RAFAEL ALBERTI RAFAEL ALBERTI HOY LAS NUBES ME TRAJERON TODAY THE CLOUDS BORE ME España (1902 - 1999) Spain (1902 - 1999) Hoy las nubes me trajeron, volando, el mapa de España. ¡Qué pequeño sobre el río, y qué grande sobre el pasto la sombra que proyectaba! Today the clouds bore me the winged map of Spain. How small on the river, how huge on the meadow and plain was the shadow it cast! Se le llenó de caballos la sombra que proyectaba. Yo, a caballo, por su sombra busqué mi pueblo y mi casa. The shape of the shadow swarmed with horses; I saw, as it passed, myself upon horseback, under a shadow; seeking kinsmen and country again. Entré en el patio que un día fuera una fuente con agua. Aunque no estaba la fuente, la fuente siempre sonaba. I entered the courtyard where once was a fountain of water. Nothing remained; but the sound of the fountains burst falling, as always, was plain. Y el agua que no corría volvió para darme agua. And waters long sealed at their source flowed back, as before, for my thirst. Canciones del río Paraná, ¡Aire que me lleva el aire!, Barcelona: Editorial Labor, 1979, p. 67. Translation by Ben Belitt, in Selected Poems.