FALSAS EQUIVALENCIAS EN LA TRADUCCIÓN DE LENGUAS AFINES: PROPUESTA TAXONÓMICA Laura Carlucci Ana María Díaz Ferrero Universidad de Granada Resumen Las lenguas románicas comparten un número elevado de palabras gráfica o fonéticamente iguales o parecidas y con un mismo significado. A pesar de que las similitudes pueden ayudar al traductor, es cierto que hay que prestarles especial atención a aquellas palabras que —incluso compartiendo la misma etimología— tienen diferentes significados, o bien diferentes acepciones que pueden no coincidir en un contexto determinado. Al traducir del italiano o del portugués hacia el español y viceversa, estos falsos amigos constituyen una verdadera amenaza para el traductor. En este artículo se exponen en primer lugar los diferentes términos existentes para referirse a este fenómeno lingüístico, a continuación se analizan las principales clasificaciones de falsos amigos en las combinaciones lingüísticas español-italiano y español-portugués y, por último, se ofrece una propuesta taxonómica y se ponen de manifiesto algunos de los múltiples problemas ocasionados por la hipergeneralización en el uso de los falsos amigos en fase de traducción. Palabras clave: traducción, lenguas afines, estudios contrastivos, falsos amigos. Abstract Romance languages share a considerable number of words with the same or similar spelling and meaning. Although these can help the translator, he/she needs to pay attention to those words which appear similar – often sharing the same etymology – but which have different meaning in all contexts, or in just one special context. When translating from Italian or Portuguese to Spanish or vice versa, a large number of terms can cause problems because they prove to be false friends in the two languages. In this article, we aim to cover aspects of false friends between these related languages and study their influence in the translation process. In the first part, we analyse the principal studies of the typology of false friends between Spanish-Italian and Spanish-Portuguese. In the second part, a proposal for the taxonomy of false friends is offered, and some problems arising from overgeneralization about the use of false cognates are highlighted. Keywords: Translation, related languages, contrastive studies, false friends. EL TRATAMIENTO TERMINOGRÁFICO DE LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS EN LOS DICCIONARIOS Y GLOSARIOS DE ECONOMÍA EN LÍNEA EN INGLÉS Y ESPAÑOL. SU UTILIDAD PARA EL TRADUCTOR Esther Fraile Vicente Universidad de Valladolid Resumen Este artículo se encuadra en un estudio más amplio de las expresiones idiomáticas (EI, locuciones) de la economía que examina el tratamiento de estas unidades en recursos terminográficos en formato papel y digital (diccionarios, glosarios y bases de datos terminológicas) para descubrir cuáles de ellos ofrecen un tratamiento más completo de las EI y serían, por tanto, más útiles a los usuarios traductores. El presente trabajo se centra en el análisis de las entradas de cinco locuciones en dieciséis diccionarios y glosarios de economía en línea (monolingües, bilingües y multilingües). Analiza si estos diccionarios y glosarios especializados han desarrollado plenamente las ventajas terminográficas del formato electrónico y compara las cualidades y limitaciones de estos recursos con las de los diccionarios en formato papel. Palabras clave: lexicografía especializada, economía, fraseología, expresiones idiomáticas, traducción. Abstract This paper is part of a broader study of business idioms, in which I explore the treatment of these units in terminographical resources in paper and digital format (dictionaries, glossaries, terminological databases). The study aims to discover which of these systems offers the most complete treatment of idioms and, therefore, would be most useful to the translator-user. The present article studies the entries of five business idioms in sixteen on-line business dictionaries and glossaries, monolingual, bilingual and multilingual. It analyses whether these specialized dictionaries and glossaries have fully developed the terminographical possibilities of the electronic format, and compares the qualities and limitations of these resources with those of dictionaries on paper. Keywords: specialized lexicography, economics, phraseology, idioms, translation. LOS ALIOCULTUREMAS EN LA PUBLICIDAD EUROPA: UN ESTUDIO DE ESTA ESTRATEGIA DE NO TRADUCCIÓN EN CINCO LENGUAS Lourdes Prieto del Pozo Universidad de Granada Resumen En este artículo estudiamos la presencia de alioculturemas en la publicidad de cinco países europeos, a partir de un corpus constituido por revistas publicadas en Alemania, Francia, España, Italia y el Reino Unido. Partiendo de un estudio de las relaciones entre publicidad y cultura y en base a diversos modelos culturales intentamos explicar los diferentes valores culturales que los alioculturemas transmiten en función de su cultura de procedencia y de llegada. Proponemos una definición del concepto de alioculturema, distinguiéndolo de otros conceptos afines como son préstamo y referencia cultural y a la luz de los resultados del análisis del corpus determinamos cuáles son los alioculturemas más utilizados en la comunicación publicitaria en Europa y aventuramos el por qué. Palabras clave: Publicidad, cultura, no traducción, alioculturema. Abstract This paper deals with the use of foreign terms and their cultural values in advertisements published in five European countries: Germany, France, Spain, Italy and the United Kingdom. We study the relations between advertising and culture, and attempt to determine the cultural values that such foreign words, which we call ‘alioculturemes’, carry with them. A definition of the term ‘aliocultureme’ is proposed, differentiating it from terms such as ‘borrowing’ and ‘culturally-bound words’. We classify the alioculturemes according to their origin, and indicate which terms appear most frequently in the advertisements of our corpus, and in which country. Finally, we speculate as to why this trend exists in European advertising. Keywords: Advertising, culture, no-translation, aliocultureme. EL TIEMPO VERBAL EN TEXTOS JURÍDICOS EN ESPAÑOL Y SU TRADUCCIÓN JURADA AL INGLÉS Esther Vázquez y del Árbol Universidad Autónoma de Madrid Resumen En este trabajo proponemos posibles