CASANTSAKIS TRADUCTOR DE LORCA Flora Ramírez Bustamante Madrid A finales de 1932, encontrándose Camntsakis en España, el Ministerio de Asuntos Exteriores español le concedió una ayuda económica para que escribiera y publicara en Grecia artículos sobre la vida cultural española y tradujera al griego nuestra última poesía Seis meses después, comenzaba Casantsakis a presentar en la revista ateniense Kiclos sus traducciones de "Poesía lírica española contemporánea" 2. En ella aparece una selección de poemas de Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado, Miguel de Unamuno, Pedro Salinas, Moreno Villa, F. Gsrcia Lorm, Rafael Alberti , Vicente Aleixandre, Manuel Altolaguirre, Concha Méndez Cuesta y Ernestina de Champurcin. Este trabajo ocuparla gran parte de los últimos meses que Cacantsakis pasó en Madrid. En dos ocasiones , al respecto, le comentaría a su amigo Pandelís Prevelakis: He conocido algunos poetas @enes. larca es todo juventud y vjd'. Otros tienen sabjo'uri8 en /a fecnh, p8m a/ientus cortos. /?e interesu /u poesh espufio/u contemporuneu, y quizd me ayude en mi trabajo. Traduciendo entro en diferentes a / m ~ poéticas, s que son estrech8s y de a/ientu curto pero (1) Casantsakis. N. "Ispanía 1933" Cacirn~rini. 21/lV al 4/~1/1933. ( 2 ) /dem, "Sinjroni lspaniki Liriki Piisi" Kichs 2 (1933) 41-57. 3 (1933) 98-105.6-7 (1933) 233-260. y 1 1-12 (1934) 409-428. que fiemw u m semiaiIii7'rdescuefa.,y eso me gusta 3. Las traducciones de Lorca, que a continuación presentamos, pertenecen a esta antología. Por primera vez se daba a conocer al público griego una breve muestra de su obra, y quizá ello tenga aún más importancia precisamente en este poeta, dada su ascensión y la multiplicación de sus traducciones a partir del año de 1945, que es cuando, realmente, comienza el conocimiento de Lorca en Grecia. Y a1 afirmar esto último, no queremos constreñirnos a los círculos meramente literarios, pues es sabido que cantantes, músicos y el mismo pueblo se apropiaron de esa figura como si hubiera sido griega. De Lorca no abundan traduccioes anteriores al año mencionado, e incluso su muerte no parece trascender a los círculos literarios a la vista del silencio que la rodeó en las revistas literarias griegas -que nosotros hayamos consultado, y no son pocas-, pues no aparecería ninguna noticia, si no es hasta 1938 4. La dura censura que ejerció la dictadura de Metaxás puede que sea la respuesta, aun cuando nos inclinarnos a pensar que por aquellos años Lorca no poseía l a fuerza y la importancia que adquiriría después. No obstante, hemos de resaltar que Casantsakis, en la serie de artículos que, a finales de 1936, comienza a publicar en el periódico Csciineriní sobre la guerra civil española, dedica uno de ellos a la muerte de Lorca, por supuesto con noticias no demasiado comprometedoras Es, pues, Casantsakis el primer traductor de la poesía espaiíola contemporánea en Grecia. Su trascendencia en el mundo literario griega nos parece a nosotros algo oscura dada la falta de testimonios, aunque es probable que las traducciones que aparecieron después, en años m& o menos inmediatos, tuvieran algo que ver con ella 6. Sin embargo, el neohelenista Mario Vitti duda que Casantsakis fuera consciente de la importancia de sus traducciones al haber incluido en la Prevelakis. P. Tetracosia grimmafa tu Casanfsaki s i m Pravtdaki, Atenas 1984, pp. 339 y 360. (4) Véase 78 N@o/@/iniciG r i m m ~ f a70. 