lletres vieyes - Academia de la Llingua Asturiana

Anuncio
LLETRES VIEYES
Unes cartes de Fernán Coronas *
c
r
1. Los que participamos en Lluarca, nel branu
de 1986, nel ZV Cursu de Llingua Asturiana pa Enseñantes rendimos, daquella, un pequeñu homenax,
nel so llugar de nacencia, Cadavéu, al escritor asturianu Galo Antonio Fernández Fernáncdez. Tuviemos
entós ocasión de conocer a D. Fernando Landeira,
médicu de Lluarca, que, dempués d'unes llargues y
gayoleres comesaciones sobre Casimiro Cienfuegos
y otra xente del llugar, ufiertomos, a García Arias
y a mí, un manoyu de 22 cartes y tarxetes inédites
-manuscrites unes, a mámquina otres-, que son los
qu'agora presento y que-y agradecemos fondamente.
L'interés de les cartes, casi toes de calter coloquial, curties munches d'elles, escrites -dacuandual escape comu'l propiu autor mos diz, nun s'ha buscar nel valir lliterariu de so, sinón nel llingüísticu:
diecisiete tán n'asturianu (cartes númberu 2, 3, 4, 6,
7, 8,9, 10, 11, 12, 13, 1a6, 17, 18,20,21 ya22), siendo
un exemplu valoratible de prosa na nuesa llingua,
mentantu que namái cincu lo tán en castellán (cartes númberu 1, 5, 14, 15 ya 19; la 14 ya la 15 con
delles frases n'asturianu). A esto habrá amestase
que son un bon encontu p'algamar una rneyor conocencia de la vida y la obra del poeta valdesanu da-
* Esta comunicación foi Ileída dientru les VI Xornaes d % s t ~ d i u
entamaes pola Academia de la Llingua Asturiana los dies 4, 5 y 6 de
papares de 1987.
rréu que son enforma 1'0s datos que nelles se puen
atropar so la so vida, manera trabayar, etc.
Dexando a un llau la primera, na que nun se diz
un vierbu nin de la fecha nin del llugar onde fora escrita, el restu tán fechaes ente l'añu 1917 ya'l 1934
(cincu años enantes de la so muerte): catorce dende
Cadavéu, tres nlUrnieta (la 2, 3 ya 9), una'n Caneiru
(la 14), otra'n Las Arenas (la 18), una na estación .de
BCilbao] (la 19) ' y otra'n Villanueva ,(la 22). Nun
s'ha escaecer que Fernán Coronas ingresare enantes
de tener cumplíos los 13 años nel Conventu-Noviciáu
de la Congregación d'oblatos de M.' Inmaculada,
n'urnieta (Guipúzcoa) y que, n'ordenándose, viaxa a
Holanda (1903-1904); que vive'n Francia (Paris, Aixen-Provence, etc.) ya Italia (Turín. Piarnonte, Aosta ...), ente 1908 ya 1915, volviendo una vuelta y otra
-siempre que pue- al so llugar de nacencia; qu'ente 1915 ya 1917 torna a Urnieta (xustamente a esti
bieniu correspuenden les cartes niámberu 2 ya 3 relacionaes con un viax de Casimiro Cjenfuegos a la ciudá vasca); y que, por mor de la so falta salú, dexa
la orden y vuelve a Cadavéu pa dedicase dafechu,
per un llau, a los llabores relixosos, y, per otru,
al so trabayu intelectual: Poema a Covodorzga, Refraneru cadavedanu, Rimes valdesanes, Vocableiru
valdesanu, que nun foi quiten a ver emprentaos.
Los caberos años de la so vida viviólos ~ e r ~ r o b e ' n
Cadavéu. La capellanía de Villanueva de Trevías
nun-v algama y tieri de treslladase al Hosnital Asilu
de Villar, onde lu afava la muerte, el 28 de xineru
de 1939. Diéron-y tierra nel cementeriu de Cadavéu *.
Poro, nun ha td'estrañar que los más d'estos testos
1 Trátase #una tarxeta de misiones unviada dende «B. En la estación)). Cuido qu'esti «B.» pue ser Bibao dao que, amás de tar emnrentada n'TJrnieta (Guipúzcoa), Fernán-Coronas niin taba. naquel entós,
n'Asturies, porque fala neila de qu'escribiera una vegada más al Provincial «para pedirle muy ahincadamente y por filtima vez el permiso
de ir a esperar en Asturias la respuesta)).
Fernández, Padre Galo, ~FernánCoronas)),Rimas y refranero, Esbilla y notes de Carlos Rico Avello, Principáu dlAsturies, Conseyería
d'Educación, Cultura y Deportes. Uviéu, 1984, pp. 19-23.
se fechen en Cadavéu o nos pueblos de la rodiada,
Caneiru o Villanueva.
Tanto les cartes comu les tarxetes, esceutu la
númberu 3, tán dirixíes al so perqueríu amigu y conseyeru, el tamién escritor Casimiro Cienfuegos Rico,
al qu'apella cariñosamente «Mirín». La númberu 3
diríxela a les tíes del referíu poeta, Xulia y Qsmuda,
(a nome de la primera) dándo-yos razón de la llegada de Mirín a Urníeta.
2. Vengo de dicir que la primera, la de más Ilargor -cuatru chanas comu él diz-, escrita'n castellán y empobinada, comu casi siempre, a Casimiro
,Cienfuegos, ta ensin fechar. B,ero, de xuru, ha ser
anterior a 1915, añu nel que s'asoleyó'l so primer
llibru Cantares floridos, porque xustamente nella
Fernán-Coronas pe~dibuxacon procuru cómu camentaba él, emprimerec, que debería ser esi primer Ilibru:
«El título que más me agrada es por hop «Mi
cancionero)); y casi casi estoy por dar a las diferentes partes del volumen las siguientes: «Cantares del
Lirio)), (poesías a N . O Señor; «Cantares de la Azucena», (pwsías a la Virgen): ((Cantares del nomeolvides), (poesías de nostalgia): ((Cantares de la pasionaria)) (poesías de dolor); ((Cantares del [dondiego]
(.poesías á los amigos), que también quería titular
«Palabras de la tarde)), o Cantares murmurados)) ó
mejor todavía: ((Cantares de la [agavanzal)): y en
fin: «Cantares del ramillete, (una miscelánea, que
acabaría con algunos versos en latín italiano francés,
gallego asturiano y quizás esperanto)~.
Sábese perbién que l'oblatu asturianu foi una
persona dueita, que llograre una fonda formación
nos conventos españoles y estranxeros onde viviera,
sobremanera'n mat,eries relacionaes cola historia,
I'arqueoloxía o les Ilingües. A un futuru viax a Roma
pa estudios arqueolóxicos fai referencia nesta mesma carta.
Pero nun sólo esto. Fala tamién de 10s entamos
que podríen buscar (unu yá lu tien, mas que nun
mos diga de quién); de la posibilidá de cuntar con
dos pa una posible reimpresión («con un prólogo
de esa péñola -dizmos
Fernán-Coronasbien
puedo presentarme a la faz del mundo aunque mis
coplas valgan poco, y no habrá seguramente quien
me tosa; pero quisiera que mi primer librín saliera
sin tanta pompa de acompañamiento ... si se reimprime, entonces ya veremos y acaso para esa segunda salida me vengan bien dos pvólogos, uno el
ofrecido, otro se lo pediremos a Unamuno ... Entretanto todavía no he dejado a un lado la idea de obtener una introducción de Luque.. .»); d'unviar de110s versos a la revista El Ivis de paz pa facer propaganda y dase a conocer; del númberu de poemes,
a lo menos 150, que taría bien inxerir nel llibru; de
cómu ha ser la so distribución: unu'n cada plana;
de lo ,que podríe costar, menos de lo qu'él imaxinare de manu, a lo menos nel estranxeru (mil exemplares vendríen a costar unes 500 pesetes); etc.
Basta siguir axilando los datos que poseemos pa
decatase de qu'esta carta nun sólo ye anterior a
1915 sinón a la que-y escribiera, dende San Giorgio
(Italia), el 2'6 de setiembre de 1913, a Casimiro Cienfuegos y que'n parte reproduz Carlos Rico Avello,
darréu que, nesta cabera, el nuesu poeta da cuenta
de la prósima xida del so primer Ilibru, pero agora
yá col títulu qu'habrá tener cuandu, por fin, vea la
Iluz, entá dos años más tarde: Cantares floridos;
y de que dalgunos de los sos versos tán, entóncenes,
en manes d'un críticu que lleva escrito abondo nel
Ivis de Paz. Les sos palabres son éstes:
«Espero que salgan a la luz pública mis versos
de Cantares floridos para año nuevo o en los primeros meses de 1914, es ya sólo cuestión de días. Hállanse ahora en manos de un crítico que lleva escrito
bastante en el «Iris de Paz)] y que según carta a mi
~rofesorde poética parece favorable ya que llama a
mi cancionero «joya literaria». Quiere hacer un estudio largo sobre estas poesías, y acaso no acabe entes de Navidad. Ojalá no se presente ningún otro
inconveniente. Una persona muy caritativa me paga
la edición cueste lo que cueste, con la sola condición
de que no he de decir nunca quién es. Se imprimirá
probablemente en Barcelona, en casa de unos de los
hermanos Gili. Mi profesor de poética tuvo ocasión
de dar mi manuscrito a Pida1 y Mon, pero no lo hizo
porque el estado de salud del eminente académico
(q.e.p.d.) no lo permitía. Ricardo León lo hubiera
aceptado, pero le dan trabajo de sobra, así que el
crítico será un Padre de la Congregación de Hijos del
Corazón Inmaculado de María.. .» 3.
A!
A esto han axuntase otros datos, remanaos de la
propia carta, colos que mos podremos averar más a
la fecha na que fora escrita:
- Fernán ,Coronas fai referencia al so profesor
de Poética (según Rico Avello, túvolu ente 1910
ya 1913)4.
