesos? Ya los ha burlado una vez. // Podría hacerlo de nuevo. Met Dementors bij alle ingangen? Dementors? Daar is hij al voorbijgeglipt. Veel kans dadet ‘em weer lukt. Met al die Dementors voor de deur? Hij is al eens aan ze ontsnapt. Tiene razón, Black podría estar aquí. Tiene razón, // Black podría estar aquí. Inderdaad, Zwarts kan overal zijn. Ja, Zwarts kan overal zijn. Al menos no han despedido a Hagrid. Pero el padre de Draco está furioso. // Esto no ha acabado aquí. ¡Le han visto! ¿A quién? ¡A Sirius Black! ¿En Dufftown? // Eso no está lejos de aquí. ¿No se le ocurrirá venir a Hogwarts? Gelukkig is Hagrid niet ontslagen. Draco's vader is woedend. Dit krijgt nog een staartje. Wie? Sirius Zwarts. ln Baaldorp? Dat is hier vlakbij. Hij komt toch niet naar Zweinstein toe, hè? 105 542 543 544 545 Lupin 546 547 Dean 548 Lupin 549 550 551 Hermione Ron 552 Hermoine 553 554 555 556 Lupin It's like trying to catch smoke. Like trying to catch smoke with your bare hands. Sería como atrapar el humo. Como intentar coger el humo con las manos. Intriguing, isn’t it? Would anyone like to venture a guess as to what is inside? Intrigante, ¿no creen? ¿Hay alguien que se aventure a adivinar qué es lo que hay dentro? Es un boggart, señor. That's a Boggart, that is. Very good, Mr. Thomas. Now, can anybody tell me what a Boggart looks like? No one knows. When'd she get here? Boggarts are shapeshifters. They take the shape of whatever a particular person fears the most. That's what makes them so --so terrifying, yes, yes, yes. Luckily, a very simple charm exists to repel a Boggart. Muy bien, señor. Thomas. ¿Podría decirme alguien // qué aspecto tiene un boggart? Nadie lo sabe. ¿Cuándo has llegado tú? Los boggarts cambian de forma. Adoptan la forma de lo que una persona en particular más teme. Eso los convierte en seres-En seres aterradores, sí, sí, sí. Por suerte, contamos con un sencillo encantamiento para Es como intentar coger humo con las manos. SIRIUS HA SIDO VISTO Intrigante, ¿no creen? ¿Alguien se aventura a adivinar . . . . . . qué es lo que hay dentro? Es un boggart, yo lo sé. Muy bien, Sr. Thomas. ¿Podría decirme alguien // qué aspecto tiene un boggart? Nadie lo sabe. ¿Cuándo ha llegado aquí? Los boggarts son polimórficos. Adoptan la forma // de lo que más tememos. Eso los convierte en seres . . . Aterradores, en efecto. Afortunadamente, un sencillo // encantamiento repele a Alsof je rook wil vangen, alsof je met je blote handen rook wil vangen. Alsof je rook wilt vangen. Rook vangen met je blote handen. Intrigerend, niet waar? Is er iemand die durft te raden wat daar inzit? lntrigerend, nietwaar? Durft iemand te raden Daar zit een Boeman in. Een Boeman. Heel erg goed, meneer Thomas. En kan iemand mij vertellen hoe een Boeman eruit ziet? Dat weet niemand. Wanneer kwam zij binnen? Een Boeman verandert van vorm. Hij neemt de vorm aan van wat ons het meeste angst inboezemt. En dat maakt hem zo -- Heel goed, meneer Tomas. Wie weet hoe een Boeman eruit ziet? Angstaanjagend. Ja, ja, ja… Gelukkig bestaat er een simpele spreuk om een Boeman af te weren. Angstaanjagend. wat erin zit? Niemand. Waar komt zij vandaan? Een Boeman neemt de vorm aan van je grootste angst. En daarom zijn ze zo . . . Gelukkig is er een simpele spreuk om een Boeman af te weren. 106 557 Let's practice it now. Ah, without wands, please. After me... Riddikulus! 558 559 560 561 562 563 564 565 566 Students Lupin Students Draco Lupin 567 568 Riddikulus! Very good. A little louder, and very clear. Listen, Riddikulus. Riddikulus! This class is ridiculous. Very good. Well, so much for the easy part. You see, the incantation alone is not enough. What really finishes a Boggart is... laughter. 569 You need to force it to assume a shape you find truly amusing. 570 Let me explain. Ah, Neville, would you join me, please? Come on. Don’t be shy, come on. Come 571 Neville repeler a un boggart. un boggart. Pongámoslo en práctica. Pongámoslo en práctica. Laten we die nu Uh, sin varita, por favor. // Sin varita, por favor. oefenen. Zonder toverstaf graag. Decid conmigo: Decid conmigo: // Zeg mij na Ridikulus. Riddikulus. ¡Riddikulo! Riddikulus. ¡Riddikulo! Ridikulus. Muy bien. Muy bien. Uitstekend, Algo más alto y con más Algo más alto // y con nu wat harder. Luid en claridad. Así: más claridad. Escuchad: duidelijk. Luister ¡Riddikulus! ¡Riddikulo! Ridikulus. Ridikulus. Esta clase sí que es Esta clase sí que es Deze les is ridicuul. ridícula. ridícula. ¡Muy bien! ¡Muy bien! Zeer goed, Pero eso es sólo la parte Eso es sólo la parte fácil. maar dat was het fácil. makkelijke stuk El encantamiento por sí El encantamiento por sí want het woord alleen solo no basta. solo // no es suficiente. is niet genoeg. Lo que realmente acaba con un boggart es la risa. Tenéis que obligarle que adopte una forma que vosotros consideréis graciosa. Me explicaré. Uh, Neville, ¿serías tan amable, por favor? Vamos, no seas tímido, ey. Vamos. Lo que realmente acaba // con un boggart es la risa. Hay que obligarle a adoptar // una forma que se considera graciosa. Me explicaré. // Neville, ¿serías tan amable? Vamos, no seas tímido. Wat een boeman werkelijk afschrikt, is gelach. Dwing jezelf om een beeld te zien dat jij heel erg grappig vindt. Laten we gaan oefenen. Zonder toverstaf. Zeg me maar na. Ridiculus. Ridiculus. Heel goed. En nu iets harder en duidelijker. Luister. Deze les is ridicuul. Heel goed. Dat was makkelijk. Maar het woord alleen is niet genoeg. Waar je een Boeman mee wegjaagt is met gelach. Dwing hem een vorm aan te nemen waar je vreselijk om moet lachen. Ik zal het uitleggen. Euh, Marcel, wil jij even hier Marcel, wil je even hier komen? komen? Vooruit, niet verlegen Kom, niet zo verlegen. zijn, kom maar. Kom 107 572 Lupin 573 574 575 576 Neville Lupin Neville Lupin 577 578 Neville 579 580 Lupin 581 582 Neville 583 Lupin on. Hello. Neville, what frightens you most of all? Profter... S- Snafpt... SorryProfessor Snape. Professor Snape. Yes, frightens us all. And I believe you live with your grandmother? Yes, but I don't want that Boggart to turn into her, either. No... It won't. I want you to picture her clothes, only her clothes, very clearly in your mind. She carries a red handbag... We don't need to hear. A ver. ¿Qué es lo que más terror te provoca? El proherre. ¿Perdón? El profesor Snape. ¿El profesor Snape? Ya. Como a todos. Según me han dicho vives con tu abuela. ¿Perdón? El profesor Snape. ¿El profesor Snape? Ya. // Muy común. Tengo entendido que vives // con tu abuela. Sí, pero tampoco quiero que se convierta en ella. Pero tampoco quiero // que se convierte en ella. Tranquilo. Quiero que imagines su atuendo, sólo su ropa con claridad en tu mente. Suele llevar un bolso rojo y una-No nos lo cuentes. 584 As long as you see it, Si tú lo ves, nosotros we’ll see it. Now, when también. Cuando abra I open that wardrobe, ese armario 585 here's what I want you to do... Excuse me... Imagine Professor 586 ¿Qué tal? ¿Qué es lo que más terror te provoca? quiero que hagas una cosa. Disculpad. Imagina el profesor No . . . . . . tranquilo. // Quiero que imagines su ropa . . . . . . con claridad, en tu mente. Lleva un bolso rojo. No lo digas . . . . . . si tú lo ves, nosostros lo veremos. // Cuando abra ese armario . . . . . . quiero que hagas una cosa. // Disculpad. Imagina el profesor maar. Hallo. Marcel, waar ben Marcel, waar ben jij bang jij ’t allerbangst voor? voor? Prfessr Sneep. Wat zeg je? Professor Sneep. Professor Sneep, ja, ja. Nogal logisch. En volgens mij woon je bij je grootmoeder. Ja, maar ik wil ook nie dat ie in m’n oma verandert. Nee, gebeurt niet. Ik wil dat je haar kleren, en alleen haar kleren voor je geestesoog haalt. Ze heeft een rode handtas -We hoeven het niet te horen. Zolang jij ze ziet, zien wij ze. Als ik zo meteen die kast openmaak, Pardon? Voor professor Sneep. Wie niet. En je woont bij je grootmoeder, hè? Ja, maar hij mag ook niet in haar veranderen. Dat gebeurt niet. lk wil dat je heel sterk aan haar kleren denkt. Ze heeft een rode handtas. Niet zeggen. Alles wat jij ziet, zien wij ook. Als ik de kast open doe, doe je het volgende. doe jij het volgende. Excuseer. Verbeeld je professor Denk aan Sneep in de 108 587 588 589 590 591 592 Neville Lupin 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 Ron Lupin Snape in your grandmother’s clothes. Can you do that? Yes. Wand at the ready. One. Two. Three. Think, Neville. Think! Riddikulus! Ha, ha, ha, ha, ha! Wonderful, Neville, wonderful! Incredible! Okay! To the back, Neville. Everyone, form a line. Form a line. I want everyone to picture the thing they fear the very most, and turn it into something funny. Next! Ron! Concentrate. Face your fear. Be brave! Wand at the ready, Ron. Wand at the ready! Riddikulus! Yes! You see? Very good, very good! Marvelous! Absolutely very, very enjoyable! Snape con la ropa de tu abuela. ¿Podrás hacerlo? Bien. Varita preparada. Un, dos, tres. Piensa, Neville. Piensa. ¡Riddikulus! ¡Jajaja! ¡Fantástico, Neville! Genial, increíble. Colócate detrás. ¡Todos, formad una fila! ¡En una fila! Quiero que todos imaginéis lo que más miedo os da y lo convirtáis en algo cómico. ¡Siguiente! ¡Ron! Concentración, enfréntate a tus miedos. Vamos, varita preparada, Ron, varita preparada. ¡Riddikulus! Sí. ¡Jaja! ¿Lo ves? ¡Muy bien! ¡Bien hecho! ¡Fatástico! Un absoluto y total deleite. ¡Parvati! Snape // vestido como tu abuela. ¿Podrás hacerlo? Bien. // Varita preparada. Un, dos, tres. Piensa, Neville. ¡Riddikulo! ¡Fantástico, Neville! Increíble. Sneep in je kleren van je grootmoeders kleren. grootmoeder. Zal dat gaan? Lukt dat? Ja. Staf in de aanslag. Toverstaf gereed. Een, twee, drie. Denk, Marcel, denk. Ridikulus! Hahaha! Geweldig, Marcel, geweldig. Ongelofelijk. Oké, bedankt, Marcel. Iedereen, maak een rij. Eén, twee, drie. Denk, Marcel. Ridiculus. Schitterend, Marcel. Geweldig. ¡Todos en una fila! Quiero que todos imaginéis // lo que más miedo os da . . . . . . y lo convirtáis en algo cómico. ¡Siguiente! ¡Ron! Concentración, enfréntate a tus miedos. // Sé valiente. Varita preparada. Maak een rij. Ik wil dat jullie je iets inbeelden waar jullie het bangst voor zijn en verander dat in iets grappigs. Volgende. Ron. Concentreer je, trotseer je angst. Wees dapper. Maak een rij. Denk allemaal aan je grootste angst ¡Riddikulo! ¿Lo ves? ¡Muy bien! Ridikulus. Ja, zie je? Heel goed, heel goed! Prachtig, absoluut zeer, zeer amusant. Parvati, Colócate detrás. // ¡Todos, formad una fila! ¡Maravilloso! Un absoluto deleite. // Ga maar in een rij staan. en verander het in iets grappigs. Volgende. Ron. Concentreer je. Wees dapper. Hou je staf klaar, Ron, Staf gereed. staf klaar houden. Ridiculus. Heel goed. Geweldig. Absoluut vermakelijk. Parvati. 109 603 604 605 606 Parvati Lupin 607 608 609 610 611 612 613 614 615 Professor McGonagall Parvati, next! Step up. Show us what you see. Keep your nerve. Steady... Riddikulus! And next! Step up, step up! Wonderful, wonderful. Heeere! Riddikulus! Right, well, sorry about that. Ah, that’s enough for today. If you’d all like to collect your books from the back of the class, that’s the end of the lesson. Thank you... Sorry, sorry, you can only have so much of a good thing. Now, remember! These visits to Hogsmeade Village are a privilege. Should your behavior reflect poorly on the school in any way, that privilege shall not Muéstranos lo que ves. Mantén la calma. Tranquila. ¡Riddikulus! ¡Jaja, el siguiente! ¡Paso adelante, un paso! Eso es magnífico. Muy divertido. ¡Parvati! Muéstranos lo que ves. Mantén la calma. ¡Riddikulo! ¡Siguiente! ¡Paso adelante! ¡Atrás! ¡Riddikulus! Ya, disculpad. Uh, creo que es suficiente. ¡Riddikulo! Disculpad el desliz. // Es suficiente por hoy. Recoged vuestros libros del fondo de la clase. Recoged vuestros libros del fondo . . . Se acabó por hoy. Gracias. Lo siento. Lo bueno, si breve, dos veces bueno. . . . doy por terminada la lección. // Gracias. Lo bueno, // si breve, dos veces bueno. Os recuerdo que la visita a Hogsmeade supone un privilegio. Recordad, la visita // a Hogsmeade es un privilegio. Si vuestra conducta en la escuela es deficiente en cualquier sentido se os privaría de dicho Si vuestra conducta // se considerara deficiente . . . . . . se os privaría de nu jij. Parvati. Toon ons wat je ziet. Hou je zenuwen in bedwang. Ridikulus. De volgende. Loop maar door, loop maar door. Prachtig, prachtig, buitengewoon vermakelijk. Jaaaa! Ridikulus. Juist, sorry daarvoor. Dat was het voor vandaag. Als jullie de boeken willen meenemen die achterin liggen, dan is dit het eind van deze les. Dank je. ‘t Spijt me, anders wordt het wat te veel van het goede. Onthoud goed, de uitstapjes naar Zweinsveld zijn een voorrecht. Als jullie de naam van de school te schande maken, dan wordt dat Laat zien wat je ziet. Hou je zenuwen in bedwang. Ridiculus. Volgende. Kom maar. Ridiculus. Sorry, dat was het voor vandaag. Pak je boeken maar. De les is afgelopen. Dank je wel. Anders wordt het te veel van het goede. De bezoekjes aan Zweinsveld zijn een voorrecht. Als jullie de school een slechte naam bezorgen, dan is het afgelopen. 110 616 617 618 Filch 619 Harry 620 Professor Mcgonagall 621 622 623 Harry 624 625 626 627 Lupin be extended again. privilegio. dicho privilegio. No permission form signed, no visiting the Village. That's the rule, Potter. Sin autorización firmada, no hay visita a la villa. Ésa es la regla, Potter. Sin autorización, // no hay visita a la villa. Those with permission, follow me. Those without, stay put. But, Professor, I thought if you signed it, then I could goI can’t. Only a parent or guardian can sign. Since I am neither, it would be inappropriate. I'm sorry, Potter. That's my final word. Forget about it, guys. See you later. Professor, can I ask you something? You want to know why I stopped you facing that Boggart, yes? Los que tengáis Los que tengáis permiso, seguídme. Los permiso, conmigo. // que no, no deis un paso. Los que no, quietecitos. I would’ve thought it'd be obvious. I assumed it would Pensaba que sería obvio. Supuse que adoptaría // Pero, profesora, si usted la firmara podría ir. Yo no, sólo un pariente o tutor puede firmarla. Puesto que no soy ninguno de ellos, no puedo. Lo siento, Potter. Es mi última palabra. No puedo ir, chicos. Luego os veo. ¿Profesor, puedo preguntarle algo? Quieres saber por qué te impedí que te enfrentaras al boggart, ¿no? Me pareció algo muy obvio. Sabía que adoptaría la Ésa es la regla, Potter. Si usted la firmara podría ir. Sólo un pariente // o tutor puede firmarla. Puesto que no lo soy, // sería inapropriado. Lo siento, Potter. // Es mi última palabra. No hay nada que hacer. // Luego os veo. ¿Puedo preguntarle algo? Quieres saber por qué te impedí // enfrentarte al boggart. voorrecht net opnieuw verleend. Geen getekend formulier, betekent niet naar het dorp. Dat zijn de regels, Potter. Iedereen met toestemming volgt mij, en al de anderen blijven hier. Maar, professor, als u nu tekent, dan kan ik toch mee naar-Ik ben noch je ouder, noch je voogd en daarom kan ik dat papier niet ondertekenen. Het spijt me, Potter, daar blijf ik helaas bij. Laat maar, jongens. Tot straks. Professor, mag ik u iets vragen? Je wilt weten waarom je het niet tegen die Boeman mocht opnemen, he? Ik dacht dat dat wel duidelijk was. Ik dacht dat hij de vorm Je hebt geen formulier dus je mag niet naar het dorp. Iedereen met toestemming met mij mee. Kunt u geen toestemming geven? Nee, alleen 'n ouder of voogd. En ik ben geen van beiden. Het spijt me, Potter. Einde discussie. Ga maar, jongens. lk zie jullie straks. Mag ik u wat vragen? Waarom je het niet tegen de Boeman mocht opnemen? Simpel, ik nam aan dat ie de 111 628 Harry 629 630 631 Lupin 632 633 634 635 636 637 638 Harry Lupin 639 640 Harry 641 642 Lupin take the shape of Lord Voldemort. I did think of Voldemort... at first. But then, I remembered that night on the train... And the Dementor... Well, I'm very impressed. That suggests that what you fear the most is fear itself. This is very wise. Before I fainted... forma de lord Voldemort. Sí, pensé en Voldemort al principio. Pero luego recordé a la noche en el tren I heard something. A woman. Screaming. Well, Dementors force us to relive our very worst memories. oí algo. A una mujer gritando. Los dementores nos hacen revivir nuestros peores recuerdos. Our pain becomes their power. I think it was my mother. The night she was murdered. You know, the very first time I saw you, Harry, I recognized you Nuestro dolor se convierte en su poder. Creo que era mi madre y al dementor. Estoy impresionado. Eso significa que tu mayor temor es el propio miedo. Eso es muy sabio. Antes de desmayarme la noche en que la mataron. La primera vez que te vi, Harry, te reconocí de inmediato. la forma de lord Voldemort. Pensé en Voldemort al principio. Pero después recordé aquella noche // en el tren . . . . . . y al dementor. Estoy impresionado. van Heer Voldemort zou aannemen. Ik dacht ook eerst wel aan Voldemort, maar toen dacht ik aan die avond in de trein vorm van Voldemort zou krijgen. lk dacht ook eerst aan Voldemort. Maar toen dacht ik aan en de Dementors. Ik ben onder de indruk. die Dementor in de trein. lndrukwekkend. Tu mayor temor es // el miedo en sí mismo. Dat betekent dat je grootste angst de angst zelf is. Dat is erg verstandig. Voor ik flauwviel, Dat betekent dat je grootste angst de angst zelf is. Eso es muy sabio. Antes de desmayarme . .. . . . oí algo. A una mujer. . . . . . gritando. Los dementores reviven // nuestros más terribles recuerdos. Nuestro dolor // se convierte en su poder. Creo que era mi madre . .. . . . la noche en que la mataron. La primera vez que te vi, // te reconocí de inmediato. Voordat ik bewusteloos raakte, hoorde ik iets. hoorde ik iets. Een vrouw… Een vrouw, die gilde. die gilde. Dementors laten ons Dementors halen onze onze ergste ergste herinneringen herinneringen naar boven. herbeleven. Onze pijn wordt dan Onze pijn geeft hen hun kracht, zie je. kracht. Volgens mij was het Het was mijn moeder, mijn moeder, toen ze vermoord werd. op de avond dat ze vermoord werd. Toen ik je voor het eerst Toen ik je voor het eerst zag, Harry, herkende ik zag, herkende ik je je onmiddellijk. meteen. 112 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 immediately. Not by your scar, by your eyes. They're your mother Lily's. Yes. Oh, yes. I knew her. Your mother was there for me at a time when no one else was. Not only was she a singularly gifted witch, she was also an uncommonly kind woman. She had a way of seeing the beauty in others, even -- and perhaps, most especially... when that person could not see it in themselves. And your father, James, on the other hand, he ah, heh- He had a certain, shall we say, talent for trouble. A talent, rumour has it, he passed on to you. No por la cicatriz, por tus ojos. Son los de tu madre, Lily. Sin duda. Yo la conocí. Tu madre me apoyó cuando los demás no se atrevieron. No sólo era una bruja con singular talento No por la cicatriz, // sino por tus ojos. Son los de tu madre, Lily. Sí. Sí, la conocí. Tu madre me apoyó // cuando nadie se atrevió. era también una mujer extraordinaria. . . . era una mujer extraordinaria. Sabía ver la belleza ajena. Tenía la virtud // de ver la belleza ajena. Incluso, y eso es lo más especial, en aquellos incapaces de percibir su propia belleza. Incluso, y eso es lo más especial, // en quien no sabía verla en sí mismo. No sólo era una bruja // con singular talento . . . Niet aan je litteken, aan je ogen. Je hebt je moeders ogen. Ja, oh ja, ik heb Lily gekend. Je moeder stond voor me klaar toen iedereen me in de steek liet. Niet alleen was zij een uitzonderlijk begaafde heks, ze was ook een buitengewoon lieve vrouw. Zij zag de schoonheid in anderen, Niet aan je litteken, aan je ogen. Je hebt de ogen van je moeder Lily. Ja, ik heb haar gekend. Je moeder hielp me toen ik helemaal alleen was. Ze was niet alleen een begaafde heks, maar ook een uiterst vriendelijke vrouw. Ze zag altijd de schoonheid in een ander. zelfs, of misschien juist Zelfs als die ander het vooral, wanneer die zelf niet zag. persoon die schoonheid zelf niet zag. Y tu padre, James, por el Y tu padre, James, // contrario, por el contrario . . . En je vader, James, Je vader James was heel daarentegen, anders. Tenía, ja, cierto talento para los problemas. hij, euh, had een zekere aanleg om in problemen te komen. Die aanleg, zo zegt men, gaf hij jou door. Un talento, según dice, que has heredado tú. . . . tenía cierto, digamos // talento para los problemas. Un talento, según corre el rumor, // que has Hij had een talent om altijd in de problemen te komen. En ze zeggen dat jij dat talent geërfd hebt. 113 655 You’re more like them than you know, Harry. Te pareces más a ellos de lo que crees. 656 In time you’ll come to see just how much. Honeydukes Sweetshop is brilliant, but nothing beats Zonko’s Joke Shop. Con el tiempo llegarás a entender cuánto. La tienda de golosinas Honeydukes es genial, pero mejor son los artículos de broma de Zonko. No pudimos ir a la Casa de los Gritos, se cuenta que es… 657 Ron 658 659 Harry 660 661 Ron 662 663 664 Neville Ron Percy 665 666 We never did get a chance to go to the Shrieking Shack, though. You heard that it’s the most-most haunted building in Britain. Yeah, I know. What’s going on? Probably Neville’s forgotten the password again. HeyOh, you’re there! Let me through, please. Excuse me, I'm head boy... Get back! All of you! No one is to enter this dormitory until it has been fully searched! La casa más encantada de Gran Bretaña. heredado tú. Te pareces más a ellos // de lo que crees, Harry. Con el tiempo llegarás // a entender cuánto. La tienda de golosinas mola, // pero Zonko es un alucine. No nos dio tiempo a ir // a la Casa de los Gritos, la . . . La casa más encantada // de Gran Bretaña, ya lo sé. ¿Qué ocurre ahora? ¿Qué ocurre ahora? Seguro que Neville se ha A Neville se la habrá vuelto a olvidar la vuelto // a olvidar la contraseña. contraseña. ¡Ey! Oh, estás aquí. Oh, eres tú. ¡Dejadme pasar, por ¡Dejadme pasar, por favor! ¡Con permiso! favor! // ¡Permiso! ¡Soy ¡Soy el prefecto! el delegado! ¡Atrás, todos! ¡Atrás, todos! Nadie entrará en los Nadie entrará hasta que dormitorios hasta que haya sido // haya sido completamente Je lijkt meer op hun dan Je lijkt meer op ze dan je je beseft, Harry. denkt. Daar kom je ooit zelf nog wel achter. Het Zoetwarenhuis van Zacharinus is geweldig, maar niks vergeleken met Zonko’s Fopmagazijn. We zijn alleen niet naar het Krijsende Krot geweest. Je weet wel, het meest-- Maar daar kom je nog wel achter. Het Zoetwarenhuis is geweldig maar het Fopmagazijn is echt leuk. Het meest behekste huis van Engeland. Ja, ik weet ‘et. Wat gebeurt er? Marcel is zeker weer ‘es het wachtwoord vergeten. Seg! Oh, ben je daar? Laat me er even door. Pardon, ik ben Hoofdmonitor. Achteruit, allemaal. Er gaat niemand naar de slaapzaal voordat alles onderzocht is. Het beruchtste spookhuis van Engeland. We zijn alleen niet naar het Krijsende Krot geweest. Dat is. . . Wat is er aan de hand? Marcel is vast weer het wachtwoord vergeten. Daar ben je. Laat me erdoor. Opzij, ik ben de hoofdmonitor. Opzij. Niemand mag naar binnen voordat alles doorzocht is. 114 completamente registrado. ¡La Señora Gorda no está! registrado. Eso le pasa por cantar tan mal. Ron, no tiene gracia. Apartaos. No os acerquéis. Esperad ha que vengan los profesores. Mejor, era una negada cantando. No tiene gracia, Ron. Calma, todos. 667 Ginny The Fat Lady... she's gone. 668 669 Ron 670 671 Hermione Percy 672 Filch Serves her right. She was a terrible singer. It’s not funny, Ron. Keep calm, everyone. Break into fours. Ravenclaws, back to your common room. Be quietMake way. Make way. 673 Percy 674 Filch The Headmaster’s here. Come on, move! 675 Percy You heard! Move! ¡Vamos! ¿No veos? Vamos. ¡Atrás, todos! 676 Dumbledore Mr. Filch. Round up the ghosts. Señor Filch, convoque a los fantasmas. Tell them to search every painting in the castle to find the Fat Lady. There's no need for ghosts, Professor. The Fat Lady’s there. Que buscan en cada cuadro del castillo hasta encontrarla. 677 678 679 Filch ¡Dejad paso! ¡Dejad paso! ¡Aquí está el director! No hacen falta los fantasmas, profesor. La Señora Gorda está ahí. ¡La Dama Gorda ha desaparecido! ¡Calma! ¡Viene el director! Ya le has oído, vamos. Señor Filch, // convoque a los fantasmas. Que buscan en cada cuadro // hasta encontrar a la Dama Gorda. No hacen falta // los fantasmas, profesor. La Dama Gorda está ahí. De Dikke Dame is weg! De Dikke Dame is weg. Ze is neergestoken. Eigen schuld, z’ad maar nie vals moeten zingen. Da’s niet grappig, Ron. Blijf rustig, allemaal. Ga terug naar jullie kamer. Blij toe, ze kon echt niet zingen. Dat is niet leuk. Rustig blijven. Stil, Aan de kant, aan de kant. Stil, daar is het daar is het schoolhoofd. schoolhoofd. Vooruit, opzij! J’ebt ‘et gehoord. Aan Maak plaats. de kant! Meneer Vilder, Meneer Vilder. Verzamel verzamel de geesten. de geesten Laat ze op alle schilderijen van het kasteel zoeken naar de Dikke Dame. De geesten zijn niet nodig, Professor. De Dikke Dame is daar. en laat ze op alle schilderijen zoeken naar de Dikke Dame. Dat is niet nodig, professor. Ze is daar. 115 680 Percy 681 682 683 Hey- mind where you’re going! Slow down! You listen! I’m Head Boy! Come back here! ¡Ey, cuidado por lo que hacéis, despacio! ¡Cuidado, despacio! Hé, kijk uit waar je Kijk uit waar je loopt. loopt. Rustig aan! Rustig. ¡Hacedme caso, soy el prefecto! ¡Volved aquí! ¡Hacedme caso, soy el delegado! ¡Volved aquí! ¡Da paso, dejadle pasar! Ahí está. Está escondida la Gorda. Querida señora, ¿quién os ha hecho esto? ¡Seguid, vamos! Luister, ik ben lk ben de hoofdmonitor. hoofdmonitor. Kom terug, jullie! Kom terug. Aan de kant, aan de kant. Opzij. Doorlopen. 684 685 Filch Keep moving. 686 Dumbledore Dear Lady, who did this to you? 687 Fat Lady Eyes like the devil, he's got. And a soul as dark as his name. 688 689 690 691 Dumbledore 692 Filch It’s him, Headmaster. The one they all talk about. He's here, somewhere in the castle! Sirius Black! Aaah-hoohoo! Secure the castle, Mr. Filch. The rest of you... to the Great Hall. I’ve searched the Astronomy Tower and the Owlery, sir, but Ojos como de diablo tiene. Y un alma tan oscura como su nombre. Es él, director. Ése de quien todos hablan. Querida dama, // ¿quién os ha hecho esto? Ojos como de diablo tiene. Y un alma // tan oscura como su nombre. Es él, director. // Ése de quien todos hablan. ¡Está aquí, dentro del castillo! ¡Sirius Black, aaa! ¡Está aquí, en algún rincón // del castillo! ¡Sirius Black! Cierre el castillo, señor Filch. Y vosotros, al Gran Comedor. Cierre el castillo, señor Filch. // Y vosotros, al Gran Comedor. Lieve Dame, hoe is dit Lieve Dame, wie heeft gebeurd? dit gedaan? Ogen als de duivel, die Hij had ogen als de had ie. En een ziel zo duivel. En een ziel zo duister als z’n naam. duister als zijn naam. Hij is het, Hoofdmeester, waar ze ’t allemaal over hebben. Hij is hier, ergens in het kasteel. Sirius Zwarts. Doorzoek het kasteel, meneer Vilder. De rest van jullie, naar de Grote Zaal. He registrado la torre de He registrado la torre de Ik heb de astronomía y la astronomía // y la Astronomietoren en de lechuzería, no he visto lechucería, no he visto Uilenvleugel doorzocht, Hij was het. Waar iedereen over praat. Hij is hier, in het kasteel. Sirius Zwarts. Doorzoek het kasteel, meneer Vilder. ledereen naar de grote zaal. lk heb de Astronomietoren en de Uilenvleugel doorzocht. 