2tlV11938. (3) ( 5 ) Cssantsakis, N. "O Ispanós piitis pu skotkiks" c a ~ i m ~ r i n j1'1/I/ f 1937. ( 6 ) Nos referimos al estudio y a la traducción de A. Indianos aparecida en i a Kipriacd Grdmmata [Chipre) 5 ( 1939) 28 1-287, y a la traduccih de. M. Papanicolaos en 7a N@o@/inicd GrBmmatr 199.2 1/IX/ 1940. . antología a Lorca y a Alberti, ue adquirirían posteriormente una signiíicante relevancia política j , convirti6ndose asi Casantsakis en fuente obligada para una lectura o estudio de Lorca al griego. Al margen de estas cuestiones de entornos y circunstancias, hemos querido presentar estas traducciones con un cuerpo de notas que pudiera aproximarse a una valoración de la versión realizada por Casantsakis. La traducción, en primer lugar, se nos presenta con una literalidad laboriosamente aplicada. Ahora bien, también podríamos calificarla de rápida y paca trabajada. Con respecta a la primera cuestión, el propio Casantsakis afirma en la introducción a sus traducciones el haberlas realizado pacticamente "palabra por palabra". Lo segundo más nos parece a nosotros al leerlas con atención: el considerable cuerpo de versos eliminados parece deberse más a la dificultad de su traducción, que a un intento de simplificar y hacer más comprensible el poema a un lector que no maneja las referencias lorquianas, o simplemente españolas. También la confusión de palabras y de imágenes podría no favorecer el conjunto. Para satisfacción de lectores más aviesos hemos incluido otras versiones que pueden compararse con las de Casantsakis, aun cuando puede que algunas de ellas no se nos muestren más acertadas que las suyas. (7) Véase Vitti, M. / pm3' tu 30.Atenas 1984, p. 8 1. 119 OESPOSORIO 5 . Tirad ese anillo . al agua. (La sombra apoya sus dedos sobre m i espalda) Tirad ese anillo. Tengo más de cien años, i Silencio! i No pregunrtad nada! Tirad ese anillo al agua. ( De Cmciunes LAS SE lS CUERDAS La guitarra, hace llorar a los sueños. E l sollozo de las almas perdidas, 5 escapa por su boca . redonch. Y .como la tarantula teje una gran estrella para cazar suspiros, 10 que flotan en su negro alj íbe de madera. (del Poma d@/Cante Jondo) VELETA 5 Viento del Sur. Moreno. ardiente, LLegas sobre m i carne, Trayéndome semillas De brillantes Mir&, empapado De azahares. ANEMOAOYPA Pones roja la luna Y sollaantes Los álamos cautivos, pero vienes ¡Demasiado tarde! ¡Ya he enrollado la noche de m i cuento En el estante! Sin ningún viento, ¡Hazme m! Gira, corazón; Oira, corazón. Aire del Norte, ¡Oso blanco del viento!, Llegas sobre m i carne Tembloroso de auroras Boreales, Con tu capa de espectros Capitanes, Y riyéndote a gritos Del Dante. iOh pulidor de estrellas! Pero