- Da les gracies a Casimiro Cienfuegos poles revistes que-y unviare y que tanto falaben de la patria
ausente (ente 1908 y 1915 vive'n Francia ya Italia).
Felicita les Navidaes y 1'Añu Nu,evu. Al marxen refierse a la nieve, al fríu que pasa (7 ya 12 graos
baxo ceru), y a la nublina del Poo, ,que, daquella,
visitábalos más de lo que tuviere por vezu nos años
pasaos.
-
- A la carta axúnta-y tres poemes (pa nun perder el vezu de la so «pluma versera») ente los que ta
Remembranzas del que-y diz: «es una combinación
Zbídem, p. 43. Efeutivamente, Cantares floridos emprentóse'n
Barcelona (Luis Gili. Librero-Editor), en 1915, con un entamu de
Pablo Medina, C . M . F . (pp. VII-XV). Inxérense nél 150 poemes dixebraos en seis apartaos: 1 , Cantares del lirio. 11. Cantmes de la a m
cena. 111. Carttares de Ea sieinpreviva. IV. Cantares del nomeolvides.
V. Cantares de la pasionaria, ya VI. Flores sueltas.
4
Rimas y refranero, p. 37.
nueva de versos: los de 10 sílabas creo son del todo
cosa nu,eva y me parece no suenan mal; pero, a fin
dce juzgar mejor de la armonía ,que puedan tener,
consulta si a mano viene a alguno de esos poetas
luarqueses, y luego me dirás lo que opinan». Esti
poema apaez na páx. 36 .de la esbilla de Rico Avello
y vien fecháu'n Piamonte, el 28 d,e payares de 1910.
Diz asina:
Remembranzas o en que pienso Idedicáu a la patria llonxana):
En qué pienso ahora, preguntáisme,
mientras del ocaso miro hacia el confín.
Pienso en un perdido paraíso
do por breve tiempo fui en verdad feliz.
Pienso en dulces fiestas que pasaron,
pienso en las iglesias de mi astur país
y la luz evoco de la aurora
cuando tantas flores daba mi pensil.
Pienso en las capillas de mi Asturias,
donde el llamamiento de Jesús oí.
BeUos santuarios de mi Cadavéu,
¡Dios me deje veros antes de morir!
ieni,endo'n cuenta toio que vengo 'de dicir, cuido ,q~u'estacarta tuvo de ser escrita, escurque, dende'l Piamonte ente'l 28 de payares y les Navidaes
de 1910.
Fernán Coronas pieslla asina la carta citada:
«Que las bendiciones todas del Amor de mis amores
sobre tu frente desciendan y en tu corazón se posen», que son los versos caberos del poema Una
bendición inxertáu na páxina 33 de Rimas y Refranero, namái cola variante reposen por se posen:
Me ausento de mis Españas,
a la bella Ausonia voime
y al dejar las aldehuelas
Con delles variantes apaez en Cantares floridos, pp. 100-101.
de mis astúricos montes,
en Jesús te digo adiós
y bendígote en su nombre:
«Que las bendiciones todas,
del Amor de mis amores
sobre tu frente desciendan
y en tu corazón reposenu.
3. Na carta númberu 20, escrita dende Cadavéu,
munchos años dempués, en 1933, da razón de la posible emprentación d'otra obra que tampocu se llograría, porque lo cabero qu'asoleyara'n vi'da, con
esceución de les collaboraciones nos periódicos, fora'l cartafueyu poéticu A Jovellanos, en collaboración con Casimiro Cienfuegos, en 1932. Nella Ileemos:
«Ya, si Dieus quixés que pudiés publicase un Uibriquín que nun merez llamase cumu i llamas, entós
iba pasar una cousa muy curiosa: a una capellina que
you fixera, arimarai Rodrígue Marín un cabildu
que nin la catedral de Santiau.. . Par est'outra obriquina féixume Miru outra maraviya6 que yá cousa
de vere.. .D.
En rialidá nun sé a qué «obriquina» se refier.
4. Los nomatos emplegaos pol autor nesta correspondencia son variaos: P. G a l u ( o ) (Cs. 4 , 5 , 6 , 7 ,
6 Esta solución en -iya, con [y], ye la etimolóxica (MIRABIy. vien afitada pola
LIA), dao que n'asturianu -1j- > [y] o
esistencia na nuesa liingua de maravia que supon un previu maraviya (lo mesmo que'n fi*fiya) y non maravilla, con [J. Na
C. 21 atópase maravellosa pal que s'ha partir, Ióxicamente, de maraviella. Les formes maraviya/maraviella han inxerise nel estoxu de
dobletes asturianos qu'ufierten les terminaciones -iya (-ia) / -iella según que'l so aniciu tea'n -ILIA, -1CULA pal primer casu, o'n
-ELLA, pal segundu: rodiya-rodia (* ROTICULA)/rodiella (ROTELLA): Castiya-Castia / Castiella, tortiya-toda / tortiella, etc. En dellos
casos pue dase una diferenciación semántica. Por exemplu, B. Vigón
rexistra rodiya 'rodilla, en la acepción anatómica' y rodiellu 'rodiia,
en la acepción de lienzo para limpiar)) (Vocabulario dialectológico del
concejo de Colunga, RFE, Anexu LXIII, Madrid, 1955,. p. 406); A.
Cano: rudicha 'rodilla' y rudieiia 'pieza de madera, de forma redondeada, que se coloca en los agujeros que se producen en los odres de
firir y en los pellejos de vino, por el uso)) (Vocabulmio del bable de
Somiedo, IDEA, Uviéu 1982, p. 443); etc.
[e],
8, 11, 14, 15, 20), (P.) Galu A n f ó n (Cs. 9, 12, 13, 16,
17, 18, 21, 22), G d u (C. 2), G. Fernán,dez (C. 11, Galo
Antonio ¡(C. 19) o Fernán Coronas (C. 3). Esti caberu,
formáu colos segundos apellíos de los sos pas, Manuel Fernández y Fernández y Regina FernándezCantera y Suárez-Coronas, y que nun s'atopa más
que'una vegada, foi sin embargu, el que más-y prestaba, según se deduz de lo qu'escribe na carta 1:
«"Astro mensajero" [escrita n'solanda, en 1904,
y reproducida por Rico Avello na páxina 36 de Rimas y refranero] fué escrito por uno de mis secretarios de las pasadas vacaciones. Si publicas más versos
míos fírmalos Fernán-Coronas a secas, sin poner ni
Padre, ni Galo, ni otra palabra antes o después. Mas
tarde veremos si será bueno ca,mbiar. Si Fernán-Coronas no gustase a mis parientes de Cadavedo, usaré
de cualquier seudónimo: Es lo de menos)).
N'otra ocasión firma comu Valdes Villamourus
(,C. l o ) , xunendo, a1 nome del concevu, el d,e Villamouros. Xustamente a la torre de Villamouros dedica una de les rimes valdesanes, la númberu 45
(páxina 74 de Rimas y refranero).
5. La amistá ente FernándCoronas y Casimiro
Cienfuegos foi perfonda, y d'ella son bon testigu estes cartes. C. cienf fuegos foi ll«Amigu queridu ya perq u e r i d u ~', el collaciu, el validor, el conseyeru lliterariu, etc. Son munches les cartes onde Fernán Cor o n a s - ~pide'l so parecer so les coses más variaes.
Por exemplu, na númberu 1, ante la posibilidá 'de
sacar el primer llibru, entníga-y qué-v paez a él el
sistema modernu d'asitiar un poema'n ca plana o
so la idega d'unviar dellos poemas a El Iris de Paz
pa dase a conocer. Mánda-y, inclusive. los nueos poemes que va fayendo, comu ye'l casu de Remernbranzas,pa que por aciu de so los llean los poetes Iluarqueses ya asina-y puean dar la so opinión, etc.
7 Asina emprima la rima nu. 141 (p. 119 de Rimas y refranero)
que Fernán-Coronas-y escribe.
L
Ye'l propiu Casimiro Cienfuegos el que dacuandu-y asoleya los poemes en distintes revistes. Asina,
na númberu 1 Ileemos: «Puedes seguir publicando
en la «Quincena» o en el «Amigo del Pobre», si no
te es molesto; si hay algunas almas a quienes gusten,
es ya bastante y aun sobrada recompensa»; y más
abaxu: «"Viaje encantado" no lo publiques.. .D a; o
más rtlantre «si publicas más versos míos fírmalos
Fernávz-Coronas.. . D. Na 22: «Has mirare pu'lus versinus "En llouor de Cadaveu" pa que nun saquen gorbizus del emprentadoiru; ya páguetelu la Regalina~.
Y cuandu nun son los versos propios, ye otru tipu trabayos de xente allegao:
«Alió mandóu Don Antón Cousa outras cousas del
cleru de Treviyas al emprentadoiru de Rarniru Pere
del Ríu. De sobra sey que tienes trabayu de sobra;
peru, si pudieras dar pur eillí una voltiquina ya pasá
lus ueyus pu'las pruebas, quedábamus más satisfeitus: d70utra miente van salir faltonas espavorantesn
(C. 16).
Una vuelta ya otra da-y les gracies por milenta
coses :
«Te agradezco mnchn las rex6star qi"e siempre
hablan con tanta elocuencia de la patria ausente. Nuevamente te digo mil y mil gracias por lo mucho que
te sacrificaste en favor de mis versos, llevando el heroísmo hasta escuchar las trovas del Pachorro ... A
nadie tengo tanto que agradecer como a tí y a [tus]
tías Julia y Osmunda: Dios os premie copiosísimamente)) (C. 1).
((Gracias pu'las duas cartas: gracias pu'los periódicus. Gracias pur mil cousas inesqueicihles» (C. 4).
«Gracias pu'las duas cartas: Gracias pu'los perióron. Aquí no hicimos contigo ni la centésima parte
de lo que era menester» (C. 5).