116 there’s nothing there. nada. nada. 693 694 Dumbledore Professor Binns Thank you. The third floor’s clear too, sir. Gracias. En el tercer piso tampoco. Gracias. En la tercera planta tampoco. 695 696 Dumbledore Snape Very good. I've done the dungeons, Headmaster. No sign of Black. Nor anywhere else in the castle. Thank you. I didn't really expect him to linger. Remarkable feat, don't you think? To enter Hogwarts castle on one's own, completely undetected... Quite remarkable, yes. Any theories on how he might have managed it? Many, each as unlikely as the next. De acuerdo. Yo he bajado a las mazmorras. Muy bien. Yo he bajado a las mazmorras. Muchas, cada cual más improbable. Asombrosa hazaña, ¿no le parece? Entrar sin ayuda en Hogwarts . . . . . . y pasar desapercibido. Sorprendente, sin duda. ¿Alguna teoría de cómo // ha podido conseguirlo? Muchas, cada cual más improbable. You may recall that prior to the start of term, I did express Recordará que antes de comenzar el trimestre, expresé mi Recordará . . . . . . antes de comenzar el trimestre, // que 697 698 Dumbledore 699 Snape 700 701 702 703 Dumbledore Snape 704 Dumbledore 705 706 Snape No hay señales de Black. No hay rastro de Black. Como tampoco dentro del castillo. Realmente no esperaba Realmente no esperaba encontrarle. encontrarle. Asombrosa hazaña, ¿no le cree? Entrar en el castillo de Hogwarts sin ayuda y pasar totalmente desapercibido. Sorprendente, sin duda. ¿Alguna teoría de cómo lo ha conseguido? meneer, maar daar is niets. Ah, dank je. Op de derde verdieping ook niets gevonden, meneer. Uitstekend. En ik heb de kerkers gedaan, meneer, Niets. geen teken van Zwarts. Ook niet in de rest van ’t kasteel. Ik dacht ook niet dat hij hier nu zou rondhangen. Opmerkelijke prestatie, niet waar? Het kasteel van Zweinstein in je eentje ongemerkt binnendringen. Zeer opmerkelijk, ja. Enig idee hoe het hem gelukt is? Geen teken van Zwarts. Vele, de ene al onwaarschijnlijker dan de andere. U weet wellicht nog dat ik aan het begin van het semester mijn Ja, en allemaal even onwaarschijnlijk. Op de derde verdieping ook niets. lk heb de kerkers doorzocht. Dat had ik ook wel verwacht. Opmerkelijke prestatie, nietwaar? Om ongezien Zweinstein binnen te dringen, in je eentje. Zeer opmerkelijk. Enig idee hoe ie dat gedaan heeft? U weet dat ik mijn twijfels had 117 707 708 Dumbledore 709 710 711 Snape 712 Dumbledore 713 714 715 Snape 716 Harry concerns inquietud about your appointment of ProfessorNot a single professor inside this castle would help Sirius Black to enter it. No, I’m quite convinced the castle is safe. And I'm more than willing to send the students back to their Houses. What about Potter? Should he be warned? Perhaps. But for now, let him sleep... For in dreams we enter a world that’s entirely our own. Let them swim in the deepest ocean, or glide over the highest cloud. Turn to page three hundred and ninetyfour. Excuse me, sir... ongerustheid uitsprak por la designación del profesor Lupin-- expresé mi inquietud . . . . . . por la designación de Lupin . . . Ningún profesor en este castillo ayudaría a Sirius Black a entrar en él. Ningún profesor en este castillo // ayudaría a Sirius Black a entrar. Estoy convencido de que el castillo es seguro. Estoy convencido // de que el castillo es seguro. Niet een professor in dit kasteel zou Zwarts helpen om binnen te komen. Ik ben ervan overtuigd dat het kasteel veilig is Y tengo intención de hacer regresar a los alumnos a sus dormitorios. ¿Qué hay de Potter? ¿No deberíamos advertirle? Tal vez. Pero por ahora, que duerma. En los sueños, encontramos un mundo enteramente nuestro. Y tengo intención de hacer regresar // a los alumnos a sus habitaciones. ¿Y Potter? // ¿No deberíamos advertirle? Que se sumerja en su profundo océano. Que sobrevuele la más alta nube. A la página 394. Disculpe, señor. ¿Dónde omtrent de aanstelling over het aanstellen van van professor Lupos. Lupos . . . Geen professor zou Zwarts helpen naar binnen te komen. Het kasteel is veilig. en ik wil de studenten Wat mij betreft kunnen graag terugsturen naar de leerlingen terug naar hun afdelingen. hun afdelingen. Tal vez. // Por ahora, que duerma. En sueños, nos adentramos // en un mundo enteramente nuestro. Que se sumerja en un profundo océano. // O que sobrevuele la más alta nube. Abrid el libro en la página 394. Wat doen we met Potter? Moeten we ‘m waarschuwen? Misschien, maar laat ‘m eerst slapen. Want in dromen betreden we een wereld die helemaal van ons is. Laat ‘m zwemmen in de diepste oceaan of zweven over de hoogste wolk. Ga naar pagina driehonderdnegentig. Moet Potter gewaarschuwd worden? Con permiso, señor. // Excuseer, meneer, maar Pardon, meneer. Maar Misschien. Maar laat hem nu maar slapen. ln je dromen betreed je je eigen wereld. Laat ze zwemmen in de diepste oceaan. Of zweven op de hoogste wolk. Ga naar pagina 394. 118 717 Snape 718 719 720 721 Ron Hermione 722 723 724 Snape Ron 725 Snape 726 727 728 where's Professor Lupin? That's not really your concern, is it, Potter? Suffice it to say that your Professor finds himself incapable of teaching... at the present time. Turn to page three hundred and ninetyfour! ‘Werewolves?’ But, sir, we've just begun learning about Red Caps and Hinkypunks. We're not meant to start nocturnal beasts for weeksQuiet! When did she come in? Did you see her come in? Now. Which one of you can tell me the difference between an Animagus and a werewolf? No one? How disappointing. está el profesor Lupin? ¿Dónde está el profesor Lupin? No es de tu incumbencia, Potter. waar is professor waar is professor Lupos? Lupos? Dat gaat je niet echt Dat gaat jou niets aan, aan, toch, Potter? Potter. Basta decir que se encuentra // incapacitado para la docencia . . . . . . en este preciso momento. // Página 394. Laat ik zeggen dat professor Lupos zich momenteel te ziek voelt om les te geven. En ga nu naar pagina driehonderdnegentig. Maar de professor is op dit moment niet in staat les te geven. ¿Licántropos? Pero, señor, ahora íbamos a estudiar los hinkypunks. ¿Hombres lobo? Estábamos con los gorros // rojos y los hinkypunks. Weerwolven? We waren bezig met zompelaars. Los bestias nocturnas no tocan aún. Los bestias nocturnas tocan // dentro de unas semanas. Silencio. ¿Cuándo ha entrado? // ¿La has visto entrar? Weerwolven? Maar, meneer, we zijn pas bezig met Roodkopjes en Zompelaars. We zijn helemaal nog niet klaar voor de nachtwezens. Stilte. Wanneer kwam zij nu binnen? Zag jij haar binnenkomen? Goed, wie van jullie kan me het verschil vertellen tussen een Faunaat en een weerwolf? Niemand? Wat teleurstellend. Eso no es de tu incumbencia, eh, Potter. Basta con decir que el profesor se encuentra incapacitado para la docencia en estos instantes. Id a la página 394. Silencio. ¿Cuándo ha entrado aquí? ¿Tú la has visto venir? Veamos. ¿Quién de vosotros sabe en qué se diferencia un animago de un licántropo? ¿Nadie? Que decepcionante. ¿Quién puede // describir la diferencia . . . . . . entre un animago y un licántropo? ¿Nadie? Que decepcionante. Ga naar pagina 394. Nachtwezens komen later pas. Stilte. Heb jij haar binnen zien komen? Wie weet het verschil tussen een Faunaat en een weerwolf? Niemand? Hoe teleurstellend. 119 729 730 Hermione 731 732 733 734 735 736 Malfoy Snape 737 738 739 740 Ron 741 Snape Please, sir. An Animagus is a wizard who elects to turn into an animal. Por favor, señor. Un animago es un mago que elige hacerse animal. Por favor, señor. Un animago es un mago // que elige convertirse en animal. A werewolf has no choice. With each full moon when he transforms he no longer remembers who he is. He’d kill his best friend if he crossed his path. Furthermore, the werewolf only responds only to the call of its own kind – Owooo! Thank you, Mr. Malfoy. That is the second time you have spoken out of turn, Miss Granger. Are you incapable of restraining yourself, or do you take pride in being an insufferable know-it-all? He's got a point, you know. Five points from Gryffindor! Un licántropo no tiene ese opción. Cada luna llena al transformarse pierde noción de su identidad. Podría matar a su mejor amigo. Responde sólo a la llamada de su propio especie. Un licántropo no tiene opción. Cada luna llena se transforma . . . . . . y pierde noción de su identidad. // Mataría incluso a su mejor amigo. Un licántropo sólo responde // ante los de su especie. Awuuu! Gracias, señor Malfoy. Es la segunda vez Gracias, señor Malfoy. // Es la segunda vez . . . que habla destiempo, señorita Granger. ¿Es incapaz de contenerse o siente especial orgullo por ser una insufrible sabelotodo? Algo de razón tiene. 5 puntos menos para Gryffindor. . . . que habla fuera de turno. ¿Es usted incapaz de contenerse . . . . . . o se enorgullece de ser // una insufrible sabelotodo? En eso tiene algo de razón. 5 puntos menos para Gryffindor. Ik, meneer. Een Faunaat is een tovenaar die ervoor kiest een wolf te worden, een weerwolf heeft die keuze niet. Met elke volle maan, als hij verandert, weet hij niet meer wie hij is. Hij vermoordt z’n beste vriend als die z’n pad kruist. Verder luistert de weerwolf alleen naar de roep van soortgenoten. Awoeeh! Dank u, meneer Malfidus. U spreekt weeral voor uw beurt, juffrouw Griffel, kunt u zichzelf niet in toom houden of bent u altijd zo’n onuitstaanbare betweter? Hé, die is raak, he? Vijf punten Griffoendor. af Een Faunaat is een tovenaar die ervoor kiest om te veranderen. Een weerwolf heeft geen keus. Als hij veranderd is, is hij in staat zijn beste vriend te doden. En hij reageert alleen op de roep van soortgenoten. Dank je, meneer Malfidus. Nu praat je weer voor je beurt. Kun je je niet beheersen of vind je het leuk een betweter te zijn? Daar zit wel wat in. voor Vijf strafpunten voor Griffoendor. 120 742 743 Harry Snape 744 745 746 Harry 747 Snape 748 749 750 751 752 753 754 As an antidote to your ignorance, and on my desk by Monday morning, two rolls of parchment on the werewolf, with particular emphasis ¿Qué? Como antídoto a su ignorancia quiero ver sobre mi mesa para el lunes por la mañana dos pergaminos acerca del licántropo con particular énfasis on recognizing it. en cómo reconocerle. But, sir, it’s Quidditch tomorrow. Then I suggest you take extra care, Mr. Potter. Loss of limb will not excuse you. Page three hundred and ninety-four. The term ‘werewolf’ Señor, hay quidditch mañana. Entonces, extreme la precaución, Señor Potter. Perder un miembro no le servirá de excusa. Página 394. is a contraction of the Anglo-Saxon word ‘were’, which means ‘man’, and ‘wolf’. ‘Werewolf’, ‘man-wolf.’ es un compuesto del vocablo griego “lícos” There are several ways to become a werewolf. They include being El término “licántropo” que significa: “lobo” y “ántropos”: hombre. “Licántropo”, hombre lobo. Eso supone o bien poseer el don de Como antídoto a su ignorancia // quiero ver sobre mi mesa para el lunes . . . . . . dos pergaminos acerca // del licántropo con particular énfasis . . . . . . en cómo reconocerle. Hay quidditch mañana. Als remedie tegen jullie En als remedie tegen onwetendheid wil ik jullie domheid, verwacht maandagochtend ik maandagochtend Entonces, le sugiero // extreme la precaución, Sr. Potter. Perder una extremidad // no le excusará. Página 394. Dan zou uitkijken, Potter. Verlies van ledematen is geen excuus. Pagina driehonderdnegentig. De uitdrukking weerwolf is een samentrekking van het Oud-Germaanse woord ‘wehr’, wat mens betekent, en wolf. Weerwolf, menswolf. El termino “licántropo” . .. . . . es un compuesto // del vocablo griego “ántropos” . . . . . . que significa: “hombre” y “licos”: lobo. // “Licántropo”, hombre lobo. Hay varias maneras // de llegar a licántropo. O poseer el don de la een opstel van twee rollen perkament over de weerwolf waarin beschreven staat hoe je hem kunt herkennen. Morgen is ’t Zwerkbal. een opstel over de weerwolf en hoe je ze kunt herkennen. Morgen spelen we zwerkbal. ik extra Dan zou ik maar extra meneer voorzichtig zijn. Ze zijn in staat om van vorm te veranderen als ze zijn gebeten door Verlies van ledematen is geen excuus. Pagina 394. Het woord weerwolf is een samenstelling van het Angelsaksische woord 'weer' wat 'mens' betekent en het woord 'wolf' . Menswolf dus. 121 755 given the power of shape-shifting, being bitten by a werewolf, and being born-Go, Go, Gryffindor! Go, Go Gryffindor! la polimorfia o cambio de forma o bien haber sido mordido por un hombre lobo. ¡Sí, sí, Gryffindor! ¡Sí, sí, Gryffindor! ¡Sí, sí, Gryffindor! ¡Vamos, Harry! 756 Crowd 757 Hermione Go, Harry! Whoo-hoo! Go, Harry! 758 Crowd 759 760 Dumbledore Ron 761 762 Fred 763 George 764 Fred 765 Harry 766 767 768 Hermione Harry Fred ¡Ganlo, Gryffindor! ¡Ganlo, Gryffindor! ¡Ganlo, Gryffindor! Aresto momentum! ¡Aresto momentum! He looks a bit peaky, Se ha quedado muy doesn't he? pálido. Peaky? ¿A que sí, pálido? What d'you expect? ¿Qué esperabas? Han He fell over a hundred sido 100 metros de feet. caída. Yeah, c'mon, Ron. Let’s Venga, Ron. Tírate walk you off the desde la torre de Astronomy Tower astronomía. -and see what you look A ver cómo te quedas. like. Probably a right sight Tal vez se le mejore la better than he cara. normally does. How're you feeling? ¿Cómo te encuentras? Oh, brilliant. De maravilla. You gave us a right Nos has dado un buen good scare there, susto, amigo. polimorfia . . . een weerwolf . . . o haber sido mordido por uno. of als weerwolf zijn-- Hop, hop, Griffoendor! Hop, hop -¡Vamos, Harry! Go, Harry! ¡Aresto momentum! Se ha quedado muy pálido. ¿Pálido? ¿Qué esperabas? // Han sido 30 metros de caída. Arresto Momentum! Hij ziet een beetje bleek, he, vind je nie? Bleek? Wat had je dan verwacht? Hij viel dertig meter naar beneden. Ja, kom, Ron, dan gooien we jou van de Astronomietoren. Hoe zie jij er dan uit? Si te tirásemos desde // la torre de astronomía . .. . . . habría que ver cómo te quedabas tú. Probablemente // con mejor cara de lo habitual. ¿Cómo te encuentras? De maravilla. Nos has dado un buen susto. Waarschijnlijk een heel stuk beter dan normaal. Hoe voel je je? Oh, geweldig. Je hebt ons erg laten schrikken, maat. Aresto Momentum. Hij ziet wel wat pips, hè? Pips? Wat dacht je anders? Een val van dertig meter. Hoe denk je dat jij eruit zou zien? Beter dan normaal. Hoe voel je je? Geweldig. Je hebt ons wel laten schrikken. 122 769 770 Harry Ron 771 Harry 772 Hermione 773 774 775 Ron 776 777 778 Lupin 779 780 781 Harry mate. What happened? Well, you fell off your broom. Really? I meant the match. Who won? Mm- no one blames you, Harry. The dementors aren't supposed to come inside the grounds. Dumbledore was furious. As soon as he saved you, he sent them straight off. There's uh- something else you should know, too, Harry, um. When you fell, your broom– it- it sort of... blew into the Whomping Willow. And, well... I'm sorry to hear about your broomstick. Is there no chance of fixing it? No. Professor, why do the ¿Qué ha pasado? Que-- Te has caído de la escoba. ¿En serio? Y el partido. ¿Quién ganó? ¿Qué ha pasado? Te has caído de la escoba. Me refería al partido. // ¿Quién ganó? Wat is er gebeurd? Je viel van je bezem. Los dementores no deberían haber // entrado. Dumbledore estaba furioso. Wat is er gebeurd? Wel, euh, je viel van je bezem. Serieus? Ik bedoel de wedstrijd, wie heeft er gewonnen? Eum, ’t is niet jouw schuld, Harry. De Dementors mogen niet op het terrein komen. Perkamentus was woedend. Um, nadie te culpa a ti, Harry. Los dementores no deberían haber entrado. Dumbledore estaba furioso. Nadie te culpa, Harry. En cuanto te salvó, los expulsó a todos. Te salvó y los expulsó a todos. Nadat hij jou gered had, stuurde hij ze weg. Hij heeft ze meteen weggestuurd. Hay otra cosa que deberías saber, Harry. Hay otra cosa que deberías saber. Er is nog iets dat je moet weten. Cuando te caíste, tu escoba digamos que voló hacia el sauce boxeador y-- Cuando te caíste, tu escoba digamos // que voló hacia el sauce boxeador y . . . Er is, euh, nog iets wat je moet weten, Harry, eum. Toen je viel, is je bezem zo’n beetje tegen de Beukwilg gewaaid. Buen, es esto. Siento lo que le ha pasado con tu escoba. ¿No hay posibilidad de repararla? No. ¿Profesor, por qué me Bueno . . . Siento lo de tu escoba. Wel, dit, mmm-Ik vind het heel spijtig van je bezem. Is ie echt niet meer te maken? Nee. Professor, waarom en dit is 'm. Wat jammer van je bezem. Kan ie niet meer gemaakt worden? ¿No hay posibilidad de repararla? No. ¿Por qué me afectan // Echt waar? Maar wie heeft er gewonnen? Niemand die jou iets verwijt. De Dementors mogen daar niet komen. Perkamentus was woedend. Toen je van je bezem viel . . . toen is je bezem tegen de beukwilg gewaaid Professor, waarom 123 782 783 Lupin 784 785 786 787 788 789 790 Harry 791 Lupin Dementors affect me so? I mean, more than everyone else... Listen, the dementors are amongst the foulest creatures to walk this earth. They feed on every good feeling, every happy memory, until a person is left with absolutely nothing but his worst experiences. You are not weak, Harry. The Dementors affect you, most of all, because there are true horrors in your past. Horrors your classmates can scarcely imagine. You have nothing to be ashamed of. I'm scared, Professor. Well, I'd consider you a fool if you weren't. afectan tanto los dementores o sea más que a los demás? Escucha. Los dementores son de las criaturas más repugnantes del mundo. Se alimentan de cada buen sentimiento, de cada feliz recuerdo hasta que la persona se queda nada más que con sus peores vivencias. Tú no eres débil, Harry. tanto los dementores . . . . . . más que a los demás? Los dementores son las criaturas // más regunantes de la Tierra. grijpen die Dementors mij zo aan? Ik bedoel, meer dan alle anderen. Luister, Dementors behoren tot de gruwelijkste wezens die er bestaan. hebben de Dementors zoveel vat op mij? Meer dan bij anderen. Se alimentan de cada buen // sentimiento, de cada feliz recuerdo . . . . . . hasta que la persona se queda // sólo con sus peores vivencias. Ze zuigen alle hoop en geluk weg. Elke gelukkige herinnering. Enkel de allerergste ervaring die iemand ooit gehad heeft, blijft over. Ze voeden zich met blije gevoelens en mooie herinneringen net zolang tot alleen de ergste ervaringen overblijven. Tú no eres débil, Harry. Je bent niet zwak, Harry. Los dementores afectan más porque hay auténticos horrores en tu pasado. Horrores que tus compañeros ni pueden imaginar. No tienes de qué avergonzarte. Estoy asustado. Te afectan más porque existen // auténticos horrores en tu pasado. Jij bent niet zwak, Harry. De Dementors grijpen jou aan omdat jij echte gruwelijkheden hebt meegemaakt, gruwelijker dan je klasgenoten zich kunnen voorstellen. Jij hoeft je nergens voor te schamen. Ik ben bang, professor. Ik zou je een dwaas vinden mocht je niet bang zijn. Anders zou je heel dom zijn. Serías un insensato si no lo estuvieras. Horrores que tus compañeros // no podrían ni imaginar. No tienes de qué avergonzarte. Estoy asustado, profesor. Serías un insensato si no lo estuvieras. Dementors zijn hele gruwelijke wezens. Maar je hebt gruwelijke dingen meegemaakt. Erger dan je klasgenoten zich kunnen voorstellen. Je hoeft je nergens voor te schamen. lk ben bang, professor. 124 792 Harry 793 794 Lupin 795 Harry 796 Lupin 797 798 799 800 Filch 801 Fred & George 802 I need to know how to fight them. You could teach me. You made that Dementor on the train go away... There was only one that night... But you made it go away. I don't pretend to be an expert, Harry. But, as the Dementors seem to have developed a particular interest in you, huh, perhaps I should teach you. But after the holidays. For now, I need to rest. Last call for Hogsmeade! Come on, now! All those for Hogsmeade! Come on, now, get out of here! Come on! Necesito saber combatirlos. Usted podría enseñarme. Ahuyentó a aquel dementor del tren. Necesito saber cómo combatirlos. // Usted podría enseñarme. Usted ahuyentó al del tren. Ik wil weten hoe ik ze kan afweren. Leert u me dat? U heeft die in de trein toch ook weggejaagd? Hoe kan ik tegen ze vechten? U kunt het me leren. U deed het ook in de trein. Había solamente uno. Había sólo uno esa noche. Pero usted le hizo huir. Dat was er maar een die nacht. Maar u joeg ‘m wel weg. Ik pretendeer niet dat ik een expert ben, maar aangezien die Dementors zo geïnteresseerd in jou zijn, ja, zou ik je best wat kunnen leren. Misschien na de vakantie, maar nu ben ik aan rust toe. Laatste oproep voor Zweinsveld. Een beetje sneller. Zweinstein of Zweinsveld, komaan. Wadist? Zweinstein of Zweinsveld. Hak de knoop nu toch eens door. Komaan, luie bende. Beetje tempo. Da’s toch nog nie goe zo, nee nee nee. Ma houd u mond dan. Dat was er maar één. Pero le hizo huir. La verdad es que no soy un experto, Harry. Pero los dementores parecen haber desarrollado un particual interés en ti. Tal vez te enseñe algo, pero después de las vacaciones. Ahora, necesito descansar. Última llamada para Hogsmeade. ¿A qué esperáis? ¿Billete Hogwarts o Hogsmeade? No pretendo ser un experto, Harry . . . . . . pero los dementores han desarrollado // un particual interés en ti. Tal vez te enseñe algo, // pero después de vacaciones. Por ahora, necesito descansar. Maar u joeg hem wel weg. lk ben geen expert, Harry maar omdat de Dementors jou op het oog hebben, zal ik het je leren. Maar na de feestdagen. lk moet nu eerst rusten. 125 803 804 805 Harry 806 807 808 Fred George Fred 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 Guys, let me go! Clever, Harry. But not clever enough. Besides, we've got a better way. Harry Guys, come on! I’m trying to get to Hogsmeade. Fred & George We know. Fred Don’t worry. George We’ll get you there. George Fred We’ll show you a quicker way. George If you pipe down. Fred Ah, bless him. Harry Let me go! Come on, guys. Don’tGeorge Now, Harry. Fred & George Come and join the big boys. Harry What are you doing?! What's this rubbish? Fred ‘What’s this rubbish?’ he says. George That there is the secret to our success. Fred It's a wrench giving it ¡Chicos! ¡Soltadme! ¡Chicos! ¡Soltadme! Astuto, Harry. Pero no lo suficiente. Además, sabemos un camino mejor. ¡Por favor! ¡Quiero ir a Hogsmeade! Astuto, Harry. Pero no lo suficiente. Además, sabemos un camino mejor. ¡Chicos, vamos! // ¡Quiero ir a Hogsmeade! Nos sabemos. No te aterres. Te ayudaremos. Tenemos la solución. No te preocupes. ¿Qué estáis haciendo? ¿Qué mierda es ésto? Mierda lo llama. Tenemos la solución. Sabemos un camino más rápido. Si te tranquilizas. Pobre. ¡Soltadme! Por favor, chicos. Oye, Harry. Ven y únete a los mayores. ¿Qué estáis haciendo? ¿Qué porquería es ésta? Porquería lo llama. Esa mierda es el secreto de nuestro éxito. Es una pena Es el secreto de nuestro éxito. Y es una pena Si te tranquilizas. O, pobre. ¡Soltadme! Por favor, chicos. ¡No! Venga, Harry. Únete a los mayores. Ja, oké. Sorry, we zullen er later aan werken. Hup! Jongens, laat me los, ikSlim hoor, Harry. Maar nie slim genoeg. En daarbij weten wij een betere manier. Jongens, komaan, ik probeer in Zweinsveld te komen. Da weten we. Maak je nie ongerust. We helpen je wel. We laten je een kortere weg zien. Als je je koest houdt. Oh, ocharme. Au. Laat me—Komaan, jongens, nie-Zo, Harry, nu mag je met de grote jongens spelen. Wat doen jullie? Wa’s da voor brol? Wat dit voor brol is, vraagt ‘m. Dat daar is het geheim van ons succes. En we staan het af met Laat me los. Slim hoor. Maar niet slim genoeg. En wij weten wat beters. lk wil naar Zweinsveld. Rustig maar. We kennen 'n snellere weg. Als je je mond houdt. Proost. Laat me nou los. Nu hoor je bij de grote jongens. Wat doen jullie nou? Wat is dit voor onzin? Onzin? Dat is het geheim van ons succes. En dat delen we niet 126 825 George 826 827 Fred George 828 Harry 829 830 George 831 Harry 832 833 834 835 836 837 Fred George Fred George Harry 838 839 840 841 842 843 844 Fred Harry George Fred George Fred George to you, believe me. But we've decided your needs are greater than ours. George, if you will... I solemnly swear that I am up to no good. desprenderse de él. Pero creemos que lo necesitas más que nosotros. George, adelante. Juro solemnemente que esto es una travesura. desprenderse de él. Pero tu necesidad // es mayor que la nuestra. 'Messrs Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs are proud to present The Marauder's Map'...? We owe them so much. Hang on. This is Hogwarts! And that... No. Is that really...? Dumbledore. In his study. Pacing. Does that a lot. So you mean, this map shows-Everyone. Everyone? Everyone. Where they are. What they're doing. Every minute. Of every day. Los señores Lunático, Colagusano, Canuto y Cornamenta les presentan el mapa del merodeador. George, procede. Juro solemnemente // que esto es una travesura. “Los señores Lunático, Colagusano, // Canuto y Cornamenta . . . . . . presentan // el mapa del merodeador”. Les debemos mucho. Les debemos mucho. Un segundo. ¡Esto es Hogwarts! Y eso-No. ¿Ése es quien--? Dumbledore. En su estudio. Paseando. Como siempre. Queréis decir que este mapa muestra-A todos. ¿A todos? A todos. Dónde están. Lo que hacen. Cada instante. De cada día. Un momento. ¡Esto es Hogwarts! // Y ése . . . No. ¿Ése es quien . . .? Dumbledore. En su estudio. Paseando. Como siempre. Este mapa muestra . . . A todos. Dónde están. Lo que hacen. bloedend hart. Maar we hebben bedacht da jij jet harder nodig hebt. George, alsjeblief. Ik zweer plechtig dat ik snode plannen heb. graag. Maar jij hebt het harder nodig dan wij. De heren Maanling, Wormstaart, Sluipvoet en Gaffel presenteren met trots de Sluipwegwijzer? De heren Maanling, Wormstaart, Sluipvoet en Gaffel presenteren de Sluipwegwijzer. We zijn hen veel verschuldigd. Wacht ‘ns. Dit is Zweinstein. En da – is dad echt? Perkamentus. In zijn studeerkamer. Ijsberend. Doed ‘ij veel. Dus met deze kaart zie je -Iedereen. Iedereen? Iedereen. Waar ze zijn. Wat ze doen. Elke minuut. Van elke dag. We zijn ze zo dankbaar. George, ga je gang. lk zweer dat ik snode plannen heb. Wacht eens. Dit is Zweinstein. En dat is – Nee. ls dat echt . . . Perkamentus. ln zijn kamer. Dus hierop . . . Zie je iedereen. En wat ze doen. Op elk moment. 127 845 Brilliant! Where'd you get it? Fred Nicked it from Filch's office, of course, first year. George Now listen. There are seven secret passageways out of the castle. Fred & George We'd recommend... this one. George The One-Eyed Witch passageway. Fred It’ll lead you straight to Honeydukes cellar. ¡Es genial! ¿De dónde ha salido? Del despacho de Filch evidentemente. En primero. Escucha. Hay 7 pasadizos ¡Qué pasada! ¿De dónde ha salido? Del despacho de Filch. para salir del castillo. Nosotros te recomendamos éste. El de la bruja tuerta. . . . para salir del castillo. uit het kasteel. Recomendamos éste. Wij raden je-- Deze aan. Wij raden je deze aan. Llevaste al bodega de Honeydukes. El pasadizo de la bruja tuerta. Lleva directamente a Honeydukes. Naar de kelder van 't Zoetwarenhuis. Pero corre, Filch va hacia ahí. Pero date prisa, // Filch pasa por ahí. A, y no lo olvides, cuando termines, dale un golpecito y di: No olvides, cuando hayas terminado, // dale un golpecito y di: “Travesura realizada”. Si no, cualquiera podría leerlo. ¿Estás seguro? ¿Vale mucho? Mira, yo me he comprado uno de estos. “Travesura realizada”. // Si no, cualquiera podría leerlo. 