PROPUESTA TAXONÓMICA Laura Carlucci Ana María Díaz Ferrero

Anuncio
FALSAS EQUIVALENCIAS EN LA TRADUCCIÓN DE LENGUAS AFINES:
PROPUESTA TAXONÓMICA
Laura Carlucci
Ana María Díaz Ferrero
Universidad de Granada
Resumen
Las lenguas románicas comparten un número elevado de palabras gráfica o
fonéticamente iguales o parecidas y con un mismo significado. A pesar de que las
similitudes pueden ayudar al traductor, es cierto que hay que prestarles especial
atención a aquellas palabras que —incluso compartiendo la misma etimología— tienen
diferentes significados, o bien diferentes acepciones que pueden no coincidir en
un contexto determinado. Al traducir del italiano o del portugués hacia el español
y viceversa, estos falsos amigos constituyen una verdadera amenaza para el traductor.
En este artículo se exponen en primer lugar los diferentes términos existentes
para referirse a este fenómeno lingüístico, a continuación se analizan las principales
clasificaciones de falsos amigos en las combinaciones lingüísticas español-italiano y
español-portugués y, por último, se ofrece una propuesta taxonómica y se ponen de
manifiesto algunos de los múltiples problemas ocasionados por la hipergeneralización
en el uso de los falsos amigos en fase de traducción.
Palabras clave: traducción, lenguas afines, estudios contrastivos, falsos
amigos.
Abstract
Romance languages share a considerable number of words with the same or
similar spelling and meaning. Although these can help the translator, he/she needs
to pay attention to those words which appear similar – often sharing the same
etymology – but which have different meaning in all contexts, or in just one special
context. When translating from Italian or Portuguese to Spanish or vice versa, a
large number of terms can cause problems because they prove to be false friends in
the two languages. In this article, we aim to cover aspects of false friends between
these related languages and study their influence in the translation process. In the
first part, we analyse the principal studies of the typology of false friends between
Spanish-Italian and Spanish-Portuguese. In the second part, a proposal for the
taxonomy of false friends is offered, and some problems arising from
overgeneralization about the use of false cognates are highlighted.
Keywords: Translation, related languages, contrastive studies, false friends.
EL TRATAMIENTO TERMINOGRÁFICO DE LAS EXPRESIONES
IDIOMÁTICAS EN LOS DICCIONARIOS Y GLOSARIOS DE
ECONOMÍA EN LÍNEA EN INGLÉS Y ESPAÑOL.
SU UTILIDAD PARA EL TRADUCTOR
Esther Fraile Vicente
Universidad de Valladolid
Resumen
Este artículo se encuadra en un estudio más amplio de las expresiones idiomáticas
(EI, locuciones) de la economía que examina el tratamiento de estas unidades en
recursos terminográficos en formato papel y digital (diccionarios, glosarios y bases
de datos terminológicas) para descubrir cuáles de ellos ofrecen un tratamiento más
completo de las EI y serían, por tanto, más útiles a los usuarios traductores. El presente
trabajo se centra en el análisis de las entradas de cinco locuciones en dieciséis
diccionarios y glosarios de economía en línea (monolingües, bilingües y multilingües).
Analiza si estos diccionarios y glosarios especializados han desarrollado plenamente
las ventajas terminográficas del formato electrónico y compara las cualidades y
limitaciones de estos recursos con las de los diccionarios en formato papel.
Palabras clave: lexicografía especializada, economía, fraseología, expresiones
idiomáticas, traducción.
Abstract
This paper is part of a broader study of business idioms, in which I explore
the treatment of these units in terminographical resources in paper and digital format
(dictionaries, glossaries, terminological databases). The study aims to discover which
of these systems offers the most complete treatment of idioms and, therefore, would
be most useful to the translator-user. The present article studies the entries of five
business idioms in sixteen on-line business dictionaries and glossaries, monolingual,
bilingual and multilingual. It analyses whether these specialized dictionaries and
glossaries have fully developed the terminographical possibilities of the electronic
format, and compares the qualities and limitations of these resources with those of
dictionaries on paper.
Keywords: specialized lexicography, economics, phraseology, idioms, translation.