Apaez nes páxines 62-63 de Cantares floridos.
«Gracias, Mirín pu'lus recaus muytu bien feitus (C. 11).
((Gracias mil por las tan efusivas amabilidades
de tu artículua (C. 14).
«Muytas gracionas, Mirín, pu71us versinus versones que tan cedín me purriste cumu recuordu de la
tu fiesta)) (C. 17).
«Milenta mi1 gracionas pu'lus estordinarísimus
estordinarius númarus de «El Debate)) (C. 21).
Etc., etc.
6 . La so falta salú, que lu obligara a ,dexar la
Orden, queda bien a les clares zbondes vegaes: «Desde hace días estoy con el trancazo: pero ahora se
acaba ya 5 7 solo me queda un poco de tos bastante
molesta. No salgo casi nada afuera» pue lleese nel
marxen de la carta númberu 1 (1910). La mesma espresión («trancazo») apaez emplegada n'otra carta
de la ,que da cuenta Rico Av,ello'.
«You acatarreyme», diz-mos na 4; na 8: «yo trabaiando algo mas de lo que puedo»; na 9: «la salú
vey b o n a ~ ;«Inda tóu anoyau cun estus noyus d'enfem'eUá ~ U Pn,~ ' m edrixun ime p2 chegar a !a s!!éndia Donostiya» na 10; na 11: ~Cheganonlas 500 blanquinas del siñor cura ya la muytas cuyaradinas de
meledina miya»; ya. más abaxu, «Tuve un pouquinín
malu comu tu; peru vou tirandu outra vez»; na 18:
«De salú imus andandu asina, asina, peru ameyorando a duces: del sobeyu nu'hay queixa pur agora.. . Pasey nlUrnieta unus cuantus días de repousu
ye selidá ye vi cúmu chegaban las ándulas tan aliellas al niyín de llama que llueu refán par outru
vranun.. .
7. Otru de los aspeutos reflexaos nestes cartes
ye la bayura de la obra de Fernán Coronas, asina
9 Rimas y refranero, p. 21: «mi enfermedad no fue un trancazo
como tú imaginas (el trancazo fuera más preferible))).
comu la so manera trabayar. El nuesu poeta nun
ye un escritor Ilixeru, qu'escriba lo primero 'que-y
vien a la so ((plumaversera)),ensin volver sobre ello.
Corrixe y percorrixe los orixinales, muda los títulos,
curia l'estilu.. . Na carta númberu 1 queda vien nirdio
esta esmolición de so. A les cites yá mencionaes puen
xunise:
«Tengo bastantes ocupaciones, pero todavía encuentro algunos momentos libres de vez en cuando,
y los aprovecho para ir corrigiendo y retocando poquito a poco los versos de mis incontables borradores. Las poesías que me parece puedan ser publicadas
en primer lugar las transcribo en hojas sueltas d d
tamaño de las de esta carta, y una sola en cada hoja,
a fin de poder ordenarlas y cambiarlas de sitio hasta
que me parezcan ocupar el lugar más adecuado, según
la gradación del sentimiento o las ideas que expresan».
Y más alantre amesta:
«En la lista de poesías que en julio me habías
mandado no estaba incluida una intitulada «¿Y crees
en el cielo?)) que creía haberte enviado: si no la tienes avisa. Pero esa ha de titularse en adelante: «Credo i n coelum)). ¿Sabes de una escrita en d valle de
Aosta, en el 1910 (?), en un sitio llamado Courmayeur en que había estos o parecidos versos: «mis capullos de azahar, mis [ ...] entreabiertos. Yo no la
tengo y por si acaso te la hubiera dejado, de[searía]
saber que fué de ella. «Viaje encantado)) no lo publiques pues necesita aún muchísimas correcciones. Todavía no he adquirido el estilo porque suspiro ni
realizado satisfactoriamente el género soñado de que
te hablé; pero a lo menos empiezo a comprender el
mérito de la sencillez de la forma y el de la sobriedad
que tanto se desconce~.
Na númberu 5 pue lleese: «He ordenado muchos
papeles; pero no he terminado».
N'otres fala, Ióxicamente, de la so xera comu
pregueiru del Bon Rebañu:
«El dorningu pasau viaxe a Samplayu. El llunes
viaxe a Trevías. Cada día llabores impensaos, ademáis de Ius adueitus)) (C. 8). ((Anueite bien ceu
fóyseme'l Siñor Cura: deixoume la cayada yal xiplu
del Bon Pastore, y'aquí tóu de nuevu llindiandu'l
rabañu cadavedesu)) (C. 11). «Yeu tuve güey u n entierru; mañana tócam'outru. Asina se me vey el tiempu ya1 vagar ensin remeyu)) (C. 12). Ya lo mesmo
na 13, 17, etc.
8. Dos de los trabayos inéditos dexaos por Fernán-Coronas fonon -comu ye sabío- una Gramática ya un Vocableiru valdesanu, entrambos perdíos
y, a lo que sabemos, en parte, güei. en manes de particulares. a los que-vos agradeceríamos fond-amente
que !os sacaren a la Iluz. Paez ser que'l proyeutu de
publicación de la Gramática, sofitada por don Antonio Graíño, taba peravanzáu. según referencia que
da Rico Avello tomada del semanariii «Luarca» (de
15 de xunetu, 1928) 'O. D'ella fala Fernán~Coronasna
carta númberu 11, escrita tamién en 1928: «Vou trabayar güey na Gramátiga pa ver si podu Ilevá-i al
niierti bon amigu unas chaninas d1aniciu».
Polo que se refier al Vocableiru, sábese que'l Centru dlEstudios Históricos brindárase a editalu (na
carta ncmberu 5 faise referencia a una visita de Fernán-Coronas a dichu Centru y a D. Ramón Mendndez
PidaI, que nun sé si tendría daaué que ver con esto)
y aue según dixera'l propiu autor nuna conferencia'n Lluarca, en 1927. daquella. el Vocabteiru con10
Ibidem., p. 27. Xustamente a Don Antonio Graíño ta dedicada
la rima nu. 144 Un sarmonín de Sant'Antón apaecía'n «Luarca», el
23 de setiembre de 1928: «A don Antonio Graíño ofrau estus versinus
en pmoba de prenal gratitude, ya en prenda de que, Deo volante, bien
Ilúeu yi unviare la nuosa gramitica)) (p. 122 de Rimas y refrane'ro). Na carta nu. 10, esorita n'agostu, tamién del aúu 1928,. FernánCoronas manda «un saludu de fonda gratitude pa Don Antón Grayiñu». Al añu veniente, el 22 de setiembre de 1929, asoleya otra rima'n
«Luarca» entitulada «A Don Antonio Graiúu, cun'l homenaxe afeutosu de Valdés)) (pp. 123-124 de Rimas y refranero).
taba yá con más de 14.000 voces recoyíes y definíes,
de les que 9.000 atopábense ordenaes y dispuestes
dafechu ll.
Y,e posible que lo que'l poeta valdesanu-y escribe
a C. Cienfuegos na númbseru 8 tea'n relación col referíu Vocableiru: «Tou enconcimeirandu las chanas
de la fala (encocenare = pergeñar - encimeirare
= poner cima). Xa sey que tengu ringlones que copiate. Agora nun chegu a mais. Tete .quietu».
9. Les poques cartes qu'escri'be dende fora d'Asturies tán apimpanaes de s,eñaldá, de tristura pola
patria llonxana, pola llingua propia. Yá viemos cómu na unu-y agradecía a C. Cienfuegos les revistes
que falaben .de la patria ausente. Ya na 9, d'ende
Urnieta ( 1928), pue Ileese:
((Muytu, permuytu seriya mester esquibrire, peru
miánicas nun se m'axeita güey cu71us gayus d'auru:
llueu, si Dieus quier, lu fayrá la llingua nu nixesu
llinguaxe melgueiru, ya na nuesa tierriquina'nchizadora. Qué diya deixarey este nigu de selidade, inda
nuPu sey. Yá un determín que costa abondu, dicer
adiéus a mil encantus xuntos ya salir dun pareisu
aunde lus vieyus encantus tienen güey la7mpica de
nuevas bondáis fraternales que suplen a la contina...
La salú vey bona, ya lus airinus de primavera tran
lus primeirus prefumes, ya todu son agora'mpiezus
de cantidas, ya la tierra deiquí tien la surrisa chorosa de la nuesa dehí. Toda'las voces del esturlliyonés tán chamándum'a tema: San Rifayel me llieve
cun bien ».
El so amor por Cadavku, y por toles coses de so,
tán tamién presentes: «You sueñu seyque, ya cuase
cuydu que desencarreiru; peru nun tóu n'ayén. Tóu
na mi aldeya chena d'enchizus que tamién te chaman cul seña1,dosu amore dun espritu, del prenn'espritu de la Tierriquina qu'aqui s'escuende, xunta la
11
Rimas y refranero, p. 27.
bardona de lus lloureyus ya de las Iloureras» diz
Valdés Villamourus na C. 10; ya na 16: « ...cuendu
téamus de vuelta nesta salina blanquiazul qu'aspera
pu la presencia túa ... D. O fayendo referencia a La
Regalina (Fernán-Coronas foi l'ispirador de la romería nel añu 1931. Un poema de so convidando a la
xente a la fiesta apaeció en La Democracia, n'agostu
d'esi añu 12): K ..:quedas desde ahora convidado para
Ia fiesta de la Regalina ... Estos días son de apuro
y agobio crecientes. Dios ayuden escribe-y a C. Cienfuegos el 27 d'agostu del mesmu añu (C. 15). O na
carta 22: «Ayí te van, Mirín, lus versinus que decíbamus anueite. Oxalá que todu'l purgrama tea milor
axeitau que1 de I'anu pasau, ya Dieus quera que la
nuesa festecona sea la mapa de las d'eiquí de Valdés.. .».