vienes Demasiadotarde. M i armario este musgoso Y he perdi& la llave. Sin ningún viento, iHazme caso! Oira, corazón; Gira, corazón. Brisas, gnomos y vientos De ninguna parte. Mosquitos de la rosa De pétalos piramides. Alisios destilados Entre los rudos árboles, Flautas en 1s tormenta, "Avcpc ~oO$opp&, &anpq & p ~ o ú b a7 0 v &vÉpov ! ¡Dejadme! Tiene recias cadenas M i recuerdo, Y está cautiva el ave Que dibuja con trinos La tarde. Las cosas que se van no vuelven nunca, Todo el mundo lo sabe, Y entre el claro gentío de los vientos Es inútil quejarse. ¿Verdad, chopo, maestro de la brisa? ¡Es inútil quejarse! Sin ningún viento, iHazme caso! Gira, grazón; Gira, corazón. No duerme nadie por el cielo. Nadie. nadie. No duerme nadie. Las criaturas de la luna huelen y rondan sus cabañas. Vendrdn las iguanas vlvas a morder a los hombres que no sueñan y el que huye can el carazán roto encontrara por las esquinas al increible cocodrilo quieto bajo la tierna protesta & los astros. No duerme nadie por el mundo. Nadie, nadie. No duerme nadie. Hay un muerto en el cementerio más lejano que se queja tres años porque tiene un paisaje seco en la rodilla; y el niño que enterraron esta mañana lloraba tanto que hubo necesidad de llamar a los perros para que wllase. Xopic ~avCvavavcpo, EXETE TOVOOuac ! yúpva ~ a p 6 ~uou 6: ! ANYllNOTKlOAiTElA ( L 6ho TOV oijpavó. KavCvac; 6Ev K O L ~ ~ ( T C u2 Kavbac. KavÉvac;. Aiv K O L ~ ~ ~Ta ~v i Lv a c . Kavtivctq 5Ev K O L ~ Ü UE T ~6Ao L rbv ~6upo. Kavivac. KavÉvac. AEv K O L ~ & ~T a~vLÉ v a ~ . K&noioc v c ~ p o qi I i n & p x ~m?I ~ n ~ pda ~ p u v bv ~ ~ p o ~ a l p d o TIOUn a p a n o v & ~ a7pCa ~ ~ p 6 v ~ a y ~ aZXEL ~ i h a $p&xo f$pb UT& y b v a ~ a ~ a~bi T I ~ L ~ &TIOU K L% & ~ auvf i p ~ p a76 npwí' É K ~ L Y7640, E noU & v a y ~ & u r q ~ avb: v ~ p & [ o v v~ buwh~h, : YL~ V& : UOTT~UEL. No es sueño la vida. ¡Alerta1 ¡Alerta! ¡Alerta! 15 Nos caemos por las escaleras para comer la tierra húmeda o subimos al filo de la nieve con el coro de las dalias muertas. Pero no hay olvido, n i sueño; carne viva. Los besos atan las bocas en una maraña de venas recientes 20 y al que le duele su dolor le dolerá sin descanso y al que teme la muerte la llevará sobre sus hombros. Un día los caballos vivirán en las tabernas y las hormigas furiosas 25 atacarán los cielos amarillos que se refugian en los ojos de las vacas. Otro día veremos la resurrección de las mariposas disecadas y aún andando por un paisaje de esponjas grises y barcos mudos veremos brillar nuestro anillo y manar rosas de nuestra lengua. 30 ¡Alerta! ¡Alerta! ¡Alerta! A los que guardan todavía huellas de zarpa y aguacero, a aquel muchacho que llora porque no sabe la invención del puente o a aquel muerto que no tiene más que la cabeza y un zapato, hay que llevarlos al muro donde íguanasy síerpes esperan, 35 donde espera la dentadura del oso, donde espera la mano momifimde del niño y le piel del csmello se eriza con un violento escalofrío azul. No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie. No duerme nadie. 