LOS ALIOCULTUREMAS EN LA PUBLICIDAD EUROPA: UN ESTUDIO
DE ESTA ESTRATEGIA DE NO TRADUCCIÓN EN CINCO LENGUAS
Lourdes Prieto del Pozo
Universidad de Granada
Resumen
En este artículo estudiamos la presencia de alioculturemas en la publicidad
de cinco países europeos, a partir de un corpus constituido por revistas publicadas
en Alemania, Francia, España, Italia y el Reino Unido. Partiendo de un estudio de
las relaciones entre publicidad y cultura y en base a diversos modelos culturales
intentamos explicar los diferentes valores culturales que los alioculturemas transmiten
en función de su cultura de procedencia y de llegada. Proponemos una definición
del concepto de alioculturema, distinguiéndolo de otros conceptos afines como son
préstamo y referencia cultural y a la luz de los resultados del análisis del corpus
determinamos cuáles son los alioculturemas más utilizados en la comunicación
publicitaria en Europa y aventuramos el por qué.
Palabras clave: Publicidad, cultura, no traducción, alioculturema.
Abstract
This paper deals with the use of foreign terms and their cultural values in
advertisements published in five European countries: Germany, France, Spain, Italy
and the United Kingdom. We study the relations between advertising and culture,
and attempt to determine the cultural values that such foreign words, which we call
‘alioculturemes’, carry with them. A definition of the term ‘aliocultureme’ is proposed,
differentiating it from terms such as ‘borrowing’ and ‘culturally-bound words’. We
classify the alioculturemes according to their origin, and indicate which terms appear
most frequently in the advertisements of our corpus, and in which country. Finally,
we speculate as to why this trend exists in European advertising.
Keywords: Advertising, culture, no-translation, aliocultureme.
EL TIEMPO VERBAL EN TEXTOS JURÍDICOS EN ESPAÑOL Y SU
TRADUCCIÓN JURADA AL INGLÉS
Esther Vázquez y del Árbol
Universidad Autónoma de Madrid
Resumen
En este trabajo proponemos posibles equivalencias funcionales al inglés para
los elementos verbales en español extraídos de textos procedentes del ámbito jurídico,
con planteamientos basados en nuestra experiencia profesional y docente. El registro
elevado (en numerosas ocasiones barroco, redundante y complejo) de estos textos en
español difi culta su traducción, especialmente cuando posee direccionalidad hacia la
lengua inglesa. Por ello, hemos realizado un recorrido por diversos textos auténticos
procedentes de ámbitos diversos (documentación del registro civil, académica y
notarial); dichos textos han sido confrontados con textos paralelos en lengua inglesa.
Los resultados pondrán de manifiesto que el español y el inglés poseen usos
diferenciados en relación con los elementos verbales. Pensamos que este trabajo podrá
resultar de utilidad tanto al discente y docente de traducción, como también al
estudiante de inglés para fines jurídicos.
Palabras clave: traducción jurídica, traducción jurada, direccionalidad, español,
inglés, tiempo verbal.
Abstract
In this analysis, we set out possible functional equivalences into English of
Spanish verbal elements found in legal texts, with approaches based on both our
teaching and professional experience. The high register (on several occasions ornate,
redundant and complex) of these texts makes their translation difficult, especially
when working from Spanish into English. With this in mind, we have examined
several real texts from different areas (texts from the Civil Registry, academic and
notarial texts), and compared them with English-language parallel texts. Our study
shows that both languages (English and Spanish) present diverse verbal uses. It is
hoped the article will prove useful not only for translation students and lecturers,
but also for students of English for Legal Purposes.
Keywords: legal translation, sworn translation, directionality, Spanish, English,
verbal tense.
LA TERMINOLOGÍA MÉDICA EN CLAVE TRADUCTOLÓGICA:
CONVENCIONALISMO, NORMALIZACIÓN, REDUNDANCIA Y
REPRODUCTIBILIDAD
Emilio Ortega Arjonilla y
Ana Belén Martínez López
Universidad de Málaga
Resumen
En este artículo pretendemos realizar una caracterización de la terminología
médica (desde una perspectiva traductológica), tomando como referencia cuatro de
los aspectos que, a nuestro modo de ver, son peculiares de este ámbito de la
terminología especializada. Asimismo, pretendemos ilustrar cada uno de estos aspectos
con ejemplos obtenidos de la práctica profesional de la traducción médica (del inglés al
español) y de diversos trabajos de investigación terminológica realizados con
anterioridad en nuestro Grupo de Investigación.