10. Pero, sin dubia, una de les más fondes esmoliciones del poeta loi la pro'pia llingua, I1«idioma
Ileonés» o «esturlliyonés» comu él-y llama, influíu,
escurque, pola terminoloxía d,e Menéndez Pidal, col
que tuvo cierta relación y del que conocía'l trabayu
de 1906. Fernán-Coronas nun foi un poeta del bable
del so pueblu nel pior sentíu que se puea dar a la
espresión. A esti respeutu nun tien un res d,e desperdiciu I1entamu ,de Rico Avello a Rimas y refranero
y les torgues ,del IDEA qu'ameriten por sí soles un
bon. estudiu13. Ser, foilo de la llingua asturiana.
12
El poema vien reproducíu'n Rimas y refranero, p. 25.
Los «entendíos» del IDEA,, camentando que lo qu'ellos desconocíen nun esistía nin habría esistiq. y fayendo llingua poética = f d a
d'un llugar concretu, nesti casu Cadavéu, comu si dacuandu y per dayures esto fora asina, torganon una vuelta y otra, testonamente, ente
1974 ya 1978, la emprentación de la obra poética n'asturianu de Fernán-loronas. Vid. nesti sen les páxines 11-15 de Rimas y refranero y
I'artículu de Xuan Bello, «Ensayu Cuna renacencia: Fernán-Coronas»,
Lletres Asturianes-14, 1985, pp. 106-107. Lo curioso y perllamentable
del casu ye que dalgunes de les pallabres que según los «entendíos» del
IDEA nun yeren ~inteligiblespara ningún asturiano, ni siquiera para
los del concejo de Valdés.. .» y sobre les que Rodríguez-Castellano pide
aclaración a Rico Avello (p. 12 de Rimas y refranero) tán documentaes, amás de n'otres monografíes sobre les variantes ocidentales del
asturianu, n'una del propiu Rodríguez-Castellano (Contribución al uocabulario del bable occidental, IDEA, Uviéu. 1957): Asina, y sólo
a mou d'exemplu: LLUBARCA (Rodríguez-Castellano, p. 21: Tsu13
Poro, ensin renunciar a beber nesa fonte ,que
-ye la
llingua que lu arrodia, anda a la gueta d'una llingua
común, d'una llingua lliteraria.. ., d'una llingua que,
con toles salvedaes que se quiera, güei entendemos
comu normalizada, quería y respetada por toos, pero
sobremanera por nós mesmos, polos propios falantes. Y pa ello yera preciso, c0mentab.a él -seique-, per un Ilau, el trabayu científicu (Gramática,
Vocableiru -a los ,que
yá
nor- fiximos referencia-,
malización) y, per otru, había que llograr, más allá
de les propies l h d e s , validores, el sofitu de prestixoses autoridaes, comu Menéndez Pidal, ~Centru.dJEstudios Históricos, etc.
-
barca 'Luarca, capital del municipio'). INDINAS (Rodríguez-Castellano, p. 229: indias 'patatas'; Menéndez García, M., El cuarto de
los valles (un I~abladel occidente de Asturias). 11, Vocabulario, índices, IDEA, Uviéu, 1965, p. 200: indieiro 'patatal'. Na carta 12
Fernán-Coronas escribe: «RIay ta semandu las indias». Ye claro qu'indinas ye u n diminutivu d'indias). NA SU ILESINA (Rodríguez-Castellano, p. 389: ilesia 'iglesia'. Lo mesmo n'Ana Cano -referencia
bibliográfica'n nota 5-.
Pa la contración na y el posesivu su puen
vese les páxines 216 y 211 respeutivamente d'otra obra de RodríguezCastellano: Aspectos del bable ocidental, IDEA, Uviéu, 1954). CATERMAS (Menéndez García, p. 89: caterma 'caterva'). A DUCE
(Menéndez García, p. 18: adulzes 'lenta, insensiblemente'). PESCARES
(Menéndez García, p. 250: pescar, -al 'pérsico, árbol &utal'). CUEITADA (Menéndez García. p. 99: cueitada 'desdichada, afligida';
ídem., A. Cano, p. 151). SFICION (Menéndez García, p. 153: esfiziase 'confiar, tener la esperanza puesta en alguna persona o cosa'
y en (a) esfizias de 'fiado, confiado en; con la esperanza de'. Ye nidio
que sficwn pertenez a esta mesma familia pallabres. No Viacrucis
valdesanu Feroán-Coronas emplega esficáus xustamente con esti mesmu sentíu: ya esficiáus na tu Santa Pasione, p. 153 de Rimas y refranero). YERGULINAS (Rodriguez-Castellano, Contribución, p. 290:
yérgula 'corteza de abedul, de forma circular con que se tapa la colmena'; A. Cano, p. 523: yérgula 'corteza de abedul'; García Arias
(El habla de Teberga: sincronía y diacranía, Afrchivum, XXIV, Uviéu,
1974, p. 326): yérbolas 'corteza enroscada del abedul u otro árbol; en
épocas precedentes eran muy utilizadas para alurnhrar'. Yergulinas ye
tamién u n diminutivu de yérgula y ye xustamente ési'l sentíu que-y
correspuende na perguapa rima númberu 22, p. 63 de Rimas y refranero, entitulada Bidules ya bidulas. Les dos caberes cuartetes de
so dicen asina:
Del Uentu foyaseosu - suelu silvestre,
sal una eosiquina - cuasi azuleste:
cuasi azuleste espalma - la bidulina
su'l bidul disdouradu - que i diz asina:
~ H a r m a n i n abidula - cría más flore
pa quien baxou de enriba - todu el clarore:
ya pal primeiru Prince - de lus lluceiros
las yergulinas mías
fáiganse ceirus)).
-
Nesti sen ye interesante la carta númberu 5, tamién en castellán, onde Fernán-Coronas aconseya a
Casimiro Cienfuegos asina:
«Del idioma leonés puedes decir que su forma
más pura y rancia es indudablemente la que se habla en el occidente de Asturias, León y Zamora, y en
la tierra de Miranda en Portugal. Menéndez Pidal en
su conocido estudio (de 1906) habla de «la relativa
unidad del leonés moderno, especialmente del occidental, desde Miranda a Luarca». No digas nada de
mi visita al Centro de Estudios Históricos, ni de mi
entrevista con Don Ramón, ni de lo que allí se habló de la faliella. Fuera de esta pequeña reserva, ensalza cuanto puedas el lenguaje del viejo reino que
llevó todo el peso de Ia reconquista en sus comienzos;
fueron «largos en facellas y cortos en contallas» jno
es así el viejo texto?» 14.
Y na 7:
« A ti ya lu mesmu a todu7 lus que firmanum tan
solicitamente la solicitude, douvus gracias, un desenfin de gracias, nel nome de la falina nuesa, que vien
a ser comu si dixéramus nel nome maternal d'Asturias que foy, ya inda yá güey, la primera 'Spaña. ..».
Na 8:
«Gracias por todo lo que dijiste en pro del habla
valdesana. Pur mor della fay falta nun llevat'a mal el
bien que dixeste de lus qu'i damus cuantu cariñu
podemusN.
Na 14:
« ...cuando echamos a caminar por el camino de
la collada del monte La Gubia, desde cuyu visu se
divisa todo el litoral Cantábrico en que suena la fa;
liella ... No dejes de decir con cuánto cariño mira
Don Manuel Cienfuegos por la fiesta de la braña, y
con qué delicadeza mimó siempre al falaxe nuesu.. .D.
l4 La cita de Menéndez Pidal pue vese'n: Menéndez Pidal, R.,
El dialecto leonés, entamu, notes y apéndiz de C. Bobes, IDEA, Uviéu
1962, p. 13.
b
r
Ye más que probable que'l raigón de la llingua
«normalizada», tal comu Fernán-Coronas la entendía, fora una de les variantes de tipu ocidental (ditongos decrecientes, plurales en -as, etc.) dao que «la
forma más pura y rancia [del idioma leonés] es indudablemente la que se habla en el ocidente de Asturias. .q,
comu él mos diz. La torga mayor cola que
s'atoparía al ponese a escribir, giieyando la llingua
dend,e arriba, sería, ensin dulda, la d'alcontrar una
grafía pa [S], únicu soníu desconocíu n'otres fasteres ,del dominiu. El fechu d'escoyer, tres dalgunes
vacilaciones del tipu 'Ih' qu'apaez, por exemplu, nes
cartaes 2 y 3 (xineru de 1917), onde tamién s'emplega
....
x pa [S], que son grafíes emplegaes er, testos medievales, el fechu d'escoyer, repito, la grafía '11' xeneral y perafitada nes variantes del tipu norcentrales
y orientales pa Ia otra realización [I], dando asina
xuntura ortográfica a la llingua, faime camentar que,
de xuru, polo que Fernán Coronas allampiaba yera
pol llogru d'una llingua común, d'una llingua lliteraria, en definitiva, normalizada.
De toes les maneres, mas que la llingua emplegada seya sobremanera de tipu 'ocidental', Fernán Coronas echa manu de dellos rasgos propios d'otres
zones, por mor de lo que vengo de dicir, comu ye'l
casu del per intensivu, desconocíu giiei nes variantes ocidentales del asturianu. Asina, na carta 9 pue
Ileese: «Muytu, pemuitu seriya mester esquibrire. . . S ; o na 8: «Esperu que las mays tean bonas ambas a dues. La miya pertérria ya pertrabayadora únvia-ais recausn.
11. Con too, d'enforma poco mos habrá servir
C
la gramática ya'l «vocableiru» ya les bendiciones
toes de les más prcstixaes autoridaes -nel casu de
que les tuviéramos- si nun somos quien a desanubrir la conciencia .de la nuesa Asturies pigarzona
dende van milenta sieglos ya más. Esto, que Fernán-Coronas sabía perbién y que-y dolía nel coral,
ye una costante nos sos poemes. Asina, a mou
d'exemplu, na rima 85: Quexumene del Esba pue lleese 15:
..................
