Libreto de El dúo de La africana

Anuncio
3850
^U^jO
Ckcl»
"^
<&erY~
C£V>^^
8
Si
2.
<2>
§•
*
o
o
61
Tí
**.
«o
&
«o
H
w
n
o
ü
Q
>
w
>
O
O
w
h-l
w
r
2
o
w
fek
fe
&l
03
ha
tí
fr
8
sí
00
3.
W
<*>
1
tr
H
o
8
«s
o
fe
o
o
ü
tí
s
O
t>
id
í»
O)
>
fe
>
r
O
o
O
w
w
o
2!
2
¡e
1—4
O
O
ts.
H
O)
H
>
IOD
(/)
"C*
SS
>
O
M
O
fex
fe«o
fe
s
fe,
¿»
Co
8
«o
2
2
o
ü
>
>
r
w
5
n
EL DÚO DE LA AFRICANA
^WPIffil
-
M.
T""t
V
T^;
*?««<»
i
"
~> J r-p<
^r
~%
c
^
> 15,MADKU
>
Digitized by the Internet Archive
in
2012 with funding from
University of North Carolina at Chapel
Hill
http://archive.org/details/elduodelaafrican1544caba
EL DÚO DE LA AFRICANA
Zarzuela cómica en
un
acto y tres cuadros, original y en verso
LETRA DE
MIGUEL EGHEGARAY
MÚSICA DEL MAESTRO
MANUEL FERNANDEZ CABALLERO
Estrenada en
el
TEATRO DE APOLO,
la
noche del 13 de Mayo de 1893.
MADRID
IMPRENTA DE JOSÉ RODRÍGUEZ
ATOCHA, 100, PRINCIPAL
1893
V
PERSONAJES
ACTORES
LA ANTONELLI
AMINA
"SDOÑA SERAFINA
1
QUERUBINI
Srta.
Pino (Joaquina.)
Salvador (Consuelo.)
»
Sra.
Vidal.
Sr.
Rodrígukz (Manuel.)
Mesejo (Emilio.)
Ramiro.
León.
GIUSSEPINI
>
EL BAJO
PÉREZ
»
»
UN INSPECTOR
Zapateb.
»
Coro general.
Esta obra es propiedad de si autor, y nadie podrá, sin sa permito,
reimprimirla ni representarla en España y sus posesiones de Ultramar, ni
en los países con los cuales haya celebrados ó se celebren en adelante tra-
tados internacionales de propiedad literaria.
El autor se reserva
Los
comisionados
titulada El
el
derecho de traducción.
representantes
Teatro, de
de
sivamente encargados de conceder ó negar
y del eobro de los derechos de propiedad.
Queda hecho
el
la
Galería
Lírico-Dramática,
DON FLORENCIO FISCOWICH,
el
depósito que marca la ley.
son
los
exclu-
permiso de representación
ACTO ÚNICO
CUADRO PRIMERO
Salón de ensayar de nn teatro.
Un
piano, bancos y sillas.
ESCENA PRIMERA
PÉREZ
y
CORO DE SEÑORAS;
después
entra
CORO DE CABALLEROS.
MÚSICA
(El coro de señoras por la izquierda.)
Coro.
Buenos días, Inocente:
buenos días tenga usté.
Pérez.
Coro.
¿Cómo
estáis?
Perfectamente;
muchas
Perkz.
gracias.
No hay de qué.
Venís muy tarde;
yo me acaloro
que aún está el coro
sin ensayar.
Si el empresario
llega y lo sabe,
algo muy grave
nos va á pasar.
-»
.* .f
.4-
j-
m
el
—6—
Perdone usté.
Coro.
Oiga, y la causa
le contaré.
Comí
á las siete, pero he comido
de mala gana.
una dada
de la mañana.
Junto á la puerta del escenario
me halló un amigo,
Salí del teatro á la
que pretendía, como otras veces,
cenar conmigo.
Sí á
usted
le
ofrecen
copa, café
y una
Salí
tostada,
¿qué hiciera usté?
de Fornos; y en el Casino
dieron las cuatro.
¿Cómo
á las once, don Ioocente,
venir al teatro?
jAy! |Qué delicia! ¡Lo que he dormido!
jLo que he soñado I
Soñé esta noche, eatre otras cosas,
que me he casado.
¡Ay! Estos sueños,
iqué flojedad,
y qué pe»j¿a
me
Pérez.
Pues,
suelen dar!
ojo,
que
á otra, ya
no os admito
más memoriales.
Os cuesta
el sueño y el amiguito
cuarenta reales.
(Hay que reñirlas
sin remisión;
pero las pobres
tienen rarión.)
(Coro de caballeros por la izquierda.)
Cab
Buenos días, Inocente,
buenos días tenga usté.
Pérez.
Cab.
¿Cómo
están?
Perfectamente;
muchas
Pérez.
gracias.
No hay de qué.
(Vieuon
al
proscenio y se colocan entre las coristas/
Cab.
Juana, Pepa, Rita, Rosa,
Sen.
vuelve el rostro, mírame.
Pepe, Antonio, Roque, Lino,
Celestina, Siaforosa,
Sinforoso, Celestino,
no
te
acerques, déjame.
Norma
somos
hicimos anoche;
vestales;
alejarnos
debemos
de los mortales.
Cuidamos entre todas
fuego sagrado.
No me apagues el fuego
que es un pecado.
Cab.
El ser sacerdotisa
no te alborote.
Yo
te adoro,
y anoche
fui sacerdote.
Tiírez.
No son matar el fuego
mis intenciones.
Para ese fuego traigo
yo unos carbones.
¡Ay! ¡Qué de bulla estamos
por la mañana!
Señores, á los cores
de La Africana.
Ellas.
Pérez.
¡Déjame ya!
¡A ensayar!
ESCENA
II
PÉREZ, QUERUBINI
y
CORO
HABLADO
QUER.
(Por la izquierda.)
Buon
giorno, Pérez.
Pérez.
Felices.
{¡El empresario!
Quer.
¡Qué cara
de pocos amigos trae!)
¿Qué? ¿Non c'e nessuno?
—8—
Hoy tardan
Pérez.
uq poquito.
Quer.
Pérez.
Qüer.
¡Maledetti!
La una
del giorno.
La una
del giorno, é si deve
Sí;
dada.
ensayare La Africana,
cinqüe atti. ¿Non c'e terapo?
Sí;
saranno
tutti
incama
ancora, donne que dorme,
tutti
roncando, á
la
pata
suelta.
Pérez.
Qüer.
El coro ya ha venido,
y sus órdenes aguarda.
¡II coro! ¡Coro imbecile!
¡Come atsiona é come canta!
¡Qué cuarto atto! ¡Qué salvaggil
¡Qué prova, mío Dio! Chíama
al coro.
Pérez.
Uno.
(¡Qué genio!) ¡Coro
de Salvajes! (Llamando.)
}Que nos llaman!
(El coro de caballeros viene al proscr'p
Quer.
Sigaori: nel cuarto atto
á verament'í importanza
il
coro. Siet^. salvaggi,
¿capite? Salvaggi... salva...
salva...
Pérez.
Qüer.
Sí, salvajes.
Ecco.
II
povre Vasco di
ha paura,
Gama
vi suplica,
é vi prega, é vi doraanda
perdóu; é voi
«no;»
con rabia.
¿Per qué? Perche sei salvaggi,
perche un salvaggi si arranca
il capello, morde, grita,
é con la sua voce ladra;
ma voi dite «no» tranquili,
ma
dite:
voi lo dite
senza moversi, con cara
di risa, é
con
le
due mani
)
—
9
sempre dentro de
la
tasca,
del bol... bol...