856 857 858 But you’d best hurry. Filch is heading this way. George Oh, and, Harry? Don’t forget, when you're done, just give it a tap and say, Fred & George 'Mischief managed.' Otherwise, anyone can read it. Shopkeeper Customer Customer 859 Shopkeeper ¿De estos? ¿Cuántos 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 Harry Now, how much do En primero. Hay 7 pasadizos secretos . . . Subliem. Hoe komt g’ eraan? Uit Vilders kantoor gepikt natuurlijk. Eerste jaar al. Luister, er lopen zeven geheime gangen De Eenogige-Heks doorgang. Die loopt rechtstreeks naar de kelder van Zacharinus. Maar ik zou me haasten, Vilder is onderweg. Oh, en, Harry, nie vergeten. Als je klaar bent, tik er dan op en zeg Snode plannen uitgevoerd. Anders kan iedereen ‘m lezen. Oh, dieje rooie daar, oh, die ziet er echt keigoe uit. Deze bedoelde? Geweldig. Hoe kom je eraan? Uit Vilders kantoor gepikt. Er zijn zeven geheime uitgangen. Schiet op, Vilder komt eraan. En als je klaar bent, tik je erop en zeg je Snode plannen uitgevoerd. Anders kan iedereen 'm lezen. 128 you want? 860 Customer 861 862 863 864 Customer Customer Customer Student 865 Hermione 866 867 Ron Hermione 868 869 Ron Hermione 870 Ron 871 Malfoy 872 873 874 Ron 875 Malfoy Delicious! It's meant to be the most haunted building in Britain. Did I mention that? Twice. Oh. Do you want to move a bit closer? Huh? To the Shrieking Shack? Oh, oh, actually, I- I’m, I’m fine here. Well, well. Look who's here. You two shopping for your new dream home? A bit grand for you, isn’t it, Weasel-Bee? Don't your family sleep in, ah- one room? Shut your mouth, Malfoy. Ooh- not very friendly. quiere? Qué tal estará este caramelo? Prueba. Mmm, qué bien huele. Lo sé. ¡Como mola, Honeydukes! Dicen que es la casa más encantada de Gran Bretaña. ¿Te lo había dicho ya? Dos veces. O. ¿Quieres acercarte más? ¿Huh? A la Casa de los Gritos. Uh, en realidad estoy mejor aquí. Vaya vaya, mira quién está aquí. ¿Imaginando vuestra casa de en sueño? Hoeveel wilde? Oh, cool, Zacharinus. Es la casa más encantada // de Gran Bretaña. ¿Te lo había dicho ya? Dos veces. ¿Nos acercamos más? A la Casa de los Gritos. Estoy mejor aquí. Mira quién está aquí. Algo grande para ti, Weasley-pis. ¿No duerme toda tu familia en un cuarto? Cierra la boca, Malfoy. ¿Contemplando // la casa de vuestros sueños? Un poco grande para ti, Weasly-pis. // ¿No dormís todos en un solo cuarto? Cierra la boca, Malfoy. Uuu, qué desagradable. Qué desagradable. ‘Et schijnt het meest behekste huis van Engeland te zijn. Had ik dad al gezegd? Twee keer. Ah. Wil je wat dichterbij? Huh? Bij het Krijsende Krot, bedoel ik. Oh, eigenlijk sta ik hier prima, echt. Wel wel, wie we daar ‘ebben. Zijn jullie je droomhuisje aan ’t zoeken? Het is het beruchtste spookhuis, had ik dat al verteld? Beetje groot voor jou, eh, Wezel? Jouw familie slaapt toch op een kamer? Hou je mond, Malfidus. Niet wat groot voor je, Wezeltje? Jullie hebben toch maar één kamer? Oeh, ook nie echt Wat onaardig. Twee keer. Wil je wat dichterbij? Bij het Krijsende Krot. Nee, ik sta hier wel goed. Wie hebben we daar? Zoeken jullie 'n nieuw droomhuis? Hou je mond, Malfidus. 129 876 877 Hermione 878 Malfoy 879 880 881 882 883 Other Ron 884 885 Other 886 887 Hermione Ron 888 889 Hermione Boys, I think it’s time we teach Weasel-Bee how to respect his superiors. Oh, ha, ha. I hope you don't mean yourself. How dare you talk to me, you filthy, little mudblood! Who is there?! Don't just stand there! Do something! What? What’s up, Malfoy? Lost your skis? Get out the way! Move! Malfoy! Wait! Wait! Chicos, es hora de enseñar a Weasley-pis a respetar a sus superiores. O. ¡No estarás hablando de ti! ¿Te atreves a hablarme, Es hora de enseñar a Weasley-pis // a respetar a sus superiores. ¡No estarás hablando de ti! ¿Cómo te atreves a hablarme . . . asquerosa sangre . . . asquerosa sangre sucia? sucia? ¿Quién ha sidoí? ¿Quién hay ahí? ¿A qué esperáis? ¡Haced ¡No os quedéis ahí! algo! ¡Haced algo! ¿Qué? ¿Qué pasa, Malfoy, has ¿Qué pasa, Malfoy, // perdido los esquís? has perdido los esquís? ¡Quitaos de en medio! ¡Quitaos de en medio! ¡Vamonos! ¡Malfoy, espera! ¡Malfoy, espera! Harry! Bloody hell, Harry! That was not funny! Those weasels! Never told me about any Marauder's Map! But Harry isn't going to keep it. He's going to turn it over to Professor McGonagall, aren't you? ¡Harry! ¡Madre mía, Harry! ¡No ha tenido gracia! ¡Serán cerdos, no me habían dicho nada de ese mapa! Harry no se lo va a quedar. Se lo devolverá a la profesora McGonagall. ¿A qué sí? ¡Harry! ¡Madre mía, Harry! // ¡No ha tenido gracia! ¡Serán cerdos, no me habían dicho // nada del mapa del merodeador! Harry no se lo va a quedar. Se lo // devolverá a la profesora McGonagall. vriendelijk. Jongens, ’t wordt tijd om die wezel te leren hoe hij moet omgaan met zijn meerderen. Haha, dan bedoel je toch niet jezelf? Hoe durf je tegen me te spreken? Jij smerig klein Slijkenjong. Wie is daar? Sta daar niet zo, doe iets! Wat? Wad is er, Malfidus? Ski’s verloren? Aan de kant! Lopen! Malfidus, wacht! Wacht! Harry. Nondedomme, Harry. Dad is nie grappig. Wat een rotzakken. Mij vertellen ze niks over die Sluipwegwijzer. Harry houdt ‘m niet. Hij geeft ‘em aan professor Anderling. Ja toch? Wezeltje moet eens leren respect te tonen voor zijn meerderen. Bedoel je daar jezelf mee? Hoe durf je? Smerig modderbloedje. Wie deed dat? Doe iets. Ben je je ski's kwijt? Opzij. Snel. Malfidus. Wacht. Sodeknetter, Harry. Dat is helemaal niet leuk. En mij hebben ze nooit wat over die kaart verteld. Harry houdt 'm niet, hij geeft 'm aan professor Anderling, toch? 130 890 Ron Oh, sure. Along with his invisibility cloak? Sí, claro, con la Capa de Invisibilidad. 891 Hermione Oh, look who it is. Madam Rosmerta. A, mirad quien es, madam Rosmerta. Ron fancies her. That's not true! Professor McGonagall! Cornelius! Allow me, Minister. A Ron le gusta mucho. ¡No es cierto! ¡Profesora McGonagall! ¡Cornelius! Permítame, ministro. into my pub every other night! O, Hagrid. Ahora ya puedo. Rosmerta, querida. ¿qué tal el negocio? ¿Bien? Me iría mucho mejor si el Ministerio de Magia no hubiera hecho que vengan dementores al pub noche sí y noche también. We..have...we have a killer on the loose. Oh, Sirius Black? In Hogsmeade! And what would bring him here? Harry Potter. Harry Potter?! Entiende que un asesino anda suelto. ¡Sirius Black en Hogsmeade! ¿Qué le puede traer aquí? Harry Potter. ¿Harry Potter? 892 893 894 895 896 Ron Fudge McGonagall Hagrid 897 898 899 Fudge Hagrid Fudge Oh, Hagrid... Sorry abou’ that! Rosmerta, m'dear! I hope business is good? 900 Rosmerta It'd be a lot better if the Ministry wasn't sending Dementors 901 902 Fudge 903 Rosmerta 904 905 906 Fudge Rosmerta Sí, claro, // con la Capa Invisible. Zal wel. Samen met z’n Onzichtbaarheidsmantel , zeker? Mirad, señora Oh, wie we daar Rosmerta. hebben. Madame Rosmerta. A Ron le gusta. Ron vindt haar wauw. ¡No es cierto! Helemaal niet. ¡Profesora McGonagall! Professor Anderling! ¡Cornelius! Cornelis! Permítame, ministro. Staat u mij toe, Minister. Oh, Hagrid. Perdone. Neem me niet kwalijk. Rosmerta, querida. // Rosmerta, liefje, alles Espero que te vaya bien. goed met de zaken? Ja hoor, samen met zijn onzichtbaarheidsmantel. Mejor me iría si el Ministerio // no enviara dementores . . . Het zou een stuk beter gaan als ik niet . . . al pub noche sí y noche también. Un asesino anda suelto. ¡Sirius Black en Hogsmeade! ¿Qué le puede traer aquí? Harry Potter. ¿Harry Potter? ‘et zou een stuk prettiger gon az ‘et Ministere nie elken avond Dementors nor m’n kroeg zou sturen. Er is, euh, er is een moordenaar ontsnapt. Oh, Sirius Zwarts in Zweinsveld. En wa komt ‘m ier doen? Harry Potter Harry Potter? Kijk, daar is Madame Rosmerta. Ron vindt haar leuk. Nietes. Professor Anderling. Cornelis. Rosmerta, hoe gaan de zaken? elke avond die Dementors in mijn kroeg had. Er is wel een moordenaar ontsnapt. Wat heeft Sirius Zwarts nou in Zweinsveld te zoeken? Harry Potter. Harry Potter? 131 907 908 909 910 911 McGonagall Fudge Hermione 912 Shrunken Head 2 Hermione Ron Shrunken Head 2 Shrunken Head 1 Shrunken Head 2 913 914 915 916 917 Shrunken Head 1 918 Rosmerta 919 McGonagall 920 Rosmerta 921 McGongall Ven. Shh, vamos. ¡Harry! Ven. I say, no underage wizards allowed in today! Shut the damn door! Ey, entrada prohibida a magos menores. ¡Prohibida la entrada a magos menores! Utilizan otra puerta. ¡Esa puerta! So rude! Thick heads. Thick heads?! Impertinente. Cabezahueca. Grosero. ¡Cabezahueca! Onbeschoft. Leeghoofden. Leeghoofden? Lomperiken. Heethoofden. How dare they! ¡Mira, quién fue a hablar! ¡No se habrán creídos os cabezones! ¡Quién fue a hablar! Wie noemen ze hier leeghoofden? Wie is hier een heethoofd? Branieschoppers. Niemand gau nog naur de kroeg asse zich nen hielen taaid een buult verschieten? Niemand gaat naar een kroeg met enge gasten. Ssh! Come. Harry! Who are they calling thick heads? Young whippersnappers! Nobody’s going to come to a pub where they’re gonna get scared out of their wits. Well, Professor Dumbledore doesn’t want Dementors around the place, I can assure you. Now, tell me what this is all about. Well, now years ago, when Harry Potter's ¡Harry! Shh, kom. Harry! Oeps. Ja, seg. Hé, vandaag geen minderjarige tovenaars toegestaan. Doetie deur toe. Geen minderjarige tovenaars. Doe de deur dicht. Nadie vendría si sospecho que se va a llevar un susto de muerte. ¡Nos llama cabezahueca! ¡Serán niñatos! Nadie vendrá al pub si sospecho que // se va a llevar un susto de muerte. El profesor Dumbledore no quiere dementores por aquí. Se lo aseguro. Dumbledore no quiere // dementores rondando el lugar. Perkamentus wil niet dat hier Dementors rondhangen. Dat verzeker ik je. Perkamentus wil niet dat de Dementors hier rondhangen. Contadme a qué viene todo esto. Verás. Hace años, cuando los Potter Contadme a qué viene todo esto. Hace años, cuandolos padres // de Harry Goe, vertelt nou ies wor dat oem gau? Wel, jaren terug, toen Harry Potters ouders Vertel eens hoe het zit. Toen Harry's ouders in gevaar waren, 132 922 923 924 Fudge 925 926 927 928 McGonagall Rosmerta McGonagall 929 930 Rosmerta 931 932 Fudge 933 parents realized they were marked for death, do you remember? They went into hiding. Few knew where they were. One who did was Sirius Black. And he told YouKnow-Who. Not only did Black lead You-Know-Who to the Potters that night, but he also killed one of their friends, Peter Pettigrew! Peter Pettigrew? Yes, little lump of a boy? Always trailing after Sirius Black. I remember him. Never let James and Sirius out of his sight. But what happened? Well, Peter Pettigrew tried to warn the Potters, and might have managed to, had he supieron que llevaban el sello de la muerte intuyeron su muerte . . . zich realiseerden dat de dood hen bedreigde, decidieron esconderse. Pocos sabían su escondite Pero uno de ellos era Sirius Black y se lo contó a Quién-Tú-Sabes. No sólo guilló a QuienTú-Sabes a la casa de los Potter aquella noche sino que mató a uno de sus amigos, Peter Pettigrew. . . . decidieron esconderse. // Pocos sabían su paradero . . . . . . uno era Sirius Black // y se lo contó a QuiénUsted-Sabe. No sólo le llevó a casa // de los Potter aquella noche . . . . . . sino que mató a uno // de sus amigos, Peter Pettigrew. doken ze onder. Bijna niemand wist waar exact, behalve Sirius Zwarts. En hij vertelde het aan Je-Weet-Wel. Zwarts leidde die avond niet alleen Je-Weet-Wel naar de Potters, maar hij vermoordde ook nog een van hun vrienden. Peter Pippeling. Voilà. Peter, Peter Pippeling. Ja, dat dikke ventje zijn ze ondergedoken. dat altijd achter Sirius Zwarts aanliep. Oh, ‘k weet het wer. ‘ij verloor James en Sirius nie aut ‘et oeg. En toen? Wel, Peter Pippeling probeerde de Potters te waarschuwen en dat zou hem gelukt zijn als hij niet een oude dat altijd achter Zwarts aan liep. O ja, hij was altijd bij James en Sirius. Exacto. ¿Peter Pettigrew? Sí, un muchacho apocado, siempre pegado a Sirius Black. Lo recuerdo. El gordito que iba con ellos a todas partes. ¿Qué paso? Pettigrew intentó advertir a los Potter y casi lo consigue de no haberse encontrado con Un muchacho apocado . .. . . . siempre pegado a Sirius Black. Le recuerdo con James y Sirius. ¿Qué paso? Pettigrew intentó advertir a los Potter . . . . . . y lo habría conseguido // de no ser Sirius Zwarts wist waar ze zaten en vertelde het Jeweetwel. En dat niet alleen. Hij vermoordde ook hun vriend Peter Pippeling. Een dik ventje Peter wilde de Potters waarschuwen maar liep Zwarts tegen 't lijf. 133 not run into an old friend, Sirius Black. un viejo amigo, Sirius Black. por Sirius Black. 934 Black was vicious. He didn't kill Pettigrew. Black era malvado. No sólo mató a Pettigrew. 935 936 He destroyed him! A finger. That's all that was left. A finger– nothing else. Yes. Sirius Black may not have put his hands to the Potters, but he's the reason they're dead. And now he wants to finish what he started. Uh-huh. I don’t believe it... Huh- that's not the worst of it. ¡Lo destrozó! ¡Un dedo! Lo único que dejó fue un dedo. Sólo eso. Sí, Sirius Black tal vez no mató con sus manos a los Potter pero por él están muertos. Y ahora quiere terminar lo que empezó. Black era malvado. // No sólo mató a Pettigrew. ¡Lo destrozó! ¡Un dedo! Es lo único que dejó. // Sólo eso. 937 McGonagall 938 939 940 941 942 Rosmerta McGonagall 943 944 Rosmerta What could be worse? McGonagall This: Sirius Black was, and remains to this day... Harry Potter's godfather! Ron, look! Sorry, sorry! Excuse me... excuse me, 945 946 947 948 949 Hermione ¡No puedo creerlo! Y eso no es lo peor. Sí. ¿Puede haber algo peor? Sí, Sirius Black era y así es hasta la fecha el padrino de Harry Potter. ¡Ron, mira! ¡Perdón! ¡Perdón! Disculpe. ¡Perdón! Sirius no mató a los Potter . . . . . . pero gracias a él están muertos. Quiere terminar lo que empezó. ¡No me lo puedo creer! Y eso no es lo peor. ¿Qué puede haber peor? Sirius Black era . . . . . . y es hasta la fecha . . . . . . el padrino de Harry Potter. ¡Ron, mira! ¡Perdón! vriend was tegengekomen, Sirius Zwarts. Zwarts was wreed. Hij vermoordde Pippeling niet, hij vermorzelde hem. Een vinger, alles wat van hem restte was een vinger. Dat is alles. Ja, Sirius Zwarts heeft de Potters niet persoonlijk gepakt, maar door hem zijn ze dood. En nu wil hij die job afmaken. Ik kan ’t nie geloeven. Maar dat is nog niet het ergste. Nee. Wa kan er nou nog aarger zin? Dit: Sirius Zwarts was, en is overigens nog steeds, Harry Potters peetvader. Ron, kijk. Pardon, pardon, excuseer, het spijt me. Zwarts was wreed. Hij vermoordde Pippeling niet. Hij vernietigde hem. Een vinger. Dat was alles wat er van hem over was. Zwarts heeft de Potters niet vermoord, maar hij was wel de oorzaak. En nu wil ie het karwei afmaken. Ongelofelijk. Dat is nog niet het ergste. Wat is dan nog erger? Nou, Sirius Zwarts was en is nog steeds Harry Potters peetvader. Ron, kijk. Sorry hoor. 134 950 951 Ron Hermione 952 953 954 955 Harry 956 957 958 959 Lupin 960 961 962 963 964 965 Harry Lupin sorry... Merry Christmas. Harry, what happened? He was their friend... and he betrayed them. He was their friend! I hope he finds me. Because when he does, I'm going to be ready! When he does, I’m gonna kill him! Harry. There you are. You came. Now, are you sure about this, Harry? You know this is very advanced magic, well beyond Ordinary Wizarding Level. I’m sure. Well, everything is prepared. Now, the spell I'm going to try to teach you is called the Patronus Charm. Did you ever hear of ¡Perdón! Feliz Navidad. Harry, ¿qué ha pasado? Feliz Navidad. Harry, ¿qué ha pasado? Vrolijk Kerstfeest. Hé, wat is er gebeurd? Vrolijk Kerstmis. Harry, wat is er? Era su amigo y los traicionó. ¡Era su amigo! Espero que me encuentre. Y cuando lo haga, le haré frente. Era su amigo . . . . . . y los traicionó. ¡Era su amigo! Espero que me encuentre. Y cuando lo haga, estaré listo. Hij was hun vriend. Hij ‘eeft ze verraden. Hij was hun vriend! Ik hoop dat hij me vindt. Hij was hun vriend en hij heeft ze verraden. Hij was hun vriend. lk hoop dat ie me vindt. Als dat gebeurt, ben ik er klaar voor. Want dan ben ik klaar voor hem. Cuando le tenga delante, le mataré. ¿Harry? Bienvenido. Cuando le tenga delante, // lo mataré. ¿Harry? Has venido. Dan ga ik hem vermoorden. ¿Estás seguro de esto, Harry? Entiende que se trata de magia muy avanzada. Supera el Nivel Corriente de Embrujo. ¿Estás seguro de esto, Harry? // Es magia muy avanzada. Als ‘ij me vindt, vermoord ik ‘m. Harry, je bent dus toch gekomen. Weet je ’t echt zeker, Harry? ’t Is een zeer geavanceerde spreuk. Veel moeilijker dan de gewone bezweringen. geen doorsnee tovenarij. Ik weet ’t zeker. Wel, alles staat al klaar. lk weet het zeker. Goed, alles staat klaar. Nu, de spreuk die ik je zal leren, heet de Patronusbezwering. De spreuk die je gaat leren, is de Patronusbezwering. Ooit van gehoord? Van gehoord? Estoy seguro. Bueno, todo está dispuesto. El hechizo que voy a enseñarte se llama Encantamiento Patronus. ¿Has oído hablar de él? Supera el Título Indispensable de Magia Ordinaria. Estoy seguro. Bueno, todo está dispuesto. El hechizo que voy a enseñarte // es el Encantamiento Patronus. ¿Has oído hablar de él? Je bent dus toch gekomen. Weet je het zeker? Dit is een spreuk voor gevorderden, 135 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 it? No? Well... a Patronus is a kind of positive force, ¿No? Un Patronus es una especie de fuerza positiva. and for the wizard who Para el mago que can conjure one, consigue conjurarlo it works something like hace las veces de a shield, with the escudo protector entre Dementor feeding on el dementor y su it rather than him. víctima. ¿No? Un Patronus en una especie // de fuerza positiva. Para el mago que consigue conjurarlo . . . . . . es como un guardián que hace de // escudo entre el dementor y su víctima. But in order for it to work, you need to think of a memory. And not just any memory, a very happy memory. A very powerful memory. Para que surta efecto, necesitas traer a la mente un recuerdo realmente feliz, un recuerdo muy poderoso. Para que tenga ese efecto, necesitas un recuerdo . . . . . . un recuerdo muy feliz, // muy poderoso. Can you do this? Yes. Very well. Close your eyes... Concentrate... Explore your past... Do you have a memory? Allow it to fill you up... ¿Puedes hacerlo? Eso. Muy bien. Cierra los ojos. Concéntrate. Explora tu pasado. ¿Tienes el recuerdo? ¿Puedes hacerlo? // ¿Sí? Muy bien. Cierra los ojos. Concéntrate. Explora tu pasado. ¿Tienes ya el recuerdo? Deja que te envuelva. Lose yourself within it... Then speak the Súmete en él. Deja que se apodere de ti. Súmete en él. Bien. Después Y pronuncia el Nee? Wel, de Patronus is een positieve kracht Het is een positieve kracht. en voor de tovenaar die hem aanroept, werkt het als een positief schild waar de Dementor zich mee voedt in plaats van met hem. Om hem te laten werken, roep je een herinnering op. Niet zomaar een herinnering, een gelukkige herinnering, een krachtige herinnering. Zou dat lukken? Ja, goed zo. Ogen dicht. Concentreer je. Zoek in je verleden. Heb je een herinnering? Voor de tovenaar die 'm gebruikt, werkt het als een schild waar de Dementor zich mee voedt. Laat ze maar toe. Laat hem maar binnen. Focus jezelf een minuutje. Zeg dan volgende Ga erin op. Maar je moet eerst een herinnering oproepen. Een mooie en een krachtige herinnering. Kun je dat? Ja? Heel goed. Ogen dicht. Concentreer je. Verken je verleden. Heb je een herinnering? En zeg dan de spreuk. 136 incantation. Expecto Patronum. 980 981 982 Harry Lupin 983 984 Harry 985 Lupin 986 987 988 Harry 989 990 Lupin 991 992 993 Expecto Patronum... Very good. Shall we? Wand at the ready. Expecto Patronum! Expecto... Expecta... Expect... Here we go. Come on. Sit up. Deep breaths. It’s alright. I didn’t expect you to do it the first time. Huh- that would have been remarkable! Here, eat this. You’ll feel better. That's one nasty Dementor. Oh, no, no, no, no, no. That was a Boggart, Harry. A Boggart. The real thing will be worse. Much, much worse. As a matter of interest, what were you thinking? Which memory did pronuncia el encantamiento: Expecto Patronum. Expecto Patronum. Muy bien. ¿Listo? Varita preparada. ¡Expecto Patronum! Expecto—Expecto— Expect-Arriba. Vamos, siéntate. Respira hondo. Tranquilo, no esperaba que lo consiguieras a la primera. Habría sido sorprendente. Ten, come, te sentirás mejor. Era un dementor horrible. O, no, no, no, no. Eso era sólo un boggart. Un boggart. Uno real habría sido peor. Mucho mucho peor. Un asunto esencial. ¿Qué estabas pensando? ¿Qué recuerdo elegiste? encantamiento: // Expecto Patronum. bezwering: Expecto Patronum. Expecto Patronum. Expecto Patronum. Muy bien. ¿Listo? Varita preparada. ¡Expecto Patronum! Expecto . . . Expecto Patronum. Uitstekend. Zullen we? Toverstaf klaar. Expecto Patronum. Expecto – Expect – Expect -Komaan maar, vooruit. Ga zitten. Diep ademen, Expecto Patronum. Uitstekend. Zullen we? Toverstaf gereed. Expecto Patronum. ’t is oké. Ik had ook niet verwacht dat ’t direct goed zou gaan. Dat zou bijzonder zijn geweest. Hier, eet op. Dan voel je je beter. Rustig maar. De eerste keer lukt het nooit. Era un dementor terrible. No . . . . . . sera sólo un boggart, Harry. Uno auténtico habría sido peor. Da’s pas een nare Dementor. Oh, nee, nee, nee. Dat was een Boeman, Harry, een Boeman. De werkelijkheid is erger, veel, veel erger. Dat was een nare Dementor. Nee. Dat was een Boeman, Harry. Het echte werk is vele malen erger. ¿Qué estabas pensando? Ik ben wel benieuwd. Waar dacht je aan? Maar waar dacht je eigenlijk aan? ¿Qué recuerdo elegiste? Welke herinnering had Wat was de herinnering? Incorpórate. Vamos, arriba. // Respira hondo. Tranquilo, no esperaba // que lo consiguieras a la primera. Eso habría sido sorprendente. // Come, te sentirás mejor. Kom maar. Ga maar zitten. Diep ademhalen. Dat zou heel bijzonder zijn. Eet dit, daar knap je van op. 137 994 Harry 995 Lupin 996 Harry 997 998 999 1000 1001 Lupin 1002 1003 1004 1005 Harry 1006 Harry 1007 1008 Lupin 1009 1010 Lupin you choose? The first time I rode a broom. Well, that's not good enough. Not nearly good enough. There's another. It's not happy, exactly. Well, it is. It's the happiest I've ever felt. Uh, but it's complicated. Is it strong? Then let's give it a try. Do you feel ready? Just do it. Expecto Patronum! Expecto Patronum! Ha, ha, ha, ah, ha! Yes! Well done, Harry. Well done! I think I've had enough. For today. Yes, sit down. Here. Eat this, it helps. It really helps. And just so you know, Harry, I think you would have given your father a run for his money. And La primera vez que monté en escoba. No es lo bastante bueno. Ni por asomo. La primera vez que monté en escoba. No es lo bastante bueno. // Ni por asomo. Tengo otro. No es feliz exactamente. Bueno, sí. Es lo más feliz que he sentido pero es complicado. Hay otro. // No es feliz exactamente. Bueno, sí. Es lo más feliz que he sentido . . . . . . pero es complicado. je gekozen? De eerste keer op m’n bezem. Da’s niet goed genoeg, helemaal niet goed genoeg. Der is er nog een. Hij is nie bepaald gelukkig. Of toch wel. ’t Is ’t grootste geluk da ‘k ooit voelde. Maar ’t is ingewikkeld. ¿Es poderoso? Entonces probemos con él. ¿Estás listo? Estoy listo. ¡Expecto Patronum! ¡Expecto Patronum! ¡Bien! Sí. Bien hecho, Harry, excelente. ¿Es poderoso? Entonces probemos con él. // ¿Estás listo? Dispuesto. ¡Expecto Patronum! ¡Expecto Patronum! Bien hecho, Harry, excelente. Is het krachtig? Dan proberen we ‘t, goed? Ben je zover? Laat maar komen. Expecto Patronum. Expecto Patronum! Ja! Goed gedaan, Harry, goed gedaan. Creo que he tenido suficiente por hoy. Sí, siéntate. Ten, come, esto ayuda. Te vendrá bien. Para tu información, Harry, creo que has igualado a tu padre sin lugar a dudas. Y eso Creo que es suficiente por hoy. Sí, siéntate. Toma, come, esto ayuda. Para tu información . . . Da’s wel genoeg voor vandaag. Ja. Ga zitten. Hier, eet op. Dat helpt. Het helpt echt. Ik wil je maar zeggen, Harry, de appel valt niet ver van de boom. En in dit geval . . . creo que has igualado a tu padre // sin lugar a dudas. Y eso . Mijn eerste vlucht op een bezem. Dat is bij lange na niet genoeg. lk weet er nog een. Maar het is geen blije. Of toch wel. lk heb me nog nooit zo gelukkig gevoeld maar het is wel ingewikkeld. ls ie krachtig? Dan proberen we het. Klaar? Toe maar. Expecto Patronum. Goed gedaan, Harry. lk vind het wel mooi voor vandaag. Ga zitten. Eet dit maar op, dat helpt echt. lk denk dat je vader je dit niet had kunnen verbeteren. En dat 138 1011 1012 1013 1014 1015 Harry 1016 1017 1018 1019 that... Is saying something. I was thinking of him. And Mum. Seeing their faces. They were talking to me. Just talking. That’s the memory I chose. I don't even know if it's real... But it's the best I have. es decir mucho. He pensado en él. Y en mamá. Veía sus rostros. Me estaban hablando. Charlaban. Es el recuerdo que elegí. .. . . . es decir mucho. Estaba pensando en él. Y en mamá. Veía sus rostros. Me estaban hablando. wil dat heel wat zeggen. Ik dacht aan hem, en mama. Ik zag hun gezichten. Ze praatten tegen me. wil wat zeggen. lk dacht aan hem en aan mam. lk zag hun gezichten. Ze praatten tegen me. Gewoon praten. Die herinnering koos ik. Ik weet nie eens of ‘ij echt is. Maar het is de beste. Gewoon praten. Die herinnering heb ik gekozen. lk weet niet eens of het echt is. Maar het is wel de beste. Prachtige dag, he? Overheerlijk. Tenzij je aan stukken wordt gereten. Mooie dag. Schitterend. Tenzij je aan stukken bent gescheurd. No sé siquiera si es real. Charlando. Ése es el recuerdo que elegí. No sé siquiera si es real. Pero es el mejor que tengo. Precioso día. Glorioso. Si no te han hecho pedazos, claro. Pero es el mejor que tengo. Precioso día. Glorioso. ¡Si no te han hecho pedazos! ¿Hecho pedazos? ¿De qué estás hablando? ¿Hecho pedazos? // ¿De qué estás hablando? Aan stukken gereten? Waar heb je ’t over? Waar heb je het over? Ron ha perdido a su rata. ¡No he perdido nada! Ronald is zijn rat kwijt. Ronald is zijn rat kwijt. 