Duelme el ver que Ia tierrina
se fay cada vez más mala,
ya de las mis mocedades
nu-i queda güey nin la fala.
Días lus días de entoncies!
Homes lus homes d'antanu!
Falaxe el que eilus falaban,
todu dafeitu asturianu!
Güey que cruciu estrañu suelu
mueiru de melancolías:
iAu tan lus mieus asturianus?
iAu tan las Esturias mías?
L'angüina mío chorosa
en sin gracia pa cantare ,
vei triste ya amargurida
comu'l corazón del mare! ...
Na 3: Zn luce tua ambulabunt:
Fala asturiana, princesina inculta
..................
Volve del tou escuru escondideiru
pa fer en Pravia una foguera grande,
que faiga escentellar l'augüa del rigu
ya encenda el mar, ya pa las islas mande
clarencias d'un amor desanubiertu:
ya nesa llume toda Asturias ande!
Na 4: In voce tronitrus:
La mía voz ya una vocina
que apeninas cerca sona,
ya cun ella nu'ha espertare
la mi Asturias pigarzona.
'5
Los versos, asina comu la numeración de les rimes, tán tomaos
de la esbiia de Rico AvelIo.
Clamiade muitos cumigo
na nuesa llingua perbona,
ya de muitas voces xuntas
faigamus una vomna.
Cun esa voz pregonemus
lu que menus se pregona
ya restinxa el nuesu bable
comu restinxe la tona!
Na 5: La fala astur:
..................
Asturias ta n-ayén, ya tatexandu
diz comu ayenas las palabras suas:
nun quier nada de sou reciu nin sele
la pigarzosa Asturias.
Na 105: Un innu mttrrianu:
..................
Viva harmosa, entre todas las fdas,
la románica nuesa deiquí,
un falaxe tan vieyu, ya noble,
que don Playu falábalu así.
Bien se puede falar castellanu
sin pur esu esta fala esqueicer:
miyor sona falar dous fdaxes
hermanus nel pensar, ya'l querer.
Na nueite sele, selena
dun c&u al outru de Asturias,
falan las vieyas ilesias
cun son de llouxas centurias.
Ya falan tamién lus teixus
cul sonsón de miles anus,
ya muitas voces entrugan:
¿«Qué fan güey lus asturianusn?
Na 111: El mieu viva España!:
..................
Viva Asturias, la mi Asturias!
si al fine, bien repentida
fay del sou llinguaxe noble
1-aliendu de la su vida!
Ou nel versu que dedica a Pepín de Pría, entituIáu Probe Pin de Pria (p. 188 de Rimas y refranero):
..................
Chora, Asturias, pur ti que non ,soupiste
gradecer la más riale regaliya,
lu que tenías, ya lu que perdiste
del gran tesouru de la poesiya:
Güey cada España mima la su fala
ya sola tu te afanas en matála.
Güey cada Aspaña vuelve a la su hestoria
iYa tu tas fuora del camín de gloria!
TESTU DE LES CARTES l6
Sr. Dn. Casimiro ~CienfuegosRico
Queridísimo Mirín: A mis ma- / nos llegaron tus epístolas como palomas mensaje- / ras. Celebro las noticias que me das de la / familia, y pi'do a Dios depare
otras mejores / para en adelante. Te agradezco mucho las re- / vistas que siempre
hablan con tanta elocuencia / de la patria ausente. Nuevamente te (digo / mil y
mil gracias por lo mucho que te sacrificaste / en favor de mis versos, llevando
el heroísmo / hasta escuchar las trovas del Pachorro: con un / prólogo de esa
péñola bien puedo presentar- / me a la faz del mundo aunque mis coplas valgan / poco, y no habrá seguramente quien me tosa; pero / quisiera que mi primer librín saliera sin tanta / pompa de acompañamiento ... si se reimprime, entonces / ya veremos y acaso para esa segunda salida / me vengan bien dos prólogos, uno el ofrecido, / otro se lo pediremos a Unamuno ... Entretanto / todavía no he dejado a un lado la idea de obtener / una introducción de Luque. En lo
tocante a sus / obras soy de tu parecer, y él mismo opina de igual / manera, pues
a mi profesor de Poética ,que le hacía / algunas advertencias sobre el desaliño de la
forma / contestó: «es muy verdad, pero necesito ganar la vida, / y no dispongo
de tiempo para atildar y pergeñar.» /
Tengo bastantes ocupaciones, pero todavía en- / cuentro algunos momentos
libres de vez en cuando, y / los aprovecho para ir corrigiendo y retocando poquito / a poco los versos de mis incontables borradores. // Las poesías que me
parece puedan ser publicadas en primer / lugar las transcribo en hojas sueltas
del tamaño / de las de esta carta, y una sola en cada hoja, / a fin de poder ordenarlas y cambiarlas de sitio hasta / que me parezcan ocupar el lugar más adecuado, se- / gún la gradación del sentimiento o las ideas que / expresan. El título
que más me agrada es por / hoy .Mi Cancionero»; y casi casi estoy por dar
a / las diferentes partes del volumen los siguientes: / «Cantares del Lirio», (poesías a No Señor; «Cantares de / la Azucena», (poesías a la Virgen); «Cantares del
nome- / olvides», (poesías de nostalgia); «Cantares de la pasiona- / ria», (poesías
de dolor); «Cantares del [dor~diego]~,
(poesías á los / amigos, que también ,quería
titular «Palabras de la tarde», o / Cantares murmurados» ó mejor todavía: «Cantares de / la [agavanza] »; y en fin: «Cantares del ramillete, (una / miscelánea, que
acabaría con algunos versos en latín / italiano francés, gallego asturiano y quizás
16 Les cartes van ordenaes, na medida de lo posible, según la so cronoloxía. Les pallabres de IIetura
duldosa van marcaes con corchetes [l. Respétase l'acentuación y ortografía del autor.
esperanto.) / Lo esencial es tener listos los manuscritos y luego ya / veré como
arreglarme para tratar con críticos e / impresores. En cuanto al número de poesías / me aseguran que 200 son casi demasiadas, sobre / todo si se sigue el sistema moderno de poner una / en cada página, ({qué te parece a tí de este sistema? / te gustaría?) De todos modos espero que el primer / volumen contenga
a lo menos 150: tengo aquí / un libro no muy pequeño de una poetisa de Aosta / con solas 27, pero están impresas con letras para / miopes o poco menos.
El gasto de impresión es / menor de lo que yo pensaba, a lo menos fuera / de España: me dicen que una edición de 1.000 / ejemplares vendría a costar unas 500
pe- / setas. De cualquier manera que sea, el coste / espero no sea obstáculo a la
publicación. // Puedes seguir publicando en la «Quincena» o en el «Amigo / del
Pobre», si no te es molesto; si hay algunas almas / a quienes gusten, es ya bastante
y aun sobrada recom- / pensa. Acaso fuera medio excelente para hacer / propaganda y darse a conocer mandar algunos versos / a una revista de que me
parece no habíamos hablado, / <<ElIris de paz» que tiene muchísimos suscritores en España / y América. Dame tu parecer sobre el particular, y veré / como será mejor entenderse con esa revista y cuáles poe[mas] / convenga mandarles. Es
órgano de una Congregación reli- / giosa, y no habría inconveniente en decirles
qui6n soy. / Una vez 'que tenga yo reunidas algunas [más] de las com- / posicioncitas publicables, podré mandarlas desde aquí mis- / mo copiadas por uno de mis
amables secretarios, sin / aumentarte a ti el trabajo. En caso de que aceptaran / mi intención sería pedirles en cambio dos suscripciones / gratuitas una
para ti y otra para mí. Dime lo que / piensas y ya veré como arreglar[me]. Adjuntas te / remito las cavilaciones de que ya te hablé recortadas de / una revista
de San Sebastián: te sei-viriiii de solaz y i-ecreo. / Tara no perder !a custümbrz
incluyo tres más de mi plu- / ma versera. «Remembranzas» es una combinación nueva / de versos: los de diez sílabas creo son del todo cosa nueva y / me parece no
suenan mal; pero, a fin de juzgar mejor de / la armonía que puedan tener, consulta si a mano viene / a alguno de esos poetas luarqueses, y luego me dirás / lo
que opinan. En la lista de poesías que en julio me / habías mandado no estaba
incluida una intitulada / «¿Y crees en el cielo?» que creía haberte enviado: si no
la tienes / avisa. Pero esa ha de titularse en adelante: «Credo in coelumn / 2Sabes de una escrita en el valle de Aosta, en el 1910 (?), en / un sitio llamado Courmayeur en que había estos o parecidos / versos: «mis capullos de azahar, mis
C...] entreabiertos / Yo no la tengo y por si acaso te la hubiera dejado, de[searía] / saber que fué le ella. «Viaje encantadon no lo publiques // pues necesita aún
muchísimas correcciones. Todavía no he / adquirido el estilo porque suspiro ni
realizado satisfactoria- / mente el género soñado de que te hablé; pero a lo menos / empiezo a comprender el mérito de la sencillez de la forma / y el de la sobriedad que tanto se desconoce. ¿Tendré el / gusto de volver a la tierrina para el
verano próximo? / ¿Quien sabe? Se habla de un viaje a Roma para estudios
ar- / queológicos, y además sé que los veraneantes de Aosta me van / a pedir
como capellán al P. Provincial. El viaje me será uti- / Iísimo y cuanto primero
lo haga mejor; pero de aquí alla hay / muchos días y muchas noches.. . Aguardemos y lo que Dios / quiera. La próxima vez quiero mandarte un retrati- / to pequeñísimo pero mejor que el de hace un año: recuérda- / melo. Te hablaré tambi&n de la traducción de Heine por / Herrero: (acerca del exquisito poeta judío
se saben hoy cosas que / afean por completo su vida: vendió su pluma a quien
más le / pagó, fué infidelísimo a los amigos; y, después de tanta deli- / cadeza en
los versos, su mujer Matilde no pasaba día sin una / paliza de lo más solemne.