Pérez.
Quer.
Eolsiüo.
Ecco.
Ma ua
salvaggi, per la Santa
L
Madona, non ha
'illo
perche anda fuora
casa
sin pantaloni. Percate
in qüesto, é ándate. Chiama
le
donnine.
(Sale el coro de caballeros por la
¿A
Pérez.
'i
,
erda.)
señoras?
las
¡Coro de 'vírgenes!... (Llamando.)
Vaya,
\ /
se han vuelto sordas. ¡De vírgenes!...
^JNA.
Pero, ¿es á nosotras?
n EREZ.
¡Anda!
|Pues claro!
¡Como
UNA.
QüER.
el libreto
de otra manera nos llama!...
Nel teatro tutto é
convenzionale, mía cara.
(El coro de señoras viene
proscenio.)
al
Ascoltate. Nel cuarto atto
ha veramente importanza
il
coro. Yoi siete vérg'ne.
La vérgine
é pura, casta,
tutta candore é modestia;
cuando guarda, sempre guarda
ha le due mani
sempre Tuna sopra l'altra
al suelo, é
in questa forma. ¿Perché?
Perche é una vérgine candida;
ma
voi cántate este coro
guardando tutta la
con gli occhi molti
é le brachi en ja...
Pérez.
Qüer.
sala,
aperti,
ja...
Jarras.
Ecco. Qüesto é La Gran Vía,
ma qüesto no é Africana.
U
Pensate in qüesto
(Sonó artiste
di
é ándate.
camama.)
—
10
—
Qüella morenuccia é
veramente gua...gua...
Pérez.
Guapa.
(Sale el coro de señoras por la derecha
ESCENA
III
QUERUBÍN!
Va bene.
Si canta male,
molto male;
ma
si
gana
denaro, molti quatrini.
Yeri Sira buoaa intrata.
Tre mile treuta peseta
é una perra. Si guadaña
denaro. É una compañía
qüesta di ópera barata,
di verano. É mía esposa
una sevillana
la tiple,
Antonia Jiménez.
chiamo nel programa,
bellina,
Yo
la
nel cartello, la Antonelli,
come
il
cardenal?. ¡Brava
prima donna! ¡É mía esposa!
Non la pago; é la impresaria.
La contralto í mía figlia.
Non la pago. ¡Figlia amata!
II
caricato é
Non
II
lo
mío
tío.
pago. jC'e confianza!
coro non é pariente
mío; ma come canta
molto male, non lo pago.
II tenore... é una estatua
di biscuit; píccolo, píccolo...
ma, ¡qué voce, qué garganta!
¡É un tenore gratuito]
Non canta per la villana
moneta, per
vile;
per
il
metale
la gloria
canta.
Canta per amor al arte.
É escapato de sua casa,
é escapato de sua matre,
—
é andato á
per cantar
Puriíani é
11
—
buscarmi á Italia
mío
la Sonámbula.
al lato
¡Mío Dio! ¡Un tenore gratis!
Non
lo pago. Non si paga
qüi á nadie. Per mé tutto;
il
Querubini
Parma,
di
impresario, direttore,
barítono... ¡Bella intrata!
¡Tre mile trenta peseta
éuna
Le
perra! Per
mé, basta.
tre mile franchi ai Banco;
trenta peseta á casa
per mangiare é per beberé;
le
la
perra per una caja
di fósfori.
E una compañía
qüesta di ópera barata.
ESCENA
IV
""-..
Pérez.
DICHO; PÉREZ,
por
¡Señor Querubini!
..
¿Qué?
í
Pebgz.
derecha
la
Para
el
cuarto acto hace
falta
decoración.
QUER.
Pérez.
Quer.
Pérez.
Quer.
Pérez.
¿Come, come?
Es necesario pintarla.
¿Pintare? ¿Non c'e un giardino?
Sí que hay jardín.
Ecco, basta.
Pero
el
la calle
jardín representa
de las estatuas
del Retiro.
Ma
Quer.
Pérez.
¿che importa?
El Retiro no está en Asia.
Aquella vegetación
hermosa...
Non
Quer.
il
di verano;
Pérez.
sa botánica
público. Questo é
Pero ¿y
un oúblico
gente ignara.
las estatuas?
—
—
12
SODO
QUER.
esfinges. Sopra las tablas
Pérez.
Quer.
Pérez.
é lutto coavenzionale.
Está bien. ¡Ah! Me olvidaba...
Pide el sastre cien pesetas...
¡Centi peseta!
Por cada
traje
de obispo.
¿De obispi?
Quer.
Allora in questa Africana
Pérez.
Quer.
Pérez.
Quer.
non
c'e obispi.
Non
c'e Concilio ni nata.
¿Y
el
Concilio?
Bien, bien.
Nel teatro Reale
paga la butaca
tre duri puo presentarsi
obispi; ma in temporata
di verano, á due peseti,
imposible. C'e abastanza
que
si
qüi con cuatro sacristani,
Pérez.
que sonó cuatro sotanas.
Mas Los cuatro sacristanes
es una obra celebrada
de Vega.
Quer.
Pérez.
Quer.
Pérez.
Quer.
¿}'hú é
Un hombre
qüesto Vega?
mucha fama.
de
¿Un tenore? Ándate, ándate.
Voy.
Gli obispi per
il
Papa.
(Salo Pérez por la derecha.)
ESCENA V
QUERUBINI; AMINA,
Amina.
la
¡Patre mío!...
Quer.
Amina.
Quer.
Amina.
por
¿Vieni sola?
Vengo senza
madrastra.
Chiámala matre.
Non
la
¿Non
amo
c'e
il
la
é
Non posso.
non mi ama.
tenore?
izquierda.
—
13
Non
QUER.
Amina.
Quer.
Amina.
—
Come
c'e.
tarda.
Sempre
tarda.
¡Ab! ¡Come ha cantato
ieri!
¡Ab! ¡Qué Marta!
Quer.
(Cantando.)
Amina.
¡Ah!
¡Marta... Marta!
Come un
angelo.
Quer.
¡Gratis!
Come un
Amina.
angelo,
mía cara.
Canta per amor al arte.
No; per amor á la mamma,
á tua esposa.
Quer.
Amina.
Quer.
Taci, taci.
¡Una bugía, una infamia!
¡Ah, patre! ío non dovrei
dírtelo, ma sonó pazza.
¿É perché lo dichi tutti
i
Amina.
giorni de la
semana?
Per acostumbratti. Vieni
á parlare in mía stanza
solí.
¡Ah! La gelosía
Quer.
.e
mí morde
ma non
nel ánima.
buona.
Amina.
i.
Quer.
¿Sara vero? ¿Sara falsa?
bella,
¿Costará caro
il
é
cántaro
barato? ¡Ah! Sventurata,
¿sai qüalche cosa?
Ho veduto.
Amina.
Quer.
¿Hai veduto? Vieni é parla.
(Salen por la izquierda.)
ESCENA
VI
LA ANTONELLI, GIUS3EPINI
y
el
CORO
MÚSICA
Gius.
(Por la derecha, con
el coro
de señoras.)
Amigas mias y compañeros;
celebro mucho volver á veros.
Ant.
(Por la derecha, con el coro de caballeros.)
—U—
Ellos.
¡Oh, compañeros y amigas mías!
Saludo á todos. Muy buenos días.
Para nosotros es un honor
ver á la tiple, ver
Ellas.
Ellos.
ELLAS.
al
tenor.
¡Qué resalada, qué coquetona
y qué elegante la prima donna!
Pero ¿no habéis visto (Bajo.)
qué disimulado?
Ella por la izquierda
y él por otro lado.
(unas á otras.)