40 Pero si alguien cierra los ojos, i azotacilo, hijos míos, azotadlo! Haya un panorama de ojos abiertos y amargas llagas encendidas. No duerme nadie por el mundo. Nadie, nadle. 45 Ya lo he dicho. No duerme nadie. Pero si alguien tiene por la noche exceso de musgo en las sienes, abrid los escotillones para que vea bajo la luna las copas falsas, el veneno y la calavera de los teatros. ( De Poeta en Meva York ) CANCION DEL JINETE Córdoba. Lejana y sola. 5 Jaca negra, luna grande, y aceitunas en mi alforja. Aunque sepa los m i r t o s ya nunca llegaré a Sórdaba. Por el llano, por el viento, jaca negra, luna roja. La muerte me está mirando 10 desde las torres de Córdoba. ¡Ay qué camino tan largo! ¡Ay m i jaca valerosa! iAy que la muerte me espera, antes de llegar a Córdoba! 15 Córdoba. Lejana y sola. ( De Canciones ) 1S8 KavCvac tdv K O L ~ & TaE ~ L6ho ~ d o\IIpavÓ. v Kavivac. Kavivac. A2v K O L ~ & T ~avÉvac. ~ L K L &v ~ a v b v a cKAELUEL 7b: p & ~ ~ a , p a a ~ i y Q u T €TOV, n a ~ b ~pov, & ~ ~ U T L Y & ~TOV TE! "Ac CrnAwB~iEva nav6papa &no 6Mrvo~xrap h ~ a K L &n6 ~ L K P É CCavapÉv~qnAqyE~. ROMANCE DE LA LUNA, LUNA La luna vino a l a fragua con su polisón de nardos. El niño l a mira mira. El niño l a está mirando. En el aire conmovido mueve l a luna sus b r m y enseña, lubrica y pura, sus &?nosde duro estaño. Huye luna, luna, luna. Si vinieran los gitanos, harían con t u corazón collares y anillos blancos. Niño, déjame que baile. Cuando vengan los gitanos, te encontrarán sobre el yunque con los of illos cerrados. Huye luna, luna, luna, que ya siento sus caballos. Niño, déjame, no pises m i blancor almidonado. El jinete se acercaba tocando el tambor del llano. Dentro de l a fragua-el niño, tiene los ojos cerrados. Por el olivar venían, bronce y sueño, los gitanos. Las cabezas levantadas y los ojos entornadus. Cbmo mnta la zumaya, i ay cómo canta en el árbol ! Por el cielo va l a luna con un niño de l a mano. Dentro de la fragua lloran, dando gritos los gitanos. 35 El aire la yela, vela. E l aire la está velando. ( Del Romancero Oifano ) LA MONJA OITANA Silencio de cal y mirto. Malvas en las hierbas finas. La monja borda alhelies sobre una tela pajiza. Vuelan en la araña gris, siete pájaros del prisma. La iglesia gruñe a lo lejos como un m panza arriba. ¡Qué bien borde! ¡Con qué gracia! Sobre la tela pajiza, ella quisiera bordar flores de su fantasía. ¡Qué girasol! ¡Qué magnolia de lentejuelas y cintas! 15 . ¡Qué azafranes y qué lunas, en el mantel de la misa! Cinco toronjas se endulzan en la cercana m i n a . Las cinco llagas de Cristo cortadas en Almer ía. Por los ojos de la monja galopan dos caballitas. Un rumor último y sordo le despega la camisa. y al mirar nubes y montes en las yertas lejanías, se quiebra su c o r d n & azúcar y yerbaluisa. i Oh, qué llanura empinada con veinte soles arriba! ¡Qué ríos puestos de pie 132 H KAAOTPIATIITTANA I~onfi. Mohby~ o 7~1 h ~ y v b ~ o p p xhoq. q 'H ~ a h 6 y p t a KEVT&EL yappoúlpahha oE & x ~ p ó x p w p o navl. 1 7 1U T ~ X T L &&p&yvq V ~TETOQV tcp~&nouAt& ~POÚSEL