¡Dios le haya perdonado. / ¿No piensas volver a presentarte como candidato a
las ihur[ ...]- / baga[s]?. Yo soy de parecer que podrías distinguirte en literatura / y con un poco de cultivo saldrías crítico aventajado. Dame / muchas noticias de vosotros todos. A nadie tengo tanto que / agradecer como a tí y a [tus]
tías Julia y Osmunda: Dios os pre- / mie copiosísimamente. Ves escribo desordenadísimo y en cas- / tellano de lo más desaliñado: carezco de tiempo como Luque / Ayer eché al correo las [atelarias]: puedes dar una a Manuel y / otra Antón para que las lleven en el ojal, si se estila algo semejante. / Felicísimas Navidades y Año Nuevo a vosotros, al Sr. / Cura, a todos los de vuestra familia, a entrambas Emilias / y a Adelino; a Pepe Castaño, a los de Ochoa, etc. Sé muy / bueno para que Dios te bendiga y bendiga a cuantos hayan / *dehacer contigo el camino de la vida. /
Que las bendiciones todas del Amor de mis amores / sobre tu frente desciendan y en tu corazón se posen. /
G . Fernández
AL
/
MARXEN:
de la páx. 1
A,quí tenemos la nieve desde principios ,de este mes y el frío oscila entre 7
y 12 grados bajo cero. / Desde hace días est,oy con el trancazo: pero ahora se
acaba ya y solo me ,queda un poco de tos / bastante molesta. No salgo casi nada
afuera. Este año nos viene a visitar la niebla del Po / con más frecuencia que en
los anteriores. Vale vale y hasta lueguísimo! /
AL
MARXEN:
de la páx. 4:
«Astro mensajeron fué escrito por uno de mis secretarios d,e las pasadas
vacaciones. Si publi- / cas más versos míos fírmalos Fernán-Coronas a secas, sin
poner ni Padre, ni Galo, ni otra palabra / antes o después. Mas tarde veremos si
será bueno cambiar. Si Fernán-Coronas no gustase / a mis parientes de Cadavedo, usaré de cualmquier seudónimo: Es lo de menos. /
Urnieta y 12-1-1917- Alhó te / van outrus ringluncinus más, Mirín: / ulvidóusem'una cousa güey pu la mañana: / ya yara que fueses pu la tiende de«.-L.
Asín Palacios.-Preciados, 23; -» / ya is pidieras un catálugu de todu / lu que
venden; peru cun tal que / te lu dean de balde; si quixeran / cubrálu, déixaislu alhí pa outru / añu, ya vente p'aquí sin catálugu, / que falta tuvía nu
me fay muyta. / ,Cunque ya sabes que'l miércules vou / esperate'n Tulosa, cuandu chegues a las / 11 '/z ou pur ehí. Adióus mióu nenín, / paxarín, curdeirín, mininín. .. Dious / te bendiga ya te traiga cun bien. Galu /
Cuandu chegue Torner salúdalu / de parte del flaire que'i desea / muytas
cousas bonas / pa'l añu de 1917-adióus /
POSTAL
DIRIXIDA A:
Sr. Dn. / Casimiro Cienfuegos y Rico
/ San Bernardino, 7 tripdo; pral / Ma-
drid /
Urnieta y 30-1-1917
A1 fin y'al cabu yá chegóu el paxarín / que taba paráu nus Madriles. SaIíu / anueite de tarde, ya chegóu güey de / tarde. Parez muy cuntentu: ya / veremus si mañana, ya'n pasandu / unus días, nun vey a menus I'alegría. / Agora
.
l
.
.
.
.
.
:---2-La uurrfileuuu
comü'n p6Zat-ü: / sor; !as diez de 12 z ~ e i t e .Ya is ercR- / hirá 61,
ya you tamién, si Dious quier. / Tean tranquilas del todu. Pur eiquí / ya fay
menus fríu. Recibí duas cartas de / Lhubarca: ya is cuntestarey. Recuerdus / a
lus cunucíus. Curtque, adióus, hasta / Ihuéu! Que Dious vus bendiga a todus / en
Llubarca ya'n Cadaveu, ya'n Urnieta.. . /
A-
Fernán-Coronas
/
Asturias / Sra. Da. Julia Rico y Lañón
lle de la Fuente / Luarca /
Ah Mirín
/ por San Esteban de Pravia / Ca-
/
Anueite ya güey furtá- / num'el tiempu. Pur / esu a llápiz yá cun /
priesa esgarabitu estus / ringlones. Gracias / pu'las duas cartas: / Gra-
cias pu'lus perió- / dicus. Gracias pur / mil cousas inesqueici- / bles. Conservádevus / bonus. You acatarreyme. / Inda nun acabey cu'lu / que tenía'ntre manus. / Quixera que fixeses una / visita a los señores de / Cascus, ya qu'is dixeras / cúmu you nun pude facéla: / Gracias al del artículo. / Vrey a ver cúmu
faigu pa / seguir conseyus. De may ya / del fíu milenta cousas. / Dica cuandu
Dious quera / Bendizviis el P. Galu / Pedide muitu pur mi. / Cadaveu [2..-11251 martes. /
Querido Mirín: Muy a pesar mío he tenido que detenerme otro / poquito. He
ordenado muchos papeles; pero no he terminado. / Quisiera salir para Soto de
Luiña unos días. Gracias por las noticias / que en dos veces vinieron. Aquí no hicimos contigo ni la centésima / parte de lo que era menester. Ahí va un retrato
que, como ves, es / muy viejo porque yo no soy joven: supongo valga lo mismo.
Del / idioma leonés puedes decir que su forma más pura y rancia es / indudablemente la que se habla en el occidente de Asturias León y Za- / mora, y en la
tierra de Mivanda en Portugal. Menéndez Pida1 / en su conocido estudio (de 1906)
habla de «la relativa unidad del leonés / moderno, especialmente del occidental,
desde Miranda a Luarca». / No digas nada de mi visita al Centro de Estudios
Históricos, ni de mi entrevis- / ta con Don Ramón, ni de lo que allí se habló de
La faliella. Fuera de esta pe- / quefia reserva, ensalza cuanto puedas el lenguaje
del viejo reino que llevó todo / el peso de la reconquista en sus comienzos; fueron «largos en facellas y / cortos en contallas. jno es así el viejo texto? De m i
habla lo menos posibk; / toca si quieres la gaita, pero nada de bombo. Será conveniente mencionar / a Manuel de la Torre como transformador destas caleyas y
carriles que / ahora pueden todas dar paso a un automóvil. Del número que habla de / Cadavéu, pide varios ejemplares, y uno para mí. Dios te bendiga y
confor- / te. Ve con serenidad, y aconséjala a todos los de casa. Pedid por el
P. / Galo / Cadavedo 20-11-1926 /
Ahí va ese recortito de / una cosita de Saleverría. /
Ah Mirín: ahí te vay esa / carta que recibí anueite. Pur nun / aguardar un
pouquinín mas, perdieste / de lléla ya puédeque de contestála / dend'ei'quí. You
verey a ver si puedu / ir a Llubarca'l martes pu'la tarde: / pu'la mañana tenemus tqu'ir a / Caneiru Don Manuel ya'l flaire. / Costante Cabal me-
rez abondes ala- / bancias; geru miánicas te merez qu'íy / las deas cun algu de
queixa. Ade- / más péme que 1'Istituto de Turismu / tien algún defeutu que sería bonu 'nmen- / dar. Si puedes asperar un cachín, / falaremus. Ou, fay tú lu
que miyor / te pareza. Dica llueu, Si Dieus quier. / Pedid'un poucu pul P. Galu
que vus / bendiz. /
.Cadaveu 2,6-IX-1926/ Memorias de may / pa tí ya las tus mais! //
A esta fueya tengu qu'añidir esta nota / pa decite ,qu9anueitequandu mi madre foy / al Barreiru certificá la carta, faltábais / nun sey que rexistru pa certificaus, ya *que-/ dóu todu asina.-Dica'l martes, si Dieus / quier. Acabu de ver a
María de Xixón / que me dióu lus tous recaus.-Gradezu-ilu ya / gradézutelu. /
Ah Mirín, pur mas que fixe / nun pude fer tiempu ya squibrite / Ilargu, llargu ... Outru día será, / si Dieus quier. A tí ya lu / mesmu a todu' lus que firmanun / tan solicitamente la solicitude, douvus / gracias, u n desenfin de gracias,
nel / nome de la falina nuesa, que vien a / ser comu si dixéramus nel nome / maternal ,d'Asturias que foy, ya inda / yá güey, la primera 'Spaña, quixera / ir vévus. 2Cuéndu podrey facélu? Vremus / a ver. Dieus vus pague, ya muitu, muití- / simu vus bendiga, cumu iervorientarnente iy lu / pide un probe muy probe.
Pedide pul P. Galo / Cadaveu / outubre de / 1926 /
Recaus incuntables a las tus mais. / Güey houbu misas pur Virxinia:
ñana tamien vey habélas. A,dieus. /
/ ma-
Querido Mirín: Dn. Manuel ausente. / Yo trabajando algo mas de lo que puedo. / Gracias por todo lo que dijiste en pro / ,del habla valdesana. Pur mor della
fay / falta nun llevat'a mal el bien que di- / xeste de lus qu'i damus cuantu
cariñu / podemus. Lu que puxiste subre dona Carme, / (na gloira tea ella), gustou muytu, purque / yara la verdá ya purque todus i cobraran / muyta Iley. Oliva ta n-Oviedo nun sanatoiru / pa que vean S' i falta da'que pa ter bien / dafeitu,
ou qu' i digan que yá lu que tien / que fer. El domingu pasau viaxe a Samplayu. / El Ilunes viaxe a Trevías. Cada día llabo- / res impensaus, ademáis de lus
a,dueitus. / Gracias pu' la tu carta. Esperu que las / mays tean bonas ambas a dues.