Pero ¿no habéis visto
qué disimulada?
Entra y no le mira
ni le dice nada.
Gius.
Signora Antonelli... (salando.)
Signor Giussepini... (ídem.)
Ant.
No
Cono.
se dan
la
mano.
¿Si serán pillini?
Ant.
Coro.
Ant.
Coro.
Ant.
Coro.
Ant.
Coro.
Yo soy
Gius.
Soy
Coro.
Y,
Gius.
Soy
Coro.
Tú
Me
Gius.
Coro.
Gius.
Coro.
Ant.
Gius.
Tú
Yo
Y
la tiple,
eres
la
yo soy Lucía...
misma
del otro día. (Unos á
haíro de Saffo, de Margarita...
es del tenore
la favorita.
Soy una tiple; pero ligera.
¡Ay! Eío pronto lo ve cualquiera.
Mas también canto Norma y Ótelo.
Es porque quiere lucir el pelo.
el
si
tenore; canto italiano.
es preciso, canta en
el
Ótelo, soy
eres
un
pillo
gusta Marta,
un
la
mano.
celoso.
muy peligroso.
me gusta Norma...
Siendo mujeres, él se conforma.
Pero me gusta más la Traviaúa.
Eso se llama meter la pata.
Pero aunque canto
Fausto y Gioconda...
Aunque el bel canto
fue mi pasión...
Ant.
Soy andaluza,
soy sevillana.
Gius.
Yo soy baturro,
otros.)
—
i5
—
soy de Aragón.
Ant.
Yo he nacido muy
y nací
y nací
y nací
No
muy
muy
muy
chiquita
avispada,
graciosita,
desgraciada.
sé ni dónde he nacido,
en una ó
en otra orilla.
que en Triana,
Triana dice que en Sevilla.
No tengo pare,
no tengo mare,
ni quien me quiera
ni quien me ampare.
si
si
Sevilla dice
¡Ay, de mil
Qué desgraciada
hasta que
Gius.
nací
te conocí.
¡Ay, de mí!
Qué desgraciada nació
hasta que
Coro.
me
conoció.
[Ay, de mil
Qué desgraciada nació
hasta que le conoció.
Ant«
El puente tiene seis ojos;
yo tengo dos solamente,
y echan mis ojos más agua,
que los ojitos del puente.
Granada para
belleza;
Sevilla para jipíos;
para mirar con tristeza
y amor, los ojitos míos!
No tengo pare, etc.
Grcs.
Coro.
|Ay, de mí!, etc.
jAy, de mí!, etc.
jA.y,
de mí!
¡Qué desgraciada nació
hasta que le conoció.
—
16
—
ESCENA
DICHOS
y
VII,
QUERUBINI; AMINA,
/
por la hqnierda.
HABLADO
í
Qder.
¿Ma cosa
é
que
¿Qüesto
griti!
qüesta? |Que strépito,
é
un
teatro
di opera italiana, ó é
Ant.
un café cantante? ¡Oh, escándalo!
Vamos, hombre, no te enfades.
Parece que estás cantando
Furioso. Somos todos
españoles, no italianos,
ya lo sabes, aunque todoí
dedicados al bel canto,
y á todos nos enamora
recordar de vez eu cuando
las canciones de la tierra
que tienen tan dulce encanto.
¿En dónde me has conocido?
¿Fué en Venecia, fué en Milano,
ó fué en Sevilla? En Sevilla
un día del mes de Mayo,
en la cai^ de las Sierpes...
jAy! Serpentón, que enroscado
á mi cuerpo desde entonces
no me dejas dar un paso.
II
Yo estaba
tras
una
reja
aprisionada en un marco
de rosas y margaritas,
de claveles y geraneos.
pasaste y te quedaste
mirándome con un palmo
de boca abierta; y yo á tí
con los clisos entornados.
Pero tú no me dijiste:
«Lucía, Linda, io t'amó.»
Tú gritaste: «Ole, tu mare,
viva tu grasia. Yo mato
Tú
á tu pare,
si el
ladrón
—n—
se opone á que nos queramos.»
Quer.
jEcco,
il
ladrone del patre,
viva tu matre é tuo garbo!
¡E vero!
Ant.
y
te di
y per
la
Yo te he seguido
mi blanca mano,
canto El Barbero,
el Fausto,
tí
Sonámbula y
todo lo que no me gusta;
pero deja que en mis ratos
de ocio y de expansión, recuerde
canciones de
las
allá abajo,
y que alguna vez
por
Queh.
lo
me
arranque
jondo y por lo alto,
dé dos pataditas
y me
6 tres, si es que llega el caso.
¡Oh! Sí; perdonami é dami
dos pataditas.
Ant.
Quer.
Ant.
¡Carina!...
Quer.
(Yo amo molto
¡Gitano!
¡Come
ma amo
que
sei bueno!
denaro;
piu la mía donna
é bellína
come un angelo,
é si é vero que
mi
il
il
tenore
tradisce. ¡Per Dio sr.atoí...
¡Non canta piu! ¡Ma
é
un tenore
gratis!)
GlUS.
(Bajo 4
La AntoneUi.) Escandalizamos
esta noche. Espero el dúo
con verdadero entusiasmo,
africana de
Ant.
Amina.
Quer.
Amina.
Quer.
Amina.
mi
vida.
(¡Ay, Dios mío! ¡Qué posado!)
Patre... la mira. (Bajo.)
¡La mira!
E
la parla basso. (Bajo.)
E
la
¡Basso!
mamma
ride. (Bajo.)
Quer.
¡Ride!
(¡Oh! ¡La gelosía!
Vado
á Vedere.) (Se acerca á Giu,iepini.)
OlUS.
(Hablando
á
media voz.)
2
—
—
18
¡Oh! ¡Querubini,
amico
del alma!...
Quer.
Gids.
¡Oh! Caro...
¿Perché paríate eosi?
¿Cómo hablo yo?
Quer.
Gius.
Piano, piano.
Tengo muy mal
me
se
irrita
en
la
el
garganta;
verano,
y la voz es un tesoro
y es preciso do gastarlo.
Ayer noche rocé un do,
y cogí un mi por milagro,
y un fa casi se me fué...
me
El sol
mucho daño.
hace
¡Ay, Querubini! La gola...
(Tocándose la garganta.)
Quer.
Taci, taci. (¡Sonó pazzol
¡Poverino é inocente!)
(Vuelve
Vedi.
per
Amina.
á
Amina.)
tenor parla basso
Jl
la gola.
¿E perché
(Bajo.)
la
mamma? Sempre
¡Sei piu tonto
ride
á suo lato.
que una mata
de habí!
Quer.
¡Ahí Tú sei un Ysgo.
Lasciami. (La gelosía
mi morde.)
(Amina
sale por la Izquierda.)
ESCENA
DICHOS,
AMINA
¿Qué? ¿No ensayamos?
Gius.
Quer.
VIII
menos
¡Súbito!
Quiero pasar
Gius.
(Siempre á media vez.)
el
dúo
del cuarto acto.
Estoy muy poco seguro;
tengo timidez, no ataco
las Dotas con valentía
y estoy temiendo un^asco.
—
Quer.
Pérez.
Quer.
¿Qué
—
19
fiasco? Maestro:
il
dúo. (a Pérez.)
¡Signora Antonelli!.,.
¡Andiamo!
(La Antonelli > Giussepini empiezan
dúo
del cuarto acto de L<1
mía
\Oh,
dice la frase
& cantar e!
Africana. Giussepini
Selikdl
dando un abrazo desesperado á
y la concluye
la Antonelli.
Ri-
sas del coro.)
QUER.
(Levantándose escamado.)
Un momento. Non
é qüesto.