1020 1021 1022 Hermione Ron 1023 Harry 1024 Hermione Beautiful day. Gorgeous. Unless, of course, you’ve been ripped to pieces! Ripped to pieces? What are you talking about? Ronald has lost his rat. 1025 Ron I haven’t lost anything! Ron la ha perdido su rata. ¡No he perdido nada! Your cat killed him! ¡Tu gato la mató! ¡Tu gato la mató! Ik ben helemaal niks kwijt. Jouw kat pakte hem. Rubbish! Harry, you’ve seen the way that bloodthirsty beast of hers Ni hablar. Harry, tú has sido testigo de cómo esa bestia ávida de sangre Mentira. Tú has sido testigo de cómo // esa bestia sanguinaria . . . Ach, flauwekul. Harry, jij hebt gezien hoe dat bloeddorstige monster van haar 1026 1027 1028 Hermione Ron Jouw kat heeft 'm vermoord. Onzin. Harry, jij zag toch ook hoe dat bloeddorstige beest 139 1029 1030 Hermione 1031 Ron 1032 1033 1034 1035 Hermione Ron Hermione 1036 Hagrid 1037 1038 1039 1040 1041 is always lurkin’ about. And Scabbers is gone! Acechaba Scabbers y ha desaparecido. altijd op de loer lag. Schurfie is dood. naar hem keek? En nu is Schurfie weg. ¡Tal vez deberías cuidar mejor a tus mascotas! . . . la acechaba. // Scabbers ha desaparecido. ¡Tal vez deberías cuidar // mejor a tus mascotas! Well, maybe you should learn to take better care of your pets! Your cat killed him! Misschien moet jij eens een beetje beter op je huisdieren letten. Je moet gewoon beter op je huisdieren letten. ¡Tu gato la mató! ¡Tu gato la mató! Did not! Did. Didn’t. How'd it go, Hagrid? The hearing? Well, first off, the committee members took turns ¡Mentira! ¡Sí! ¡No! ¿Cómo te ha ido, Hagrid? El juicio. Pues, primero, los miembros del comité ¡No! ¡Sí! ¡No! ¿Cómo te ha ido, Hagrid? // El juicio. Primero, los miembros del comité . . . Jouw kat heeft 'm vermoord. Echt niet. Echt wel. talkin’ abou’ why we were there. And then I got up an' did my piece – said how Buckbeak was a good Hippogriff, always cleaned his feathers. hablaron por turnos explicando los motivos. Y después me tocó a mí. Razoné por qué . . . expusieron los motivos. Y después me tocó a mí. // Dije que . . . Jouw kat heeft ‘m vermoord. Niet waar! Wel waar! Niet waar. Hoe ging ‘et, Hagrid, de hoorzitting? Wel, om te behinnen vroehen de commissieleden om de beurt waarom we daar waren. Buckbeak era un buen hipogrifo, que se limpiaba las plumas. . . . era un buen hipogrifo, // que se limpiaba las plumas . . . And then Lucius Malfoy got up an', well, you can imagine, he said “Buckbeak was a deadly and Y luego intervino Lucius Malfoy. Ya os podéis imaginar. Dijo que Buckbeak era una criatura peligrosa Depués intervino Lucius Malfoy. // Ya os podéis imaginar. Dijo que Buckbeak // era una criatura En toen stond ik rechht en vertelde da Scheurbek een brave Hippogrief was, dat ‘ij altijd zijn veren proper houdt. En dan stond Lucius Malfidus op. Dan weet je wat er komt, eh. Scheurbek is een hevaarlijk en dodelijk Hoe was de hoorzitting, Hagrid? Eerst vroeg het comité wat we daar precies deden. Toen mocht ik en ik vertelde dat Scheurbek altijd z'n veren poetst. En toen was Lucius Malfidus aan de beurt. Je raadt het al. Hij zei dat Scheurbek een gevaarlijk en moordlustig 140 1042 1043 1044 Hermione Hagrid 1045 Ron 1046 Hagrid 1047 1048 Ron 1049 1050 Harry 1051 Ron dangerous creature who would kill ya as soon as look at ya.” And then? An’ then he asked for the worst, he did, ol’ Lucius. They’re not sacking you! No, I’m not sacked. Buckbeak's been sentenced ter death! Oh, ah- Spiders! Tthere’s spiders. Spiders. They want me to tap dance. I don’ wanna tap dance. You tell those spiders, Ron. Oh, yeah. T- t- tell them. I’ll tell ‘em... I’ll tell ‘em... peligrosa . . . . . . que mataría con sólo mirarte. ¿Y luego? Después Lucius propuso lo peor. wezen dat aanvalt zodra ‘ij je maar ziet. En toen? En toen eiste dien ouwe Lucius het erhste. wezen is. y el tal podría matarte con sólo mirarte. ¿Y después? Después se propuso lo peor, lo hizo Lucius. ¡No te irán a despedir! ¡No te irán a despedir! No, no es eso. No, no me despiden. Ze gaan je toch niet ontslaan? Nee, dat niet. ¡Buckbeak ha sido condenado a muerte! ¡Arañas! Hay arañas por todas partes. Son muchas. Quieren que baile claqué. Pues, no voy a bailar claqué. Díselo a ellas, Ron. ¡Buckbeak ha sido // condenado a muerte! ¡Arañas! Hay arañas por todas partes. // Quieren que baile claqué. Je krijgt je ontslag toch nie? Neen, ze smijten mij nie buiten. Scheurbek is ter dood veroordeeld. Aah, spinnen, spinnen. Spinnen. Spinnen. Ze willen dat ik tapdans. En dat wil ik niet. Sí, se lo diré, ya verán. Mañana se van a enterar. Se lo diré, ya verán. // Mañana mismo se lo diré. Ik wil helemaal niet tapdansen. Dan moet je dat zeggen, Ron. Ja, zeggen, zeggen, zeggen. Ik zal ’t ze zeggen. Ik zeg ‘t die spinnen— ¡No quiero bailar claqué! Díselo a las arañas, Ron. 1052 1053 1054 1055 Rosmerta McGonagall Peter Pettigrew? Little lump of a boy. ¿Peter Pettigrew? Un muchacho apocado Always trailing after Sirius Black... siempre pegado a Sirius Black. ¿Peter Pettigrew? Un muchacho apocado . .. . . . siempre pegado a Sirius Black. Peter Pippeling? Ja, dat dikke ventje dat altijd achter Sirius Zwarts aanliep. En toen? En toen eiste hij de hoogste straf. Scheurbek is ter dood veroordeeld. Spinnen. Allemaal spinnen. Spinnen. lk moet tapdansen. Zeg dat dan tegen ze. Ja, ik ga het zeggen. lk ga het morgen zeggen. Argus Vilder Peter Pippeling Peter Pippeling? Die liep altijd achter Zwarts aan. 141 1056 1057 Fudge Black era malvado. No sólo mató a ello. ¡Lo destrozó! Portrait 1 Harry Black was vicious. He didn't kill Pettigrew. He destroyed him! Put that light out! Sorry! Black era malvado. No sólo mató a Pettigrew. // ¡Lo destrozó! ¡Apaga esa luz! Perdón. Zwarts was wreed. Hij vermoordde Pippeling niet, hij vermorzelde hem. Ah, doe dat licht uit. Sorry. 1058 1059 1060 1061 Portrait 2 Watch it there, boy! Ten cuidado, muchacho. ¿No entiendes lo--? ¿Qué haciera? Ten cuidado, muchacho. Hou je gemak, jij. 1062 Portrait 3 1063 1064 1065 Portrait 2 We’re trying to sleep here! Yes, we are! ¡Aquí no hay quien duerma! We proberen te slapen, ja? Inderdaad. Mischief managed! Nox! Potter. What're you doing wandering the corridors at night? I was sleepwalking... ¡Travesura realizada! ¡Nox! Potter. ¿Qué haces deambulando por los pasillos de noche? Soy sonámbulo. ¡Travesura realizada! ¡Nox! Potter . . . . . . ¿qué haces merodeando // por los pasillos de noche? Soy sonámbulo. 1069 How extraordinarily like your father you are, Potter. Eres extraordinariamente // idéntico a tu padre. 1070 He, too, was exceedingly arrogant. Strutting about the castleMy dad didn’t strut. Eres extraordinariamente idéntico a tu padre, Potter. Él también tenía un exceso de arrogancia alardeando por el castillo. Mi padre no se Snode plannen uitgevoerd. Nox. Potter. Waarom hang jij ’s nacht rond in de gangen? ‘k Was aan ’t slaapwandelen. Ongelofelijk hoe jij op je vader lijkt, Potter. 1066 1067 Snape 1068 Harry 1071 Harry Harry ¡Ey, apaga esa luz! Perdón. Él también tenía un exceso de arrogancia // pavoneándose por el castillo. ¡Mi padre no se Hij was ook verschrikkelijk arrogant, dwalend door het kasteel. Mijn pa dwaalde niet. Zwarts was wreed. Hij heeft Pippeling vernietigd. Doe dat licht uit. Sorry. Harry Potter Peter Pippeling Kijk uit, jongen. We proberen te slapen. Severus Sneep Snode plannen uitgevoerd. Nox. Potter, waarom zwerf jij 's nachts in de gangen rond? lk slaapwandel. Je lijkt ook sprekend op je vader. Die paradeerde ook altijd zo arrogant door het kasteel. Mijn vader paradeerde 142 And nor do I. 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 Snape Harry Snape Harry 1082 1083 1084 Snape Harry 1085 Snape 1086 1087 Lupin Snape Now, if you don't mind, I would appreciate it if you could lower your wand. Turn out your pockets. Turn out your pockets! What’s this? Spare bit of parchment... Really? Open it. Reveal your secrets! Read it. 'Messrs. Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs offer their compliments to Professor Snape and...' Go on. '... and request that he keep his abnormally large nose out of other people's business.' Why you insolent littleProfessor...? Well, well. Lupin. alardeaba. Y yo tampoco. Y ahora si no le importa, le agradecería pavoneaba! // Tampoco yo. Si no le importa, le agradecería . . . En ik ook niet. niet. En ik ook niet. En zou nu alstublieft En wilt u nu alstublieft que bajara su varita. . . . que bajara su varita. uw staf laten zakken? Vacía tus bolsillos. ¡Que vacíes tus bolsillos! ¿Qué es eso? Un pergamino. Vacía tus bolsillos. ¡Vacía tus bolsillos! uw toverstaf wat omlaag mogen? Maak je zakken leeg. Maak nu je zakken leeg. ¿Qué es esto? Un recorte de pergamino. ¿Ah, sí? Despliégalo. Revela tus secretos. Lee. “Los señores Lunático, Colagusano, // Canuto y Cornamenta . . . . . . presentan sus cumplidos // al profesor Snape y . . .” Continúa. “Le instan a que no meta su inmensa // narizota en los asuntos ajenos”. ¡Insolente, mequetrefe! Wa’s dat? Een stukje perkament. Wat is dat? Een stuk perkament. Echt waar? Openen. Onthul je geheimen. Lezen. De heren Maanling, Wormstaart, Sluipvoet en Gaffel doen vele groeten aan professor Sneep en -- Vouw open. Onthul je geheimen. Lees voor. De heren Maanling, Wormstaart, Sluipvoet en Gaffel doen de groeten aan professor Sneep en . . . Ga door. Hopen dat hij zijn abnormaal grote neus niet in andermans zaken steekt. Wat? Jij smerige, kleine-- Ga door. --En hopen dat hij zijn grote neus niet in andermans zaken steekt. ¡Profesor! Vaya, vaya, Lupin. Professor. Wel, wel, Lupos. Professor. Zo, Lupos. ¿Ah, sí? Despliégalo. Revela tus secretos. Leelo. Los señores Lunático, Colagusano, Canuto y Cornamenta ofrecen sus cumplidos al profesor Snape y -Continúa. Le instan a que no meta su desproporcionada nariz en asuntos ajenos. ¡Que indefenso, insolente, inconsciente-! ¡Profesor! Vaya, vaya, Lupin. Maak je zakken leeg. Maak je zakken leeg. Jij kleine, vuile . . . 143 1088 1089 Lupin 1090 Snape 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 Lupin Out for a little walk in the moonlight, are we? Harry? Are you all right? That remains to be seen. I have just now confiscated a rather curious artifact from Mr. Potter. Take a look, Lupin. This is supposed to be your area of expertise. Clearly, it's full of Dark Magic. I seriously doubt it, Severus. It looks to me as if it is merely a parchment designed to insult anyone who tries to read it. I suspect it's a Zonko product. Nevertheless, I shall investigate any hidden qualities it may possess. It is, after all, as you say, my area of expertise. ¿Dando un paseíto a la tibia luz de la luna? ¿De paseo a la luz de la luna? Even de benen strekken in het maanlicht, of zo? Ga je een wandelingetje maken in het maanlicht? Harry, ¿estás bien? Harry, ¿estás bien? Harry, alles goed? Harry, alles goed met je? Eso está por ver. Eso está por ver. Dat valt nog te bezien. Dat valt nog te bezien. Acabo de confiscar un alto curioso artefacto al señor Potter. Acabo de confiscar un curioso // artefacto al Sr. Potter. lk heb een curieus voorwerp van meneer Potter afgepakt. Míralo, Lupin. Eres experto en esta disciplina. Pertenece sin duda a las artes oscuras. Disculpa que lo dudo, Severus. Sólo me parece un mero fragmento de pergamino que insulta . . . a todo aquel que intenta leerlo. Es, sospecho que un producto de Zonko. No obstante, investigaré sus posibles cualidades ocultas. Echa un vistazo, Lupin. // Eres experto en esta disciplina. Claramente, un efecto de magia negra. Lo dudo seriamente, Severus. Es un pergamino diseñado para insultar . .. . . . a todo aquel que intenta leerlo. // Parece un producto de Zonko. Ik heb zojuist een curieus voorwerp afgepakt van meneer Potter. Kijk maar ‘es, Lupos, ik denk dat het jouw vakgebied is. ‘t Zit vol van zwarte magie. Oh, daar heb ik toch m’n twijfels bij, Severus. Het lijkt me eerder een perkament Pertenece, como bien has dicho, a mi especialidad. dat iedereen die het probeert te lezen beledigt. Ik denk dat ’t uit de fopwinkel komt. No obstante, investigaré Maar niettemin zal ik ’t los ocultas // cualidades onderzoeken op que pudiera poseer. verborgen eigenschappen. Pertenece, como dices Het is per slot van bien, // a mi rekening mijn especialidad. vakgebied, zoals u het zegt. Kijk maar eens. Het is jouw vak. Het staat vol Zwarte Magie. Welnee, Severus. Het is een perkament dat iedereen beledigt die het probeert te lezen. Het zal wel uit het Fopmagazijn komen. Maar ik zal het wel onderzoeken op verborgen eigenschappen. Want dat is inderdaad mijn vak. 144 1099 1100 Portrait 1 1101 1102 Lupin 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 Harry Lupin Harry, would you come with me, please? Professor, good night. Are you deaf? Put that light out! Come in. Now, I haven’t the faintest idea, Harry, how this map came to be in your possession, but quite frankly, I am astounded that you didn't hand it in. Harry, acompáñame, por favor. // Profesor, buenas noches. ¿Estás sordo? ¡Apaga esa luz! Entra. No tengo la más ligera idea de cómo // ha llegado este mapa a tu posesión . . . . . . pero francamente, me asombra // que no lo hayas entregado. Harry, kom je mee? Professor, goeienacht. Kom mee. Ben je doof? Doe dat licht uit. Kom binnen. Ik heb geen flauw idee hoe deze kaart in jouw bezit is gekomen, Harry, Harry, loop je even mee? Welterusten, professor. maar eerlijk gezegd sta ik verbijsterd dat je hem niet hebt ingeleverd. maar het verbijstert me dat je 'm niet hebt ingeleverd. Did it never occur to you that this- in the hands of Sirius Blackis a map to you? No. No, sir. You know, your father never set much store by the rules either. But he and your mother gave their lives to save yours. Harry, acompáñame, ¿quieres? Profesor, buenas noches. Vamos. ¿Estás sordo? ¡Apaga ya esa luz! Entra. No tengo ni la más remota idea de cómo ha llegado este mapa hasta tus manos pero francamente, me asombra que no lo hayas entregado de inmediato. ¿No se te ha ocurrido pensar que esa mapa en manos de Sirius Black Llevaría a ti? No. No, señor. Tu padre tampoco era muy amigo de las reglas. Pero él y tu madre dieron su vida por salvar la tuya. ¿No has pensado // que en manos de Sirius Black . . . . . . es un mapa hacia ti? No. No, señor. Tu padre tampoco era // muy amigo de las reglas. Pero él y tu madre dieron su vida // por salvar la tuya. Besef je wel dat Zwarts met deze kaart And gambling their sacrifice by wandering around the castle unprotected, with a killer on the Juguetear con su sacrificio deambulando por el castillo desprotegido con un asesino suelto Juguetar con su sacrificio // deambulando solo por el castillo . . . . . . con un asesino Denk na. Als dit in de handen van Sirius Zwarts valt, leidt het zo naar jou. Nee. Wist ik niet. Jouw vader hield zich ook nooit zo aan de regels, maar hij en jouw moeder gaven hun leven om het jouwe te redden. En hun offer in gevaar brengen door onbeschermd door het kasteel te zwerven met een ontsnapte Ben je doof? Doe dat licht uit. Kom verder. lk heb geen idee hoe die kaart in jouw bezit is gekomen jou zo kan vinden? Nee dus. Nee, meneer. Je vader hield zich ook nooit aan de regels. Maar hij en je moeder hebben hun leven voor jou gegeven. En zonder enige bescherming door het kasteel zwerven is niet echt de manier 145 1112 1113 1114 1115 Harry Lupin 1116 1117 Harry 1118 1119 Lupin 1120 1121 1122 1123 Harry Lupin Harry 1124 Trelawney loose, seems to me a pretty poor way to repay them! Now, I will not cover up for you again, Harry. Do you hear me? Yes, sir. I want you to return to your dormitory and stay there. And don’t take any detours. If you do, I shall know. Professor, just so you know, I don't think that map always works. Earlier on, it showed someone in the castle. Someone I know to be dead. Oh, really? Who might that be? Peter Pettigrew. That’s not possible. It’s just what I saw... Good night, Professor. me parece una pobre manera de agradecérselo. Ya no pienso volver a encubrirte, Harry, suelto // no es manera de agradecérselo. ¿me oyes? Sí, señor. Quiero que vuelvas a tu dormitorio y no te muevas de ahí. Y nada de nuevas aventuras porque ahora lo sabré. Profesor, debe saber que ese mapa no siempre funciona. . . . ¿me oyes? Sí, señor. Vuelve a tu dormitorio // y no te muevas de él. Hace un rato mostraba a alguien en el castillo y yo sé que está muerto. Hace un rato mostraba // a alguien que está muerto. ¿Sí? ¿De quién hablar? Broaden your minds... You must look beyond... ¡Abrid vuestras mentes! ¡Debéis mirar más allá! ¿Sí? ¿De quién hablamos? Peter Pettigrew. Eso no es posible. Es lo que vive. Buenas noches, profesor. ¡Abrid vuestras mentes! // ¡Debéis mirar más allá! Peter Pettigrew. Eso no es posible. Es lo que vi. Buenas noches. No te volveré // a encubir . . . Y nada de aventuras. // De ser así, lo sabré. Profesor, creo que ese mapa // no siempre funciona. moordenaar in de buurt is een povere manier om ze terug te betalen. Ik help je niet nog ‘es een keer uit de puree, Harry, hoor je me? Ja, meneer. Ik wil dat je terug gaat naar de slaapzaal en daar blijft. En geen omweggetjes, want je weet… ik zie alles. Professor, ik wil nog even zeggen – ik geloof nie dat die kaart altijd even goed werkt. Vanavond liet hij iemand zien in het kasteel waarvan ik weet dat hij dood is. Ah ja? En wie mag dat zijn dan? Peter Pippeling. Dat is onmogelijk. Ik zeg u wat ik zag. Slaapwel, professor. om ze te bedanken. Verruim je geest en kijk verder. Verruim je geest. Kijk verder. lk neem het niet nog een keer voor je op. Ga terug naar je slaapzaal en blijf daar. En geen omwegen. Want dat zie ik meteen. Professor, ik denk niet dat die kaart altijd werkt. lk zag iemand die door het kasteel liep, maar die persoon is dood. En wie was dat dan wel? Peter Pippeling. Dat is onmogelijk. lk heb het gezien. Weltrusten, professor. 146 1125 The art of crystalgazing is in the clearing of the Inner Eye. El arte de la bola de cristal está en la claridad del ojo interior. El arte de la bola de cristal está // en la claridad del ojo interior. 1126 Only then, can you see. Try again. Sólo entonces podréis ver. Intentadlo otra vez. 1127 Now, what do we have here...? Oh, ah- do you mind me trying? Ah! The Grim. Possibly. My dear, from the first moment you stepped foot in my class, Bien. ¿Qué tenemos aquí? O, uhm, ¿le importa que mire? O. El Grim, puede ser. Querida mía, desde el instante en que pusiste un pie en mi clase Sólo entonces podréis ver. // Intendadlo otra vez. ¿Qué tenemos aquí? I sensed that you did not possess the proper spirit for the noble art of Divination. No, you see, there. Ah, you may be young in years, but the heart that beats beneath your bosom is as shriveled as an old maid's, your soul as dry sentí que no poseías el apropiado espíritu as the pages of the como las páginas de los 1128 Hermione 1129 1130 1131 Trelawney Hermione Trelawney 1132 1133 1134 1135 1136 para el arte de la Adivinación. No, mira, ves. O, serás joven, pero tu corazón es mustio como el de una añeja doncella, margada, seca ¿Le importa que mire? El Grim, posiblemente. Querida, desde el mismo instante // que pusiste un pie en mi clase . . . . . . sentí que no poseías // el apropiado espíritu . .. . . . para el noble arte // de la Adivinación. No, mira, ahí. Serás joven, pero tu corazón es mustio . . . . . . como el de una añeja doncella, // tu alma seca . . . . . . como las páginas de De kunst van het zien in de kristallen bol zit ‘m in het verhelderen van het innerlijke oog. Alleen dan kan je zien. Probeer het nog ‘es. Om in een glazen bol te kijken moet je je lnnerlijk Oog verhelderen. Ah, wat hebben we hier? Oh, zou ik het mogen proberen? Ah. De Grim. Misschien? Liefje, vanaf het moment dat je mijn klas binnenkwam, Wat hebben we hier? voelde ik een groot gemis van de juiste instelling voor de kunst van het Waarzeggen. Nee, zie je, nee. Ah, je bent wel jong in jaren maar het hart dat in je boezem klopt is verschrompeld heb ik het gevoel dat jij niet de juiste instelling bezit voor de edele kunst der Waarzeggerij. Kijk maar eens. Je bent nog jong, maar je hebt het hart als een ouwe pruim. Je ziel is zo droog van 'n ouwe vrijster. Je ziel is zo droog als de bladzijden van de als de boeken Alleen dan kun je wat zien. Mag ik het even proberen? De Grim, denk ik. Liefje, vanaf de eerste dag 147 1137 books to which you so desperately cleave. 1138 Have I said something? 1139 Ron 1140 1141 1142 Harry 1143 1144 1145 1146 1147 Ron Harry Ron Harry Sirius 1148 1149 Harry Trelawney 1150 1151 Harry Trelawney 1152 1153 She's gone mental, Hermione has. I mean, not that she wasn't always mental, but now it's out in the open for everyone to see... Hang onWe’d better take this back. I’m not goin’ back. Fine. See you later. See you. Harry… Harry Potter... Professor TrelawneyHe will return tonight.... Sorry? Tonight, he who betrayed his friends, whose heart rots with murder, shall break free. Innocent blood shall libros a los que tan desesperadamente te entregas. ¿He dicho algo malo? los libros . . . . . . a los que tan deseperadamente // te entregas. ¿He dicho algo malo? boeken die je zo wanhopig doorwerkt. Hermione está mal de la cabeza. Es decir, no es que antes estuviera muy cuerda pero ahora es que ya sí ha pasado. Hermione está mal de la cabeza. // No es que antes estuviera cuerda . .. . . . pero ahora es más que evidente. Hermelien is echt gestoord. Ik bedoel, ze was altijd al gestoord ma nu kan iedereen ‘et ook echt zien. maar nu gaat het echt opvallen. Espera. Hay que devolverlo. Espera. Hay que devolver esto. Wacht even. Even terugbrengen. Yo ahí no vuelvo. Vale. Hasta luego. Vale. Adiós. Perdón. Harry. Harry Potter. Yo ahí no vuelvo. Vale. Hasta luego. Adiós. Profesora Trelawney. Regresará esta noche. Profesor Trelawney. Regresará esta noche. ¿Perdón? Esta noche, el que traicionó a sus amigos, cuyo corazón se pudre por asesino, estará en libertad. Sangre inocente será ¿Perdón? Esta noche, el traidor de sus amigos, // cuyo corazón se pudre por asesino . . . . . . estará en libertad. Sangre inocente será Wacht effe. We moeten ‘m terugbrengen. Ik ga daar niet terug. Best. Ik zie je straks. Straks. Sorry. Harry. Harry. Harry Potter. Harry. Professor Zwamdrift. Hij zal vannacht herrijzen. Pardon? Vannacht zal hij die zijn vrienden verried, wiens hart verrot is door moord, zijn ketenen verbreken. Onschuldig bloed zal ¡Harry Potter! Zei ik iets verkeerds? die je zo wanhopig bestudeert. Heb ik iets verkeerds gezegd? Hermelien is gestoord. Ze was altijd al gestoord lk ga niet terug. Prima. lk zie je straks. Tot zo. Professor Zwamdrift. Vanavond keert hij terug. Pardon? Hij die zijn vrienden verried, met een moordlustig hart gaat zich bevrijden. Onschuldig bloed zal 148 1154 1155 1156 1157 1158 Harry 1159 1160 Harry Draco Hermione 1161 1162 1163 1164 Other Draco 1165 1166 Crabbe Draco 1167 Hermione 1168 Ron be spilt, and servant and Master shall be reunited once more... ah, ach... Oh- I’m so sorry, dear boy. Did you say something? No. Nothing. I can't believe they're going to kill Buckbeak! It's just too horrible. derramada. Y siervo y señor se van a reunir pronto una vez más. derramada. Siervo y señor se reunirán de nuevo. vloeien en de dienaar zal zich opnieuw bij z’n meester voegen vanavond. vloeien en de dienaar en de meester zullen wederom herenigd worden. O, lo siento, muchacho. ¿Decías algo? Oh, het spijt me, m’n jongen. Zei je iets? Sorry, lieve jongen. Zei je iets? Nee, niks. Het kan toch niet dat ze Scheurbek gaan doden? ’t Is te erg. Nee. Niets. lk vind het zo erg dat ze Scheurbek gaan doden. It just got worse. Did I tell you? Father said I can keep the hippogriff’s head. I think I’ll donate it to the Gryffindors’ common room. Wicked. Oh, this is going to be rich. Look who’s here. Ah. Come to see the show? You! You foul, loathsome, evil, little cockroach! Hermione! No! Lo que faltaba. ¿No te lo dije? Mi padre Cuánto lo siento, querido. // ¿Decías algo? No. Nada. No puedo creer que vayan a matar // a Buckbeak. Es algo horrendo. Lo que faltaba. Mi padre . . . Het is nog erger. me dará la cabeza de Buckbeak. La donaré para la sala de estar de Gryffindor. . . . me dará la cabeza de Buckbeak. La donaré para la sala // Común de Gryffindor. Ya verás qué risa. Ya verás qué risa. Het wordt nog erger. Heb ik het al verteld? Ik mag van m’n pa de kop van de Hippogrief houden. Dan hang ik ‘m in de leerlingenkamer van Griffoendor. Smerig. Die wordt lachen. Mira quién viene. ¡A! ¿Vais al espectáculo? ¡Tú, asquerosa, sucio y falsa cucaracha! Mira quién viene. ¿Vais al espectáculo? Wie hebben we daar. Kom je voor de voorstelling? Vieze, vuile kakkerlak. ¡Hermione, no! ¡Hermione, no! Wie we daar hebben. Ah, kom je genieten van de show? Jij! Jij vuile, beschimmelde, laffe kakkerlak! Hermelien, niet doen! No. Nada. No puedo creer que vayan a matar a Buckbeak. Es horrible. ¡Asquerosa y falsa cucaracha! lk krijg de kop van de hippogrief. En die geef ik dan aan Griffoendor. Dit wordt gaaf. Niet doen, Hermelien. 149 1169 1170 1171 1172 Other Draco Other 1173 Draco 1174 1175 1176 Hermione Ron Hagrid 1177 Harry 1178 Hagrid 1179 1180 1181 1182 1183 1184 Hermione 1185 Hagrid 1186 He's not worth it. Malfoy, you okay? Let’s go. Quick! Wait for me! Not a word to anyone, understood? That felt good. Not good, brilliant! Ow, look at 'im. Loves the smell o' the trees when the wind blows through ‘em... Why don’t we just set him free? Ah- they'd know it was me. And then Dumbledore’d get into trouble. He’s comin’ down, yeh know, Dumbledore. Says he wants ter be with me when they... when it happens. Great man, Dumbledore. Great man. We'll stay with you too, Hagrid. You’ll do no such thing! Ya think I wan' yeh No merece la pena. ¿Malfoy, estás bien? Me ha golpeado. Vámonos. Vamos, rápido. Ni una palabra a nadie, ¿entendido? Qué bien sienta esto. ¡Bien no, fantástico! O, miradlo. Le encanta el olor de brisa que atraviesa los árboles. No merece la pena. ¿Malfoy, estás bien? Hij is ’et niet waard. Malfidus, gaat ‘et? Hij is het niet waard. Malfidus, gaat het? Vámonos. Vlug! Wegwezen. Ni una palabra a nadie, ¿vale? Qué bien sienta esto. ¡Bien no, alucinante! Le encanta el olor de los árboles // cuando la brisa pasa entre ellos. Geen woord hierover, tegen niemand. Dat voelde goed. Niet goed, briljant! Moe j’em zien. Dol op de heur van bomen die ruisen in de wind. Geen woord, begrepen? ¿Por qué no lo liberamos? Sabrían que he sido yo y Dumbledore ¿Y por qué no lo dejamos libre? Sabrían que he sido yo // y Dumbledore . . . Waarom laten we ‘m niet vrij? Nah, da weten ze direct. En Perkamentus tendría problemas. Dumbledore va a bajar. Dice que quiere estar conmigo cuando todo pase. Gran hombre, Dumbledore. Un gran hombre. Nosotros también nos quedaremos. ¡No haréis tal cosa! . . . tendría problemas. // Va a bajar, Dumbledore. Dice que quiere estar conmigo // cuando . . . . . . todo pase. Gran hombre, Dumbledore. Un gran hombre. Nos quedaramos también contigo. ¡No haréis tal cosa! komt in de problemen. Ie kom ner ‘ier, Perkamentus. Ie wil bij mij zijn als ze – Waarom laten we hem niet vrij? Dat hebben ze zo door en dan krijgt Perkamentus problemen. Hij komt ook. ¿Querría yo que vierais ¿Querría yo que vierais Ik wil niet da jullie zoiets als ‘et gebeurt. Heweldihe hast, Perkamentus, heweldihe hast. Wij blijven ook, Hagrid. Dat was lekker. Lekker? Werelds. Kijk hem nou toch. Hij geniet van de geur van de bomen. Hij wil erbij zijn als ze – Als ze het doen. Een goeie vent die Perkamentus. Een goeie vent. Wij blijven ook bij je. Daar is heen sprake van! Helemaal niet. lk wil niet dat jullie zoiets 150 1187 1188 1189 Ron Hagrid 1190 Hermione 1191 Ron 1192 1193 Hermione Hagrid 1194 1195 1196 1197 Harry 1198 1199 1200 Hagrid seein' sumthing like that? No. Yeh just drink yer tea an' be off. Oh, but before yeh do- Ron... Scabbers! You're alive! Ye’ll want to keep a closer eye on yer pets, Ron. I think that means you owe someone an apology. Right. Next time I see Crookshanks, I'll let him know. I meant me! Blimey! Wha’ was that? Ow! Hagrid... Oh, crikey! esa atrocidad? No. // esa atrocidad? No. zien. Nee, zien. Os tomáis el té y os vais. Ah, pero antes, Ron -¡Scabbers, estás viva! Tienes que estar más atento a tus mascotas. Tomaos el té y os vais. // Ah, pero antes, Ron . .. ¡Scabbers, estás viva! Cuida mejor a tus mascotas. drink je thee en ha weh. Oh, voor da je haat, Ron… Schurfie, je leeft! Beetje beter op je dieren lettn, eh Ron. Drink je thee op en ga maar. Maar eerst, Ron . . . Schurfie. Je leeft nog. Beter op je dieren passen. ¡Creo que alguien debe una disculpa! ¡Creo que alguien debe una disculpa! Jij moet iemand je excuses aanbieden. lk zou me maar verontschuldigen. Sí, la próxima vez que vea a Crookshanks me disculparé. ¡Decía mí! ¡Pero bueno! ¿Qué ha sido eso? ¡Au! Hagrid. Cielos. No, no, por ahí, por ahí. Cuando vea a Crookshanks // me discpularé. ¡Me refería a mí! ¡Pero bueno! ¿Qué ha sido eso? Juist, zodra ik Knikkebeen zie, zal ik dat doen. Nee, aan mij! Nonde, wadis da? Ja, ik zal het tegen Knikkebeen zeggen. It’s late. It’s nearly dark. Yeh shouldn’t be here. Someone sees yeh outside the castle this time o’ night, you'll be in trouble! Big trouble! Particularly you, Harry – Be with you in a Es tarde, casi de noche. Debéis iros. Si alguien os ve fuera del castillo de noche, tendréis problemas muy serios. Sobre todo tú, Harry. ¡Sí, un momentito! Hagrid. Cielos. No, ministro, es por aquí. Es tarde, casi de noche. // No deberíais estar aquí. Si os ven fuera del castillo // de noche, tendréis problemas. En particular tú, Harry. // ¡Un momentito! Au! Hagrid. Dedju, éh. Aan mij. Donders. Wat is dat? Hagrid. Deksels. ’t Is laat, bijna donker. Jullie moeten hier nie zijn. Als iemand je nu buiten ’t kasteel ziet, zije hezien. Dik hezien. Het wordt al donker. Jullie kunnen beter gaan. Vooral jij, Harry. Ik kom eraan! Jij helemaal, Harry. lk kom eraan. Als iemand jullie ziet, heb je een probleem. 