TRADUCCIÓN DE TEXTOS ITALIANOS Departamento de Filología Italiana. Asignatura optativa de primer ciclo. Seis créditos Objetivos El objetivo de la asignatura persigue la introducción metodológica a los problemas de la traducción y su relación con la lingüística y los estudios filológicos. En el curso de las clases se llevará a cabo la aplicación directa en las actividades prácticas que compondrán la parte más importante del esfuerzo que la asignatura requiere. Programa 1. Traducción y significación. Filología y traducción. 2. El proceso de la traducción: estructuras del léxico y de la sintaxis. 3. Traducción directa y libre. Grados de conceptualización. 4. Problemas de la traducción aplicada a diferentes tipos de texto. 5. Significado gramatical y connotación. Polisemia y homonimia. 6. Español e italiano a contacto. Diferencias sintácticas y morfológicas; la voz pasiva; las preposiciones; sintagmas y locuciones preposicionales; subjuntivo frente a indicativo; uso de los pronombres; uso de deícticos. 7. El orden de las palabras. 8. Cohesión del texto. Metodología Aplicación práctica de las pautas de actividades de traducción ligadas a una perspectiva filológica en el tratamiento y consideración de los textos propuestos a lo largo de las actividades desarrolladas en la parte presencial del horario destinado a las clases. Créditos no presenciales: ahondamiento en la lectura y comentario de las lecturas obligatorias que habrán de acompañar al desempeño práctico de las clases. Evaluación Junto con el trabajo práctico desarrollado a lo largo del curso, los estudiantes tendrán un examen final. En el curso de dicho examen deberán responder a preguntas de tipo teórico relacionadas con el material obligatorio que les habrá sido proporcionado. Bibliografía básica. AA. VV. (ed. Siri Vergaard), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 1995. AA. VV. (cd. Rainer Arntz), La traduzione. Nuovi approcci, Bolzano, Accademia Europea, 1995. Coseriu, E., Gramática, semántica, universales, Madrid, Gredos, 1978. García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1989. Mounin, G., Los problemas teóricos de la traducción, Madrid, Gredos, 1972. Mounin, G., Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 1999. Rabadán, R., Equivalencia y traducción, León, Universidad de León, 1991. Sáez Hermosilla, T., El sentido de la traducción. Reflexión y crítica, Salamanca. Universidad de León, 1994. Wandruska, M., Nuestros idiomas: comparables e incomparables, 2 vv., Madrid, Gredos, 1976.