Avete dato un abraccio
poco artístico, brutale.
Ant.
Quer.
(|Jesús,
II
teatro
y cómo ha apretao!)
non é sempre
la veritá.
Nel teatro
basta un abraccio elegante,
leggiero...
Ant.
Quer.
(Se ha aprovechao.)
Guárdate. Sonno il tenore.
Con due dite de la mano
(Va indicando con
la acción lo
deslra io loco
corpo,
il
que
dice.)
lo toco senza locarlo,
qüesto é una fórmula; é poi
con due dite de la mano
siniestra io prendo un dito
de la mano destra, é canto
senza sofocarmi. Ándate
é probate. Cominciamo.
(Vuelven
á
ScllKül y
¡oh
lYlíd
abraza con más furia que antes.
Que-
empezar
la
el
dúo. Dice la frase
rubini da un salto en la
Quer.
Gius.
silla.)
non cosí.
Abracciate come un náufrago
que prende un leño nel mare!
Ma, per
Dio...
Querubini,
de
la
el
fuego sacro
inspiración.
Quer.
(II
il
fuoco...
fuoco...)
Yo soy esclavo
Gius.
del arte.
Quer.
Ma
la
morale...
—
¿Son
Son
io
il
é qüi.
<5ius.
c
¿0
—
un santo de
marito;
palo?
marito
il
jTú dei respetarlo!
Yo no puedo dar un
natural
no
si
me
sí
agarro
á la tiple.
Qüer.
Pues
artificíale,
lo date
¡qué diávolo!
non mi achúchate piu
mía sposa. Non c'e ensayo,
non c'e prova. ¡Tutti á casa! (Furioso.)
é
la
Ant.
jAy! Estás desatinao.
qué desabono
pones y qué antipático!
¡Jesú,
te
|Celosillol Si eres tú
el
único que yo guardo
muy dentro, con siete
aquí,
cerrojos y tres candados
para que no te me vayas.
Qüer.
jlDdechente questo Vasco!
l'.anta gratis;
hago de
ogli
(Salen por
Gius.
la
ma
un
io
gratis
pizzicatto.
¡zquiorda la Antonclli y Quernbini.)
La donna
é móbile, (Cantando.)
qual piuma al vento,
r.tv'.n d'acento
é di pensierí. (Sale per
ESCENA IX
CORO
MÚSICA
Ellas.
Se marcha furioso
Ellos.
Y desesperado,
porque el tenorino
se le ha propasado.
Y el otro, cantando,
se marcha diciendo:
Lo que es esta breva
ya se está cayendo.
la derecha.)
21
pobre supiera.,. (En voz
Ellas.
Si el
Ellos.
¿Qué sabes, acaba?
Ellas.
¡Si
Ellos.
¡Se fueron de aquí!
baja.)
alguno nos oye!
¿Qué sabes
tú,
qué sabes, di?
Prometes callarlo.
No dudes de mí.
Empieza ya.
Ven, pues, aquí.
Ellas.
Ellos.
Ellas.
Se asegura que
la tiple (Todos al proscenio.)
y el tenor,
ya en Sevilla se miraban
con amor.
Y que
en Cádiz y en Valencia,
y en Florencia
y en Palermo
todo
Ellos.
Ellas.
el
mundo
lo
notó.
¡Todo el mundo lo notó!
Que en el Fausto se entusiasman
sin querer,
y
un escándalo una noche
puede haber,
pues alerta ya
el marido,
y de celos encendido,
dividirle quiere á él.
Junto
al
la otra
cuarto de
noche
la tiple,
oí decir:
«¡Silencio, prudencia,
aparta de aquí!»
Y
otra voz,
que no es
la
de
ella,
contestaba con pasión:
«¡Escucha, bien mío,
atiende, por Dios!»
Ellos.
¿Será verdad?
Ellas.
Ellos.
Ellas.
Sí
que lo es.
Cuento será.
Yo
(Observan
lo
si los
escuché.
oyen, y vaslven
al
proscenio.
— 22 —
También oí,
aunque estaba muy
Ellos.
Ellas.
üllos.
Ellas.
Ellos.
Ellas.
violenta...
¡Habla! ¡Dílo! ¡Cuenta!
Allí lo oí,
y pensé morir de risa.
¡Sigue! ¡Pronto! ¡Aprisa!
Pues lo que oí...
todas juntas lo escuchamos.
¡Dale! ¡Bueno! ¡Vamos!
Pues lo que oí
no
lo
puedo yo decir.
Ellos.
¡Já, já, já, já!
Ellas.
¡Ay! Querubini,
esto va malo:
no escapas de ésta,
¡pobre empresario!
Ellos.
Ellas.
¡Já, já, já, já!
Será
(Las hablaa
Todos.
al
al final...
oído. Exclamación de asombro.)
¡Lo que puede sucederte
no
lo
quiero ni pensar!
¡Por Dios, callad,
chito, chito, chito!
¡Por Dios, chist,
no
*s
vayan
á entert
Lo que aquí va
no
lo
á pasar
quiero ni pensar.
(Salea riéndose.)
— 23 —
CUADRO SEGUNDO
Telón corto. El coarto de Querubini.
Dos puertas
al
fondo
cubieitas con corlinas.
ESCENA PRIMERA
EL BAJO
Amina, perseguida por
Ambos
el
AMINA
y
entra por
Bajo,
vestidos con los trajes de
La
la
de gran sacerdote de Brama y ella con
el
HABLADO
Bajo.
Amina: por Dios, no huyas.
¿Me tienes miedo?
Amina.
Lasciátemi.
camerino
del direttor, di mío patre.
Qüesto uomo lo detesto.
Rispetate
il
Cosí brutto é cosi grande.
Qüesto signore
Bajo.
Amina.
mía sombra.
atraes.
Amina: te quiero mucho.
¡Ahí ¡Qué voce sepulcrale!...
Di becherro. Se mi sembra
que canta qüesto anímale
il
Bajo.
é
Tu sombra porque me
ofizzio de difunti.
¡Amina!...
Non mi
Am¡na.
sécate
Bajo.
¡Amina, te quiero mucho!
Amina.
Me
di
ataca
amor
i
nervi. ¡Parlarmi
vestito cosi
di sacerdote!
izquierda.
AfrÍC(MCl f
él
con
de Inés.
el
—
24
Me
Bajo.
—
atraes.
Tú me
querrás algún día,
¿no es
cierto,
Amina?
Amina.
Bajo.
¡Giammai!
¿Serás mi esposa?
Amina.
Mai piu v
¿lo sposa di
Bajo.
No me
un elefante?
insultes.
Amina.
Bajo.
¡Preferisco
moriré vérgine
¡Tú serás mía!
é mártirel
Non
Amina.
Bajo.
¿No? ¡Por
voglio.
la fuerza!
Amina.
Bajo.
¡Ah, briganle!
Ven
á
mis brazos.
Amina.
(Abriendo ios brazos.)
¡Socorso!
¡socorsol
Bajo.
¡Silencio!... ¡cállate!
ESCENA
DICHOS; QUERUBINI,
P nr
II
el
fondo de la izquierda,
vestido de Nelusco.
Quer.
B 'o.
Amina.
Queh.
¿Cosa c'e?
No pasa Dada.
Quest' uoniu.
Del
Bajo.
Queis.
¿Qué cosa fai
mío camerino?
Nada.
Allora, va ín altra parte.
Bíjo per
(.Salo el
Amina.
i
É
taloni.
morto
di
atenta á
Qurcn
el
proscenio de
¿Ma
la
¡no amo rato
me; ad
la
mía
ogm
instante
virtu.
tua virtu...?
Cabale,
Amina.
invencibile. Saró
honesta coiné mía matre.