151 1201 1202 1203 Harry 1204 1205 Hagrid Dumbledore 1206 1207 1208 1209 Hagrid Dumbledore Hagrid 1210 1211 Hagrid Dumbledore 1212 Hagrid 1213 1214 1215 1216 1217 Fudge Dumbledore 1218 Fudge 1219 moment! Quick! Quick! Hagrid. It’ll be fine. It’ll be okay. Go on, go on! That’s ling you see over there... On the slope... on the slope- all ling. Ah, Hagrid. Professor Dumbledore. Good evening, Hagrid. ¡Rápido, rápido! ¡Hagrid! Creeme. Todo saldrá bien. Vamos, vamos. Y ven esas lomas. Muy curiosas… ¿Qué son? Buenas tardes. Ah, Hagrid. Señor ministro. ¿Qué tal? Buenas tardes, Hagrid. Muy amable. Minister, just make your way through, ah. ¡Rápido, rápido! ¡Hagrid! Tranquilo. Todo saldrá bien. Vete. Eso es de la loma es brezo. Hagrid. Profesor Dumbledore. Snel, snel. Hagrid, ‘et komt goed. Echt waar. Ha weh, haast je. … zijn Salamandalia’s. Daar. Ah, daar opzij? Snel. Ah, Professor Perkamentus. Professor Perkamentus. Buenas tardes. Hagrid. Ministro. Pasen. Dag, minister. Kom binnen, kom binnen. Dank je, Hagrid. Zeer goed. Taske thee? Have some tea, if you like. No, Hagrid, no... I’d like a cup of tea. ¿Les apetece un té? Entren y tomaremos un té. Well, I think, gentlemen, we should get down to our business, shall we? Very well. It is the Caballeros, acabemos esto, por favor. Caballeros, acabemos // pronto con este asunto. Wel, dat hangt […] af. Ik zou wel graag een kopje thee lusten. Laten we ter zake komen. Es decisión de la Es decisión de la Het Comité voor de Alles komt goed. Ga nou maar. Dat daar is struikheide. Minister. Kom binnen, ik zal even thee zetten. No, gracias, Hagrid. Het Comité voor de 152 decision of the Committee for the Disposal of Dangerous Creatures that the Hippogriff known as Buckbeak, 1220 1221 hereinafter called ‘the condemned’, 1222 shall be executed this day at sundown. Dear, dear... 1223 Hagrid 1224 Dumbledore 1225 Fudge 1226 1227 1228 1229 1230 Harry Hermione 1231 1232 Ron 1233 1234 1235 Hermione Harry Ron Ron Hagrid Now, now, Hagrid, now come on. All right. It’ll be all right. The executioner shall be dispatched... What? I just thought I saw... Never mind. Let’s go! Buckbeak didn’t mean no harm! Oh! Oh, no... Hah- he bit me! Scabbers! Ron. Ron! Ron! Scabbers, come back! Comisión para las Criaturas Peligrosas Comisión para la // Disposición de Criaturas Peligrosas . . . Vernietiging van Gevaarlijk Wezens heeft besloten Vernietiging van Gevaarlijke Wezens heeft besloten que el hipogrifo conocido como Buckbeak condenado a muerte en sentencia firme . . . que el hipogrifo Buckbeak . . . dat de Hippogrief luisterend naar de naam Scheurbek vandaag bij zonsondergang dat de hippogrief Scheurbek ter dood wordt gebracht. Ah, jongens toch. ter dood gebracht zal worden. Stil maar, Hagrid, stil maar. ’t Komt allemaal in orde. De door het Comité aangestelde beul zal de veroordeelde[…] Wat? Ik zag daar toch – Laat maar zitten. Komaan. Ma ‘ij bedoelde heen kwaad. Oh, oh, nee. Au! Hij beet me! Schurfie! Ron? Ron! Ron! Schurfie, kom terug! Stil maar, Hagrid. sea ejecutado en este día a la puesta de sol. No, no. Por favor, por favor. No no, Hagrid. ¿Qué? Juraría que he visto . . . No importa. ¡Vámonos! No. ¡Ah! ¡Me ha mordido! ¡Scabbers! ¡Ron! ¡Ronald! ¡Ron! ¡Scabbers, vuelve! . . . condenado a muerte // en sentencia firme . . . . . . sea ejecutado en ese día // a la puesta de sol. Tranquilo, Hagrid. ¿Qué? Juraría que he visto . . . No importa. ¡Vámonos! ¡Me ha mordido! ¡Scabbers! ¡Ron! ¡Scabbers, vuelve! vandaag lk dacht dat ik – Laat maar. Wegwezen. Hij heeft me gebeten. Schurfie. Schurfie, kom terug. 153 1236 1237 Harry Ron Wait! Scabbers, you bit me! 1238 Hermione 1239 Harry 1240 Ron Harry. You do realize what tree this is... That's not good. Ron, run! Harry! Hermione, Run! Harry Hermione Ron Harry It’s the Grim! Aaaahhh! Harry! Ron! Ron, wait! Ron! Haaarry! Ron! Ron Harry Help! Ron! 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 Hermione Harry Hermione Harry Hermione Harry Ron. Ron! Ron! Harry! Come on! Move! Duck! Harry! Harry! Oh, I’m sorry! Don’t worry. Where do you suppose this goes? I have a hunch. I just hope I'm wrong... ¡Espera! ¡Scabbers, me has mordido! Harry, ¿te das cuenta de qué árbol es? No me gusta nada. ¡Ron, corre! ¡Harry! ¡Hermione! ¡Marchaos! ¡Es el Grim! ¡Corred! ¡Harry! ¡Ron, aguanta! ¡Ron! ¡Harry! ¡Ron! ¡Ron! ¡Ayúdame! ¡Ron, Ron! ¡Ron! ¡Harry! ¡Vamos! ¡Aparte! ¡Agáchate! ¡Harry! ¡Harry! O, lo siento. Tranquila. ¿Adónde crees que lleva esto? Tengo una corazonada. Espero equivocarme. ¡Espera! ¡Scabbers, me has mordido! Harry, ¿te das cuenta de qué árbol es? No me gusta nada. ¡Ron, corre! ¡Harry! ¡Hermione! ¡Corred! ¡Es el Grim! ¡Harry! ¡Ron, aguanta! ¡Harry! ¡Harry, ayúdame! ¡Vamos! ¡Rápido! ¡Agáchate! Lo siento. Tranquila. ¿Dónde llevará esto? Tengo una corazonada. Espero equivocarme. Wacht! Schurfie, je hebt me gebeten […] Harry, besef je wat voor boom dat is? Dit is niet goed. Ron, lopen! Harry, Hermelien, lopen! ’t Is de Grim. Lopen! Ah! Ah! Ron! Ron, wacht! Ron! Ah, Harry! Ron! Ah, Harry! Ron! Ah! Ah! Ron! Ron! Ron! Harry! Komaan. Opzij! Harry! Oh, het spijt me. Niks gebroken. Waar zou dit naartoe lopen? ‘K ‘Eb een vermoeden. Hopelijk heb ‘k ’et mis. Wacht nou. Je hebt me gebeten. Harry, zie je welke boom dat is? Foute boel. Ron, rennen. Harry, Hermelien, rennen. De Grim. Ron, wacht. Kom mee. Snel. Bukken. Het spijt me. Geeft niks. Waar loopt dit naartoe? lk heb een vermoeden. En ik hoop dat ik het fout 154 1263 Hermione 1264 1265 1266 1267 1268 1269 Harry 1270 Hermione 1271 Sirius 1272 1273 Harry Sirius 1274 1275 Lupin Harry Hermione Harry Ron 1276 1277 1278 Sirius We're in the Shrieking Shack, aren't we? Come on. Es la Casa de los Gritos, ¿verdad? Vamos. Estamos en la Casa de los Gritos, ¿verdad? Vamos. Ron! Ron! You’re okay. The dog- where's is it? Harry! It's a trap! He's the dog. He's an Animagus... If you want to kill Harry, you'll have to kill us, too! ¡Ron! ¡Ron, estás vivo! ¡El perro! ¿Dónde está? Harry, una trampa. ¡Él es el perro, es un animago! Para matar a Harry, tendrás que matarnos a nosotros también. ¡Ron! ¡Ron, estás bien! ¡El perro! ¿Dónde está? Es una trampa. // ¡Él es el perro, es un animago! No. Only one will die tonight. Then it'll be you! Are you going to kill me, Harry? Expelliarmus! Well, well, Sirius, looking a bit ragged, aren't we? Finally the flesh reflects the madness within. Well, you'd know all about the madness within, wouldn't you, Remus? I found him! No, solo uno morirá esta noche. ¡Y eso serás tú! ¿Tendrás el valor de matarme, Harry? ¡Expelliarmus! Vaya vaya, Sirius, te veo un tanto estropeado, ¿no? Finalmente la carne revela la locura interior. Si quieres matar a Harry, tendrás // que matarnos a nosotros también. No, solo uno morirá esta noche. ¡Y serás tú! ¿Tendrás el valor de matarme, Harry? ¡Expelliarmus! Vaya, Sirius, te veo // un tanto estropeado. Finalmente la carne // revela la locura interior. We zitten in ‘et Krijsende Krot. Ja toch? Komaan. Ah! Ah! Ron! Ron! Alles oké? Die hond, waar is hij? Harry, ’t is een val. Hij is de hond, hij is een Faunaat. Als je Harry wilt vermoorden, moet je ons ook vermoorden. heb. We zijn in het Krijsende Krot, hè? Kom mee. Je bent ongedeerd. Waar is die hond? Het is een valstrik. Hij is een Faunaat. Je zult ons allemaal moeten doden. Nee, er sterft er vanavond maar eentje. En dat ben jij! Hehehe, wou je me afmaken, Harry? Expelliarmus! Wel, wel, Sirius. Wat zien we er afgeleefd uit. Nee, er sterft er maar één. En dat ben jij. Ga je me echt vermoorden, Harry? Expelliarmus. Zo, Sirius. Jij ziet er gehavend uit. Eindelijk is je waanzin ook te zien. lk heb hem gevonden. El parecer tú de locura sabes mucho, ¿no es cierto, Remus? Tú de locura sabes mucho, ¿no es cierto, Remus? Eindelijk komt die innerlijke waanzin van jou naar buiten. Ah, jij weet toch alles van innerlijke waanzin, eh Remus? Yo le encontré. Yo le encontré, está ‘k ‘Eb ‘m gevonden. Jij weet alles van waanzin af hè, Remus? 155 aquí. 1279 1280 1281 1282 1283 1284 Lupin Sirius Lupin Sirius Hermione 1285 I know. It’s him! I understand. Let’s kill him! No! I trusted you! And all this time you've been his friend! He's a werewolf! That's why he's been missing classes! How long have you known? Since Professor Snape set the essay. Lo sé. Está aquí. Well, well, well, Hermione, you really are the brightest witch of your age I've ever met. Enough talk, Remus! Come on, let’s kill him! Vaya, vaya, Hermione. Eres la bruja más perspicaz de tu edad que he conocido. ¡Matémosle! ¡No! ¡Confié en usted! Y todo este tiempo ha sido su amigo. ¡Es un hombre lobo! Por eso faltaba algunas clases. ¿Desde cuándo lo sabes? Desde que Snape nos puso el trabajo. Ik weet ‘et. ‘Ij ‘s ‘ier. Ik begrijp ‘et. ¡Matémosle! We doden ‘em. ¡No! ¡Confié en usted! Nee! Ik vertrouwde u! Y todo este tiempo // ha Maar de hele tijd was u sido su amigo. z’n vriend. ¡Es un licántropo! // Por Hij is een weerwolf en eso ha faltado a clase. daarom mist hij soms lessen. ¿Desde cuándo lo Hoe lang weet je dat al? sabes? Desde que el profesor Sinds professor Sneep Snape // nos puso el ons die taak gaf. trabajo. Eres la bruja más Lieve mensen, jij bent perspicaz // de tu edad echt de slimste heks van que haya conocido. jouw leeftijd die ik ooit heb ontmoet. Dat weet ik. Hij is het. Dat begrijp ik. Laten we hem afmaken. Nee, ik vertrouwde u. En u was dus zijn vriend. ¡Basta de charla, Remus! // ¡Matémosle! Genoeg gezever, Remus! Komaan, we vermoorden ‘em! Wacht! Ik ‘eb genoeg gewacht! Genoeg gepraat. We maken 'm af. Twaalf lange jaren! In Azkaban! Oké dan. Vermoord hem. Maar wacht één Twaalf jaar lang. ln Azkaban. Goed, maak 'm af. 1286 Lupin 1287 Hermione 1288 Lupin 1289 Sirius 1290 1291 Lupin Sirius Wait-I did my waiting! ¡Basta ya de charla, Remus! ¡Vamos, matémosle! ¡Espera! ¡Ya esperaba bastante! Lupin Twelve years of it! In Azkaban! Very well. Kill him! ¡Doce años esperado! ¡En Azkaban! De acuerdo. Mátalo. ¡Espera! ¡Ya he esperado bastante! ¡Doce años! ¡En Azkaban! Muy bien. Mátale. But wait one more Pero espera un minuto Pero espera un minuto 1292 1293 1294 1295 Hij is een weerwolf. Daarom was ie soms afwezig. Hoe lang weet je dat al? Sinds 't opstel van professor Sneep. Je bent echt een heel slim heksje. Wacht. lk heb genoeg gewacht. Maar eerst moet Harry 156 1296 1297 Harry 1298 1299 Lupin 1300 1301 1302 1303 1304 Harry Sirius 1305 1306 1307 1308 Snape 1309 1310 1311 Lupin Snape minute. Harry has the right to know why. más. Harry debe saber por qué. I know why. You betrayed my parents! You’re the reason they’re dead. No, Harry, it wasn’t him. Somebody did betray your parents, but it was somebody who, until quite recently, I believed to be dead. Who was it then? Peter Pettigrew! And he’s in this room! Right now! Come out, come out, Peter. Come out, come out and play... Expelliarmus! Ah, vengeance is sweet. How I hoped I'd be the one to catch you. Severus -I told Dumbledore you were helping an old ¡Ya sé por qué! ¡Traicionaste a mis padres! ¡Ellos murieron por tu culpa! No, Harry, no fue él. más. // Harry tiene derecho a saber por qué. ¡Sé por que! ¡Traicionaste a mis padres! ¡Por ti están muertos! No, Harry, no fue él. Alguien traicionó a tus padres pero es alguien que, hasta muy recientemente, yo consideraba muerto. ¿Quién fue, entonces? ¡Peter Pettigrew! ¡Y está en este cuarto! ¡Aquí y ahora! ¡Vamos, vamos, Peter! Alguien traicionó a tus padres . . . . . . alguien que, hasta hace poco, // yo consideraba muerto. ¡Si te atreves, muéstrate! ¡Expelliarmus! Cuán dulce es la venganza. Cómo deseaba ser yo quien te capturara. Severus. Le dije a Dumbledore que estabas dejando ¡Vamos, sal si te atreves! ¡Expelliarmus! Dulce es la venganza. ¿Quién fue, entonces? ¡Peter Pettigrew! ¡Y está en este cuarto! // ¡Aquí y ahora! ¡Sal, muéstrate, Peter! Cómo deseaba ser yo // quien te capturara. Severus. Le dije a Dumbledore que estabas // dejando momentje. Harry mag weten waarom. weten waarom. Ik ken de reden. Jij hebt mijn ouders verraden. Door jou zijn ze nu dood! Nee, Harry, hij was ‘et niet. Iemand heeft inderdaad je ouders verraden maar die was tot heel kort geleden, althans voor zover ik ‘et wist, dood. Wie was ‘et dan? Peter Pippeling. Hij is in deze ruimte, hier en nu. Komaan, komaan, Peter! Komaan, we gaan spelen! Expelliarmus! Ah, de zoete smaak van wraak. Ik hoopte al dat ik je zou vangen -Severus, ik -Ik heb Perkamentus verteld dat jij je vriendje Dat weet ik wel. Jij hebt mijn ouders verraden. Door jou zijn ze nu dood. Nee, Harry. De verrader was iemand waarvan ik dacht dat ie dood was. Wie dan? Peter Pippeling. En hij is in deze kamer. Kom tevoorschijn, Peter. Kom dan spelen. Expelliarmus. Wraak kan zo zoet zijn. lk hoopte zo dat ik je zou vangen. Severus . . . lk zei al tegen Perkamentus dat jij je 157 friend into the castle. 1312 1313 1314 Sirius 1315 1316 And now, here's the proof. Brilliant, Snape! Once again you’ve put your keen and penetrating mind to the task and, as usual, come to the wrong conclusion. Now, if you’ll excuse us, Remus and I have some unfinished business to attend to. 1317 1318 Snape 1319 Lupin 1320 Sirius 1321 1322 Lupin Sirius 1323 Snape 1324 Sirius Give me a reason. I beg you! Severus, don't be a fool! He can't help it. It's habit by now. Sirius, be quiet! Be quiet, yourself, Remus! Listen to you two. Quarreling like an old married couple. Why don’t you just run along and play with entrar a un amigo al castillo y ahora he aquí la prueba. entrar a un amigo al castillo y . . . . . . he aquí la prueba. binnen zou halen en Brillante, Snape. Una vez más pones tu incisiva mente a trabajar Brillante, Snape. Una vez más ti incisiva Mente // se pone a maquinar . . . Briljant, Sneep. Opnieuw heeft je geniale brein overuren gedraaid Sneep, je geniale brein y una vez más, fállase en tu conclusión. . . . y una vez más, se equivoca en su conclusión. Si nos disculpas, // Remus y yo tenemos asuntos . . . en opnieuw trek je de verkeerde conclusie. trekt weer eens de verkeerde conclusie. Als je ons wilt excuseren, er zijn nog wat zaken Maar nu moeten Remus en ik een karwei . . . pendientes que atender. Dame una razón, te lo suplico. Severus, no seas insensato. No puede evitarlo, ya es un hábito. Cállate. Cállate tú. die Remus en ik moeten afmaken. Geef me een reden, ik smeek je. Severus, doe niet zo dom. Kan ‘ij niks aan doen, dat is hij. Sirius, hou je mond. Hou zelf je mond, Remus. Hoor jullie toch, kibbelend als een getrouwd koppel. Waarom ga je nie braaf me je reageerbuisjes afmaken. Ahora, si nos disculpas, Remus y yo tenemos asuntos pendientes que atender. Dame una razón, te lo suplico. Severus, no seas insensato. No puede, es un hábito. Sirius, cállate. Cállate tú, Remus. Os discutiendo como un matrimonio rancio. ¿Por qué no te vas a jugar un rato con tus Miraos, discutiendo // como un matrimonio trasnochado. ¿Por qué no te vas a jugar // con tus vriendje naar binnen zou halen. nu heb ‘k ‘et bewijs. Geef me één reden. lk smeek het je. Doe niet zo dom. Hij kan er niets aan doen. Hoor nou, net een getrouwd stel. Ga met je scheikundedoos spelen. 158 1325 Snape 1326 1327 Do I detect a flicker of fear? Oh, yes. A Dementor’s kiss. One can only imagine what that must be like to endure. 1328 1329 It's said to be nearly unbearable to witness, but I'll do my best. 1330 1331 1332 1333 Lupin Snape Harry Ron 1334 Hermione 1335 Harry 1336 Lupin 1337 1338 your chemistry set? I could do it, you know. But why deny the Dementors? They’re so longing to see you. Harry Severus, pleaseAfter you. Expelliarmus! Harry. What did you just do? You attacked a teacher! Tell me about Peter Pettigrew. He was at school with us. We thought he was our friend. No. Pettigrew's dead. cacharritos de química? Sabes que podría hacerlo. ¿Pero por qué negar lo que les gusta los dementores? Están deseando cogerte. ¿Detecto cierto rictus de terror? Oh, sí. El beso del dementor. Sólo imaginarlo resulta insoportable. cacharritos de química? Podría hacerlo y lo sabes. ¿Y evitarte a los dementores? // Están deseando verte. Se dice también que presenciarlo es insufrible pero estoy preparado. Severus, por favor. Usted primero. ¡Expelliarmus! ¡Harry! ¿Qué es lo que has hecho? ¡Has agredido a un profesor! Háblame de Peter Pettigrew. ¡Estuvo en la escuela con nosotros! ¡Creíamos que era un amigo! No, Pettigrew está Se cuenta que presenciarlo // es insufrible. Pero haré lo que puede. Severus, por favor. Usted primero. ¡Expelliarmus! ¡Harry! ¿Qué haces? ¿Detecto cierto // rictus de terror? Oh, sí. El beso del dementor. // Es algo inimaginable. ¡Has agredido a un profesor! Háblame de Peter Pettigrew. ¡Fue alumno con nosotros! ¡Creíamos que era nuestro amigo! No, Pettigrew está spelen? Ik zou ‘et kunnen doen, hoor. Maar dan passeer ik de Dementors en die verlangen ernaar om jou te zien. Zie ik angst in je ogen? Ah ja, de Kus van een Dementor. Je kunt je slechts voorstellen hoe dat is om mee te maken. Je schijnt bijna onpasselijk te worden als je ’t ziet, maar ik doe mijn best. Severus, alsjeblieft. Graag na jou. Expelliarmus! Harry, wat doe je nu? lk kan het zo doen, weet je. Maar de Dementors zijn er ook nog. En die willen je vast graag terugzien. Zie ik angst in je ogen? De kus van een Dementor, onvoorstelbaar wreed. Te walgelijk om aan te zien, maar ik ga mijn best doen. Severus, toe nou. Na jou. Expelliarmus. Harry, wat doe je? Je valt een leraar aan! Je valt een leraar aan. Vertel over Peter Pippeling. Hij zat op school bij ons. Vertel me alles over Pippeling. We zagen ‘em als onze vriend. Nee! Pippeling is dood. We dachten dat ie onze vriend was. Pippeling is dood. Jij hebt 159 1339 Lupin 1340 Harry 1341 1342 Sirius 1343 1344 1345 Ron Sirius Ron 1346 1347 Sirius 1348 1349 1350 Ron Harry 1351 1352 Sirius 1353 You killed him! muerto. ¡Tú lo mataste! No, he didn’t! I thought so, too, until you mentioned seeing Pettigrew on the Map! The Map was lying thenThe Map never lies! Pettigrew's alive, and he's right there! M- me? He’s mental! Not you. Your rat! Scabbers has been in my family for yeTwelve years. Curiously long life for a common garden rat. No, eso pensé yo también hasta que el día que dijiste que lo viste en el mapa. El mapa mintió entonces. ¡El mapa nunca miente! ¡Pettigrew está vivo! ¡Y está ahí! ¿Yo? ¡Está loco! Yo-No, tú no, tu-- ¡Tu rata! Scabbers lleva en mi familia-¿12 años? Curioso larga vida para una vulgar rata. He's missing a toe, isn't he? So what? All they could find of Pettigrew was his- ¿A que le falta un dedo? -finger! The dirty coward cut it off so everyone would think he was dead. And then he transformed into a rat. ¿Y qué? Lo único que encontraron de Pettigrew fue un de-¡Un dedo! ¡El muy cobarde se lo corto para que todos pensaran que había muerto! ¡Y después se transformó en una rata! muerto. // ¡Tú la mataste! Eso pensé yo también // hasta que lo viste en el mapa. Jij ‘ebt ‘m vermoord. 'm vermoord. Nog niet. Dat dacht ik ook totdat jij Pippeling op die kaart had gezien. Dat dacht ik ook totdat jij hem op de Kaart zag. El mapa mintió. Dus die kaart loog dan. De Kaart liegt. ¡El mapa nunca miente! ¡Pettigrew está vivo! // ¡Y está ahí! ¿Yo? ¡Está loco! No tú. ¡Tu rata! Scabbers lleva en mi familia . . . ¿12 años? Larga vida para una // vulgar rata de alcantarilla. ¿A que le falta un dedo? De kaart kan niet liegen. Pippeling is in leven. En hij ’s daar. Ik? Hij is gestoord, ik -Niet jij. Je rat! Schurfie is bij m’n familie sinds -Twaalf jaar! Opmerkelijk lang toch voor een gewone rat? De Kaart liegt nooit. Pippeling leeft. En dat is 'm. lk? Hij is gek. Nee, niet jij. Jouw rat. Maar ik heb Schurfie al . . . Twaalf jaar? Da's wel oud voor een rat. Hij mist een teen, is ‘et niet? En dan? Het enige wat ze terugvonden was een-- Hij mist een teen, hè? Vinger. De vuile lafaard sneed ‘m af zodat ze dachten dat ‘ij dood was. Een vinger over. Die heeft ie er zelf afgesneden. En dan veranderde hij zichzelf in een rat. En daarna veranderde hij in een rat. ¿Y qué? Lo ùnico que encontraron // de Pettigrew fue un de . . . ¡Un dedo . . . . . . se lo corto // para que pensaran que había muerto! ¡Después se transformó en una rata! Nou en? Van Pippeling was alleen ... 160 1354 1355 1356 1357 Harry Show me. Demuéstralo. Demuéstralo. Ron Give it to him, Ron. What are you trying to do to him? Dásela, Ron. ¡No! ¿Qué vas a hacer con ella? Dásela, Ron. ¿Qué vas a hacer con ella? Scabbers! Leave him alone! Get off him! What are you doing? Scabbers! ¡Scabbers! ¡Déjala en paz! ¡Suéltala ya! ¡Déjala en paz! ¡Scabbers! ¡Déjala en paz! // ¡Suéltala! ¿Qué vas a hacer? R- Remus... S- Sirius... My old friends! H- Harry! Look at you! Y- you look so much like your father. Like James. We were the best of friends, he and IHow dare you speak to Harry! How dare you talk about James in front of him! You sold James and Lily to Voldemort, didn’t you?! I didn't mean to! ¿Remus? ¿Sirius? ¡Mis viejos amigos! ¡Harry! Eres tú. La viva imagen de tu padre. ¿Remus? ¿Sirius? ¡Mis viejos amigos! ¡Harry! Eres tú. // idéntico a tu padre. Como James. Éramos amigos del alma-- Como James. Éramos amigos . . . ¿Cómo te atreves a dirigirte a Harry? ¿Te atreves hablar de James en su presencia? ¿Cómo te atreves a dirigirte a Harry? ¿Cómo te atreves // a hablarle de James? ¡Vendiste a James y a Lily a Voldemort! ¿Cierto? No era mi intención. ¡Vendiste a James y a Lily a Voldemort! The Dark Lord, you ¡El Señor Oscuro, no ¡No tenéis idea // de las 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 Pettigrew 1367 1368 Sirius 1369 1370 Lupin 1371 Pettigrew 1372 No era mi intención. Tonen. Hier. Ron, geef ‘m de rat. Wat ben je met ‘m van plan? Hier, geef hier. Schurfie! Laat ‘m gerust! Blijf van hem af. Wat doe je met ‘m? Schurfje! Laat ‘m gerust. Remus? Sirius. M’n ouwe vrienden. Harry, kijk nu toch. Je lijkt sprekend op je vader. Op James. We waren beste vrienden-- Bewijs het. Hoe durf je tegen Harry spreken? Hoe durf je in zijn bijzin iets over James te zeggen? Jij verkocht James en Lily aan Voldemort, is ‘et niet? Dat was niet mijn bedoeling. De Heer van het Hoe durf je Harry aan te spreken? Hoe durf je over James te praten? Toe maar, Ron. Wat ga je met hem doen? Schurfie. Blijf van hem af. Laat hem los. Wat doe je? Remus? En, Sirius? Mijn vrienden. Harry. Kijk nou toch. Je lijkt sprekend op James. We waren vrienden. Je hebt ze verraden aan Voldemort. Niet expres. Je kent de krachten van 161 1373 1374 1375 1376 Sirius 1377 Pettigrew 1378 1379 Sirius 1380 1381 1382 1383 Harry Lupin Harry 1384 Pettigrew 1385 have no idea the weapons he possesses! Ask yourself, Sirius, what you would have done? What would you have done? I would’ve died! I would’ve died rather than betray my friends! Harry, James wouldn’t have wanted me killed! Your dad- Your dad would have spared me! He would’ve shown me mercy! You should have realized, Peter, that if Voldemort didn’t kill you, then we would. Together! No! Harry, this man is... I know what he is. But we'll take him to the castle. Bless you, boy! sabéis las armas que posee! armas del Señor Oscuro! Duister, je weet niet welke krachten hij bezit. de Heer van het Duister niet. ¿Y tú, Sirius? ¿Qué habrías hecho tú? ¿Y tú, Sirius? // ¿Qué habrías hecho tú? Zeg nu zelf, Sirius, wat ‘ad jij gedaan? Wat had jij gedaan, Sirius? ¿Qué habrías hecho tú? ¿Qué habrías hecho? Wat ‘ad jij gedaan? ¡Moriría antes! ¡Antes morir que traicionar a mis amigos! ¡Antes, muerto! ¡Antes morir // que traicionar a mis amigos! Harry, James poder no me habría matado. James no me habría matado. Ik was gestorven! Ik was liever gestorven dan dad ik m’n vrienden had verraden. Harry, James zou me nie laten vermoorden. Tu padre, él me habría perdonado. ¡Se habría apiadado de mí! Tu padre me habría perdonado. // ¡Habría mostrado piedad! Deberías entender, Peter, que si Voldemort no te mataba, lo haríamos nosotros. ¡Juntos! ¡No! Harry, este hombre es-Ya sé lo que es. Pero le llevaremos al castillo. Dios te bendiga, chico. Deberías saber, Peter, que si Voldemort // no te mataba, lo haríamos nosotros. Bless you- ¡Bendito seas! ¡No! Harry, este hombre . . . Sé lo que es. Pero le llevaremos al castillo. Dios te bendiga, muchacho. ¡Bendito seas! Jouw vader – jouw vader zou me gespaard ‘ebben. Hij zou ‘et me vergeven. Je had moeten bedenken dat als Voldemort je niet zou doden, wij het zouden doen. Wij samen. Nee! Harry, die man is-Ik weet wat ‘ij is. Maar ‘ij gaat mee naar ‘et kasteel. Oh, bedankt, jongen, bedankt. lk was gestorven. Liever sterven dan mijn vrienden verraden. James zou niet toelaten dat ik vermoord zou worden. Je vader had me gespaard. Hij had het me vergeven. Je had kunnen weten dat wij je zouden vermoorden. Harry, deze man . . . lk weet wat ie is. We brengen hem naar het kasteel. Dank je, jongen. 162 1386 1387 Harry 1388 1389 Sirius 1390 Ron 1391 Sirius Get off! I said we'd take you to the castle. After that, the Dementors can have you. Sorry about the bite. I reckon that twinges a bit. A bit? A bit? You almost tore my leg off! ¡Suelta! He dicho que iremos al castillo. Después, los dementores se encagarán. Perdona el mordisco. Reconozco que duele un poco. ¿Un poco? ¿Un poco? ¡Casi me arrancas la pierna de cuajo! Iba por la rata. ¡Suelta! He dicho // que te llevamos al castillo. Después, serás de los dementores. Af, jij! Ik zei dat je naar ‘et kasteel gaat. Daar mogen de Dementors je hebben. Ga weg. We brengen je naar het kasteel. Daar mogen de Dementors je hebben. Perdona el mordisco. // Reconozco que duele un poco. ¿Un poco? // ¡Casi me arrancas la pierna! Sorry dat ik je beet. Het zal wel gevoelig zijn. Normalmente soy un perro muy cariñoso. Normalmente soy // un perro muy cariñoso. En más de una ocasión, James sugirió que hiciera mi cambio permanente. La pelo me daba igual, pero las pulgas no las aguanto. Bien. Ya está. Mejor vete. Más de una vez, James sugirió // que hiciera mi cambio permanente. Het spijt me van die beet. Doet zeker een beetje zeer? Een beetje? Een beetje? Je scheurde mijn been er bijna af. Wel ja, ik zat achter die rat aan. Normaal gesproken heb ik een erg lief karakter als hond. Meerdere keren heeft James me zelfs geadviseerd om hond te blijven. Met die staart kan ik leven, maar de vlooien. Afschuwelijk. Je kan beter gaan. Ga maar. Nee nee, ’t gaat wel, echt. Ik blijf hier. Ga maar, ik blijf. Ga. Echt waar? Nee, 1395 1396 Harry Ron Well, I was going for the rat. Normally, I have a very sweet disposition as a dog. In fact, more than once James suggested that I make the change permanent. The tail I could live with, but the fleas, they’re murder. Okay... Okay. You better go. 1397 Harry No, no- don’t worry. No, no, tranquilo. La cola no me importaba, // pero las pulgas no las aguanto. Bien. Será mejor que te vayas. No te preocupes. 