pa~pt& obv &~poÚbapE &vhpouhq K O L A L ~ . nboo Ljpopcpa KCVT&EL ! T i x&pn ! ~ & V Oa76 U h ~ ~ p b x p o navt po fi ~ a h b y p t av& K E V T ~ ~ U E L %tk%ch~ &v%q~ fcpav~aaiac j ~ T~C. TL A ~ o ~ p 6 n ! TL q pavbh~a. &no pahiC.rcc K U ~TLPTLPL ! TL tacpop2c al TL cp~yy&pta o76 p a v ~ ~1 fA Ej L T~O U ~ ~!L & S 'And T& p & n a TRF ~ a A 6 y p ~ a g mhaAo0v bu6 K U $ ~ ~ & ~ O L . ~ O U V T O C& v ~ t A a A o ~ T IE~V&, TSC &VOLYEL TO TIOUK&~LUO K U ~T ~ p Q v 7 a q ~ V V E ( ~ (K X ~ $OUV&, L m & pa~puvóL, K~ & ~ Ú V E T4 ~ L P & LTQC (JTO pÉht K ~ o7Ov L KLTPO$&PU~~O. 'Q, TL & v a ~ o ú ~ &nh&ba o~q vislumbra su fantasía! Pero sigue con sus flores, mientras que de pie, en la brisa, 35 laluzjuega el ajedrez alto de su celosía. ( De Rmancero Gitano ) SAN MBRIEL II Anunciación de los Reyes bien lunada y mal vestida, abre la puerta al lucero que por la calle venía. El Arcángel San Gabriel entre azucena y sonrisa, biznieto de la Giralda se acercaba de visita. En su chaleco bordado grillos ocultos palpitan. Las estrellas de l a noche, se volvieron campanillas. San Gablriel: Aquí me tienes con tres clavos de alegría. Tu fulgor abre jazmines sobre mi cara encendida. Dios te salve, Anunciación. Morena de maravilla. Tendrá un niño más bello que los tallos de la brisa. ¡Ay San Gabriel de mis ojos! iGabrielillo de m i vida! Para sentarte yo sueño un sillón de clavellinas. Dios te salve, Anunciación, bien lunada y mal vestida, Tu niño tendrá en el pecho un lunar y tres heridas. ¡Ay San Oabriel que reluces! 134 EBArTEAIIMOI 'O&p~&yychocragptfih V E K P ~ V O~ ax ai p 6 y ~ h 0 túyovc v& p n c l o76 ( P T C J X L K~~ q c . I T O K E V T ~ ~ É VKOVTOYOÚVL O TOU K P U ~ ~ É V OyLp ú h o ~oahÉ$ouv. T&mÉp~a 7 f j v~Ú ~ r a c y c v f i ~ a vK O U ~ O U V & K L ~ . 'O&p)(&yycho$ ra$p~?A.-'E80 $ KP(XT& pE ~ p C a K(XP(PL& &vay&h~ac. 'H h&$pa oou & v o l y c ~y ~ a u ~ p ~ & &n&vou &no 76 &vapÉvo pou K E Q & ~ L . ' 0 8 ~ patL 6 ~ oou, 'E$ayy€h[a~pa, & 8 a p a o ~ fpi ~ h a ~ p ~p Ov Uf !i ilavbp~oyu~ O&h y ~ v v f i a ~! ~ f -"Ax p & n a pou, r a p p ~ f i h' A p ~ & y y I~ h ~ r a g p ~ o ú h qpou, [ofi pou l r ~ V& & o2 $&ha v h ~ a % L uAwa x ~ a p l S o 8p6vo &no yapoúcpaha ! - ' 0 8 ~ pa[L 6 ~ oou, 'E$ocyy~ACo~pcc d p~oocpÉyyapqc p ~ o ~ o v ~ u p É! v q 'O y 16c uou ~ & X E&n& L m 6& u ~ f i Q ~ ~ L &~VA L ~ & aTPELC i Aapopa~~E~. -"Ax nbc A&pnc~c.r a p p ~ f i hpou, 30 i(3abrielillo de mi vida! En el fondo de mis pechos ya nace la leche tibia. Dios te salve; Anunciación. Madre de cien dinastías. 35 Aridos lucen tus ojos, paisajes de caballista. ( De Rummceru Gitdnu) NOTAS CR l T lCAS 1. Desposorio E l verso cuarto "La sombra apoya sus dedos / sobre mi esplada" se ha traducido por " UTOV &po pou es decir, "en mi hombro", que podemos considererlo como licencie poétice del traductor ye que esto Último resulta más griego. ". 2..Las seis cuerdas E l v. 10 "que flotan en negro / aljibe de madera" se ha traducido por " nod .rrAív~ UTI) pá$pq TQC / TI)V [Úh~vq u ~ í p v a", en donde nR &E la forma abreviada de n/\~ov'v(E). Estos dos primeros poemas presentan una traducción muy literal. En 1955, en la revista Epiceúrisi Tejnis I , apareció una nueva traducción de este último poema. 