Quer.
la
Qüesto basso, patre mío,
mi annoia. Sempre pisándomi
Come
tua matre, cosí.
derecha.)
—
—
2b
(¡Ah! Se sapessi que in Nápoli,
escápala coa un
ella é
capitano di gendarmi...)
Amina.
Quer.
Amina.
Quer.
Yo non amo qüesto
amo un altro, ¿non
Non
oso,
lo sai?
lo so.
Amo
il
tenore.
(¡Ah! ¡Qu'imbrog'üo cosi grande
qüesto!
basso á la contralto
II
ama con amore infame;
la contralto ama il tenore;
un pillastre,
mía moglie
está si cadde ó non cadde
con il tenore; mia figlia
il
tenore, que é
ama
la tiple;
resiste al basso cantante,
ma
al
tenore non resiste,
que con
ed
i!
tenore é fragüe,
pago tutto
io lo
come sposso
come
é
patre,
sonó disonorato
qüi per le cuatro costati.)
\kh, patre! Fammi feiice.
é
Amina.
Quer.
come, mía
figlia?
¡Cásami
con
il
tenore!
É una
QüEft.
lo
ti
con
caso, é tú
É una
lui.
Aspetta.
idea.
parti
ti
soluzzione.
Vado
á probare
fortuna.
Amina.
Quer.
¡Oh!
¡Sí!
¡Giussepini...
(Llamando desdo
vieni!
Tú
la
puerta del fondo.)
ascóltami é taci.
ESCENA
DICHOS; GIUSSEPINI,
el
Gius.
traje de
III
ppr la derecha
Vasco de Gama.
Mi querido director,
¿me llama usted?
del fondo,
con
—
—
26
Amina.
(¡Qu'elegante!
¡Qué
di
bello!
É una
porselana
Sévres per colocarli
nella rinconera, iu casa.)
Gius.
¿Qué sucede?
Quer.
Gilí.
Ho da
parlarti.
(Hablando á modia voz.)
Siempre á las órdenes yo
de mi director amable.
QüER.
(A Amina.)
Amina.
Quer.
É
Parla basso per
inocente
la
gola.
come un
pájari.
Vieni, Giussepini.
¡Vengo!
GlUS.
(Se acerca.)
Amina.
Quer.
(¡Mi da rubore mirare!)
¿Hai tú veduto mía Gglia?
Gius.
Una niña
Quer.
jQüella boca!
interesante.
Es una rosa.
Gius.
Quer.
¡Qüegli occhi!
Dos luminares.
Gius.
Quer.
Ilnasso...
Es un naso griego.
Gius.
Quer.
La
Gius.
No hay dos iguales.
¡La baifet de una barbiana!
jTú sí que sei un barbiane!
Quek.
barba...
¿L'hai veduto beue?
Gius.
Quer.
Sí.
Tú
aspetta qü¡; é tú lásciami.
(Sale
Amina
por la izquierda.)
ESCENA
QUERUBINI
Quer.
y
IV
GIUSSEPINI
Giussepini: ¿tú voi essere
felice?
Gius.
Quer.
Sí;
Casa mía
mas no
Gius.
Quer.
es fácil.
Gglia.
Ella é pura
¿Tu hija?
come gli angelí.
—
27
MÚSICA
Quer.
Casa mía
figlia.
E una bambina
interesante, graziosa é fina.
Non
gasta niente, tú bien
lo sapi,
é va vestita con cuatro trapi.
Non proba apena
gli
macarroni,
degü ilusioni.
Sempre ha conmigo buona contrata.
perche
ella vive
Infine, é
Gius.
buona, bella
é barata,
Yo no he nacido para casado,
porque estoy siempre muy delicado.
Adoro el arte, cantar me halaga,
y el matrimonio la voz apaga;
y entre caricias y asiduidades,
se pierden todas las facultades.
Amo
la
escena, y ese es mi puesto.
vivir honesto.
(¡A.h, frippone!
Yo quiero siempre
Quer.
Non ha
forza
per casarsi
qüesto
tío.
¡Ah, canaglia
maledetto!
Egli ha forza
per un
Gics.
lío.)
(¡Ah! ¡Qué largo!
¡qué cuquito!
¿Quién
Quer.
Gius.
Quer.
Gius.
Quer.
lo
pudo
sospechar?
Con la niña
impertinente
me quería
emparejar.)
Non ho detto niente
(Somos dos tunantes.)
Tan amici siamo...
Como fuimos antes.
Gius.
Per tu bien lo dico.
Por mi bien, es claro.
Quer.
¡Giussepini amico!
—
GlUS.
Quer.
28
-
¡Querubilli Caro! (Abrazándose.)
(¡Ah! Non quiere
la
é
mía
figlia;
mía douna,
ya
lo sé.
la lugare
di casarti,
me case
per té.)
que
io
Gius.
Antonia
que quiero,
(Si es
la
y
si
me
no
despreció;
coa ella
se ha casado,
¿para qué
casarme yo?)
si
Qüer.
Non
Gius.
(Somos dos tunantes.)
Tan amici siamo...
Quer.
Gius.
Quer.
deito uiente.
lio
Como luimos antes.
Per tu bieu lo dico.
GlUS.
Por mi bien, es
Quer.
¡Giussepini amico!
Gius.
¡Querubini carol
Quer.
(No me la das.)
--(No me la das.)
(Si eres tú picaro,
Gius.
yo
Quer.
Gius.
Claro. (Abrazándose.
soy más.)
amina zzaié.J
lo
(Ti
(Te
la
daré.)
Quer.
(Sempre in rulícolo
sonó per te.)
Gius.
(¡Pobre de
tí!)
Quer.
(¡Pobre de
tí!)
Gius.
(¡Eres
muy
candido
tú para mí!
¡Qué mascarón!
¡qué feo está!)
Quer.
(II
la
Gius.
Quer.
traditor
paguerá.)
Siempre amigos, (¡inocente!)
Sempre hermanos. (Sei un vil.)
—
—
29
GlUS.
Siempre unidos. (¡Pobrecito!)
Los DOS.
(Abrazándose.)
¡Siempre
QüER.
así!
(¡Morto serás!)
(Xo
Giüs.
Los DOS.
me
das.)
la
(Si eres tú picaro,
yo
lo
soy más.)
QüER.
(¡Pobre de
tí!)
Gius.
(¡Pobre de
tí!)
Los DOS.
(¡Eres
muy
candido.
tú para mí!)
QüER.
¡Mío diletto!
¡Caro amico!
Gius.
QüER.
¡Sempre
Gius.
¡Siempre,
QüER.
(¡Ah; canaglia
Gius.
malandrín!)
(¡Ah, bendito
unitil
sí.
Querubín!)
Los DOS. (Abrazándose.)
¡Ah!
Siempre
así.
HABLADO
Qt'ER.
¡Non parliamo piu
di qüesto.
Ascoltami. Voglio darti
un
consiglio.
mi
director.
A mí me manda
Gius.
Qoer.
¡Tante grazie!
Pensa á mé cantando il dúo.
Questa notte lio un ataqui
di nervi é son mal disposto,
é il dúo va á acabar mala.
Gius.
Lo cantaré
de
QüER.
Pérez.
QüER.
á dos centímetros
la tiple.
Ponle quatri.
¡Señor Querubinil... (Por
JAAA*-
f
el fondo.)
Vado.
(¡Ah! ¡Se non cantara gratis!...)
(Querubini sale por
el
fondo de la derecha.)
—
30
—
V
ESCENA.
GIUSSEPINI; LA ANTONELLI,
ka por
Ant.
Gius.
Ant.
Gius.
el
eon
¿No está aquí mi marido?
le han llamado.