1398 1399 1400 Hermione Harry It’s fine, I’ll stay. You go, I’ll stay. You okay? Estoy bien. Me quedo. Vete, yo me quedo. ¿Estás bien? Estoy bien. Me quedo. Vete tú, yo me quedo. ¿Estás bien? 1392 1393 1394 Iba por la rata. Gevoelig? Je beet bijna mijn been eraf. lk ging voor die rat. Meestal ben ik een hele vriendelijke hond. James stelde zelfs voor dat ik zo zou moeten blijven. Met die staart kon ik wel leven, maar ik werd gek van die vlooien. ik blijf bij jou. lk blijf wel. Gaat het? 163 1401 1402 Ron Hermione 1403 1404 Ron 1405 Hermione 1406 Ron 1407 Sirius 1408 1409 Harry Sirius 1410 1411 1412 1413 1414 1415 Harry I’m fine. Go. Ah- that looks really painful. So painful... They, ah, they might chop it... I’m sure Madam Pomfrey’ll fix it in a heartbeat. It’s too late. It’s ruined. It’ll have to be chopped off. It’s beautiful, isn’t it? I’ll never forget the first time I walked through those doors. It’ll be nice to do it again as a free man. That was a noble thing you did back there. He doesn’t deserve it. Well, I just didn’t think my dad would have wanted his two best friends to become killers. Besides, dead, the truth dies with him. Sí, vete. O, eso parece doloroso. Estoy bien. Vete. Eso parece doloroso. Muy doloroso. Quizá me amputen la pierna. Seguro que madam Pomfrey encuentra un remedio. Ya es tarde. Estoy muy herido. No creo que pueda hacer nada. Es precioso, ¿verdad? Muy doloroso. Me amputarán la pierna. Seguro que la señora Pomfrey // encuentra un remedio rápido. Demasiado tarde, está fatal. // Me la amputarán. Es precioso, ¿verdad? Sí. Nunca olvidaré el primer día que atravesé esas puertas. Sería bonito volverlo hacer como un hombre libre. Ha sido muy noble lo que has hecho. No se lo merecía. Mi padre no querría ver a dos de sus amigos Nunca olvidaré el primer día // que atrevesé esas puertas. Sería bonito hacerlo // de nuevo como un hombre libre. Ha sido muy noble // lo que has hecho. No se lo merecía. Mi padre no querría ver // a sus mejores amigos ... convertidos en asesinos. . . . convertidos en asesinos. Además, muerto, la Además, muerto, // la verdad muere con él. verdad muere con él. Ja, ga. Dat ziet er erg pijnlijk uit. Zo pijnlijk. Misschien, euh, hakken ze ‘m af. Ik weet zeker dat Madame Plijster je zo weer op de been heeft. Wat een prachtig uitzicht, eh? Ja. Ga maar. Dat ziet er pijnlijk uit. Vreselijk pijnlijk. Misschien moet ie eraf. Madame Plijster verhelpt 't wel. Daar is het te laat voor. Ze moeten het eraf hakken. Schitterend, hè? Ik zal nooit vergeten dat ik voor ’t eerst door die deuren liep. ’t Zou mooi zijn om dat ooit weer als vrij man te kunnen doen. Dat was erg edelmoedig van je. Hij verdient ’t niet. Mijn vader had zeker niet gewild dat zijn twee beste vrienden lk weet nog dat ik voor het eerst naar binnen ging. Heerlijk om dat als vrij man weer te kunnen doen. Dat was een nobele daad van je. Hij verdient het niet. Mijn vader had niet gewild dat zijn beste vrienden een moord zouden plegen. Trouwens, de waarheid zou mee sterven. moordenaars werden. En met hem zou ook de waarheid sterven. 164 1416 1417 Pettigrew 1418 1419 1420 1421 1422 Lupin 1423 1424 1425 Pettigrew Remus Sirius 1426 1427 1428 Harry Sirius Alive, you're free. Turn me into a maggot. A dung beetle. A Flobberworm! Anything but the dementors... Ron! Haven't I been a good friend? A good pet? You won't let them give me to the Dementors, will you? I was your rat! Sweet girl. Clever girl. Surely you won't let them... Get away from her! I don't know if you know, Harry, but when you were born, James and Lily made me your godfather... I know. And, well, I can understand if you choose to stay with your aunt and uncle, Vivo, eres libre. ¡Cualquier cosa antes que los dementores! Vivo, tú eres libre. ¡Cualquier cosa // antes que los dementores! Levend, ben je vrij. --Verander me in […], een kakkerlak of Flubberwurmdistels. Alles beter dan de Dementors. En nu kun je vrijuit gaan. Geen Dementors. Ron, ¿no he sido buen amigo, buena mascota? No dejes que me lleven Ron, ¿no he sido buen amigo, buena // mascota? No dejes que me entreguen . . . . . . a los dementores, por favor. ¡Oh, dulce niña! Ron, ben ik geen goeie vriend geweest? Een lief huisdier? Lever mij nie uit aan die Dementors, alstublieft, ik was je rat. Lief meisje, knap meisje, dat laat je toch niet -- Ron, ik was toch altijd een lief huisdier? Je laat me toch niet a los dementores. ¡Yo era tu rata! ¡Oh, dulce niña, niña lista! Tú no -¡Apártate de ella! ¡Aléjate! No, ¿no puedo evitarlo? No sé si lo sabrás pero cuando naciste, James y Lily me hicieron tu padrino. Lo sé. Entendería que eligieras quedarte vivir con tus tíos Tú no dejarás que me . . . ¡Apártate de ella! No sé si lo sabrás, Harry ... . . . pero cuando naciste, James y Lily // me pidieron que fuera tu padrino. Lo sé. Entendería que prefirieras // vivir con tus tíos . . . aan de Dementors geven? Lieve, slimme meid . . . Komaan. Alsjeblief, Remus. Hou je mond! ‘k Weet niet of je ’t weet, Harry, maar toen je werd geboren, hebben je ouders me tot peetvader benoemd. Weet ik. Euh, ik kan het begrijpen als je bij je oom en tante wil blijven, lk weet niet of je het weet, maar toen jij geboren werd, werd ik je peetvader. Dat weet ik. lk begrijp het best als je bij je oom en tante blijft 165 1429 1430 Harry 1431 Sirius 1432 1433 Hermione Sirius 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 Harry Hermione Sirius 1443 1444 1445 Hermione Harry Hermione Ron Ron but, if you ever wanted a different homeWhat? Come and live with you? Well, it’s- it’s just a thought. I can understand if you don’t want to. Harry! Remus, my old friend... have you taken your potion tonight? You know the man you truly are, Remus! This heart is where you truly live! This heart! Here! Remus, this flesh is only flesh! Expelliarmus! Harry! Remus! Remus! Run! Run! Come on! Wait! Wait! Hermione! Bad idea. Bad idea. Bad idea. Professor? Professor Lupin? Nice doggy. Nice pero si decidieras cambiar de hogar-- . . . pero si quisieras cambiar de hogar . . . ¿Qué, irme a vivir contigo? Bueno, era sólo una idea. Entiendo que no te apetezca. ¿Irme a vivir contigo? ¡Harry! Remus, viejo amigo. ¿Te has tomado la poción esta noche? ¡Tú sabes que eres un buen hombre! ¡Aquí es donde realmente vives! ¡En esta corazón! ¡Este cuerpo es sólo carne! ¡Expelliarmus! ¡Harry! ¡Remus! ¡Remus! ¡Corred! ¡Corred! Vamos. ¡Esperad, esperad! Hermione. Mala idea. Mala idea. Mala idea. ¿Profesor? ¿Profesor Lupin? Pórtate bien. Sí, buen Era sólo una idea. // Entiendo que no te apetezca. maar als je ooit ergens anders zou willen wonen. Wat? Bij jou komen wonen? Wel, het was maar een idee, ik snap ‘et best als je ’t niet ziet zitten. Remus, mi viejo amigo. // ¿Te has tomado la poción? Harry! Remus, ouwe vriend. Heb je vanavond je toverdrank ingenomen? ¡Tú sabes lo que eres, Remus! // ¡Ése es tu corazón! ¡Es tu corazón! Je weet wat voor man je werkelijk bent, Remus. Dit hart is waar je werkelijk woont. Dit hart, hier! ¡El cuerpo es sólo carne! Dit vlees is slechts een omhulsel. ¡Expelliarmus! Expelliarmus! ¡Harry! Harry! ¡Remus! Remus, Remus! ¡Corred! Rennen, rennen! Vamos. Komaan. ¡Esperad! Wacht, wacht! Hermione. // Mala idea. Hermelien! Slecht idee, slecht idee. ¿Profesor? Professor? ¿Profesor Lupin? Professor Lupos? Buen perrito. Braaf hondje, braaf maar als je ooit een ander huis zoekt… Bij jou? Als je 't niet wilt, dan begrijp ik dat. Remus, goede vriend. Heb je je drankje wel ingenomen? Je weet wie je bent. Je woont in dit hart. ln dit hart. Vlees is slechts de buitenkant. Expelliarmus. Rennen. Kom mee. Wacht. Geen goed idee. Professor? Professor Lupos? Braaf hondje. 166 1446 Snape 1447 1448 Harry Snape 1449 1450 1451 Harry 1452 1453 1454 1455 Hermione Harry Hermione Harry 1456 1457 Hermione 1458 1459 Harry 1460 Hermione 1461 1462 1463 doggy... There you are, Potter! Sirius! Come back here, Potter! Sirius! No! Sirius! Expecto Patronum! Expecto... Patronum... Harry? I saw my dad. What...? He sent the Dementors away. I saw him across the lake... Listen, Harry. They've captured Sirius. Any minute the Dementors are going to perform the Kiss. You mean they’re going to kill him? No. It’s worse. Much worse. They’re going to suck out his soul. Headmaster! You've got to stop them! They've got the wrong chico. ¡Al fin te encuentro, Potter! ¡Sirius! ¡Vuelve aquí, Potter! ¡Al fin, Potter! hondje. Daar zijn jullie. Potter. Daar ben je, Potter. ¡Sirius! ¡Vuelve aquí, Potter! Sirius! Kom terug, Potter! Kom terug. ¡Sirius! ¡No! ¡Sirius! ¡Expecto Patronum! ¡Sirius! ¡No! // ¡Sirius! ¡Expecto Patronum! ¿Harry? Vi a mi padre. ¿Qué? Ahuyentó a los dementores. Lo vi junto al lago. ¿Harry? Vi a mi padre. ¿Qué? Ahuyentó a los dementores. Le vi en la otra orilla del lago. Han capturado a Sirius. Sirius! Nee. Sirius! Expecto Patronum! Sirius. Harry. Ik zag mijn vader. Wat? Hij joeg de Dementors weg. Ik zag ‘m bij ’t meer. Harry, han capturado a Sirius. Pronto los dementores le darán el Beso. Los dementores le darán el Beso. ¿Qué? ¿Lo van a matar? ¿Lo van a matar? No, es peor. Much peor. No, es mucho peor. ¡Le van a absolver el alma! Señor, tiene que evitarlo. ¡Se han equivocado de ¡Le van a succionar el alma! Director, tiene que evitarlo. ¡Se han equivocado de Luister, Harry, ze hebben Sirius te pakken. De Dementors kunnen de kus elk moment uitvoeren. Bedoel je dat ze ‘em gaan doden? Nee, ’t is erger. Veel erger. Ze gaan z’n ziel eruit zuigen. Professor, u moet ze tegenhouden! Ze hebben de verkeerde Expecto Patronum. lk zag mijn vader. Hij stuurde de Dementors weg. Aan de overkant van het meer. Ze hebben Sirius. Ze gaan hem de kus geven. Bedoel je vermoorden? Nee, het is veel erger. Ze zuigen zijn ziel eruit. Professor, u moet ze tegenhouden. 167 1464 Harry 1465 Ron 1466 1467 1468 Dumbledore Ron 1469 1470 1471 1472 Hermione Dumbledore man! It's true, sir. Sirius is innocentIt's Scabbers who did it! Scabbers...? He’s my rat, sir. He's not really a rat. Well, he was a rat. He was my brother Percy's rat— But then they gave him an owl, and I gotThe point is... we know the truth. Please, believe us. I do, Miss Granger. 1473 But I'm sorry to say the word of three thirteen year-old wizards will convince few others. 1474 A child's voice, however honest and true, is meaningless to those who have forgotten how to listen. A mysterious thing, time. 1475 1476 hombre! Es cierto, señor. ¡Sirius es inocente! Scabbers es quien lo hizo. ¿Scabbers? Es mi rata, señor. No es una rata. Bueno, era una rata. La de mi hermano Percy. hombre! Es cierto, señor. ¡Sirius es inocente! Scabbers es quien lo hizo. ¿Scabbers? Es mi rata, señor. No es realmente una rata. // Era de mi hermano Percy. Pero al regalarle una lechuza-¡El caso es que sabemos la verdad! Créanos, por favor. Les creo, señorita Granger. Pero me temo que la voz de tres magos adolescentes a pocos convencerá. Pero le regalaron una lechuza. ¡Sabemos la verdad! La voz de un niño, por sincera que sea apenas tiene valor para los que han olvidado escuchar. La voz de un niño, // por inocente y cierta que sea . . . . . . es insignificante para aquellos // que se niegan a eschuchar. Misterioso asunto el tiempo. Misterioso asunto el tiempo. Por favor, créanos. Les creo, Srta. Granger. Pero la palabra de tres magos // adolescentes a pocos convencerá. man. Dat klopt, meneer. Ja, Sirius is onschuldig. Sirius is onschuldig. Schurfie heeft ’t gedaan. Schurfie was de dader. Schurfie? Da’s mijn rat, meneer. ’t Is niet echt een rat. Wel, hij was een rat. Hij is van mijn broer Percy geweest. Toen kreeg hij een uil en-’t Is de waarheid hoe dan ook. U moet ons geloven. Dat wil ik best, juffrouw Griffel. Maar ik ben bang dat het woord van drie dertienjarige tovenaars door niemand wordt geloofd. Een kinderstem, hoewel oprecht en eerlijk, Schurfie? Mijn rat, meneer. Geen echte rat. Het was Percy's rat. heeft geen betekenis voor hen die vergeten zijn om te luisteren. heeft geen betekenis voor hen die niet luisteren. Mysterieus iets, tijd. Tijd is een mysterieus iets. Maar die kreeg een uil. We weten de waarheid. U moet ons geloven. Dat doe ik ook. Maar het woord van een 13-jarige zal de anderen niet overtuigen. De stem van een kind, hoe oprecht ook 168 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 Ron 1491 Hermione Powerful. And, when meddled with... dangerous. Sirius Black is in the topmost cell of the Dark Tower. You know the laws, Miss Granger. You must not be seen. Poderoso. Y cuando se juega con él, peligroso. Sirius Black está en la celda más alta de la torre oscura. Conoce las leyes, Granger. No deben ser vista. Poderoso. Y cuando se juega // con el, peligroso. Sirius Black está en la celda // más alta de la torre oscura. Usted conoce las leyes, Srta. Granger. No deben ser vistos. And you would do well, I feel, to return before this last chime. If not... the consequences are too ghastly to discuss. If you succeed tonight, Harían muy bien en regresar antes de esta última campañada. Si no, las consecuencias serían espantosas para todos. Y si todo va bien Harían muy bien en regresar // antes de esta última campañada. Si no, las consecuencias // serían espantosas. more than one innocent life may be spared. Three turns should do it, I think. Oh, by the way, when in doubt, I find retracing my steps to be a wise place to begin... Good luck. What the bloody hell was all that all about? Sorry, Ron. But seeing más de una vida inocente se salvará hoy. . . . más de una vida // inocente se salvará esta noche. Tres giros bastarán, creo. Por cierto. Ante la duda, desandar la andado // resulta siempre lo más sabio. Tres giros bastarán. Ah, por cierto. Ante la duda, desandar lo andado resulta ser siempre la opción más sabio. Buena suerte. ¿Se puede saber a qué venía ese embrollo? Lo siento, Ron, pero tú Si todo va bien . . . Krachtig en zeer gevaarlijk als je ‘r mee knoeit. Sirius Zwarts zit in de hoogste cel van de donkere toren. U kent de wet, juffrouw Griffel. Ze mogen jullie niet zien. En ik raad jullie aan terug te zijn vóór de laatste klokslag. Anders zijn de gevolgen te gruwelijk voor woorden. Als jullie vanavond slagen, zullen meerdere levens gespaard worden. Drie keer draaien lijkt me voldoende. Oh, tussen haakjes, als je twijfelt, is het nalopen van je voetstappen wijs om mee te beginnen. Buena suerte. Succes. ¿Se puede saber // a Jongens, waar ging da qué venía ese embrollo? nu allemaal over? Lo siento, Ron, // pero Sorry, Ron, maar Krachtig. En als je ermee rommelt, zeer gevaarlijk. Zwarts zit op de bovenste verdieping van de Donkere Toren. Je kent de wetten, juffrouw Griffel. Je mag niet gezien worden. lk raad je aan voor de laatste klokslag terug te zijn. Anders zullen de gevolgen gruwelijk zijn. Als je slaagt, worden er meerdere onschuldige levens gespaard. Drie keer draaien lijkt me genoeg. O ja. Bij twijfel is het misschien slim om je voetstappen te volgen. Succes. Wat was dat allemaal? Sorry, Ron. Maar 169 1492 1493 1494 1495 Harry 1496 Harry 1497 Hermione 1498 1499 Harry Hermione 1500 1501 Draco 1502 Hermione 1503 1504 Harry Ron 1505 1506 Harry Hermione 1507 1508 as you can't walk... no puedes caminar. tú no puedes caminar. What just happened? Where's Ron? Seven-thirty. Where were we at seven-thirty? I dunno... going to Hagrid's? Come on! And we can't be seen! Hermione! Hermione! Hermione, wait! Hermione, will you please tell me what it is we're doing? (past) Ah. Come to see the show? (past) You! You foul, loathsome, evil little cockroach! But that... that's us. (past) Hermione, no! He’s not worth it! This is not normal! This is a Time-Turner, Harry. McGonagall gave it to me first term. ¿Qué ha pasado? ¿Dónde está Ron? Las siete y media. ¿Adónde íbamos a las siete y media? No lo sé. ¿A casa de Hagrid? Vamos, no nos pueden ver. ¡Hermione! ¡Hermione! ¡Hermione, espera! ¿Hermione, puedes explícame qué estamos haciendo? ¿Ah, vais al espectáculo? ¡Tú, asquerosa, sucia y falsa cucaracha! ¿Qué ha pasado? ¿Dónde está Ron? Las 7:30. ¿Dónde íbamos a las 7:30? No los sé. ¿A ver a Hagrid? Vamos, no nos pueden ver. ¡Hermione! ¡Hermione, espera! Somos nosotros. ¡Hermione, no! No merece la pena. Esto no es normal. Esto es un giratiempo, Harry. McGonagall me lo dejó el primer trimestre. Somos nosotros. ¡Hermione, no! // No merece la pena. Esto no es normal. Esto es un giratiempo. This is how I've been Por eso podía asistir a ¡Explícame qué hacemos! ¿Vais al espectáculo? ¡Asquerosa y falsa cucaracha! McGonagall me lo dejó // para el primer trimestre. Por eso llegaba a todas aangezien je niet kunt lopen. Wat is er gebeurd? Waar is Ron? Zeven uur dertig. Waar waren wij om zeven uur dertig? Geen idee. Op weg naar Hagrid? Kom mee. En ze mogen ons niet zien. Hermelien! Hermelien! Hermelien, wacht! Hermelien, wil je me alsjeblieft uitleggen wat we aan ’t doen zijn? Kom je genieten van de show? Jij! Jij vuile, beschimmelde, laffe kakkerlak! Ma… da zijn wij. Hermelien, niet doen! Hij is ’et niet waard. Dit is nie normaal. Dit is een Tijdverdrijver, Harry. Kreeg ik de eerste schooldag van Anderling. Daar volg ik die lessen aangezien je niet kan lopen . . . Wat is er gebeurd? Waar is Ron? Half acht. Waar waren we om half acht? Op weg naar Hagrid? Kom, en ze mogen ons niet zien. Hermelien. Hermelien. Wacht nou. Wat gaan we nou doen? Vuile, vieze kakkerlak. Dat zijn wij. Dit is niet normaal. Dit is een Tijdverdrijver. Heb ik van Anderling gekregen. Zo kan ik alle lessen 170 1509 Harry 1510 1511 Hermione 1512 1513 1514 1515 Harry Hermione 1516 Other 1517 Draco 1518 1519 Other Draco 1520 1521 Hermione Ron 1522 Harry 1523 Harry getting to my lessons all year. You mean, we've gone back in time? Yes. Dumbledore obviously wanted us to return to this moment. Clearly, something happened he wants us to change. Good punch. Thanks. Malfoy's coming! todas las clases. las clases. mee, het hele jaar al. volgen. ¿Retrocedimos en el tiempo? Sí. Dumbledore quiso que volviéramos a este momento. Algo ocurrió que él quiere que cambiemos. ¿Hemos retrocedido en el tiempo? Sí. Dumbledore quiso // que volviéramos a este momento. Algo ha sucedido // que quiere que cambiemos. Dus we zijn terug in de tijd? Ja! We moesten van Perkamentus terug naar dit moment. Er is iets gebeurd dat wij moeten veranderen. Zijn we terug in de tijd? Buen golpe. Gracias. ¡Malfoy se acerca! Buen golpe. Gracias. ¡Malfoy se acerca! Goeie dreun. Dank je. Malfidus komt eraan. (past) Come on! Run! Wait for me! Run! (past) Not a word of this to anyone, understood! (past) Okay! (past) I'm gonna get that jumped-up Mudblood! Mark my words... (past) That felt good! (past) Not good. Brilliant! (past) Come on. We should be at Hagrid’s. ¡Rápido! ¡Corre! Goeie rechtse. Bedankt. Malfidus komt naar hier. Wacht op mij! Ni una palabra a nadie, ¿entendido? Ni una palabra a nadie, ¿vale? Geen woord hierover, tegen niemand. Geen woord, begrepen? Vamos. ¡Se va a enterar de quién soy, esa sangre--! ¡Se va a enterar de quién soy yo! // ¡Recordad mis palabras! Oké. Ik krijg dat Slijkenjong nog wel. Let op m’n woorden. lk krijg dat modderbloedje nog wel. Qué bien sienta esto. ¡Bien no, fantástico! Qué bien sienta esto. ¡No bien, alucincante! Dat voelde goed. Niet goed, briljant. Dat was lekker. Lekker? Werelds. Vamos, deberíamos estar con Hagrid. Komaan, we moeten bij Hagrid zijn. Kom, we moeten naar Hagrid. Look. Buckbeak's still ¡Mira, Buckbeak está Vamos, deberíamos estar // en casa de Hagrid. ¡Mira, Buckbeak está Kijk. Scheurbek is nog in Kijk, Scheurbek leeft nog. Ja. Perkamentus wilde dat we naar dit moment terug zouden gaan. Hij wil dat we iets ongedaan maken. 171 1524 1525 Hermione 1526 1527 1528 Hagrid alive. Of course! Remember what Dumbledore said. If we succeed, more than one innocent life could be spared. Let’s go! (past) ...say he wants to be with me when they - when it happens. Great man, Dumbledore, great man. vivo! ¡Pues, claro! Recuerda lo que dije Dumbledore. Si lo hacemos bien, más de una vida inocente se salvará. ¡Vamos! Gran hombre, Dumbledore. Gran hombre. vivo! ¡Claro! Recuerda lo que dije Dumbledore. Si lo hacemos bien, más de una // vida inocente se salvaría. ¡Vamos! ¡Gran hombre, Dumbledore! Here they come. I’d better hurry. Fudge has to see Buckbeak before we steal him. Otherwise, he'll think Hagrid set him free. Ahí vienen. Me daré prisa. Fudge debe ver a Buckbeak antes de soltarlo. O pensará que Hagrid lo dejó escapar. Ahí vienen. // Me daré prisa. Fudge tiene que ver // a Buckbeak antes de soltarlo. O pensará que Hagrid // lo dejó escapar. (past) Scabbers! You’re alive! (past) Keep a closer eye on your pet... ¡Scabbers! ¡Estás viva! ¡Scabbers! ¡Estás viva! leven. Natuurlijk. Weet je nog wat Perkamentus zei? Als we slagen, zullen meerdere levens worden gespaard. Kom. Nah, da weten ze direct. En Perkamentus komt in de problemen. Ie kom ner ‘ier, Perkamentus. Ie wil bij mij zijn als ze – als ‘et hebeurt. Heweldihe hast, Perkamentus, heweldihe hast. Ja, ja, bijzonder interessant. Zeer goed. Daar komen ze. We moeten vlug zijn. Nee, Droebel moet Scheurbek zien voor we ‘m stelen. Anders denkt ie dat Hagrid hem ‘eeft vrijgelaten. Schurfie, je leeft! Tienes que estar más atento-- Cuida mejor a tus mascotas. Beetje beter op je dieren lettn, eh, Ron. 1529 1530 1531 Harry 1532 Hermione 1533 1534 Ron 1535 Hagrid Natuurlijk. Weet je nog wat Perkamentus zei? We kunnen meerdere onschuldige levens redden. Kom. Een goeie vent die Perkamentus. Daar heb je ze. lk moet snel zijn. Droebel moet eerst Scheurbek zien, anders verdenkt ie Hagrid. Schurfie. Je leeft nog. 172 1536 1537 1538 Harry Hermione Harry 1539 1540 1541 Hermione 1542 1543 1544 1545 Dumbledore 1546 1547 Fudge 1548 1549 Hermione 1550 Hermione 1551 Hermione 1552 Fudge//Ron That's PettigrewHarry! You can't! Hermione, that's the man who betrayed my parents! You don't expect me to just sit here... Yes! You must! Harry, you're in Hagrid's hut now. If you just go bursting in, you'll think you've gone mad. Awful things happen to wizards who meddle with time, Harry. We can't be seen. (past) Remember this path from your time, Minister? (past) Yes, yes… (past) … not that long ago. Fudge is coming and... We aren’t leaving... Why aren't we leaving? (past) There are many Ése es Pettigrew. Estate quieto. Es el hombre que traicionó a mis padres. Ése es Pettigrew. Harry, no puedes. Traicionó a mis padres . .. No esperas que me queda aquí quieto. ¡Sí, y debes hacerlo! Harry, ahora estás en la cabaña. Si entras de golpe, te podrías volver loco. . . . no me voy a quedar // de brazos cruzados. ¡Sí, debes hacerlo! Ahora estás en la caseta de Hagrid. Si entras de golpe, // te podrías volver loco. Jugar con el tiempo trae Jugar con el tiempo // horribles consecuencias. trae consecuencias terribles. No tienen que vernos. ¿Recuerda todo esto de sus días escolares? No nos pueden ver. ¿Recuerda todo esto // de sus días escolares? Eso fue... Fudge ya viene. ¿Aún no salimos? Creo que alguien debe una disculpa. ¿Por qué no salimos? La próxima vez que veo Fudge viene ya. ¿No salimos? Dat is Pippeling. Nee, dat kan niet. Hermelien, die man heeft mijn ouders verraden. Ik blijf ‘ier niet machteloos toezien. Ja, dat moet je dus wel. Harry, je bent nu in Hagrids huisje. Als je naar binnen stormt, denken ze dat je gek werd. Er zijn erge dingen gebeurd met tovenaars die met tijd knoeiden. Dat is Pippeling. Nee, Harry. Niemand mag ons zien. Herinnert u zich deze plek nog uit uw schooldagen, minister? Ja, ja, van hee[…] Toch niet zo heel erg veel, lijkt me. Droebel komt eraan. En wij gaan niet weg. Ze mogen ons niet zien. Herinnert u zich deze plek nog, minister? Moet ik dan hier blijven zitten? Ja, dat moet. Harry, je bent nu in Hagrids hut. Je kan nu niet naar binnen stormen. Knoeien met de tijd is heel erg gevaarlijk. Daar komt Droebel. En waarom gaan wij niet weg? Jij moet iemand je excuses aanbieden. ¿Por qué no salimos? Waarom gaan we niet weg? Juist, zodra ik 173 changes I think to the grounds... a Crookshanks me disculparé. Are you mad? (past) Ow! That hurt. Sorry. (past) I have no idea, but they are very fine stuff. I can find out the name if you want. ¿Estás loca? ¡Au! ¡Au, eso duele! Lo siento. --mucho la idea pero son muy de caros. Ah, here we are. That’s ling you see over there. Bien, ya hemos ido. 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 Harry Harry Harry Hermione Dumbledore 1560 1561 1562 1563 1564 Dumbledore Hagrid 1565 1566 Dumbledore Hagrid 1567 1568 Fudge Hagrid 1569 Hermione 1570 Fudge Ah, Hagrid. Professor Dumbledore. Good evening, Hagrid. Minister, just make your way through, ah. Have some tea, if you like. C'mon. We're coming out the back door. Go! (past) 'It is the decision of the Committee for ¿Estás loca? ¡Eso duele! Lo siento. Puede estar. Ah, Hagrid. Señor ministro. Ben je gek geworden? Dat doet pijn. Ah, Hagrid. Meneer Perkamentus. Hagrid. Meneer de minister. Kom binnen, kom binnen. Dank je, Hagrid. Pasen. Muy amable. ¿Le apetece una taza de té? ¡Ahora saldremos por de atrás! ¡Vamos! Es decisión de la Comision de Criaturas Knikkebeen zie, zal ik dat doen. Nee, aan mij! Ja, ja, dat is wel waar, maar toch… Ben je gek? Au! Au. Da dee zeer. Sorry. Ze zijn alleszins heel geraffineerd. Als je wilt, kan ik de naam wel opzoeken. Ja, ja, goed. Daar links zijn Salamandalia’s. Daarzo. Ja, inderdaad, maar – ¡Ahora saldremos // por la puerta de atrás! We komen door de achterdeur. Lopen! Goed, heren, laten we ter zake komen. Het We komen uit de achterdeur. 