ivitra, instituto virtual interna- cional de tra- ducción / ivitra

Anuncio
ESCRITORES
BILINGÜES CON
ÉXITO /
ESCRIPTORS
BILINGÜES AMB
ÉXIT
LA TRADUCCIÓN
DE TEXTOS
CATALANES /
LA TRADUCCIÓ DE
TEXTOS
CATALANS
18 NOVIEMBRE
25 NOVIEMBRE
Escritores bilingües con éxito. Escritores exitosos en catalán y poco difundidos en español.
La traducción de textos catalanes. Problemáticas académicas.
La edición de traducciones catalanas y
sus problemas de distribución.
Ponentes: Teresa Iribarren, UOC;
Montserrat Bacardí, UAB; Joan M.
Ribera, UCM.
Ponentes: Lluís Pagès, editor de Pagès
Editors; Anna M. Moix, escritora, traductora y editora; Manuel FernándezCuesta, editor de Península; Matilde
Rovira, editora de Atenea.
Ponentes: Miquel de Palol, escritor;
Carme Riera, escritora.
IVITRA, INSTITUTO
VIRTUAL INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN / IVITRA,
INSTITUT VIRTUAL
INTERNACIONAL DE
TRADUCCIÓ
/
18 NOVEMBRE
LA EDICIÓN DE
TRADUCCIONES
CATALANAS /
L’EDICIÓ DE
TRADUCCIONS
CATALANES
Todas las actividades se realizarán a las 19.30h en el Centro Cultural
Blanquerna / Totes les activitats es realitzaran a les 19.30h al Centre Cultural
Blanquerna
9 DICIEMBRE
/
Escriptors bilingües amb éxit. Escriptors exitosos en català i poc difosos en
espanyol.
2 DICIEMBRE
Ponents: Miquel de Palol, escriptor;
Carme Riera, escriptora.
IVITRA, Instituto Virtual Internacional
de Traducción.
Ponentes: Vicent Martines, UA; Antoni
Ferrando, UV. Presentación en power
point realizada por Mª Àngels Fuster,
UA, y Elena Sánchez, UA.
/
25 NOVEMBRE
La traducció de textos catalans. Problemàtiques acadèmiques.
Ponents: Teresa Iribarren, UOC; Montserrat Bacardí, UAB; Joan M. Ribera,
UCM.
9 DESEMBRE
L’edició de traduccions catalanes i els
seus problemes de distribució.
Ponents: Lluís Pagès, editor de Pagès
Editors; Anna M. Moix, escriptora, traductora i editora; Manuel FernándezCuesta, editor de Península; Matilde
Rovira, editora de Atenea.
Moderadora: Júlia Butinyà, UNED
/
2 DESEMBRE
IVITRA, Institut Virtual Internacional de
Traducció.
Ponents: Vicent Martines, UA; Antoni
Ferrando, UV. Presentació en power point
realitzada per Mª Àngels Fuster, UA, i Elena
Sánchez, UA.
www.serialize.es
Moderadora: Júlia Butinyà, UNED
[email protected]
www.ccblanquerna.cat
/ En un momento de comunicación global,
como es nuestro siglo XXI, la traducción
es un imperativo cultural, tanto desde una
perspectiva general como desde una cultura
en concreto; pues el mandato de dialogar,
de raíces platónicas, no ha variado con
los siglos. Asimismo es la única manera
de difundir unos textos en una lengua determinada, y de transmitir su cultura y de
relacionarla.
Además, en la cultura catalana, la vía dialogística de entendimiento pasa por Ramon
Llull, la gran personalidad que se encuentra
en sus raíces, y cuya gran obra es muy desconocida aún, sobre todo en español, en
gran parte por falta de traducciones.
Los humanistas debieron advertir el potente
flanco de la traducción, a la que dieron gran
relieve; y poco después, vino el gran momento del Renacimiento.
Sin traducciones, ni Shakespeare ni Dante
ni Ovidio ni Homero serían lo que son; ni
servirían por tanto para lo que han servido y
sirven en la Humanidad.
Aquí trataremos este tema y su problemática desde el punto de vista comercial,
artístico y de investigación.
/ En un moment de comunicació global, la
traducció és un imperatiu cultural.
És l’única manera de difondre els textos, així
com de transmetre una cultura
i de relacionar-la.
A la cultura catalana
la via de diàleg passa
per Ramon Llull, la
gran personalitat que
es troba en les seves
arrels, l’obra del qual
encara molt desconeguda
en terres castellanes, en gran
part per una manca de traduccions.
Els humanistes s’adonaren del potencial traductor i li donaren gran relleu; el moviment
que els succeí va ser el més esplendent de la
cultura occidental: el Renaixement.
Sense traduccions ni Shakespeare ni Dante
ni Ovidi ni Homer serien el que són; ni haguessin servit, per tant per tot allò que han
servit i serveixen a la Humanitat.
Aquí tractarem el tema i la seva problemàtica des de diferents vessants, des del comercial a l’artístic i d’investigació.
TRADUCIR
Y TRADUCTORES:
ALREDEDOR DE LA
TRADUCCIÓN
18―11―2009
25―
02―12
09―
/ En un momento de comunicación global,
como es nuestro siglo XXI, la traducción
es un imperativo cultural, tanto desde una
perspectiva general como desde una cultura
en concreto; pues el mandato de dialogar,
de raíces platónicas, no ha variado con
los siglos. Asimismo es la única manera
de difundir unos textos en una lengua determinada, y de transmitir su cultura y de
relacionarla.
Además, en la cultura catalana, la vía dialogística de entendimiento pasa por Ramon
Llull, la gran personalidad que se encuentra
en sus raíces, y cuya gran obra es muy desconocida aún, sobre todo en español, en
gran parte por falta de traducciones.
Los humanistas debieron advertir el potente
flanco de la traducción, a la que dieron gran
relieve; y poco después, vino el gran momento del Renacimiento.
Sin traducciones, ni Shakespeare ni Dante
ni Ovidio ni Homero serían lo que son; ni
servirían por tanto para lo que han servido y
sirven en la Humanidad.
Aquí trataremos este tema y su problemática desde el punto de vista comercial,
artístico y de investigación.
/ En un moment de comunicació global, la
traducció és un imperatiu cultural.
És l’única manera de difondre els textos, així
com de transmetre una cultura
i de relacionar-la.
A la cultura catalana
la via de diàleg passa
per Ramon Llull, la
gran personalitat que
es troba en les seves
arrels, l’obra del qual
encara molt desconeguda
en terres castellanes, en gran
part per una manca de traduccions.
Els humanistes s’adonaren del potencial traductor i li donaren gran relleu; el moviment
que els succeí va ser el més esplendent de la
cultura occidental: el Renaixement.
Sense traduccions ni Shakespeare ni Dante
ni Ovidi ni Homer serien el que són; ni haguessin servit, per tant per tot allò que han
servit i serveixen a la Humanitat.
Aquí tractarem el tema i la seva problemàtica des de diferents vessants, des del comercial a l’artístic i d’investigació.
TRADUCIR
Y TRADUCTORES:
ALREDEDOR DE LA
TRADUCCIÓN
18―11―2009
25―
02―12
09―
Descargar