Ahora canta en escena.
Si él se ha marchado,
yo aquí me quedo.
Por fin estamos solos.
¡Jesús, qué miedo!
Ya sé que no le tienes,
que eso no reza
contigo, que te han hecho,
Ya
cual fortaleza,
más
de granito.
Ant.
Pero, estando á tu lado,
Gius.
Tú no
me
debilito.
eres africana
ni eres Selika;
eres
una andaluza
graciosa y rica
que
Ant.
Gius.
sal derrama.
Vaya, hoy está de queda
Vasco de Gama.
Yo vivía en mi pueblo,
y era un salvaje;
mas te vi en el teatro
con ese traje,
que ya maldipo,
y, dejando á mi madre,
me
fui
el
proscenio izquierda.
contigo.
Canto aprendí en Italia;
di el do de pecho;
porque te han hecho tiple,
tenor me han hecho,
mal y de prisa;
y si tú fueras monja,
cantara misa.
Tú, á este pobre baturro,
(raje do Seli-
—
le
¿no
estoy algo tosco,
lo
has notado?
qué pillo!
no me confundas
¡Jesús,
Hijo,
Gius.
—
has cepillado.
Aún
Ant.
31
con un cepillo.
Yo mato á Querubini
por ser tu esposo.
Tengo, Antonia, un deseo
ciego, espantoso,
desesperado,
de darle ese disgusto...
de que
Ven
á
te
mi
he hablado.
fortaleza,
duro granito.
Ant.
Gws.
Me
me
asustas.
A
tü lado
debilito.
Pues, no asustarse.
El sexo débil debe
debilitarse.
MÚSICA
Ant.
Comprende
lo
grave
de mi situación,
y escúchame, Vasco,
y ten compasión.
Tranquila he vivido,
y honrada y dichosa;
mas, ¡ay! que has venido,
y estoy
muy
nerviosa.
¡Estoy trastornada!
perdí la chabeta.
Pepito te
Hamo
cantando El Profeta.
Márchate, ya.
Mamá
Givs.
te llora;
ve con mamá.
Africana gitana
nacida muy cerca
del puente de Triana,
—
32
—
¿por qué te vi yo,
y por qu^ tú mirada,
que amores decía,
clavada en la mía,
por qué me engañó?
A:<t.
¡Ay! baturro fogoso,
muy
nacido
cerca
Ebro famoso,
¿por qué te vi yo,
y por qué tu cariño
de noche y de día
del
con loca osadía,
me siguió?
Africina gitana
por qué
Gii's.
nacida
muy
cerca
del Puente de Triana,
yo te seguí,
si
al verte, la muerte,
temiendo no verte
muy hondo y muy dentro
del alma sentí.
es que,
Ant.
¡Ay! baturro fogoso,
nacido
muy
cerca
del Ebro famoso,
no sigas ya más,
qHñ pierdas el tiempo
conmigo, alma mía;
y
al fin
algún día
te arrepentirás.
No debo escucharte;
Gius.
Ant.
no
insistas, por Dios.
Tu
pueblo te llama.
Nos llama á los dos.
Llorando, que partas
te pido esta vez.
Gius.
Si quieres
que parta,
contigo ha de ser.
Ant.
¿Huir yo contigo?
Gius.
No sueñes así.
Verás qué dichosos
seremos
allí.
—
Grus.
—
33
No cantes más La Africana,
vente conmigo á Aragón,
y allí la jota, que es gloria,
nos cantaremos los dos.
Vente conmigo y no sientas
estos lugares dejar,
que
la
que aquí es prima donna
reina en
Ant.
mi casa
será.
¡Ay! qué cosas dices
yo ya estoy nerviosa;
déjame tranquila;
cállate esas cosas.
Ten, por Dios, prudencia;
cesa en tu porfía,
porque si te oyesen
buena se armaría.
Esas ilusiones
no has de realizar.
Basta ya, Pepito,
deja de soñar.
Á DÚO
Ghjs.
Pues que
quiero y
te
me
quieres,
vente, y no dudes ya más;
vente, por Dios, vida mía,
que alguna vez volverás.
Ant.
Aunque
te quiero
y
me
quieres,
dudes ya más;
vete con Dios, alma mía,
que alguna vez volverás.
vete, y no
Gius.
Entonando coplas
con el guitarrillo,
te diré gitana,
te diré bien mío,
te diré
mi
gloria,
te diré lucero,
te diré
mi encanto,
te diré
mi
cielo.
Cantaré á tu boca,
cantaré á tu garbo,
—
34
—
cantaré á tu talle,
cantaré á tus manos.
¡Ay! Antonia mía,
mi sólo amor.
¡ay!
¡Si
me
quieres, dílo
por favor!
Ant.
por Dios, que me matas!
¡Ten ya de mí compasión!
¡Vete por fin de mi lado
¡Calla,
ó serás mi perdición!
Vete tranquiio y no sientas
estos lugares dejar,
aunque sin Vasco Selika
muera desolada de tanto pesar.
A DÚO
Gius
Entonando coplas
con el guitarrillo,
te diré
te diré
mi encanto,
mi amor,
mi gloria,
mi cielo.
¡Ay, Selika mía
de mi corazón!
te diré
le diré
Ant.
-(;
Ay, qué fatiguitas
el pecho,
siento ya en
viendo que es precisa
separación;
la
pues aunque le digo
que se marche al punto,
sólo es el uueño
de mi corazón.)
él
ESCENA
DICHOS; AMINA,
por
el
VI
fondo de la izquierda.
HABLADO
Ant.
Gms.
^Amina!)
(¡Nos espiaba!)
-
-35 (Giussepini sale por
el
proscenio de la derecha, y
la Antonelli por el proscenio de la izquierda.)
Ami.na.
¡Ah
¡Ah bandito!
Gorro á preveaire
tiaditora!
jSoli!
á
mío
patre. ¡Ah! ¡Poverino
predeStitiato! (Saleporel prosceniode laderocha.)
ESCENA
QUERUBINI,
por
¡II
el
VII
fondo de la derecha.
teatro
pieno! ¡Qué giorno magnífico!
La
galería,
la butaca;
i
palchetti,
non
c'e sitio
vacante. ¡Cuanti moreni!
Tre mile peseta é ua pico.
¡Cuánta blancal É naturale...
il teaore... lo io admiro
cantando solo. Ma il dúo...
Questo dúo é un suplizio.
ESCENA
VIII
DOÑA SERAFINA,
QUERUBINI;
por el
la derecha.
Seraf.
Qüer.
Seraf.
Quer.
Seraf.
Muy buenas
noches.
Signora...
¿El director?
Sonó io.
Dispense usted, caballero,
si entro sin pedir permiso.
¿El cuarto del director?
He preguntado y me han
la
en
segunda á
el
la
dicho:
derecha,
fondo del pasillo.
Abierta estaba y entré,
que el asunto es urgentísimo.
Qüer.
Ho un
Seraf.
Serafina de los Ríos
piacer, siñora doña...
Guzmán y Portocarrero
Calatrava y Capetillo,
fondo de
— 36 —
viuda de Lanuza.
Ouer.
Seraf.
[Ah!
Yo soy. Déme usted mi
que por
hijo
vengo dispuesta
él
á todo.
Ma
QüER.
Yo noo
Seraf.
¿qui é suo figlio?
so.
Ei que me ha robado,
que ha desaparecido
de mi casa hace diez meses,
el
mi pobre Pepe.
QüER
(¡Gran Dio!
¡E La matre del tenorel)
Seraf.
Le busqué por toda España;
pero en balde. jLos suspiros,
las lágrimas que me cuesta!...