174 1571 Hermione 1572 1573 1574 1575 Harry Hagrid Ron Hermione 1576 1577 1578 Harry Fudge 1579 Dumbledore 1580 Hermione the Disposal of Dangerous Creatures that the Hippogriff known as Buckbeak, hereafter called the condemned, shall be executed this day at sundown...' Is that really what my hair looks like from the back? Hermione! (past) Blimey. (past) What? (past) Nothing, I just thought I saw... Never mind. (past) Let’s go! (past) “The executioner shall dispatch the condemned by means of beheading...” Please sign here. Peligrosa que el hipogrifo conocido como Buckbeak-- (past) I really think the minister might feel it in his heart to have a change of heart... Okay, go, Harry! Go! Es realmente tu intención … el corazón. ¿Así es cómo se me ve el pelo desde atrás? Comité voor Vernietiging van Gevaarlijk Wezens heeft besloten dat de Hippogrief luisterend […] ¿Así se me ve // el pelo desde atrás? ¡Hermione! Ziet mijn haar er echt zo uit van de achterkant? Ziet mijn haar er van achteren echt zo uit? Hermelien! ¿Qué? Juraría que he visto-- ¿Qué? Juraría que he visto . . . Wat? Ik zag daar toch – No importa. ¡Vámonos! No importa. ¡Vámonos! Laat maar zitten. Komaan. De door het Comité aangestelde beul zal de veroordeelde ombrengen door middel van onthoofding. De executie zal worden voltrokken in overeenstemming met.. Hagrid, hier ondertekenen. Het lijkt me dat de minister… Laat maar. Wegwezen. ¡Vete! Oké, lopen, nu! Ga maar. ¡Ahora! lk dacht dat ik – 175 1581 1582 Fudge 1583 Harry 1584 1585 Dumbledore 1586 1587 Fudge Harry 1588 Fudge 1589 Dumbledore 1590 Fudge (past) It seems the decision has been made, Dumbledore, nothing you nor I can do... Get off! Get away! Get off! (past) Minister, do yo u really want to cut off the head of the hippogriff? (past) No, I do not. C'mon, Buckbeak. Come on... (past) 'As witnessed below.' Sign, just here... You sign here, Hagrid. “The executioner, acting on behalf of the Committee...” Very well, gentlemen. Shall we step outside... (past) Ah, ah, Minister. I really think I should sign as well... (past) Yes, very well. Perhaps it would be a good thing if you... ‘ij bedoelde heen kwaad. Dit is de beslissing van het Comité. Daar kan ik niks aan doen. ¡Soltadme! ¡Apartaos! ¡Fuera! Como Ministro de Magia no es mi misión decidir cuál es-- Ga weg, stomme beesten. Ja… Dat is waar. Soms is het ook wel goed om met een frisse blik[…] Ga weg. Oké, oké. Nee, ik wil niet. Minister, neem toch een kopje thee. De beul handelt namens het Comité. Heren, zullen we naar buiten gaan? Uh, Ministro, creo que también se requiere mi firma. Sí, tienes razón. En cualquier caso, nunca estará de más. Ministro, creo que también // se requiere mi firma. En cualquier caso, // nunca estará de más. Euh, minister, ik vind echt dat ik dit ook moet ondertekenen. Ja, goed. Vooruit dan maar. Misschien is ’t ook wel een goed idee om… Minister, ik vind dat ik ook moet ondertekenen. Misschien is dat wel een goed idee. 176 1591 1592 Dumbledore Harry 1593 Hermione 1594 Harry 1595 1596 Hermione 1597 Harry 1598 Fudge 1599 Dumbledore 1600 Harry 1601 Hermione 1602 1603 1604 1605 Dumbledore Okay, Buckbeak. Come on quickly. Come with us, now. Come on! Keep trying. Come on! Quickly! Buckbeak. Okay? Quickly. Hurry up. okay? (past) ...right here on the line, your name only. (past) It is a very long name... Hurry up now, Buckbeak, okay? Come on. Come on, Buckbeak. Come and get the nice dead ferret... Come on, it’s here, come on, Beaky. (past) Here we are, Minister, follow me... Now look there, see... Sí. Vale. Buckbeak. Ven, rápido. Ven con nosotros. Vamos. Vamos. Buckbeak. Vamos, rápido. // Ven con nosotros. ¡Tira! ¡Rápido! Oké, Scheurbek, kom maar mee. Kom met ons nu, oké? Kom. Komaan, Scheurbek. Blijf trekken. Komaan, Bekje. Scheurbek, oké, kom je? Haast je nu, oké? Oké, Scheurbek. Kom maar. Ga met ons mee. Sobre la línea, solo el nombre. Nee, nee, hier. Aan de lijn. Enkel uw naam. Alleen uw naam is voldoende. Es un nombre largo. Maar, euh, ’t is een heel lange naam. Haast je nu, Scheurbek, oké? Kom dan. Kom dan, Scheurbek. Kijk, een lekkere dode fret. Kom dan, lekker! Kom dan, Bekje! Hier zijn we dan, minister. Volgt u mij en kijkt u even daar. lk heb een hele lange naam. Schiet op, Scheurbek. ¡Venga, Buckbeak! ¡Ya, ya! ¡Ya fuerte! ¡Vamos! ¡Rápido! ¡Buckbeak, anda, venga! ¡Muévete, por favor! El nombre únicamente. Es un nombre largo, señor Ministro. ¡Vamos, amigo, vámonos! ¡Vamos! ¡Toma, Buckbeak! Ten, coge este hurón muerto. ¡Vamos, cógelo! ¡Adelante, amigo! Sígame. Sígame. ¿Lo veis? Ga door. Kom op. Kom nou. Schiet op. ¡Vamos, date prisa! Vamos, Buckbeak, rápido. ¡Venga, Buckbeak! Toma, coge este hurón muerto. ¡Vamos, Beaky, tira! Aquí tiene, ministro. Sígame. Mire allí, ¿lo ve? Kom, Scheurbek. Hier is een lekkere, dooie fret. Kom 'm maar halen, Bekkie. Kijk eens. 177 1606 1607 Fudge Dumbledore 1608 Fudge 1609 Dumbledore 1610 Fudge 1611 Dumbledore 1612 Hermione 1613 Fudge 1614 1615 1616 Dumbledore Fudge Dumbledore 1617 1618 1619 1620 1621 Harry 1622 1623 1624 Dumbledore Fudge Hermione Harry Fudge (past) Where? (past) Look, beyond the rocks. (past) What am I supposed to see? (past) Professor Dippet had that ling planted when he was Headmaster... (past) Oh, yes, indeed, indeed. (past) And all the strawberries, you see... Come on, Buckbeak, come on! This way! (past) Strawberries, I see no strawberries. (past) Over there. (past) Where? (past) Over there. Look. This way! (past) Well, let's get this over with, please. (past) All right. (past) But, where is it? I saw the beast, just now – ¿Dónde? Más allá de las rocas. ¿Dónde? Más allá de las rocas. Waar moet ik kijken? Daar, achter die rots. Waar? Achter die stenen. ¿Qué tengo que ver? Wat valt er daar dan te zien? Professor Waffelaar heeft die laten planten toen hij schoolhoofd was. Ah, juist, ja. Ik zie ‘et, ik zie ‘et. En al die aardbeien zoals u kan zien. Wat is daar dan? Komaan, Scheurbek. Kom, Scheurbek. El profesor Dippet plantó ese brezo cuando era director. El profesor Dippet plantó // ese brezo siendo director. Oh, sí. Lo sabía. Ah, sí. Y también el campo de freseros. Y el campo de fresas. ¡Vamos, Buckbeak! ¡Vamos, Buckbeak! Daar heeft professor Wafelaar heistruiken geplant. Dat is ook zo. En al die aardbeien. Aardbeien? Ik zie geen aardbeien. ¡Síguenos! -- extraordinarios. ¡Adelante! ¡Ven por aquí! Sí. ¿Y el hipogrifo? ¡Estaba aquí hace un instante! ¡Vamos! No veo fresas. Allí arriba. ¡Por aquí! Terminemos con esto. De acuerdo. ¿Dónde está? ¡Estaba aquí hace un instante! Hierheen. Jawel, jawel. Vooruit dan. Maar waar is hij? Ik zag ‘t beest zopas. Waar is ie? lk heb dat beest net nog gezien. 178 1625 1626 Dumbledore 1627 1628 Hagrid Fudge 1629 1630 1631 Hermione Hagrid 1632 Dumbledore 1633 1634 1635 Hagrid Fudge 1636 Dumbledore 1637 1638 not a moment ago! (past) How extraordinary! (past) Buckbeak? (past) Oh, come now, Dumbledore. Someone's obviously released him. Hagrid? Ugh, Buckbeak! (past) Professor, I didn't! (past) I don’t think the Minister’s suggesting that you had anything to do with this, Hagrid. After all, how could you? Well, you've been with us all the time. (past) Well- right! (past) Well, well... We must search the grounds(past) Well, search the skies if you must, Minister. Meanwhile, I’d like a nice cup of tea. Or... a large brandy. ¡Hace un minuto! ¡O, qué extraordinario! ¡Hace un minuto! ¡Qué extraordinario! Hij stond hier! Ach, hoe wonderlijk. Nog geen tel geleden. Buitengewoon. ¡Buckbeak! Por favor, Dumbledore, alguien lo ha soltado. ¡Buckbeak! Vámonos, Dumbledore, alguien // lo ha dejado libre. Scheurbek. Kom, Perkamentus. lemand heeft 'm laten ontsnappen. ¿Hagrid? ¿Hagrid? Scheurbek? Ach, kom nu toch, Perkamentus. ’t Is duidelijk dat hij vrijgelaten is. Hagrid. Goh, Scheurbek. Ik zweer da ‘k ‘et nie hedaan ‘eb. Ik denk niet dat de Minister bedoelt dat jij er iets mee te maken hebt. Hoe zou ’t ook kunnen? Je was heel de tijd bij ons. Hagrid? lk niet. No creo que el ministro sugiera que hayas sido tú, Hagrid. No creo que el ministro sugiera // que hayas sido tú, Hagrid. ¿Cómo podrías ser tú? Tú estabas con nosotros. ¿Cómo podrías ser tú? // Estabas con nosotros. ¡Claro! Bien, tenemos que registrar todo esto. ¡Eso! Hay que registrar la finca. Aweh, ahja. Wel, wel, we moeten het terrein afzoeken. We moeten alles doorzoeken. Registre los cielos si lo desea, ministro. Registre los cielos // si lo desea, ministro. Of anders de lucht als ’t echt moet, Minister. Dat geldt dan ook voor de lucht. Mientras, uh, tomaré una taza de té o una copita de brandy. Mientras, tomaré una taza de té // o una generosa copa de brandy. Maar onderwijl lust ik best een kopje thee. Of een goede cognac. Maar eerst lust ik wel een kopje thee of een flinke brandy. Tuurlijk. De minister doelt ook niet op jou. Trouwens, je was de hele tijd bij ons. 179 1639 Oh, executioner, your services are no longer required. Thank you. Ah, verdugo, ya no se requieren sus servicios. Gracias. Verdugo, ya no // se requieren sus servicios. (past) You’ll find no small glasses in this house, Professor, heh, heh. Come on. ¡En esta casa no hay copas pequeñas, profesor! ¡En esta casa no hay // copas pequeñas, profesor! This way. ¡Bien, sigue! Come on this way. Come on. ¡Por aquí! ¡Por aquí! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! This way, now. Ya estás a salvo. 1647 1648 Harry/Hermio ne Harry/Hermio ne Harry Hermione Now what? We save Sirius. ¿Y ahora qué? Salvar a Sirius. ¿Y ahora qué? Salvar a Sirius. 1649 1650 1651 1652 1653 Harry Hermione Hermione Lupin Hermione How? No idea. Look. It’s Lupin. (past) Immobililus! And Snape’s coming. 1654 Harry And now we wait. ¿Cómo? Ni idea. Mira, es Mupin. ¡Inmobilus! Snape está a punto de llegar. Ahora esperar. ¿Cómo? Ni idea. Mira, es Mupin. ¡Inmobilus! Snape está a punto de llegar. Ahora nosotros esperamos. 1640 Hagrid 1641 Harry/Hermio ne Harry/Hermio ne Harry/Hermio ne Harry/Hermio ne 1642 1643 1644 1645 1646 Oh, en, beste beul, wij hebben uw diensten niet langer nodig. Dank u. U zult in dit huis heen kleine hlazen vinden, Professor. Beul, uw diensten zijn niet langer nodig. Dank u wel. Langs hier. Deze kant op. ¡Por aquí, vamos! Kom maar, kom maar. Deze kant op. ¡Por aquí! Kom, kom, kom maar mee. Goed zo. Goed, braaf beest. Kom, kom. lk heb geen kleine glaasjes, professor. ¡Aquí, amigo! Kom. Wa nu? Nu gaan we Sirius redden. Hoe? Geen idee. Kijk, daar is Lupos. Immobulus! En Sneep komt eraan. En nu? Sirius redden. En nu wachten we. En nu moeten we wachten. Hoe? Geen idee. Daar is Lupos. En Sneep. 180 1655 Hermione 1656 1657 1658 1659 1660 Harry Hermione Harry 1661 1662 1663 1664 Hermione 1665 1666 1667 1668 Harry 1669 Hermione 1670 1671 Harry 1672 1673 1674 Ron Hermione Ron And now we wait. Ahora esperar. Ahora nosotros esperamos. Al menos algunos disfrutan. En nu wachten we. Nu moeten we wachten. At least someone’s enjoying himself. Yeah. Hermione… Yeah? Before, down by the lake, when I was with Sirius… I did see someone… That someone made the Dementors go away… With a Patronus. I heard Snape telling Dumbledore. According to him, only a really powerful wizard could have conjured it. It was my dad. It was my dad who conjured the Patronus. But, Harry, your dad’s… Dead. I know. I’m just telling you what I saw. Al menos algunos se lo pasan bien. Sí. ¿Hermione? ¿Qué? Antes, en el lago, cuando estaba con Sirius, Pude ver a alguien. Ese alguien ahuyentó a los dementores. Der heeft er tenminste één plezier. Ja. Hermelien? Ja? Daarnet bij het meer, toen met Sirius, Hij heeft tenminste plezier. toen zag ik iemand. Die persoon heeft de Dementors weggejaagd. toen zag ik iemand. lemand die de Dementors verjoeg. Con un Patronus. Snape se lo contó a Dumbledore. Según él, solo un mago muy poderoso puede haberlo conjurado. Era mi padre. Fue mi padre el que conjuró al Patronus. Pero, Harry, tu padre está-Muerto, lo sé. Yo te cuento lo que he visto. Con un Patronus. Snape se lo contó a Dumbledore. Según el . . . . . . solo un mago muy poderoso // puede haberlo conjurado. Era mi padre. Mi padre conjuró al Patronus. Pero tu padre está . . . Met een Patronus. Sneep vertelde het aan Perkamentus. Volgens hem kan alleen een echt machtige tovenaar hem oproepen. ’t Was mijn vader. Mijn vader heeft de Patronus opgeroepen. Maar je vader is -- Met een Patronus. Sneep vertelde het aan Perkamentus. Volgens hem is alleen een machtige tovenaar tot zoiets in staat. Het was mijn vader. Mijn vader riep de Patronus op. Maar je vader is . . . Muerto, lo sé. Sólo te cuento lo que he visto. Dood, dat weet ik. Ik vertel alleen wat ik zag. Ja, ga. Daar komen we. Misschien, euh, hakken Dood, ik weet het. lk vertel alleen wat ik zag. Here we come. Ya llegamos. Aquí llegamos. ¿Hermione? Antes, en el lago, // cuando estaba con Sirius . . . . . . vi a alguien. Ese alguien // ahuyentó a los dementores. Hermelien. Toen ik bij het meer was, samen met Sirius Daar komen wij. 181 1675 Harry 1676 1677 Hermione 1678 1679 Hermione Harry 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 Hermione Sirius Harry Hermione Harry Hermione You see Sirius talking to me there? ¿Ves a Sirius hablando conmigo? ¿Ves a Sirius // hablando conmigo? He’s asking me to come and live with him. That’s great. When we free him, I’ll never have to go back to the Dursleys. It’ll just be me and him. We could live in the country. Someplace you can see the sky. I think he’ll like that after all those years in Azkaban. (past) Harry! (past) Run! Run! Let’s go! Me está proponiendo ir a vivir con él. Me está propiendo vivir con el. ze ‘m af. Zie je Sirius daar met me praten? Hmm hmm. Hij vraagt of ik bij hem wil komen wonen. Genial. Cuando le liberemos, no tendré que volver con los Dursley. Me iré a vivir con él. Qué bien. Cuando le lliberemos, no tendré // que volver con los Dursley. Viviremos solos él y yo. Geweldig. Als ‘ij bevrijd is, hoef ik nooit meer naar de Duffelingen. Dan blijf ik bij hem. En una casa en el campo, donde se pueda ver el cielo. Eso le hará olvidar sus años en Azkaban. En el campo . . . . . . donde se pueda ver el cielo. Le gustará depués // de tantos años en Azkaban. Dan gaan we naar ’t platteland. Ergens waar je de hemel kunt zien. Zal ‘ij tof vinden na al die jaren in Azkaban. ¡Harry! ¡Corred! ¡Corred! ¡Vamos! ¡Harry! ¡Corred! ¡Vámonos! Harry! Rennen! Rennen! Komaan. Rennen. Kom mee. What are you doing? Saving your life. ¿Qué estás haciendo? ¡Salvarte la vida! ¿Qué? Gracias. Genial, ahora viene a por nosotros. Sí, no había pensado en eso. ¡Corre! ¿Qué haces? ¡Salvarte la vida! Wat doe je? Ik red je leven. Wat doe je? Je leven redden. Gracias. Genial, ahora viene a por nosotros. En eso no había pensado. ¡Corre! Bedankt. Bravo, nu komt ‘ij achter ons. Ja, daar had ik niet aan gedacht. Lopen! Dank je. Nu komt ie op ons af. Thanks. Great. Now he’s coming for us. Yeah, I didn’t think about that. Run! Zie je Sirius praten? Hij vraagt me of ik bij hem wil komen wonen. Dan hoef ik niet meer terug naar de Duffelingen. Dan woon ik bij hem. Ergens op het platteland, waar we de lucht kunnen zien. Dat zal ie wel willen na al die jaren in Azkaban. Niet aan gedacht. Rennen. 182 1693 1694 1695 1696 1697 1698 Harry Hermione Harry 1699 1700 1701 Hermione 1702 Harry 1703 1704 1705 1706 1707 1708 Harry (past) Hermione 1709 1710 1711 Harry That was so scary! Poor Professor Lupin’s having a really tough night! Sirius. Come on! This is horrible… Don’t worry. My dad will come… He’ll conjure the Patronus… Any minute now… Right there… You’ll see… Harry, listen to me. No one’s coming… Don’t worry, he will. He will come! You’re dying… Both of you… Harry! Expecto Patronum! You were right, Hermione. It wasn’t my dad I saw earlier. It was me! I saw myself conjuring the Patronus before. I knew I could do it this time, because… Qué miedo he pasado. Pobre profesor Lupin, ha sido una noche terrible. Sirius. ¡Vamos! Esto es horrible. No te preocupes. Mi padre vendrá. Conjurará al Patronus. Qué miedo he pasado. Pobre Lupin, ha pasado // una noche muy dura. Oh, ik was zo bang. Professor Lupos heeft echt een rotavond. Dat was zo eng. Lupos heeft een zware avond. Sirius. // ¡Vamos! Esto es horrible. Tranquila . . . . . . mi padre vendré. // Conjurará al Patronus. Sirius. Komaan! Dit is afschuwelijk. ’t Komt in orde. Mijn pa zal zo komen. Hij roept de Patronus. Sirius. Kom mee. Dit is verschrikkelijk. Geen zorgen, mijn vader komt zo. Hij roept de Patronus op. Llegará en cualquier momento. ¡Está ahí! ¡Ya lo verás! En cualquier momento. Hij komt er zo aan. Elk moment. ¡Ahí mismo! ¡Ya lo verás! Harry, escúchame. // No vendrá nadie. Tranquila, vendrá. Kijk maar, je zult ’t zien. Daar, let maar eens op. Harry, luister naar me. Er komt niemand. Rustig, hij komt wel. Hij zal komen. Sirius. Jullie sterven. Allebei. Harry! Expecto Patronum! Je had gelijk, Hermelien. Ik ‘eb nie m’n vader gezien, maar mezelf. Ik zag mezelf de Patronus oproepen. Ik wist hoe ik ’t moest doen, want Harry, luister. Er komt niemand. Hij komt echt. Harry, escúchame. Nadie va a venir. Créeme, vendrá. Seguro que viene. Estáis muriendo. Moris los dos. ¡Harry! ¡Expecto Patronum! Tenías razón. Estáis muriendo. Los dos. ¡Harry! ¡Expecto Patronum! Tenías razón . . . No era mi padre a quien vi antes. Sino a mí. Me vi a mi mismo conjurando al Patronus. Sabía que podría hacerlo porque . . . no era mi padre a quien vi. // ¡Era yo! Me vi a mi // conjurando al Patronus. Sabía que podría hacerlo // esta vez porque . . . Jullie gaan dood. Jullie allebei. Expecto Patronum. Je had gelijk. Het was mijn vader niet. lk was het zelf. lk zag mezelf de Patronus oproepen. lk wist dat ik het kon omdat 183 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 Hermione Sirius Harry Sirius 1722 1723 1724 1725 1726 Harry Sirius 1727 1728 Hermione Sirius 1729 1730 1731 1732 1733 Harry Well, I’d already done it. Does that make sense? No! But I don’t like flyingaeee! Bombarda! I’ll be forever grateful for this… To both of you. I want to go with you. One day, perhaps. For some time my life will be too unpredictable. And besides, you’re meant to be here. But, you’re innocent. And you know it. And for now, that’ll do. Down, Buckbeak. I expect you’re tired of hearing this… But you look so like your father. Except your eyes… You haveMy mother’s eyes. It’s cruel that I got to spend so much time ya lo había hecho antes. ¡Bombarda! Os estaré eternamente agradecido. A los dos. Quiero ir contigo. Quizá algún día. Por un tiempo, mi vida será impredecible. . . . ya lo había hecho antes. ¿Eso tiene sentido? ¡No! ¡Pero no me gusta volar! ¡Bombarda! Os estaré eternamente agradecido. A los dos. Quiero ir contigo. Algún día. Por un tiempo, // mi vida será impredecible. Además, tú tienes que estar aquí. Además . . . . . . debes seguir aquí. Pero eres inocente. Y tú lo sabes. Por ahora, con eso me basta. Tranquilo, Buckbeak. Tal vez estás harto de oír esto pero eres la viva imagen de tu padre. Excepto los ojos. Tienes-Los ojos de mi madre. Es cruel que yo he estado tanto tiempo Eres inocente. Y tú lo sabes. Por ahora, con eso me basta. ¿Lleve sentido? ¡No! ¡Pero no me gusta--! Estarás harto de oír esto ... . . .pero eres la viva imagen de tu padre. Excepto por los ojos. Tienes . . . Los ojos de mi madre. Es cruel que yo haya pasado tanto // tiempo ik had ’t al eerder gedaan. Begrijp je dat? Nee, maar ik hou niet van vliegen! Aaah! Bombarda! Ik ben jullie eeuwig dankbaar. Jullie allebei. Ik wil met je mee. Later misschien. Op dit moment is m’n leven nog te onvoorspelbaar. Daarbij, jouw plaats is hier. ik het al eerder had gedaan. ls dat logisch? Nee. En ik hou niet van vliegen. Bombarda. lk ben jullie eeuwig dankbaar. Ma je bent onschuldig. En jij weet ‘et. En dat volstaat voor nu. Maar je bent onschuldig. En dat weet jij. Dat is voor mij voldoende. Rustig-Je hoort ‘et vast heel dikwijls. Maar je lijkt zo veel op je vader. Behalve je ogen, je hebt je moeder-Moeders ogen, ja. ’t is wreed dat ik zo veel tijd mocht doorbrengen lk wil met jou mee. Dat komt nog wel. Nu is mijn leven nog te onvoorspelbaar. Trouwens, jij hoort hier thuis. Je zult het wel vaker gehoord hebben maar je lijkt zoveel op je vader. Behalve je ogen. Die zijn . . . Van mijn moeder. Het is erg dat je zo weinig tijd met je ouders 184 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 Hermione Dumbledore Harry 1742 1743 1744 Dumbledore Ron 1745 1746 Hermione 1747 1748 Harry 1749 1750 Lupin with James and Lily, and you so little… But know thisthe ones that love us never really leave us. con Lily y James y tú tan poco. Pero te aseguro que quien nos quiere, no nos abandona jamás. And you can always find them… In here. Y siempre podrás hallarlos aquí. You really are the brightest witch of your age. We have to go. Well? He’s free- we did it. Did what? Good night. How did you get there? I was just talking to you there… and now you’re there! What’s he talking about, Harry? I don’t know. Honestly, Ron, how can somebody be in two places at once? Hello, Harry. I saw you coming. con Lily y James y tú tan poco. Pero ten muy claro . . . . . . que quien nos quiere, // no nos abandona nunca. Siempre puedes encontrarlos . . . . . . aquí. met James en Lily en jij zo weinig. Maar onthoud dit, zij die ons lief hebben verlaten ons nooit echt. hebt doorgebracht. En je kunt ze altijd vinden. Hierbinnen. Je kunt ze altijd vinden. Eres realmente la bruja más maravillosa de tu edad. ¡Tenemos que irnos! ¿Y bien? Está libre, lo conseguimos. ¿Conseguir? ¿Mmm? Buenas noches. ¿Cómo habéis llegado ahí? Os estaba hablando allí y ahora estáis ahí. Eres realmente la bruja // más maravillosa detu edad. ¡Tenemos que irnos! ¿Y bien? Está libre, lo hicimos. Je bent werkelijk de slimste heks van je leeftijd. We moeten gaan. Wel? Hij is vrij. ’t Is gelukt. Je bent echt een heel slim heksje. ¿Hicisteis? ¿El qué? Buenas noches. ¿Cómo habéis llegado ahí? Estabais allí y ahora ahí . .. Wat is gelukt? Slaapwel. Hoe komen jullie daar? Wat is gelukt? Welterusten. Hoe komen jullie daar? Daarjuist stonden jullie daar. En nu weer daar. Net stonden jullie hier en nu daar. ¿De qué está hablando, Harry? No sé. ¿Cómo puede estar alguien en dos lugares a la vez? Hola, Harry. Te vi venir. ¿De qué está hablando, Harry? No lo sé. ¿Cómo puede estar alguien // en dos lugares a la vez? Hola, Harry. Te vi venir. Waar heeft ie ’t over, Harry? Geen idee. Hoe kan iemand nu op twee plaatsen tegelijk zijn? Hallo, Harry. Ik zag je al komen. Waar heeft ie het over? Maar onthoud dit. Zij die van je houden verlaten je nooit. Hierbinnen. We moeten gaan. En? Hij is vrij. Het is gelukt. Geen idee. Hoe kan je nou op twee plekken tegelijk zijn? lk zag je al aankomen. 185 1751 1752 1753 1754 Harry Lupin 1755 1756 Harry Lupin 1757 1758 1759 1760 Harry Lupin 1761 1762 1763 1764 1765 Harry I've looked worse, believe me. You've been sacked. No. No, I resigned, actually. Resigned? Why? Well, it seems that somebody let slip the nature of my condition. This time tomorrow, the owls will start arriving and parents will not want a— He estado peor, créeme. Le han despedido. No. He dimitido, en realidad. ¿Dimitir? ¿Por qué? Al parecer alguien ha filtrado la naturaleza de mi condición. lk heb er wel slechter uitgezien. U bent ontslagen. Nee. Nee, ik heb ontslag genomen. Maar waarom? lemand heeft door laten schemeren wat mijn aard is. En fin, que alguien como yo eduque a sus hijos. Pero Dumbledore-Dumbledore ya Ik heb er wel al slechter uitgezien. U bent ontslagen. Nee, ik ‘eb zelf ontslag genomen. Genomen? Waarom? Wel, het schijnt dat iemand per ongeluk heeft verteld wat mijn aard is. A esta hora mañana, Morgenochtend om llegarán lechuzas de // deze tijd komen de los padres reclamando eerste uilen aan van que no quieren . . . ouders die niet willen dat, . . . en fin, que alguien // wel, iemand als ik hun como yo eduque sus kinderen lesgeeft. hijos. Pero Dumbledore . . . Maar Perkamentus-Dumbledore ya . . . Perkamentus heeft al Ah- well, someone like me teaching their children. But DumbledoreDumbledore has already risked enough on my behalf. Besides, people like me are... Well... let's just say that I'm used to it by now. Why do you look so miserable, Harry? None of it made any ha arriesgado bastante por mí. Además, la gente como yo-Bueno, en parte estamos acostumbrados a esto. ¿A qué viene esa cara de disgusto? Nada es ahora . . . ha arriesgado // bastante por mí. Además, la gente como yo . . . . . . digamos que, ya estamos // acostumbrados a esto. ¿A qué viene // esa cara de decepción? Nada es ahora genoeg voor me gedaan. Mañana a estas horas, llegarán lechuzas de los padres reclamando que no quieren-- He estado peor, créeme. Le han despedido. No. He dimitido, a decir verdad. ¿Dimitir? ¿Por qué? Alguien ha filtrado // la naturaleza de condición. meer dan genoeg voor mij gedaan. En trouwens, mensen als ik zijn – wel, laat ik zeggen dat ik er nu wel aan gewoon ben. Kijk niet zo verslagen, Harry. Het heeft geen verschil Morgen komen de uilen met post van ouders die niet willen dat iemand als ik hun kinderen les geef. Maar Perkamentus . . . Die heeft al Trouwens, mensen als ik – Ach, ik ben er wel aan gewend. Waarom kijk je zo treurig? Het heeft allemaal niets 186 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 Lupin difference. Pettigrew escaped. Didn’t make any difference? Harry, it made all the difference in the world. You helped uncover the truth. diferente. Pettigrew escapó. ¿Cómo que nada es diferente, Harry? Todo es ahora muy diferente. You saved an innocent man from a terrible fate. It made a great deal of difference. If I am proud of anything, it is of how much you have learned this year. Has salvado a un hombre inocente de un destino terrible. Eso es una gran diferencia. Si de algo me siento orgulloso es de lo mucho que has aprendido este año. Now, since I am no longer your teacher, I feel no guilt whatsoever about giving this back to you. So now, I’ll say goodbye, Harry. I feel sure we’ll meet again sometime. Until then... Mischief managed. Y puesto que ya no soy tu profesor no tengo el menor reparo en devolverte esto. Ahora me despido de ti, Harry. Presiento que nos volveremos a ver. Hasta entonces… ¡Travesura realizada! diferente. Pettigrew escapó. ¿Nada es diferente? Todo es ahora muy diferente. Has descubierto la verdad. Has salvado a un hombre // inocente de undestino terrible. Eso es una gran diferencia. Si de algo me siento orgulloso . . . . . . es de lo mucho // que has aprendido este año. Y puesto que ya // no soy tu profesor . . . . . . no tengo el menor reparo // en devolverte esto. Ahora me despido de ti, Harry. Nos volveremos a ver algún día. Hasta entonces . . . ¡Travesura realizada! gemaakt. Pippeling is ontsnapt. Heeft het geen verschil gemaakt? Harry, het heeft juist alle verschil gemaakt. uitgemaakt. Pippeling is gevlucht. Niets uitgemaakt? Je hebt mee de waarheid aan ‘et licht gebracht, je hebt een onschuldig man behoed voor een vreselijk lot. Het heeft heel veel verschil gemaakt. Als ik ergens trots op ben, dan is het op hoeveel jij geleerd hebt. Je hebt de waarheid onthuld Nu, aangezien ik je leraar niet meer ben, hoef ik me niet schuldig te voelen dat ik dit aan je teruggeef. En nu neem ik afscheid, Harry. We komen elkaar vast weer tegen. Tot die tijd, snode plannen uitgevoerd. En omdat ik je leraar niet meer ben kan ik deze zonder schuldgevoel aan je teruggeven. En nu ga ik afscheid nemen. We komen elkaar nog wel tegen. Tot dan, snode plannen uitgevoerd. Het heeft alles uitgemaakt. en een onschuldige man gered. Dat maakt alles uit. En waar ik trots op ben is dat jij dit jaar zoveel hebt geleerd. 187 1780 Ron Stand back, I said! Oror I'll take it upstairs if you don't settle! 1781 1782 Neville 1783 Seamus Harry! Wherever did you get it! Can I have a go, Harry? After you, of course– 1784 Harry 1791 1792 What are you talking about? Ron Quiet! Let the man through. II didn’t mean to open it, Harry. It ah, i- ah- it was badly wrapped. They made me do it! Fred & George Did not! Fred It’s a Firebolt. George It’s the fastest broom in the world. Harry For me? But, who sent it? 1793 1794 1795 1796 Ron Hermione Ron Student 1797 Student 1785 1786 1787 1788 1789 1790 No one knows. But this came with it. Let’s see what it will do! Go on, Harry. ¡He dicho que os apartéis! ¡Eh, como no os calméis me la llevo arriba! ¡Harry! ¿De dónde la has sacado? ¿Querrás dejarme un rato? Después de ti, claro. ¿De qué estáis hablando? ¡Eh, silencio! Dejad paso al dueño. Harry, no quería abrirlo. Es que estaba mal empaquetado. Y ellos me obligaron. ¡De eso nada! La Saeta de Fuego. ¡La escoba más rápida del mundo! ¿Para mí? ¿Quién me la manda? Nadie lo sabe. Y venía con esto. ¡Venga, esperad me! Yo también quiero verlo. He dicho que os apartéis. // O me la llevo arriba. Achteruit, zei ik. Anders neem ik ‘m mee naar boven. ¡Harry! ¿De dónde la has sacado? ¿Me la dejas un rato? // Depués de ti, claro. Harry! Waar heb je die gehaald? Mag ik ook eens, Harry? Na jou natuurlijk. ¿De qué estáis hablando? ¡Silencio! Dejad paso al dueño. // No quería abrirlo, Harry ... . . . es que estaba mal empaquetado. // Ellos me obligaron. ¡De eso nada! La Saeta de Fuego. ¡La escoba má rápida del mundo! ¿Para mí? ¿Quién la envía? Jongens, waar hebben jullie ’t over? Stil nu. Laat de man erdoor. Euh, ik wilde hem niet openmaken, Harry. Ik -- Hij was slecht ingepakt. Zij dwongen mij. Echt nie! Da’s een Vuurflits. De snelste bezem van de wereld. Is dit voor mij? Maar wie ‘eeft die gestuurd? Weet niemand. Dit zat erbij. Nadie lo sabe. Venía con esto. ¡A ver cómo vuela! Laat ons zien wa da je kan. Allee, komaan, Harry. Achteruit. Anders neem ik 'm mee naar boven. Hoe kom je eraan? Mag ik ook een keer? Na jou dan. Waar heb je het over? Stil. Laat hem erbij. lk wilde 't niet openmaken maar het moest van hen. Echt niet. Een Vuurflits. De snelste bezem ter wereld. Voor mij? Van wie heb ik die? Dat weet niemand. Dit zat erbij. 