La miya per- / térria ya pertrabayadora únvia-is recaus. / Has da-i abondus nu
nome mieu a don Umbertu. / Tou enconcimeirandu las chanas de la fala: / (encocenare=pergeñar - - - encimeirare=poner / cima). Xa sey que tengu ringlones
que copiate. / Agora nun chegu a mais. Tete quetu: sigue / bonu; esquibre muytu ; ya que Dieus t' axude / en todu. Bendizte ya bendizvus el P. / Cadavgu, 29
de setieme de 1927 / A Vitoreiru un desenfín de memoiras. /
Ah Mirín: masque siga nalan,du, vou / añidire dous ringloninus a las chanas / del P. Valanu. Muytu, permuytu / seriya mester esquibrire, peru miánicas / nun se m'axeita güey cu'lus gayus / d'ouru: Ilueu, Si Dieus quier, lu fayrá
la / llingua nu nuesu llinguaxe meIgueiru, / ya na nuesa tierriquina'nchizadora. / Qué diya deixarey este nigu de salidade, / inda nu' lu sey. Yá un determín
que / costa abondu, dicer adiéus e mil encan- / tus xuntos ya salir dun pareisu aunde / lus vieyus encantus tienen güey la'mpica de / nuevas bondáis fraternales
que suplen a la con- / tina. El P. Estébanu emprestoume la su ma- / quinina,
ya cun ella igu I'acabu de Ia mi / cartina. La salú vey bona, ya lus airinus
de / primavera tran lus primeirus prefumes, ya todu / son agora 'mpiezus de
cantidas, ya la tierra / deiquí tien la surrisa chorosa de la nuesa / dehí. Toda' las voces del esturlliyonés tán / chamándum'a tema: San Rifayel me llieve
cun / bien. Tengu qu'ir pagat'a Llubarca l'úytima / visitina que fixist'a Cadaveu.
Un sinfín de / memorias pa las mays ya palus nuesus amigus bo- / nus, tan bonus.
Dizvus dica Ilueu, ya bendizvus / nu nome de Xasús Nazarenu'l P. Galu Antón /
0.m.i. / Urnieta, ya 17-111-28 /
A Mirín Cienfueus ya Ricu / na su villa ,de Llubarca:
/
Inda tóu anoyau cun estus noyus / D' enfermedá que nu' me deixan ime / Pa
chegar a la sllendia Donostiya, / Y' a la sulombra dunus poucus teyus / Qu' allí
n' Urnieta cun susiegu brindan / Ya cun níus de recuerdus. Nu' m' avaga / Nin
pa fer a Llubarca una visita, / Una visita, visitina cúrtia, / Ya pedite que volvas
pul llugare / Tan chen de voces que te tán glayandu: / «Ah Mirín! Ah Mirín!~.
Nun uyes, nenu? / Ou faste 1
' sordu? Cúmu nun t' avallas / A scaleyar pu' las caleyas nuesas / Qu' a mí mas bien m' avuytan presas fondas / Pur u cuerre 1' augüina sin remore / De selidades que nun hay nayures? / Volve, Mirín, ya tray dellus recadus / De lus bonus amigus qu'a este probe / De débidas carganun que
nún sieglu / Nun ha poder pagare. Dieus is dea / Daque deillo, mdu manan mananciales / De fiel pareisu; du nus vien alcuandu / La músiga que l' aire tresfigura / Cun lluz d'armosidade ya d' arroubu, / Cumu la que Salinas goberna-
ba / Pa Lluyís de Lleiyón. You sueñu seyque, / Ya cuase cuydu que desencarreiru; / Peru nun tóu n'ayén. Tóu na mi aldeya / Chena d' enchizus que tamién te
chaman / Cul señaldosu amore dun espritu, / Del prenn' espritu de la Tierriquina / Qu' aquí S' escuende, xunta la bardona / De lus lloureyus ya de las Iloureras. / Dieus te bendizga cumu te bendizgu. / Valdés Villamourus / 0.m.i. / Cadaveu, agostu del 1928 /
P. S. Mil miles d' espresiones na tu casa; / Muytas memoiras a Pepín de Trelles, / Ya un saludu ,de fonda gratitwde / Pa Don Antón Grayiñu, Pur acabu / Inda
queru decir ya redecire: / «Dica llueu, dica llueu en Cadavedu! /
Gracias. Mirín pu' lus recaus muytu bien / feitus. Cheganun las 500 blanquinas del / siñor cura ya las muytas cuyaradinas de / meledina miya. Tardey en
gradecételu pu' / la valuma de cousas que nu' me deixan / tartire. Queru llantame 'n Llubarca cuen- / du menus m' asperés. Si facedes una festi- / quina a Don
Antón, nu' m' esclúyades, nin! / Anueite bien ceu fóyseme '1 Siñor Cura: / deixoume la cayada ya1 xiplu del Bon Pas- / tore, y' aquí tóu de nuevu Ilindiandu'l / rabañu cadavedesu. Vou trabayar giiey na / Gramátiga pa ver si podu 11evá-i al nuesu / bon amigu unas chaninas d' aniciu. Tuve / un pouquinín malu cumu tu; peru vou ti- / randu outra vez. Na nueite del sábadu / chegou 1' úytimu xenru de Mariya de Xi- / xón cun Carmina. Todus t' únvian una go- / xada goxadona de memoiras. Perguntoume / pur tí Pepe Rufu, ya dixi que vinieras cun / abonda priesa, yals. Tede bonus toldiya, / ya rezad' un misguín pur
mi. ~ u y t uvus / tien miánigas que gradecere '1 P. Gaiu / 0.rn.i. / ya beridizvus müytísimu. Dica llueu / si Dieus lquier, aquí ou en Llubarca. / Seya 1' úytima, 1' uytimísima vez que / que tras papeladinus de cousas bonas, que / pur outru xeitu, nin
sabemus gustar nin / gradecer; nin gradecer, mininín, nin gra- / decer tan siquiera. /
Cadaveu, fiesta de las llagas encesas
1928 l7 /
/ del serafín dJAsís, nel anu de gracia
Siñor Don Casemiru Cienfueus ya Ricu /
l7 Correspuende al 4 d'ochobre, fiesta de San Francisco. Nel Brevarium Romanum. Pars Automdis. Festa Sancti Francisci, die 4 Octobris, Lecto, VI, pue Heese: «Multis ígitur e x s t ~ c t i ssuae famíliae domicílüs,
se in solitúdinem montis Alvérni cóntulit : ubi quadragínta diérum, propter honórem sancti Michaélis Archángeli,. jejúnio inchoáto, festo die Exaltatiónis sanctae Crucis ei Séraphim crucifíxi effigiem inter alas cóntinens
appáruit : qui ejus et rnánibus, et pédibus, et láteri vestígia clavórum impréssit~. Agradezo al Prof. J&
Menéndez Peláez esta referencia bibliográfica.
Ah Mirín: Unda sóu you, nin, el que vien / fete güey una visitina. El siñor
Cura ta pur / Carceu ya Muñás enfrescandu oveyinas del Bon / Pregueiru. Yeu
tuve güey un entierru; mañana / tócam' outru. Asina se me vey el tiempu
ya1 / vagar ensín remeyu. /
Si puedes poner unus ringlones subre '1 / cumplimientu .del preceutu nu
nuesu Ilugarín, / dí que, cun ter el tiempu abondu fríu ya cuase / xelau, houbu
muytu concursu de xent' a toda' / las confriencias, sin oblidá las d' homes. /
La palabra vanxélica yara llumenosamiente / senciella, ya las razones iban lliyadas cun / recias lliyas qu'apertaban de duru. /
Comulgou lu mas de la parroquia; ya unda / volvienun al comulgatoiru
muytus que xa cumpli- / ran, pueis féixuse comunión xeneral 1' úytimu / ,diya.
Foy corona de todu la bendición papale. /
Cada diya cantanun anxéligamente las / voces xoveniles del coru que gobernaba cul de- / mán, ya cul sóu e~~quisitu
cantíu, dona Ladia / Abeyu y' Abeyu. /
Arrecibí la tu cartina de 1' outurdiya: / gradézula muytísimu, ya quedu sperandu que se / axeite seguire de viva voz la nuesa conversa. /
Antanueite cheganun seyque un pouqui- / nín tarde al correyu, ya lus saludus
nuesus pa / San Casemiru chegariyan a Llubarca cuendu naide / lus asperaba.
Outra vez, Deo juvante, nu' ha / ser asina. /
Mile miles de bendiciones pa lus tres / desa casina, ya pa lus amigus que
Di,eus nus / diéu. Síyamus todus d' Él. Dizt' adiéus / Galu Antón / Cadavéu, 6-111rn?n I n
LYLY
ay iíl semaiidu las iiidias. /
Ah Mirín: en clas de mí inda tien qu' ire / güey la mi cartina: al salir de l'úytima / misa, díxume Dn. Manuel que muriera una / vieyina de Villamourus, ya
que tomaran dis- / posiciones pal funerale, cuntandu cu' 1' / asistencia miya.
Xa teniya yeu todu' lus / mieus tarecus armaña,dinus pal viaxín; peru / nun
sóu .duenu de gran cousa, ya síntulu / mas toviya pu' las rnuytas vezadas que
foy / mester desanunciá la ida a la villa ya la / celebración ahí d' algunas misas.