Sin embargo, el estudio emprendido va más allá de la mera relación y comentario
de ejemplos obtenidos de la práctica profesional de la traducción. Pretendemos
ofrecer una caracterización que permita contextualizar las dificultades derivadas de
la traducción de la terminología médica dentro del entramado de aspectos (sociales,
metodológicos, científicos y culturales) que caracterizan a la investigación y a la
práctica sanitaria en nuestros días.
Palabras clave: teoría y práctica de la traducción médica, contextos científicos
de producción del texto médico, convencionalismo, normalización, redundancia y
reproductibilidad en la terminología médica.
Abstract
In this article we undertake a characterization of medical terminology from a
translational perspective, taking as reference four aspects which, from our point of
view, are characteristic of this field of specialized terminology.
An attempt is made to illustrate each aspect with examples from professional
practice in medical translation (from English into Spanish), and from different research
projects on specialized terminology previously carried out by our research group.
Nevertheless, the study is more than a list and commentary of examples
obtained from professional translation practice. We aim to offer a characterization
that will enable us to contextualize difficulties related to the translation of medical
terminology within the complex of social, methodological, scientific and cultural
dimensions which characterize current research and practice of Medicine.
Keywords: Theory and practice of medical translation, scientific contexts of
medical text production, conventionalism, standardization, reduplication and
reproducibility in medical terminology.
LA INTERPRETACIÓN EN LA LICENCIATURA DE TRADUCCIÓN
E INTERPRETACIÓN: PERSPECTIVAS
DESDE LA ESPECIALIDAD DE TRADUCCIÓN
Ángela Collados Aís
Universidad de Granada
Resumen
El objetivo del presente estudio se centra en analizar el perfil del estudiantado
de la especialidad de traducción de alemán, sobre todo en relación a la materia de
interpretación. Estos datos podrían ser tenidos en cuenta en la configuración de
itinerarios de interpretación que tengan en cuenta el punto de partida y las necesidades
reales de estos estudiantes y del entorno. Se analizan las respuestas de los estudiantes de
la especialidad de traducción de alemán, a los cuestionarios que cumplimentaron y que
contemplan los siguientes apartados básicos: nivel de lengua, perspectivas frente a la
interpretación y otras cuestiones más generales de su formación en traducción e
interpretación. Tras la discusión de los resultados, intentaremos extraer algunas
conclusiones de cara a la interpretación y su posible ubicación y función en los nuevos
planes de estudios de traducción e interpretación.
Palabras clave: estudios de Traducción e Interpretación, materias troncales
de interpretación, perfil del estudiante, itinerarios de interpretación.
Abstract
The principal objective of this study is to analyse the profile of German-Spanish
translation students, mainly in relation to the subject of Interpreting. The data obtained
could prove useful for the design of course itineraries in Translation and Interpreting
Studies, taking into account the origin and needs of such students and their context.
The article offers an analysis of the responses of German-Spanish translation students
to a series of questions related to the following aspects: (1) language level; (2)
perspectives on interpreting; (3) translator and interpreter training in general. After a
discussion of the results, we present conclusions regarding Interpreting and its role
in the new programme for university studies in Translation and Interpreting.
Keywords: Translation and Interpreting, compulsory Interpreting courses,
student profile, student needs, course itinerary.
PROCESAMIENTO DE LA INFORMACIÓN EN TAREAS
DE COMPRENSIÓN ORAL: CUANDO LA
INTERPRETACIÓN MARCA LA DIFERENCIA
Presentación Padilla Benítez,
Pedro Macizo Soria y Mª Teresa Bajo Molina
Universidad de Granada1
Resumen
El objetivo de nuestro estudio es doble: indagar en cómo los intérpretes
procesan la información en tareas de comprensión cuando escuchan para traducir y
comprobar la función de la memoria de trabajo en este proceso. En nuestro
experimento, intérpretes profesionales realizan tareas de reformulación monolingüe y
tareas de interpretación con el fin de determinar el efecto de los componentes
lingüísticos de la lengua origen en la comprensión durante la realización de estas tareas.
