TRADUCCIÓN DE TEXTOS ITALIANOS Departamento de Filología

Anuncio
TRADUCCIÓN DE TEXTOS ITALIANOS
Departamento de Filología Italiana.
Asignatura optativa de primer ciclo. Seis créditos
Objetivos
El objetivo de la asignatura persigue la introducción metodológica a los problemas de la
traducción y su relación con la lingüística y los estudios filológicos. En el curso de las
clases se llevará a cabo la aplicación directa en las actividades prácticas que
compondrán la parte más importante del esfuerzo que la asignatura requiere.
Programa
1. Traducción y significación. Filología y traducción.
2. El proceso de la traducción: estructuras del léxico y de la sintaxis.
3. Traducción directa y libre. Grados de conceptualización.
4. Problemas de la traducción aplicada a diferentes tipos de texto.
5. Significado gramatical y connotación. Polisemia y homonimia.
6. Español e italiano a contacto. Diferencias sintácticas y morfológicas; la voz pasiva;
las preposiciones; sintagmas y locuciones preposicionales; subjuntivo frente a
indicativo; uso de los pronombres; uso de deícticos.
7. El orden de las palabras.
8. Cohesión del texto.
Metodología
Aplicación práctica de las pautas de actividades de traducción ligadas a una perspectiva
filológica en el tratamiento y consideración de los textos propuestos a lo largo de las
actividades desarrolladas en la parte presencial del horario destinado a las clases.
Créditos no presenciales: ahondamiento en la lectura y comentario de las lecturas
obligatorias que habrán de acompañar al desempeño práctico de las clases.
Evaluación
Junto con el trabajo práctico desarrollado a lo largo del curso, los estudiantes tendrán un
examen final. En el curso de dicho examen deberán responder a preguntas de tipo
teórico relacionadas con el material obligatorio que les habrá sido proporcionado.
Bibliografía básica.
AA. VV. (ed. Siri Vergaard), Teorie contemporanee della traduzione, Milano,
Bompiani, 1995.
AA. VV. (cd. Rainer Arntz), La traduzione. Nuovi approcci, Bolzano, Accademia
Europea, 1995.
Coseriu, E., Gramática, semántica, universales, Madrid, Gredos, 1978.
García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1989.
Mounin, G., Los problemas teóricos de la traducción, Madrid, Gredos, 1972.
Mounin, G., Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 1999.
Rabadán, R., Equivalencia y traducción, León, Universidad de León, 1991.
Sáez Hermosilla, T., El sentido de la traducción. Reflexión y crítica, Salamanca.
Universidad de León, 1994.
Wandruska, M., Nuestros idiomas: comparables e incomparables, 2 vv., Madrid,
Gredos, 1976.
Descargar