Ayer por
fin,
los
amigos
de casa, cou toda clase
de precauciones, me han dicho:
el desventurado Pepe
por pueblos y por caminos
anda cantando con una
compañía de bandidos.
Qoer.
¿Come
bauditi!
Ahora eslá
Seraf.
en Ms'H
Qüer
Seraf.
Qler.
!.
¿Yo un bandito?
como una loca,
subí á un coche, y he venido
echando chispas y fuego
por mis ojos encendidos;
y, de horror, traje de punta
los pelos todo el camino.
Desde la estación aquí.
Mi hijo... mi Pepe .. ahora mismo.
Corrí
al
tren
|Va á cantare!
Ya do canta.
Seraf.
Entro por
Me
aleja
él
y
lo
impido.
mi educación
de escándalos y bullicios;
mas si mi carácter vence,
no sé qué haré.
—
—
Un momentino.
Quer.
(¡II
teatro pieno!... ¡Tre mile
peseta!...
Seraf.
37
¡Qué compromiso!)
dividiendo á la gente
sobre inmundo tabladillo!
¡Él afeitado y peinado
¡Él
con pelucas y postizos!
¡Él, don José de Lanuza
de Guzmán y de los Ríos,
Espinosa, Calatrava,
Tres torres y siete Picos!
¡Entre cómicos la flor
y la nata, y lo escogido
de toda la aristocracia
de Belchite y su distrito!
¡Deshonrado en un cartel
encarnado y amarillo
que dice en letras gigantes:
«¡Giussepini!» ¡Un hijo mío!
¡Mi Pepe acabado en ini
como un clown de cualquier circo!
¡El que cuenta con orgullo
señores de horca y cuchillo
entre sus antepasados,
y
un
infante y veinticinco
condes, duques y marqueses
y un abuelo suyo obispo
de Zaragozal ¿Comprende
mi vergüenza, señor mío?
¡Un grande, un noble cantando!
QufiR.
¡Oh! lo non poso capirlo.
In Italia tutti qüanti
van sonando
Seraf.
Quer.
la calle,
(Giá
si
Seraf.
l'ürganillo
sonó príncipi.
Las mujeres; el maldito
amor. Tras una sirena
se marchó. Todos me han dicho:
está con la tiple.
per
sabe en Belchite ¡oh, Dio!)
Y el marido lo consiente,
porque es un tío el marido
—
—
38
y un sinvergüenza.
Quer.
¿Come?
¡lo!
Serap.
Conque venga mi Pepito.
Qcer.
Seraf.
Quer.
Seraf.
Ma
lasciate acabar.
Un
alto..
Quer.
Seraf.
No.
No.
Un momentino.
me
Nada, ó
trae usted,
!e
ó entro por él.
Le doy cinco
miautos.
Ma
Quer.
il
teatro pieno...
tre mile peseta.,.
¡Oh, indigno
Seraf.
mercachifle! Ahí van.
(Saca un portamonedas y le da dinero.)
Quer.
Sí, tre...
biglietti.
Seraf.
Quer.
No canta mi hijo.
No, no. (Tre mile peseta
é tre mile nel bolsillo
de l'intrata, fan
Canta, canta.)
AMINA.
(Por
foro de la derecha.)
el
dúo
il
sei mile.
¡Patre mío...
I
Quer.
(¡Vado á vedere!)
E un gran perícolo
qüesta donna. Non la laschi
sortire del camerino.
Resta" q'ui.
(II
dúo... la gelosía...
mía moglie...
il
(Bajo á Amina.)
la matre...
il
ñglio.
.
teatro pieno... tre mile
peseta...
¡Qué
olla
de grillos!)
ESCENA IX
AMINA, DOÑA SERAFINA
Amina.
BAJO.
(6
Qui
(t»or el
é
y
EL BAJO
qüesta signora?)
proscenio de la derecha.)
¡Ay, qué cuerpo tan bonito!)
Amina.
Seraf.
(Yo vado vedere il dúo.)
(Yo voy á buscar á mi hijo.)
(¡Amina!
—
39
—
(¡Yo voy á darla un abrazo!)
Bajo.
(El Bajo abre los brazos y se dirige á
Amina; AmiEl Bajo
na da un grito, baja la cabeza y escapa»
so lanza á los brazos de
doña Serafina.)
¡Jesúsl ¡Un histrión indigno!
¡Aún no he pisado la escena
Seraf.
y ya se atreven conmigo!
(Salen por el proscenio de la izquierda.)
v
CUADRO TERCERO
La Africana.
sala
y
el
del cuarto
la representación
El escenario, dorante
Al fondo
El telón levantado.
acto de
se
ve
la
público que oye la ópera.
ESCENA PRIMERA
GIUSSEPINI y LA ANTONELU, empeña. Entre bastidores, QUERUBÍN!. Después, PÉREZ, UN INSPEC-
TOR DE
POLICÍA,
SALVAJES.
espaldas
al
el
CORO DE VÍRGENES
La Antonelli y Giussepini cantan
verdadero público y de frente
rado. El tenor dice la frase
\Oh,
mía
al
el
y el de
dúo de
público figu-
Seiikal y la abraza
eon entusiasmo muchas veces. Querubini, entre bastidores, se
asoma furioso.
Quer.
(Ma non
si
abraccia cosí.
¡Piu forte ancora!
¡Lo mato!
(Sale á escena.)
(Se lanza sobre Giussepini
y
le
coge por la gar-
ganta.)
Pérez.
\
Abajo
el
telón!
(Cae el telón
del falso
con los trajes de
la
teatro.
ópera
)
Entran
los
eoros
40
Unas.
Otras.
Ant.
j
Favor!
¡Que se matan!
¡Separarlos!
(Entre todos separan á los combatientes. Los vestidos
de indios sujetan á Querubini,
que
los
lo
están da sacerdotes áGiussepini; en medio Selika
so cubre la cara
con las manos, la rodean las bai-
larinas y las Vírgenes. Todos inmóviles
mento formando cuadro.
Entra
un
mo-
un Inspector de
policía con traje de paisano
Insp.
¡Alto aquí á
Gius.
(¡Qué bruto!)
la
Insp
y bastón.)
autoridad!
un escándalo
¡Este es
público!
¿Y qué?
QUER.
Se suspende
Insp.
función. Usted, andando,
la
á
cárcel, y el dinero
la
se devuelve.
QUBR
No;
il
denaro
no, carino mío. (¡Tre mile
peseta!) Si alza
é si
(Rumor
Pérez.
L\sp.
QüER.
Pérez.
il
sipario
acaba La Africana.
del público.)
¡El público está gritando!
¡Usté á
la
cárcel
I
Sí; dopo.
¡Fuera ya del escenario!
Al dúo.
A
Ant.
QüER.
cantare
il
dúo.
(¡Ay! Pero, ¡qué susto!)
¡Cántalo,
ma
cántalo bene!
¡Si
me ba
¡Cómo!
filUS.
apretado este bárbaro
de una manera el gaznate
que no respiro!
Pérez.
¡Ea,
vamos!
(Se levanta el telón. Salen todos de escena
atro-*
pellándose. Grita del público. El Inspector, aturdido, to
queda en oscena dando vueltas.
ristas le sacan
en brazos.)
Dos co-
—
—
41
ESCENA FINAL
GIUS3EPINI
LA ANTONELLI,
y
en escena. Desnués,
DOÑA SERAFINA, QUERUBINI, AMINA, ELBAJO,
EL INSPECTOR
£ cantar
la
el
el
y
dúo y á decir
CORO GENERAL.
la frase
cual no se debo pasar nnnca.
¡
Doña Serafina entra de re-
pente en escena, corre á su hijo y
le
abraza.
mío de mi vida!