Para ello se manipula la complejidad sintáctica del material oral usado. Al comparar la
tarea de interpretación con la tarea de reformulación monolingüe se comprueba
que la comprensión on-line es más lenta bajo condiciones de escucha cuando se
orienta hacia un cambio de código para traducir ya que se incrementa la carga de
procesamiento sobre la memoria. Los resultados sugieren que la comprensión está
determinada y varía dependiendo del objetivo que marca la escucha, y que las
demandas de memoria de trabajo son mayores en tareas de traducción que en tareas
de reformulación monolingüe.
Palabras clave: Interpretación, comprensión, conversión, memoria de trabajo.
Abstract
The aim of our work is twofold: to study how interpreters process information
during understanding, and to ascertain the function of working memory in this process.
In our experiment, professional interpreters carried out tasks of monolingual
paraphrasing and interpreting, in order to determine the effect of the linguistic
components of the source language in understanding. The complexity of syntactic
information was manipulated in the oral material. On comparing the two tasks, results
indicate that on-line understanding is slower under listening conditions while codeswitching, as the demand on working memory increases. Our conclusions are that
understanding is determined and varied depending on the aim of listening, and that
demands on working memory increase in translation tasks.
Keywords: Interpreting, understanding, code-switching, working memory.
HACIA UN MODELO DE USO DE ILUSTRACIONES EN EL
DISCURSO CIENTÍFICO-TÉCNICO1
Juan Antonio Prieto Velasco
Universidad de Granada
Resumen
Tradicionalmente, la Terminología ha prestado especial atención a la representación
del conocimiento especializado mediante el uso de términos, procurando su
estandarización. No obstante, las nuevas corrientes en el campo, plantean un enfoque
descriptivo en el que tiene cabida una amplia serie de formas de representación del
conocimiento, útiles en bases de datos terminológicas multimedia.
Junto con las unidades de significación especializada, las ilustraciones suponen
una forma de representación cada vez más útil en los nuevos formatos de codificación
de la información que han surgido en los escenarios audiovisuales en los que se ven
envueltos traductores, intérpretes, redactores técnicos y periodistas científicos.
En este artículo, pretendemos proponer una clasificación de ilustraciones
basada en tres parámetros semiótico-cognitivos: iconicidad, abstracción y dinamismo,
entorno a la que poder articular un modelo de uso de ilustraciones en textos
científico-técnicos de diverso grado de especialidad, que ponga de relieve el carácter
multidimensional de los conceptos.
Palabras clave: terminología, discurso científico-técnico, grados de especialidad,
ilustraciones, clasificación.
Abstract
Terminology has traditionally placed special emphasis on the representation
of specialized knowledge through the use of terms, aimed at their standardization.
Nevertheless, new approaches to the field have adopted a descriptive perspective,
involving a wide variety of vehicles for knowledge representation which may be
useful for multimedia terminological databases. Illustrations are increasingly regarded
as a useful means of representation within the new formats for information encoding
which have arisen in the audiovisual scenarios, involving the professional activity of
translators, interpreters, technical writers and scientific journalists.
In this paper, we argue for a classification of images based on three semiotic
and cognitive criteria: iconicity, abstraction and dynamism. Our aim is to build a
model for the use of images in scientific and technical texts with different levels of
specialization, thus stressing the multidimensional nature of concepts.
Keywords: terminology, scientific and technical discourse, levels of specialization,
images, classification.
LA TRADUCCIÓN EN LA ERA POSCOLONIAL:
HIBRIDACIÓN VS DESINTEGRACIÓN EN LENGUA NEERLANDESA
Nina Melero
Universidad de Exeter
Resumen
Las jóvenes tradiciones literarias de los países que han sufrido la experiencia
colonial presentan un panorama muy rico y complejo, caracterizado por la presencia
de lenguas mestizas y la fragmentación de la identidad cultural. Esos nuevos fl ujos
textuales hacen necesaria la creación de estrategias específi cas por parte del traductor,
tanto si se dispone a transportarlos a la lengua antes colonizadora, como a una tercera
lengua. En este estudio, apoyándonos en los estudios poscoloniales de traducción, nos
proponemos investigar la trayectoria de la lengua neerlandesa —origen de numerosas
lenguas y literaturas mestizas—, y las cuestiones que plantean al traductor. Para ello
exploraremos el trabajo del escritor indonesio Tjalie Robinson, redactado a caballo
entre varias lenguas (y culturas); así como su traducción, un territorio tan fronterizo
como el texto original.