3. Veleta E l v. 9 "y (pones) soltmntes" he sido traducido por une perifrasis,creemos,bastantecorrecta: "y L O ~ O V &vacpuhAu~á EL~ ", o sea, "y llenas de solloms". E l mismo procedimiento se ha utilizado en el verso 2 1: ( Ilegas) temb l o r m de auroras / boreales" " ~i a T P É ~ E L &TI&VW uou T¿I O ~ P E L O/ u f / h a ", ~ es decir, "y tiembla sobre ti la aurora boreal", pero en esta ocasión la traducción no transmite exactamente el significado del verso original. A causa de ella, en el verso siguiente el traductor ha tenido que introducir en "( lleges) con tu capa" un nuevo verbo " cpoptic ~ á n a ". El verso 37, "vientos de ninguna parte" ha sido traducido por "&vÉpo~nou8~vá",que no se corresponde con el original. ",cuando La palabra "mosquítos" se traduce por " puy~ahoúb~a la voz m& corriente es " ~ U Y & K L(V." 38). En el verso 40 "elisios destilados", el traductor ha intentado der la imagen del color lechoso, treduciencio d e s f i 1 . s por &noyu'h~~wpkvu, cuando & n m - r u ~ p h mhubiera sido la traduccion " s ( 1955) 446 (trad. ( 11 "Federico Garcia Lorca" fpic8órisi T ~ j h i 12 Ayis Ceros). más literal. En la traducción faltan los versos 53 y 54, así como los versos 1 7'35 y 58 pertenecientes al estribillo. Con respecto a éste, "hazme caso" ha sido siempre traducido en plural "hacedme caso" (referido a los tres vientos), lo cual es consecuente en toda la traducción: véase, por ejemplo, el verso 1 9 en el que " m blanco del viento" ha sido traducido por "de deos vientos". 4. Ciudad sin sueño A lo largo de todo el poema se ha traducido iguana por cocodri/o. El verso 1 1 "paísaje seco" ha sido traducido por "flpáxo ( "roca seca"), que, sin duda, resulte une imegen más gréfica y €,~pó" fuerte, pero no se adapta al texto original. Los versas 1 8 y 1 9 también son una versión libre los versos originales. Donde Lorca dice: "los besos atan 18s bocas / en una maraña de venas recientes", Casantsakis traduce: " T& @u&apíyouv T& a ~ o p a ~ /a ~ a ty í v o u v ~ aEva ~ K O U $ &v~l L ó~lhau~~q (phí$~q''. ("los besos estrujan las b o m y se convierten en una maraña de venas recientes"). El verbo de la oracibn relativa del verso 24 r ~ f u g i mha sido traducido por un aoristo. En das ocasiones Lorce emplea dos verbos con el mismo valor semántica: "mariposas disecadas" y "mano momificada" (VV. 27 y 3 6 ) , y en las das Casantsakls ha rehuido su uso. En el primer caso emplea " U K O T W ~ É V E C T I E T ~ ~ O "~ y~ EenC el segundo ha eliminado el u onou adjetivo dando mayor potencialidad semhtica el verbo: n p o a p í v ~TO ~ x í p i TOO n a ~ 6 ~ 0 ú " . El verso 28 "barcos mudos", se ha traducido por "~oupaapÉva ~ a í ~ (~"barcos a " cansados"), cuando hubiera podido utilizar, por ejemplo, el adjetivo $ov$&. SI 5. Canción del jinete. La traducción de este poema es bastante fiel al original, asf como literal. Sólo presenta una modificación: en el verso octavo, he traducido "luna roja" por "y ~ y & h o cp~yyixp~", o sea, "luna llena". 