Seraf.
¡H'jo
Gius.
¡Mi madre!
Seraf.
Et PUB.
Vuelven
Oh, mía Selikül de
¡Tú aquí cantando!
¡Fuera!... ¡Que bailel
Seraf.
¡Tú aquí
vestido de mamarracho!
Ant.
¡Señora!
¡Vayase usted!
Gius.
Qt'ER.
¡Abajo
(Baja
SfiRAF
i!
telóne, abajo! (Gritando.)
eL telón.
Entran todos.)
Digo que no canta más.
Yo soy su madre; yo mando.
Píí rae pude contener.
-i,
me
lancé á tus brazos...
ite el
público!
Y me han
dicho:
baile!» ¿Si serán ^árb-ros!
Quer.
¡Grau Dio! ¡A la Serafina
Lanuza é di Guzmano!
¡A la cárcel todo el mundo;
y se suspende el teatro
di
Lnsp.
QüER.
Insp.
y se devuelve el dinero!
No: il denaro no.
Al despacho
á recibir el importe.
QüER.
¡Mía signora, per Dio santo,
lasciate finir.
Sí: deja
GlL'S.
que acabe. Después
me marcho
contigo.
Seraf.
Después.
Qt'ER.
Gius.
¡Para siempre!
Per sempre.
te engaño.
No
— 42 —
Ant.
¡Ahí ¡Para siempre!
(Cae desmayada en brazos de Pérez.)
jDeraonio!
Pec.ez.
Amina
¡Per sempre!
Al fia en mis brazos.
Bajo.
(Cae desmayada en brazos del Bajo.)
Quer.
jArriba
tutto
il
il
telóne! Arriba
mondo! Presto, Vasco,
pórtate al letto nupziale
á mía moglie.
Ha habido escándalo.
Insp.
¡A
la cárcel!
Qüer.
Sí, sí;
Presto
(Salea doña Serafina,
robini. Se colocan los
cuarto
dopo.
al finale del utto.
el
Inspector,
Amina
demás como en
el
y Que-
final
del
La Africana. Se alz* el telón
figuiado. A la derecha del espectador
acto de
del teatro
real los Sacerdotes- á la izquierda Jos Indios;
de—
delante de los Sacerdotes las Vírgenes. Las bailarinas,
blico.
en dos
filas,
Dos llevan de
do espaldas
la
mano
al
verdadero pú-
á Selika,
de Gama, pasan por debajo de unas
tienden las demás. Entro bastidores
qun quiore llevarse
á
dos á Vasco
grasas,
el
que ex*
Inspector,
Querubini y éste que
tira
de Sir'iin'a. Ultiman notas del cuarto acto, y cae
el
verdadero telón.)
FIN DE LA
ZARZUELA
OBRAS DEL MISMO AUTOR
Cara y cruz, juguete cómico en un acto y en verso.
El sexo débil, juguete cómico en un acto y en verso.
El único ejemplar, comedia en un acto y en verso.
Abogacía de pobres, juguete cómico en un acto y en verso
Servir para algo, comedia en un acto y en verso.
El número tres, comedia en tres actos y en verso.
Vanitas vanitatum, comedia en tres actos y en verso.
Echar la llave, comedia en un acto y en verso.
Haz bien..., comedia en tres actos y en verso.
Para una coqueta un viejo, comedia en dos actos y en verso.
Inocencia..., comedia en tres actos y en verso.
Al Santo, al Santo! apropósito cómico en dos actos y en verso.
Contra viento y marea, comedia en tres actos y en verso.
Como se empieza, comedia en un acto y en verso.
Una comedia y un drama, comedia en dos actos y en verso.
Como las golondrina'', comedia en tres actos y en verso.
Champagne frap,pé, juguete cómico en un acto y en verso.
Ni la r ciencia de Job, comedia en tres actos y en verso.
El octavo, no mentir, comedia en tres actos y en verso.
La fuerza de on niño, comedia en tres actos y en verso.
'¿.scDriur el bulto, comedia en un acto y en verso.
Por fuera y por dentro, comedia euHosví,ctos y en verso.
La buena raza, comedia en tres actos y en verso.
Malditos números! comedia en tres actos y en verso.
Enseñar al que no sabe, comedia en tres actos y en verso.
La elocuencia del silencio, comedia en tres actos y en verso.
Sin familia, comedia en tres actos y en verso.
De todo un
poco, revista en
El otro, comedia en
Un año
un
acto,
con
el Sr.
Vital Aza.
tres actos y en verso.
más, revista en
un
acto,
con
el
Sr. Vital Aza.
¿Pereí ó López? comedia en tres actos y en verso.
Pobre María! monólogo en un acto y en verso.
En plena luna de
miel,
comedia en un acto y en verso.
Sin solución, comedia en tres actos y en verso.
Pensión de demoiselles, humorada en un acto con
tal
Aza.
el
Sr.
Vi-
Caerse de un nido, comedia en acto y en verso.
Boda y bautizo, sainete, con el Sr. Vital Aza.
En primera
Un
clase, comedia en tres actos y en verso.
viaje á Suiza, arreglo en tres actos con el Sr. Vital Aza,
La mano derecha, juguete en un
acto y en verso.
Los demonios en el cuerpo, comedia eu un acto y en verso.
Vivir en grande, comedia en tres actos y en verso.
La
lista grande, comedia en un acto y en verso.
El día del sacrificio, juguete en un acto y en verso.
Meterse á redentor, coinedia en tres actos y en verso.
Manzanilla y dinamita, comedia en un acto y en verso.
Viva España! sainete en un acto, en prosa y verso.
El enemigo, comedia en tres actos y en verso.
Los hugonotes, comedia en dos actos y en verso.
Entre parientes, comedia en un acto y en verso.
La sopa de almendra, apropósito en un acto y en verso.
Viajeros de ultramar, comedia eu dos actos y en verso.
La vieja ley, comedia en tres actos y en verso.
¿Me conoces? juguete cómico en un acto y en verso.
El tren del botijo, comedia ea dos actos f en verso.
En casa de la modista, juguete cómico en un acto y en verso
La niña mimada, comedia en tres actos y en verso.
La credencial, comedia en tres actos y en verso.
El sereno de mi cvtT.n. juguete cómico en un acto y en verso.
La seña Francisca, comedia en dos actos y en verso.
La Revista, zarzuela en un acto, original y en verso, música
del maestro Caballero.
Los hijos de Elena, juguete cómico en dos actos y anverso.
Abogar contra sí mismo, comedia en tres actos y en verso.
El dúo de la Africana, zarzuela cómica en un acto
y tres
cuadros, original y en verso, música del maestro Caballero.
t-
5
3
1
8
»-<
O
-"T-!
-
O
M
o
^
o
ir*
m
o
O
'
as
c¡
q
w
>
1-4
OO
o
B
W
O
w
173
O
O
«o
Na.
2
3
I-
w
a
o
M
O
W
OÍ
W
so
C~3
OO
—o
i-t
S
ti
O
ocT
>
«o
ni
q
<2>
w
r*
H-l
>
O
>
o
O
8
8
C/l
w
<
8
i-i
Sí
ü
-3
d
8
o
8v
cj
>
o
o
>
C/2
w
H
m
ja
q
O
W
en
WO
£
WD--
ti
O
ZJO
55
cz»
ZDO
OO
1
a-
>
i
O
W
W
H
M
>
O
M
o
d
w
-ü-J
H
I-I
w
oo
00
>
ti
*»>
St
8«o
w
X
D
O
55*
ffl
P
C
»
2
P
^
t=J
<í
o
ce
25
8-
q
H
H
O
en
OO
Descargar