Palabras Clave: Poscolonialismo, Neerlandés, Mestizaje, Pidgin.
Abstract
The young literary traditions in countries which have suffered the colonial
experience present a very rich and complex panorama, characterized by the presence
of mixed languages and a fragmented cultural identity. These new textual currents
create a need for specifi c translation strategies, whether the texts are to be transposed
to the former colonizing language, or to a third language. This study, based on
postcolonial studies in translation, aims to investigate the trajectory of the Dutch
language —the origin of many hybrid languages and literatures— and the questions
they pose for the translator. For this purpose the article explores the work of Indonesian
writer Tjalie Robinson, written on the borderline between several languages (and
cultures), as well as its translation, no less hybrid than the original text.
Keywords: Post-colonialism, Dutch, Hybridization, Pidgin.
EL TRATADO HISPANO-MARROQUÍ DE AMISTAD Y COMERCIO DE
1767 EN EL PUNTO DE MIRA DEL TRADUCTOR (II). INTERVENCIÓN
DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES: DAGUERROTIPO DE LA
TRUJAMANERÍA DIECIOCHESCA
Manuel C. Feria García
Universidad de Granada
Resumen
El presente constituye el segundo de tres artículos en los que se analiza el
Tratado de Amistad y Comercio entre España y Marruecos de 1767 desde la
traductología y la historia de la traducción. En esta segunda parte se estudian los que
fueron o pudieron ser los intermediarios lingüísticos del Tratado y sus
circunstancias. Para ello se describe la situación de la traducción e interpretación
árabe-español-árabe en 1767 y, en general, en el siglo XVIII. Especial atención se
dedica a los talbes, traductores e intérpretes del sultán marroquí; a los intérpretes
militares españoles de las plazas de Berbería, en especial a Francisco Pacheco; y a
los Intérpretes de Lenguas Orientales del Rey de España, en especial a Miguel
Casiri.
Palabras clave: Historia de la Traducción e Interpretación, Árabe, España,
Marruecos, Tratados, siglo XVIII.
Abstract
This is the second of three articles aimed at studying the Treaty of Friendship
and Commerce between Spain and Morocco, 1767, from the perspective of
Translatology and the History of Translation. In this second part, we describe how
translation and interpreting —from Arabic into Spanish and vice versa— were
conceived in 1767, and in the 18th century generally. The article discusses those who
acted or could have acted as linguistic mediators in the Treaty, and considers their
circumstances, with emphasis on the following mediators: the talbes, translators and
interpreters of the Moroccan Sultan; the Spanish military interpreters from Berberia,
with special reference to Francisco Pacheco; and the Oriental Language Interpreters
of the King of Spain, with special reference to Miguel Casiri.
Keywords: History of Translation and Interpretation, Arabic, Spain, Morocco,
Treaties, 18th century.
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN JURADA:
UN ANÁLISIS CONTRASTIVO FRANCÉS-CASTELLANO
Gemma Andújar Moreno
Universitat Pompeu Fabra
Resumen
Partiendo del estudio contrastivo de un corpus de documentos académicos
franceses y sus respectivas traducciones juradas al castellano, en el presente trabajo
nos proponemos analizar las técnicas de traducción que se han aplicado en el trasvase
textual desde una perspectiva funcionalista. Mediante la aplicación de los conceptos
de «método» y «técnica» de traducción, el análisis no sólo contempla aspectos
traductológicos de la traducción jurada, sino también metodológicos. Los resultados
ponen de manifiesto la tensión entre adecuación y aceptabilidad que siempre pone
en escena el proceso de traducción, además del importante papel de la cultura de
partida en la determinación del método global de traducción.
Palabras clave: traducción jurada francés-castellano, técnicas de traducción,
método de traducción, documentos académicos.
Abstract
Based on a contrastive study of a corpus of French academic documents and
their corresponding sworn translations into Spanish, the present article aims to analyse
from a functionalist standpoint the translation techniques that have been applied
in the translation process. By applying the concepts of translation “technique” and
“method”, the analysis considers translational as well as methodological aspects of
sworn translation. The results show the tension between adequacy and acceptability
brought to bear by the translation process, and also demonstrate the important role
of the source culture in determining the global translation method.
Keywords: French-Spanish sworn translation, translation techniques, translation
method, academic documents.
Descargar