188 1798 Student Yeah. Let's see. 1799 1800 1801 Student Harry How fast is it, Harry? Lumos! I solemnly swear that I’m up to no good. Eso, a ver lo rápida que es. ¿Es más rápida, Harry? Lumos. Juro solemnemente que esto es una travesura. Hé, wacht op mij. ‘k Wil dit ook zien. Wat is er? 1802 Mischief Managed. Travesura realizada. ¿Es muy rápida, Harry? Lumos. Juro solemnemente // que esto es una travesura. Travesura realizada. 1803 Nox. Nox. Nox. Lumos. Ik zweer plechtig dat ik snode plannen heb. Lumos. lk zweer plechtig dat ik snode plannen heb. Snode plannen uitgevoerd. Nox. Snode plannen uitgevoerd. Nox. 189 7.3 Apéndice 3 – ANÁLISIS COMPLETO DE LAS CATEGORÍAS Categoría Nombres propios (nombre de pila) VO DOB ES Harry Hagrid Hermione Buckbeak Remus Vernon Scabbers Sirius Ernie Neville Marge Severus Petunia Ronald Hedwig Peter Ripper Cornelius Crookshanks Draco George Parvati Rosmerta 204 90 17 15 12 9 8 7 7 6 6 5 4 3 3 2 2 2 1 1 1 1 1 1 SUB ES Harry Hagrid Hermione Buckbeak Marge Ernie Remus Sirius Scabbers Vernon Neville Ripper Severus Hedwig Peter Petunia Ronald Cornelius Crookshanks Dean Draco George Parvati Rosmerta 179 75 14 13 10 8 7 7 7 6 5 4 4 4 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 DOB NL Harry Hagrid Hermione Buckbeak Remus Scabbers Sirius Ernie Marge Neville Vernon Severus Petunia Hedwig Peter Cornelius Crookshanks Draco George Parvati Ripper Ronald Rosmerta 138 55 9 9 8 6 6 6 5 5 5 5 4 3 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 SUB NL Harry Hagrid Hermelien Scheurbek Guust Remus Sirius Herman Margot Marcel Schurfie Severus Petunia Ronald Hedwig Parvati Cornelis Draco George Grompie Knikkebeen Peter Rosmerta 196 80 16 14 11 9 9 9 8 7 6 6 4 3 3 2 2 1 1 1 1 1 1 1 Harry Scheurbek Hermelien Hagrid Marcel Schurfie Herman Margot Goof Remus Severus Sirius Hedwig Petunia Cornelis Draco George Knikkebeen Parvati Peter Ronald Rosmerta 94 31 8 7 6 5 5 4 4 3 3 3 3 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 190 Nombres propios (apellido) Potter Malfoy Dumbledore Lupin Longbottom Snape 9 8 2 2 1 1 Potter Malfoy Lupin Dumbledore Granger Longbottom Snape 23 Nombres propios (nombre + apellido) Formas familiares Harry Potter 2 Harry Potter Ron Ern 2 Harry Potter Ron Ern Beaky mi Ripi-pú Malfidus Potter Lubbermans Lupos Perkamentus Sneep 20 2 Harry Potter 2 29 2 8 7 2 1 1 1 2 Harry Potter 2 18 2 1 1 Ron Bekje Schurfje 35 2 1 Ron Bekkie 12 1 38 13 0 0 0 0 0 Nombre común Gryffindor 1 Tío Vernon 1 Tío Vernon 1 2 Gryffindor 2 Sir 1 6 señor Nonkel Herman 1 Griffoendor 0 11 Señor 1 Oom Herman 1 0 6 12 1 meneer 1 1 1 0 1 7 1 1 22 Uncle Vernon 6 4 1 1 1 1 14 31 Términos de parentesco Títulos + nombres de pila Potter Malfidus Lupos Lubbermans Perkamentus Sneep 18 2 35 3 1 1 7 7 2 1 1 40 Apodos Títulos Malfoy Potter Lupin Dumbledore Snape 23 2 Ron Ern Beaky Rippy-pooh 9 8 2 1 1 1 1 0 9 meneer 3 12 11 7 9 3 0 0 0 0 0 191 Títulos + apellidos Mr. Potter Miss Granger Mr. Weasley Mr. Filch Mr. Malfoy Mr. Thomas Mrs. Weasley 4 3 3 2 1 1 1 señor Potter señor Weasley señor Filch señorita Granger señor Malfoy señor Thomas señora Weasley 15 Título vocacional Professor Minister Headmaster Executioner Professor Dumbledore Professor Lupin Professor McGonagall Professor Trelawney 5 Título + título vocacional 0 14 9 3 1 profesor ministro director profesora verdugo Profesor Ministro Director Verdugo 17 2 1 1 profesor Lupin profesora McGonagall profesora Trelawney 1 10 7 2 1 1 1 profesor Dumbledore profesor Lupin profesor Trelawney profesora McGonagall 3 4 3 0 meneer Potter juffrouw Griffel meneer Wemel meneer Vilder meneer Malfidus meneer Perkamentus meneer Tomas mevrouw Wemel 4 3 3 2 1 1 1 1 professor minister beste beul hoofdmeester 14 7 1 1 professor minister beul 23 1 1 1 1 professor Anderling professor Lupos professor Perkamentus professor Zwamdrift 12 5 1 18 1 1 1 1 professor Anderling professor Lupos professor Perkamentus professor Zwamdrift 4 1 2 2 2 1 1 1 1 10 meneer de minister 1 0 meneer Potter meneer Vilder meneer Wemel juffrouw Griffel meneer Malfidus meneer Tomas mevrouw Wemel 16 20 1 3 2 2 2 2 1 1 1 1 1 13 10 4 1 1 1 señor ministro 0 señor Filch sr. Potter sr. Weasley srta. Granger señor Malfoy señor Potter señor Weasley señora Weasley sr. Thomas 14 27 Título vocacional + apellidos 4 3 2 2 1 1 1 4 0 0 1 1 1 1 192 Descriptores: nombre genéricos guys boy you gentlemen man everyone all of you all those for Hogsmeade boys my children the rest of you those with permission those without Ya you lot 6 4 4 2 2 2 1 1 1 1 1 1 nice doggy clever girl sweet girl you silly creature 5 5 5 4 3 1 1 1 1 1 1 1 Chicos Muchacho Todos Caballeros Chico los que no los que tengáis permiso Pobre Tú Vosotros 3 3 3 1 1 1 1 1 1 1 jongens Jij allemaal Jongen de rest van jullie Gasten Heren iedereen Jullie kinderen Man ocharme Vent 7 5 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 jongen jongens heren kinderen 3 2 1 1 1 1 1 29 Descriptores: modificador(es) + nombre genéricos muchacho tú chicos todos caballeros chico los que no los que tengáis permiso pobre tíos vosotros 24 2 1 1 1 buen chico dulce niña mi pobre niño niña lista 5 16 2 1 1 1 buen perrito 1 dulce niña 1 mi pobre muchacho 1 3 25 braaf hondje arme jongen knap meisje lief meisje zot geval 6 7 2 1 1 1 1 arme jongen 1 braaf hondje 1 lieve, slimme meid 1 3 193 Descriptores: términos de cariño my dear dear dear boy good boy dear lady mate my old friend my old friends 3 2 2 2 1 1 1 1 13 Descriptores: insultos you foul, loathsome, evil little cockroach thickheads Weasel-Bee why you insolent little-ya big brute you and your bloody chicken you filthy, little mudblood you great ugly brute you idiot young whippersnappers 11 amigo amigos colega coleguitas guapetón mis viejos amigos querida querida mía querida señora queridos viejo amigo 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 14 2 1 1 1 1 1 1 1 1 asquerosa, sucia y falsa cucaracha asquerosa sangre sucia bestia cabezahueca idiota os cabezones sucio engendro de pollo tú y tu galllina deforme Weasley-pis Querida Querido buen chico Coleguitas Hijo mi viejo amigo mis viejos amigos querida dama queridos míos 11 2 1 1 1 1 1 1 1 1 asquerosa y falsa cucaracha asquerosa sangre sucia bestia fea y asquerosa bestia salvaje Cabezahueca Idiota insolente, mequetrefe usted y su pollo deforme Weasly-pis 1 10 2 2 1 1 1 1 1 1 1 10 Liefje Lieverd braaf beest goeie jongen lieve Dame Maat mijn goeie jongen m'n jongen m'n ouwe vrienden ouwe vriend 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 12 2 1 1 1 1 1 1 1 1 jij vuile, beschimmelde, laffe kakkerlak groten bullebak Idioot jij dik, lomp geval Jij smerig, klein Slijkenjong Jij smerige, kleine-leeghoofden luie bende stomme beesten Wezel jij, en je uit z'n voegen gebarsten braadkip 12 brave Grompie goede vriend liefje lieve Dame lieve jongen mijn vrienden 1 1 1 1 1 1 6 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 vieze, vuile kakkerlak branieschoppers bullebak grote, lelijke bullebak heethoofden Jij kleine, vuile... lomperiken smerig modderbloedje stom rotbeest Wezeltje 1 11 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 194 Apéndice 4 – ANÁLISIS COMPLETO 7.4 NR SUB 6 6 7 8 vocativo EN DOB ES SUB ES DOB NL SUB NL Harry Harry Harry Marge Harry Harry Harry Marge Harry Harry Harry Harry Harry 9 Uncle Vernon Harry Marge Tío Vernon Tío Vernon 18 Vernon 20 20 Guapetón 20 Ripper Nonkel Herman Herman mijn goeie jongen Harry Margot Oom Herman 24 Good boy brave goeie jongen Grompie ≠ DOBES 24 Rippy-pooh Ripper mi Ripi-pú 25 27 35 37 41 43 51 Marge Petunia Marge Petunia Margot Petunia Herman Margot Petunia Vernon Petunia Petunia Herman Petunia Petunia Herman Petunia Estrategia Estrategi DOB ES a SUB ES Función adición Petunia Estrategi Estrategi a DOB a SUB NL NL 2 2 3 2 2 2 2 2 2 6 2 2 2 2 2 6 2 6 2 9 2 2 1+2 6 1+2 6 1+4 4 1+4 6 2 2 Grompie muchacho Vernon Funció n EN 1 1 24 Marge Petunia Vernon boy Vernon Petunia Petunia Cambio de categoría 7 7 7 7 1 6 6 1 11 1 12 2 2 6 1 2 6 2 11 + 3 2 2 6 6 2 2 2 6 6 2 4 6 4 2 2 6 9 2 6 6 4 6 2 2 3 2 2 2 2 3 195 53 53 61 62 62 63 63 63 63 63 63 64 70 71 73 75 You Vernon Vernon Vernon Vernon Ripper Ripper tú Vernon Vernon Vernon Ripper Ripper Vernon Vernon Vernon jij Herman Herman Herman Herman 3 3 2 2 3 2 3 Herman Herman Ripper Margot Marge Vernon Marge Marge Marge Marge Marge Marge Marge Margot Margot Margot Margot Herman Margot Vernon Marge Marge Vernon Marge Marge 101 Ern Ern Ern Guust 102 Ernie Ernie Ernie Guust 108 Ern Ern Ern Guust 113 colega 115 Ernie Ernie 136 Ernie Ernie 137 Ernie Ernie chico 1 2 2 2 6 2 2 3 2 2 2 Margot 3 6 2 2 2 6 2 6 Goof 2 2 2 ≠ DOBNL,SU BNL 2 2 2 2 2 2 2 7 7 9 7 4 9 6 2 2 2 2 4 + 11 4 4 + 11 6 ≠ DOBNLS,U BNL 2 7 2 7 4 + 11 7 4 + 11 6 2 4 4 6 6 2 4 6 9 4 9 6 3 3 Goof 6 4 6 4 6 6 6 7 7 7 2 2 Herman Margot 1 4 4 4 4 6 6 7 2 vent 1 Guust 2 Ernie Guust 2 2 2 Ernie Guust 2 2 196 138 Ernie 140 Guys Ernie tíos Guust jongens 140 guys coleguitas coleguitas jongens jongens 145 Mr. Potter señor Potter señor Potter meneer Potter meneer Potter 146 Ern Ernie Ernie Guust Goof 147 Ernie Ernie Ernie Guust 149 Hedwig Hedwig Hedwig Hedwig 163 Minister señor Potter señor Potter ministro 168 Harry Harry 150 Mr. Potter 152 Mr. Potter 172 sir sr. Potter Ministro meneer Potter meneer Potter minister 2 1 1 2 minister Hedwig Hedwig Hedwig 182 Harry Harry Harry Harry Harry 188 Hermione Hermione Hermione Hermelien Hermelien Ronald 197 Harry 199 Harry Harry Harry 207 Ron Knikkebeen Harry Harry Ron Knikkebeen 6 6 4 1 6 6 12 12 1 1 1+2 1+2 1+2 1+2 11 11 4 + 11 4 + 11 2 2 4 6 2 2 2 2 1+2 1+2 1+2 1+2 1+2 6 1+2 6 1 1 1 1 2 6 2 6 6 1 6 6 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 9 9 6 6 2 6 2 2 5 5 2 2 2 6 2 2 2 6 6 6 2 6 3 meneer Potter Hedwig Crookshan ks Harry ≠ DOBNLS,U BNL 3 señor Crookshan ks Harry 3 Hedwig 181 Hedwig 196 Crookshanks 2 3 Harry 190 Ronald ≠ DOBES, SUBES 2 1 2 1 1 2 2 3 1 2 3 3 2 GREETI NG 197 215 Harry 216 Mrs. Weasley Harry Señora Weasley 217 dear 225 Good boy. Señora Weasley hijo Harry Mevrouw Wemel lieverd 3 Mevrouw Wemel 1 1 buen chico Harry Potter señor Weasley Harry buen chico Harry Potter señor Weasley Harry Hermione 237 Harry Hermione señor Weasley Harry 243 sir señor 244 Harry Harry 261 Harry 266 Ron Harry señor Weasley Ron 266 Ron Ron 266 Ron 272 Ron Ron 280 Ronald Ronald Ronald Ronald Ronald 293 Ron Ron Ron Ron Ron 227 Harry Potter 228 Mr. Weasley 229 Harry 231 Hermione 232 Mr. Weasley 264 Mr. Weasley 298 Ron Harry Potter Harry Potter meneer Wemel Harry meneer Wemel Harry Hermelien meneer Sr. Weasley Wemel Harry 3 Hermelien meneer Wemel 3 3 2 3 3 2 2 2 2 Harry Harry Meneer Sr. Weasley Wemel Ron Ron 2 2 2 Ron 2 Ron Ron 302 Harry Harry Harry Harry 302 Harry Harry Harry Harry 3 1 3 2 2 2 2 6 2 6 1+2 1+2 1+5 1+5 6 12 1 6 1 1 6 6 2 2 2 2 1+2 1+2 1+5 1+5 2 2 2 2 2 2 9 9 1+2 1+2 1+5 1+5 2 6 2 6 1 6 6 6 2 6 2 6 2 6 2 6 1+2 1+2 1+5 6 2 2 2 6 2 7 6 2 6 2 6 2 6 2 2 2 2 2 2 2 2 6 6 2 6 2 6 2 2 2 6 2 2 198 322 Harry Harry 324 Amigos 330 Professor profesor Harry 2 Harry 1 profesor professor 3 2 2 2 professor 331 Harry 332 Potter Potter 332 Potter Potter Potter Potter 334 Malfoy 374 man Malfoy Malfoy Malfidus man Malfidus 3 3 3 375 man 376 Dean 383 Neville Neville Neville Marcel Marcel 386 Ron Ron Ron Ron Ron 394 my children queridos queridos míos kinderen kinderen 410 You Tú Tú Jij 410 boy muchacho muchacho jongen 2 2 2 ≠ DOB ES, SUB ES mi pobre niño mi pobre muchacho arme jongen 427 My dear muchacho querido lieverd jongen 430 436 443 448 453 idiota idiota Ron idioot Ron Ronald gasten Lubbermans you idiot Ron Ronald you lot Longbottom Longbotto Neville arme jongen 1 2 1 1 416 dear 426 dear boy 2 ≠ DOB ES, SUB ES, DOB NL 1 ≠ DOB ES, SUB NL 1 1 Ron Lubbermans ≠ SUB ES 3 1 2 1 2 2 6 1 1 1 1 6 6 6 6 2 6 6 6 2 2 2 2 2 5 6 5 6 6 1 6 6 6 6 6 2 2 4 4 2 2 2 2 12 + 17 12 1 + 13 1 + 13 1 1 1 6 1 1 1 1 6 6 6 6 12 12 12 6 12 1 + 13 1 + 13 12 1 + 17 6 6 6 2 1 + 13 2 6 6 12 1 + 13 2 2 12 5 6 2 6 6 5 7 7 199 m 459 470 471 476 485 488 488 488 Malfoy Hagrid Ron Harry Harry ya Harry Harry Malfoy Hagrid Ron Harry Harry tú Harry Harry Malfoy Hagrid Ron Harry Harry Malfidus Hagrid Ron Harry Harry Malfidus Hagrid Ron Harry Harry Harry Harry Harry Buckbeak Harry Harry groten bullebak Harry Harry Hagrid Harry Scheurbek Harry profesor professor professor 488 ya big brute 494 499 503 507 507 507 508 512 Harry Harry Hagrid Harry Buckbeak Harry Harry Professor 513 you great ugly brute 514 514 515 516 Malfoy Malfoy Buckbeak Buckbeak Harry Harry Hagrid Harry Buckbeak profesor sucio engendro de pollo Malfoy Malfoy Buckbeak Buckbeak Harry Harry bullebak Harry Harry Scheurbek bestia fea y jij dik, lomp asquerosa geval grote, lelijke bullebak Malfoy Malfidus Malfidus Buckbeak Buckbeak Scheurbek Scheurbek Scheurbek Scheurbek 3 2 2 3 3 2 3 3 1 3 3 2 3 3 3 2 1 2 2 2 2 2 1 2 2 2 2 2 2 2 6 2 6 5 2 2 2 2 6 2 2 5 2 2 2 2 6 2 6 6 2 2 2 2 2 6 6 1 6 2 2 6 2 2 6 2 1 1 + 13 2 2 2 2 5 6 6 1 1 + 13 6 2 6 2 5 6 6 1 12 2 2 2 2 12 2 6 2 2 12 5 6 5 5 12 5 6 5 5 1 2 2 2 2 200 517 you silly creature 520 Hagrid bestia Hagrid bestia salvaje Hagrid tú y tu you and your 525 galllina bloody chicken deforme usted y su pollo deforme 526 Draco 547 Draco 548 Mr. Thomas 570 572 590 592 593 593 597 599 602 602 617 618 Neville Neville Neville Neville Everyone Neville Ron Ron Parvati Potter Those with permission 618 Those without 619 Professor 622 Potter Draco señor señor Thomas Neville Neville Neville todos Ron Ron Parvati Potter los que tengáis permiso los que no profesora Potter zot geval Hagrid jij, en je uit z'n voegen gebarsten braadkip Draco ≠ DOB ES, stom rotbeest SUB ES, SUB NL 1 Hagrid 2 12 + 13 2 1 + 13 2 12 + 13 2 12 2 7 12 2 12 2 6 2 1+2 2 6 2 2 1 6 2 2 2 1+2 2 6 2 2 1 6 2 6 2 1+3 4 4 4 4 6 6 2 6 2 2 2 1+3 4 4 4 4 1 4 2 2 2 7 2 1 1 1 2 1 1 6 2 6 6 1 2 6 6 6 2 3 Draco 2 1 meneer Sr. Thomas Tomas Neville Marcel Marcel Neville Marcel Neville Marcel todos iedereen Marcel Ron Ron Ron Parvati Parvati Parvati Potter Potter los que tengáis permiso los que no professor Potter Potter 12 + 17 2 meneer Tomas Marcel Marcel Marcel Marcel Ron Parvati 3 2 2 3 3 2 3 2 3 2 3 2 6 2 Potter 2 1 3 201 623 624 642 655 665 670 671 675 676 678 682 686 688 691 691 692 694 696 716 717 721 729 736 guys Professor Harry Harry All of you Ron everyone chicos profesor Harry todos Ron Harry todos Ron todos jongens professor Harry Harry allemaal Ron allemaal jongens 2 2 2 1 2 3 3 todos Meneer Mr. Filch Señor Filch Señor Filch Vilder Professor profesor profesor professor jullie Querida Querida Dear lady Lieve Dame señora dama hoofdmeeste Headmaster director director r Meneer Mr. Filch señor Filch señor Filch Vilder de rest van The rest of you vosotros vosotros jullie sir meneer sir meneer Headmaster meneer sir señor señor meneer Potter Potter Potter Potter sir señor meneer sir señor señor meneer señor señor meneer Mr. Malfoy Malfoy Malfoy Malfidus 3 Meneer Vilder 2 professor 2 1 1 2 6 1 2 6 7 6 6 6 2 1 2 1 1 1 2 2 1 2 1 1 6 6 6 6 6 6 1+2 1 1+2 1 1+ 9 1 7 1+9 1 1 1 1 1 1 1 1 6 1+2 1+2 1+9 1+9 12 + 17 6 6 6 1 2 1 1 12 + 13 6 6 6 1 2 6 1 1 1 1 1 1 2 1 1 6 6 6 6 1 2 6 6 1+2 1+2 1+5 1+5 3 Lieve Dame 1 1 Meneer Vilder 2 2 ≠ DOB NL meneer Potter meneer Malfidus 1 1 1 3 1 2 3 2 202 737 Miss Granger 746 sir 747 Mr. Potter 756 756 757 757 Gryffindor Gryffindor Harry Harry 758 señorita Granger señor Señor Potter Gryffindor Gryffindor Harry juffrouw Griffel 2 3 sr. Potter Harry meneer Potter Griffoendor 1 3 3 3 3 Harry Gryffindor 758 Gryffindor 758 Gryffindor 763 768 772 775 781 786 790 796 Ron mate Harry Harry Professor Harry Professor Harry 800 All those for Hogsmeade 800 806 Guys 807 Harry Ron amigo Harry Harry profesor Harry Harry 1+5 6 1+5 6 1+2 2 2 2 6 1+2 6 6 2 6 1+2 1 6 2 6 6 6 6 6 6 7 2 1 2 2 1 2 6 2 6 6 2 6 6 2 1 2 2 1 2 2 1 2 1 6 6 6 6 6 1 2 1 2 6 6 6 1 2 1 2 6 7 1 2 7 3 3 7 7 3 Harry Harry profesor Harry Ron maat Harry Harry professor Harry professor professor Harry professor Harry 2 1 3 2 2 3 2 2 2 chicos Harry 6 6 3 Gryffindor 758 1+2 1 chicos Harry luie bende jongens Harry 1 3 3 6 6 203 809 Guys 816 817 817 826 854 guys Harry George Harry chicos pobre pobre ocharme chicos Harry George chicos Harry George jongens Harry George Harry Weasleypis 874 Malfoy Malfoy 876 Boys chicos asquerosa you filthy, little 879 sangre mudblood sucia 883 Malfoy Malfoy 885 Malfoy Malfoy 886 Harry Harry 887 Harry Harry Profesora Professor 894 McGonagal McGonagall l 895 Cornelius Cornelius 896 Minister ministro 897 Hagrid Hagrid 899 Rosmerta Rosmerta 899 My dear querida 909 Harry Harry 873 Weasel-Bee 913 jongens 3 George 3 2 2 2 Weasly-pis Wezel Wezeltje 1 Malfoy Malfidus jongens Jij smerig, klein Slijkenjong Malfidus Malfidus Harry Harry Malfidus 3 2 professor Anderling professor Anderling Cornelis minister Hagrid Rosmerta liefje Harry Cornelis asquerosa sangre sucia Malfoy Malfoy Harry Harry Profesora McGonagal l Cornelius ministro Rosmerta querida Harry 6 1 1 6 7 1 2 2 6 7 1 2 2 6 7 1 2 2 2 6 6 2 6 5 2 1 5 2 6 5 5 1 5 5 6 1 2 2 2 2 1 2 2 2 2 1 5 5 2 2 1 6 5 6 2 1+2 2 1 2 2 1 + 17 2 1+2 2 1 6 2 1 + 13 2 1+5 3 1 2 2 1 + 13 2 1+5 3 6 6 2 6 6 3 smerig modderbloedj e Malfidus Harry Rosmerta Lomperiken 1 2 2 2 3 3 3 1 3 3 1 2 1 7 204 914 Thick heads Cabezahue Cabezahue Leeghoofden Heethoofden ca ca 1 Young 917 whippersnapp ers os cabezones 1 948 951 958 960 990 1005 1009 1028 1035 1050 1061 1066 1069 Ron Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Hagrid Ron boy Potter Potter Ron Harry Harry Harry Harry Harry Harry Hagrid Ron muchacho Potter Potter Why you 1085 insolent little-1086 1087 1089 1092 1094 1099 1099 Professor Lupin Harry Lupin Severus Professor Harry profesor Lupin Harry Lupin Severus profesor Harry Branieschopp ers Ron Harry Harry Harry Harry Harry Hagrid Ron muchacho Potter Insolente, mequetref e profesor Lupin Harry Lupin Severus profesor Harry Ron Harry Harry Harry Harry Harry Harry Hagrid Ron jij Potter Potter Ron Harry Harry Harry Harry Hagrid jongen Potter Jij smerige, kleine-- Jij kleine, vuile ... professor Lupos Harry Lupos Severus professor Harry professor Lupos Harry Severus professor Harry 2 3 3 3 2 3 2 2 3 3 3 2 1 1 1 1 1 12 + 17 2 2 2 2 6 2 2 2 2 2 1 2 2 6 2 2 2 2 2 2 6 6 2 2 1 2 6 6 2 6 2 2 2 2 2 2 2 2 12 2 2 12 + 13 2 2 6 6 2 2 6 2 2 6 1 2 6 6 1 2 2 2 2 1 2 1 + 13 1 2 2 2 2 1 2 1 1 5 2 5 2 1 2 1 1 5 2 6 2 1 2 1 2 3 2 3 1 2 2 205 1102 1107 1112 1114 1117 1123 1224 Harry sir Harry sir Professor Professor Hagrid 1131 My dear Harry señor Harry señor profesor Hagrid querida mía 1147 Harry Harry 1147 Harry Potter Harry Potter señor profesor profesor Hagrid Harry meneer professor professor Hagrid professor professor Hagrid 2 1 3 1 2 2 3 querida liefje liefje 1 Harry Potter Harry Potter señor 2 Harry 1147 1147 1148 meneer ≠ DOB NL 2 Harry Harry Professor Trelawney 1155 dear boy 1167 You You foul, loathsome, 1167 evil, little cockroach 1168 Hermione 1170 Malfoy 1184 Hagrid 1187 Ron 1188 Scabbers 1189 Ron Profesor Trelawney Professor Zwamdrift Professor Zwamdrift muchacho tú asquerosa, sucia y falsa cucaracha Hermione Malfoy querido lieve jongen Ron Scabbers Ron Scabbers m'n jongen jij jij vuile, beschimmeld e, laffe kakkerlak Hermelien Malfidus Hagrid Ron Schurfie Ron Hermione Malfoy 6 1 6 1 1 1 2 2 6 2 1 1 1 2 6 1 6 6 1 1 2 1 1 + 13 1 + 13 1 + 13 2 11 11 6 2 6 2 + 13 7 7 6 1+2 1 + 17 1 1+2 1 + 13 6 1+5 1 1 1+5 1 6 1 + 17 2 2 6 2 2 6 1 + 13 2 2 6 2 2 6 1 + 13 9 5 2 2 1 2 1 + 13 9 5 6 2 1 6 2 2 Profesora Trelawney asquerosa y falsa cucaracha 6 1 2 1 1 6 2 vieze, vuile kakkerlak Hermelien Malfidus Ron Schurfie 2 ≠ DOB ES 3 2 1 2 2 3 2 2 3 206 1195 1197 1200 1202 1208 1209 1211 1212 1216 1218 1232 1233 1233 1234 1235 1237 1238 1239 1240 1240 1242 1243 1243 1244 1245 1246 Hagrid Hagrid Harry Hagrid Hagrid Harry Hagrid Hagrid Professor Dumbledore señor ministro Hagrid Minister Hagrid Gentlemen Scabbers Ron Ron Ron Scabbers Scabbers Harry Ron Harry Hermione Harry Ron Ron Ron Harry Ron Hagrid Hagrid ministro Harry Hagrid Hagrid Profesor Dumbledor e ministro Hagrid caballeros Scabbers Ron Ronald Ron Scabbers Scabbers Harry Ron Harry Hermione Harry Ron Ron Harry Ron caballeros Scabbers Ron Scabbers Scabbers Harry Ron Harry Hermione Harry Ron Harry Hagrid Hagrid 2 2 2 2 2 2 2 2 7 2 2 2 2 2 2 2 6 6 14 2 6 2 1 2 2 11 2 2 2 2 2 2 2 2 2 6 2 2 2 1+2 6 1 6 1 2 2 6 6 2 2 2 2 2 2 2 2 6 6 2 6 1+5 2 1 6 6 1 2 2 2 1 1 2 2 2 9 6 2 2 2 2 2 1+5 6 1 6 6 1 6 6 6 1 6 2 2 2 9 6 2 6 6 6 6 2 Harry Hagrid Hagrid Harry Professor Professor Perkamentus Perkamentus Hagrid minister 2 2 3 ≠ DOB ES minister Schurfie Ron Ron Ron Schurfie Schurfie Harry Ron Harry Hermelien Schurfie Ron Ron Ron Harry Ron Ron ≠ DOB ES Schurfie Harry Ron Harry Hermelien 3 3 3 3 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 207 2 1247 Ron 7 1248 1249 1251 1251 1252 1253 1257 1257 1266 1267 1269 1273 1275 1277 1288 1289 1299 1305 1310 1313 1319 1321 1322 1330 Harry Ron Ron Ron Ron Harry Harry Harry Ron Ron Harry Harry Sirius Remus Hermione Remus Harry Peter Severus Snape Severus Sirius Remus Severus Ron Ron Ron Harry Harry Harry Ron Ron Harry Harry Sirius Remus Hermione Remus Harry Peter Severus Snape Severus Sirius Remus Severus 2 Harry Ron Ron Ron Ron Harry Harry Ron Ron Harry Sirius Remus Remus Harry Peter Severus Snape Severus Severus Ron Ron Harry Harry Sirius Remus Remus Harry Peter Severus Sneep Severus Sirius Remus Severus Harry Sirius Remus Harry Peter Severus Sneep Severus 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 3 1 1 2 2 2 2 2 1 2 3 3 3 6 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 7 6 6 6 6 6 6 6 2 2 6 2 2 2 6 2 2 2 2 2 2 6 6 2 7 2 2 2 2 2 2 6 2 2 2 2 2 2 6 2 2 2 2 9 2 2 2 2 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 2 2 2 6 6 2 2 2 9 6 6 6 2 208 1333 1356 1359 1361 1363 1364 Harry Ron Scabbers Scabbers Remus Sirius Harry Ron Scabbers Harry Ron Scabbers Remus Sirius Remus Sirius Harry Ron Schurfie Schurfje Remus Sirius 1365 My old friends Mis viejos amigos Mis viejos amigos M'n ouwe vrienden 1366 1373 1377 1379 1381 1384 1418 1420 Harry Sirius Harry Peter Harry chico Ron dulce niña Harry Sirius Harry Sirius Harry Peter Harry boy Ron Sweet girl 1420 Clever girl Peter Harry muchacho Ron dulce niña Remus Sirius 2 3 2 2 2 2 mijn vrienden 1 Harry Sirius Harry Harry Sirius Harry jongen Ron lief meisje Harry jongen Ron 2 3 2 2 2 1 2 1 niña lista knap meisje 1423 1425 Harry 1432 Harry Harry Remus Harry Harry 1433 my old friend viejo amigo 1433 1434 1435 1437 1438 Remus Remus Remus Remus Harry Remus Harry Harry Remus mi viejo amigo Remus Remus Harry Remus Harry Ron Schurfie ≠ DOB NL lieve, slimme meid 1 2 2 2 6 2 2 2 2 1 1 2 2 2 2 1 6 2 2 1 2 2 2 2 2 1 2 1 1 2 2 6 2 2 1 2 1 1 2 2 2 6 2 1 2 1 1 + 13 2 2 6 6 2 1 2 6 1 6 1 6 2 2 6 1 7 2 2 1 2 6 6 2 2 1 + 13 2 2 6 2 2 1 + 13 2 2 6 2 2 12 2 6 6 6 6 3 2 2 ouwe vriend goede vriend 1 Remus Remus Remus 2 2 2 2 2 Harry Remus 2 2 2 6 2 2 6 6 209 1438 Remus 1442 Hermione 1443 Professor Professor 1444 Lupin 1445 Nice doggy Remus Hermione Profesor profesor Lupin 1445 Nice doggy buen chico 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1457 Potter Sirius Potter Sirius Sirius Potter Sirius Potter Sirius Sirius Hermione Profesor profesor Lupin buen perrito Potter Sirius Potter Sirius Sirius Harry Harry Harry Harry Harry 1462 Headmaster señor director 1464 sir 1467 sir 1472 Miss Granger señor señor señorita Granger 1480 Miss Granger Granger 1491 1498 1499 1499 Ron Hermione Hermione Hermione Ron Hermione Hermione Hermione señor señor Srta. Granger Srta. Granger Ron Hermione Hermione Remus Hermelien Professor Professor professor professor Lupos Lupos braaf hondje 2 2 2 braaf hondje braaf hondje 1 Potter Sirius Potter Sirius Sirius Sirius Harry Harry Potter 2 2 3 2 2 professor professor meneer meneer juffrouw Griffel juffrouw Griffel Ron Hermelien Hermelien Hermelien 2 1 2 2 1 6 2 1 2 9 1 6 6 1 1+2 6 1+2 6 1+5 1 1+5 6 12 2 2 2 2 2 1 2 2 2 2 2 1 2 6 6 6 6 2 2 2 6 1 2 2 2 2 2 7 2 2 12 1 1 1 1 1 12 1 1 12 6 1 1+2 1+2 1+5 1+5 17 2 2 2 2 1+2 2 2 2 6 1+5 2 5 5 5 1+5 2 5 5 6 2 2 3 meneer ≠ DOB ES (NL: ander beroep) 2 2 1 3 juffrouw Griffel Ron Hermelien Hermelien 6 6 2 2 2 2 2 210 1500 Hermione 1502 you Hermione tú asquerosa, You foul, sucia y 1502 loathsome, evil falsa little cockroach cucaracha 1504 Hermione Hermione 1506 Harry Harry 1534 Scabbers Scabbers asquerosa y falsa cucaracha Hermione Scabbers 1535 Hermelien jij jij vuile, beschimmeld vuile, vieze e, laffe kakkerlak kakkerlak Hermelien Harry Schurfie Schurfie 3 2 Harry Hermione Harry Harry Minister Hagrid 1564 Professor Dumbledore Harry 2 2 2 Harry Hagrid minister Hagrid señor ministro meneer Perkamentus 1565 Hagrid Hagrid 1566 Minister meneer de minister 1567 1570 1572 Hermione 1578 1580 Harry 1582 Dumbledore Hermione Hagrid heren Hermelien Hagrid 5 1 6 6 1 + 17 2 2 2 1 + 13 2 6 2 1 5 2 1 1 + 13 6 6 1 6 6 2 6 6 2 2 6 6 6 6 6 7 6 5 2 6 1 2 2 6 2 6 1 6 14 6 6 6 1+5 2 6 6 6 6 6 2 6 6 6 6 6 1 + 11 7 7 5 7 6 6 3 Harry Hermelien Harry 6 6 1 Ron 1537 1538 1541 1543 1545 1563 2 1 3 2 2 2 2 2 Harry minister ≠ DOB ES, DOB NL 2 3 ≠ DOB NL 3 3 2 2 2 3 2 6 6 6 211 stomme beesten 1583 1585 1587 1588 1588 1589 1592 1593 1593 1594 1597 Minister Buckbeak Hagrid gentlemen Minister Buckbeak Buckbeak 1599 1600 1601 1603 1604 1612 1627 Buckbeak Buckbeak Beaky Minister Buckbeak Buckbeak 1628 Dumbledore 1629 1630 1631 1632 1636 1639 Hagrid Buckbeak Professor Hagrid Minister executioner 1 Minister ministro Buckbeak ministro Buckbeak Buckbeak Buckbeak señor ministro amigo Buckbeak amigo heren minister Scheurbek 2 1 Hagrid ministro verdugo Scheurbek Scheurbek Bekje minister Scheurbek Scheurbek Scheurbek Scheurbek Bekkie Scheurbek Scheurbek ≠ DOB ES 3 ≠ DOB ES 3 1 3 3 2 Perkamentus Perkamentus 2 Hagrid Scheurbek 2 3 Hagrid 2 2 minister beste beul 6 6 6 6 1 2 6 6 6 6 1 2 2 7 6 7 14 2 14 6 2 2 2 2 2 1 2 2 5 5 1 1 5 5 5 5 1 6 5 5 2 2 6 6 2 1 1 2 2 6 6 2 1 1 5 2 5 6 6 1 1 + 11 5 2 6 6 6 6 1 2 1 3 Buckbeak Buckbeak Beaky ministro Buckbeak Buckbeak Buckbeak Buckbeak Dumbledor Dumbledor e e Hagrid Hagrid Hagrid ministro verdugo minister Scheurbek Scheurbek Bekje Scheurbek 2 3 3 1 2 2 7 6 6 6 6 1 5 7 7 5 beul 2 2 1 6 6 1 1 5 6 212 1640 Professor 1641 profesor profesor professor 2 amigo Hermione Harry Harry Harry Hermione Harry Harry Harry Hermione Hermelien Harry Harry Harry Hermione Buckbeak Harry Ron Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Sirius Harry Hermelien Harry 1 1 1 7 3 braaf beest Buckbeak Harry 1 3 1644 1658 1669 1684 1701 1703 1706 1708 1727 1746 1748 1749 1764 1768 1776 1781 1783 1786 1797 1799 professor Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Harry Hermelien 2 2 2 Harry 3 2 2 2 3 3 3 3 3 3 3 2 3 2 3 2 2 2 2 2 2 6 2 2 2 6 2 2 6 2 6 2 2 2 6 2 6 2 2 6 6 2 6 2 6 6 2 2 6 2 6 2 7 9 6 2 2 7 2 9 6 2 6 2 2 2 2 2 2 2 2 6 9 6 6 2 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6