Mañana, / de todus modus, si quier San Manolín, vou / ensín falta. Nun fiya falta que tú squi- / brieras la squelina d' anueite. Gradezse / abondu lu que fiixiste
ya lu que trán las / tus Iletras. Pardóname .dafeitu las mudan- / cias 'que nun depienden d,e la mi voluntade. / To'dus te vuelven lus cariñosinus recaus. / Dica
mañana, pues, te diz este probitín. / A dona Xosepa y' a la su fiya, a dona Piedá / y' a Paquitina uli saludu mieu. Una goxa- / da de gradecidas memoiras a las
tus mays: pal / doble fiyín dellas una bendicion del P. / Galu Antón / 0.m.i
Cadaveu, 12-V-1929 /
/
P. S . Vienen agora mesmu treme '1 recau / de que moríu tamién Rique Re1ó: quieren da-i / tierra pasau mafiana. You, de todas maneras, / nun deixu'l viaxe
a Llubarca: mañana / vremus a vere si pueden arreglase sin mí. /
Sr. Dn. Casimiro Cienfuegos Rico /
Querido Mirín: A vuela pluma te mando este sa- / ludo desde Canero. El mayordomo de la fiesta ,de Argumoso / se llama Santos BARRERO y PARROND0.Si quieres decir que / fue una delicia para mi conversar con los conocidos del año
pasado / y en particular con unos ancianos, a ellos les ha de agradar. El Señor /
Maestro fue atentísimo con el Sr Cura de Canero y conmigo, y nos acom- / pafió al salir del pueblo, cuando echamos a caminar por el camino de / la collada del
monte La Gubia, desde cuyo visu se divisa todo el / litoral Cantábrico en que suena la fatiella. «Las árgumas que / viemus a la vera del camín tabas [sic] todas floriendu douradamente; ya / pur uquiera g ~ y a b a ncun umildade nazarena las bidulinasn. [=violetas] / No dejes de decir con cuanto cariño mira Don Manuel Cienfuegos por la / fiesta de la braña, y con qué delicadeza mimó siempre al fakxe / nuesu».-Hasta que Dios nos deje volver, y en compañía tuya suba- / mos los
senderos de encanto de la sosegadora alzada; y en la / cumbre oteadora plantemos l lábaro azul, y demos a las bri- / sas del verde mare nostrum el aliento del
alma de Astzrizs csn sil / lengil~jede ~~?tafie.-Crraci~s
mi! pnr las t 2 /~ efiisivas amabilidades de tu artículu. De él volveremos a hablar. / A los de Argumoso
les dejé una quinta esencia de asturianismo y de valdesanismo en / el pomo de
irisado cristal de «Poema de Asturias~./ Canero 8-IV-1930. /
Tenemos que seguir conversando cuando / podamos. Te bendice muy de corazón / el P. Galo. /
Querido Mirín: /
Otra vez escribo al escape. /
Quería yo ir mañana a Luarca; pero aun / no sé si lo po,dré realizar. /
Por si acaso, ,quedas desde ahora convidado
/ para la fiesta de la Regalina. Si
vienes, / te dará Ella un regalo. Ven el / sábado y quédate para el lunes. Tengo / mucho que contarte. Estos días / son de apuro y agobio crecientes. Dios /
ayude. Saludos a tus mamás. /
Dica Ilueu ayi, ou preisuí pul / nuesu Cadaveu de Santa Mariya de / Riégala. Bendizte el P. Galu /
Cadaveu, 27 d'agostu del 1931 / Dona Mariya de Xixón únviavus / una trobanada de memoiras. /
Siñor Don Casmiru Cienfuéus ye Ricu:
/
Unda mas ringlones miéus. Minn: Todu vey / a gran viyada, sin parare nin
asusegare una / plizca. Diéus quera que mañena pódamus falare / nen oyendu la
tu conversa subre'l nuesu miyor / amigu, cuendu téamus de vuelta nesta salina
blaquia- / zul qu'aspera pu la presencia túa. Alló mandóu / Don Antón ~Cousa
outras cousas del cleru de Treviyas al / emprentadoiru de Ramiru Pere del Ríu.
De sobra sey / que tienes trabayu de sobra; peru, si pudieras 'dar pur eillí / una
voltiquina ya pasá lus ueyus pu'las pruebas, / quedábamus mas sastifeitus: d'outra miente van salir / faltonas espavorantes: yá'l númaru Tirceiru de la revista
(!) / de las campanas.-Pardona,
Mirín; ye deica mañena ,que fales / cul corazu
na manu, a lus corazus del nuesu Cadaveu. / Deica Ilueu, Ilueu! Bendizvus Galu
Antón / Cadaveu, [1]-111-1932 /
Sr. Dn. Casemiru Cienfuéus ye Ricu. / na calea de la Fonte / de la nuesa
villina de / Llubarca /
Muytus [sic] gracionas, Minn, pu'lus versinus ver- / sones que tan cedín me
purriste cumu recuor- / du de la tu fiesta. Nun ameritaba you cousa / tala; peru ha
pagátelu cun xenarosiya el gran / tucayu tou d'eilló. Todus estus dís fuenun / de
mas llabor del ,que bonamiente podiya facese, / que foy mester aconcená la Ciena
ucaristiga pa / lus de Caneiru ya Treviyas ya Cadaveu. Dieus dea / agora un chilisquín de vagare pa un misguitín de re-/ pousu. Deica mas vere. A las tus máys
y'al fíu dellas / bendizlus muytu Galu Antón / Ca,daveu, 16-111-1932 /
Sr. Dn. Casimiro Cienfuegos Rico
/
Querido Mirin: Alló vey un ixuxú mecíu / cun milenta mil aleluyas! Diéus em-
prieste ou / dea un pouquinín dese xúbilu que miánicas nun / parez d' eicó 'mbam.De salú imus andandu / asina, asina, peru ameyorando a duces: del / sobeyu
nu' hay queixa pur agora. Tas bonu da / feitu? Gustaríat' abondu '1 falaxe de
Xil Ro- / bles; ye las cousas rebustas ye cernudas que de- / beu dicevus, cuey
nin? Pasey n' Urnieta unus / cuantus días de repousu ye selidá ye vi cúmu / chegaban las ándulas tan aliellas al niyín de / llama que llueu refán par outru vranu.
Quétal / siguen las máys? yel fíu de las máys? Dáis lus / bonus dís a lus bonus
amigus d' ehí sin esquei- / cere a Pepe Losada. Pid' oraciones curnu Ilimos- / nina
grande par este probitín que lu yá da feitu / Bendizvus cun todu'l corazu / Gaiu Antón /
Las Arenas, 16-IV-1933. /
Sr. Dn. Casimiro :Cienfuegos Rico /
Querido Mirín: figúrate tú cómo anda mi / cabeza que te escribí el otro día
pre- / guntándote algunas cosas cuya respuesta / claro esta que no conviene venga por el / camino ordinario. Otro camino, ya veré yo / de encontrarlo pronto
y, en hallándolo, te / lo comunicaré. Ojalá lleguen aún a / tiempo estas líneas para desdecirme de lo / irreflexivamente dicho. Mucho deseo si- / gáis bien, y espero no olvidéis la inten- / ción que os recomendé. Escribo nueva- / mente al
Prw. para pedirle mil57 zhincala- / mente y por última vez el permiso de ir
a / esperar en Asturias la respuesta: veremos / si lo alcanzo. (3s bendice muy
mucho / Galo Antonio /
Recuerdos a los buenos amigos / y un saludo especialísimo a las / tus máys.
/ B. En la estación 1-V-1933 /
Va!e nosque ama.
Ah Mirín: de la mala manera de cumplire / cu'lus bonus per-bonus amigus tienen mas / culpa que you las carriles que salen ceu / del nuesu llugar ya remanan
tardón. Si / vieras cuatru chanas en vei-su que m' un- / vianun de Llubarca
l'outur-diya, pasma- / bas, meninín! Ya, si Dieus quixés que / pudiés publicase un
llibriquín que nun / merez llamase cumu i llamas, entós iba / pasar una cousa
muy curiosa: a una cape- / llina que you fixera, arimarai Rodrigue [sic] / Marín
un cabildu que nin la catedral de / Santiau... Par est' outra obriquina féi- / xume
Miru outra maraviya que yá cousa de / vere.. . Diéus m' ayude a seguire
la can- / tida d' aición de gracias. Déamus-i ago- / ra muytas gracionas 'del trunTu que vey cre- / ciendu. Bendizte ye bendizvus el P. Galu. / ~Cadaveu/ 5-XII-33 /
Querido Mirín: Milenta mil gracionas / pu'lus estordinarísimus estordinarius / númarus de «El Debates. Yá una / storia sagrada d9España da feitu rnara- / vellosa. Tóu chen de furfuga purque / tóu cargau de buyizus ,que nu'achegu / a buyire. Pagarey en cuantu poda la / débuda de lus periódiyus. Diéus
m'ayude / a bien gradecere tantisísimas bondas. / Bendizvus a todus el P. Galu
An[tón] / Cadaveu, 27-11-1934 /
Siñor Don Casmiru Cienfuéus Ricu /
Ayí te van, Mirín, lus versinus que / decíbamus anueite. Oxalá que todu'l
pur- / grama tea miyor axeitau que1 de 1' anu / pasau, ya Dieus quera que la
nuesa festecona / sea la mapa de las d' eiquí de Valdés... /
Volvu dicete que miánicas foy una deli- / cia la fiesta que tan guapamente
fixenun / naquel vrexel de princes de Barcellina. / Estu xa lu sabibas tú de memoira; peru '1 / remate, pal rque fov llzistima ntin quedases, / pnixii !a 'mpica a
las amablidás de Pepe / Trelles. Oyere sonadas helénigas, masque si- / yan d'agora, yá m-anxar de dieuses ... /
Has mirare pu' lus versinus «En llouor / de Cadaveu~pa que nun saquen
gorbizus del / em~rentadoiru;ya páguetelu la Regalina! / Pa tí ya pa las tus
máys bona nueite ya / «kala nykta!» / Galu Antón / Villanueva, 19-8-34 / Entriegu sta chanina nas bonas manus del / nuesu amigu Xicu Asenxu. Dica Ilueu! /
Descargar