6. Romance de la luna, luna. En todo el poema faltan tres versos: el segundo ( "con su polisón de nardos") y los dos Últimos ("El aire, la vela, vela. / El aire la está velando). "Zumaya" -autillo, especie de lechuza- (v. 29) ha sido traducida por "rr~hapyóc", que significa ciguefi8: En griego le palebre m8s correcta parece cer yru~ciívqg. "~~hqpítov~aq" que traduce "dando gritos" (v. 34) nos resulta una vaz extraña. Existen otras dos traducción al griego de este poema: "Federico Garcia Lorca" Coj/hs ( Tesalónica) 12 ( 1947) 9 - 15 (traducción de Clitos Kfru). "Federico García Lorca" Epic~úrisi78jjnis 1 ( 1 954) 36-40 (traducción áe 8. Petris). 7. La monja gitana. En la traducción faltan seis versos: del 17 al 20, el 3 0 y el 31. Del primer verso tampoco han sido traducidos los complementos que acompañan al sustantivo: "Silencio de cal y mirto". En el tercer verso se ha traducido "alhelíes" por "yapoúcpahhot","claveles". En el T Eprocede S", verso 14, se ha traducido "lentejuelas" por " T I ~ ~ L E que del francés pai//efe, y "cintas" por " T L ~ T ~ ~"hilo L " ,de ora", cuando las voces más comunes son "~opbÉhh~q" o "~opb~hhí~u~~ Igual ocurre con "mball istas" ( verso 221, traducido por "~a$aa O "~a(3a h'hóchápoi",cuando son más frecuentes " ~ a $hhapío~ pqr16~~ ". En el verso 16 "pav~í" es la forma abreviada de " "pav~íhi". Los v e r a 27 y 28 "su corazón / de azúcar y yerbaluisa" se ha traducido por "fi ~ a p b ~ á T ~ C/ UT?I p í h ~K ~ LU T ~ V fl&puapo",o sea, "su corazón en miel y yerbaluisa". Y el verso 3 3 "Pero sigue con sus flores" aparece como " K E V T ~ E LTCK houhoúb~a T ~ C ( "Borda sus flores"). Los Ibs últimos versos "la luz juega al ajedrez / alto de su celosía" han sido traducidos por " ~ d(pQ$ n a & ~ / ~d dryqhb naixví6i ~ f joúhiaq". j ~ Esta traducción no tansmite la imagen " vertida en el original can la metáfora que L o r a crea mediante la celosía, por cuyas rendijas, al entrar el sol, se produce un juego de claroscuros que recuerda al tablero de ajedrez. Al traducir "ajedrez ~" alto") y "celosía" por alto" por "uvqhó n a ~ ~ v í 6("juego " ~ o ú h ~(envidia, a~ celos), la traducción no guarda ninguna relación En griego, "celosia" podría traducirse por con el original. "uacpauw-róv rrapá8upo". Esta traducción podemos compararla con la versión que publicó Odisea?, Elitis en "Ept6 piimata" ¡Ve3 Es1h 494 ( 1948) 137-141. 8. San Oabriel. En prlmer lugar, hemos dE! hacer notar que Casantsakls ha modificado el título de este poema, denominándolo "Anunciación" ( E U a y y ~ h i u p ó q ) . Originalmente, el poema se compone de dos partes, de las cuales Casantsakis ha traducido la segunda, aun cuando faltan los cuatro primeros y los cuatro Últimos versos. Tampoco se ha traducido el verso 20. El verso octavo "se acercaba de visita" ha sido (PTWXLK~TT)S". traducido libremente por "[Úyov~ v& p n ~ ai ~ b En el verso 16 "sobre m i cara encendida", "cara" ha sido traducido por "cabeza" "npóuwno".