equivalencias funcionales al inglés para los elementos verbales en español extraídos de textos procedentes del ámbito jurídico, con planteamientos basados en nuestra experiencia profesional y docente. El registro elevado (en numerosas ocasiones barroco, redundante y complejo) de estos textos en español difi culta su traducción, especialmente cuando posee direccionalidad hacia la lengua inglesa. Por ello, hemos realizado un recorrido por diversos textos auténticos procedentes de ámbitos diversos (documentación del registro civil, académica y notarial); dichos textos han sido confrontados con textos paralelos en lengua inglesa. Los resultados pondrán de manifiesto que el español y el inglés poseen usos diferenciados en relación con los elementos verbales. Pensamos que este trabajo podrá resultar de utilidad tanto al discente y docente de traducción, como también al estudiante de inglés para fines jurídicos. Palabras clave: traducción jurídica, traducción jurada, direccionalidad, español, inglés, tiempo verbal. Abstract In this analysis, we set out possible functional equivalences into English of Spanish verbal elements found in legal texts, with approaches based on both our teaching and professional experience. The high register (on several occasions ornate, redundant and complex) of these texts makes their translation difficult, especially when working from Spanish into English. With this in mind, we have examined several real texts from different areas (texts from the Civil Registry, academic and notarial texts), and compared them with English-language parallel texts. Our study shows that both languages (English and Spanish) present diverse verbal uses. It is hoped the article will prove useful not only for translation students and lecturers, but also for students of English for Legal Purposes. Keywords: legal translation, sworn translation, directionality, Spanish, English, verbal tense. LA TERMINOLOGÍA MÉDICA EN CLAVE TRADUCTOLÓGICA: CONVENCIONALISMO, NORMALIZACIÓN, REDUNDANCIA Y REPRODUCTIBILIDAD Emilio Ortega Arjonilla y Ana Belén Martínez López Universidad de Málaga Resumen En este artículo pretendemos realizar una caracterización de la terminología médica (desde una perspectiva traductológica), tomando como referencia cuatro de los aspectos que, a nuestro modo de ver, son peculiares de este ámbito de la terminología especializada. Asimismo, pretendemos ilustrar cada uno de estos aspectos con ejemplos obtenidos de la práctica profesional de la traducción médica (del inglés al español) y de diversos trabajos de investigación terminológica realizados con anterioridad en nuestro Grupo de Investigación. Sin embargo, el estudio emprendido va más allá de la mera relación y comentario de ejemplos obtenidos de la práctica profesional de la traducción. Pretendemos ofrecer una caracterización que permita contextualizar las dificultades derivadas de la traducción de la terminología médica dentro del entramado de aspectos (sociales, metodológicos, científicos y culturales) que caracterizan a la investigación y a la práctica sanitaria en nuestros días. Palabras clave: teoría y práctica de la traducción médica, contextos científicos de producción del texto médico, convencionalismo, normalización, redundancia y reproductibilidad en la terminología médica. Abstract In this article we undertake a characterization of medical terminology from a translational perspective, taking as reference four aspects which, from our point of view, are characteristic of this field of specialized terminology. An attempt is made to illustrate each aspect with examples from professional practice in medical translation (from English into Spanish), and from different research projects on specialized terminology previously carried out by our research group. Nevertheless, the study is more than a list and commentary of examples obtained from professional translation practice. We aim to offer a characterization that will enable us to contextualize difficulties related to the translation of medical terminology within the complex of social, methodological, scientific and cultural dimensions which characterize current research and practice of Medicine. Keywords: Theory and practice of medical translation, scientific contexts of medical text production, conventionalism, standardization, reduplication and reproducibility in medical terminology. LA INTERPRETACIÓN EN LA LICENCIATURA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: PERSPECTIVAS DESDE LA ESPECIALIDAD DE TRADUCCIÓN Ángela Collados Aís Universidad de Granada Resumen El objetivo del presente estudio se centra en analizar el perfil del estudiantado de la especialidad de traducción de alemán, sobre todo en relación a la materia de interpretación. Estos datos podrían ser tenidos en cuenta en la configuración de itinerarios de interpretación que tengan en cuenta el punto de partida y las necesidades reales de estos estudiantes y del entorno. Se analizan las respuestas de los estudiantes de la especialidad de traducción de alemán, a los cuestionarios que cumplimentaron y que contemplan los siguientes apartados básicos: nivel de lengua, perspectivas frente a la interpretación y otras cuestiones más generales de su formación en traducción e interpretación. Tras la discusión de los resultados, intentaremos extraer algunas conclusiones de cara a la interpretación y su posible ubicación y función en los nuevos planes de estudios de traducción e interpretación. Palabras clave: estudios de Traducción e Interpretación, materias troncales de interpretación, perfil del estudiante, itinerarios de interpretación. Abstract The principal objective of this study is to analyse the profile of German-Spanish translation students, mainly in relation to the subject of Interpreting. The data obtained could prove useful for the design of course itineraries in Translation and Interpreting Studies, taking into account the origin and needs of such students and their context. The article offers an analysis of the responses of German-Spanish translation students to a series of questions related to the following aspects: (1) language level; (2) perspectives on interpreting; (3) translator and interpreter training in general. After a discussion of the results, we present conclusions regarding Interpreting and its role in the new programme for university studies in Translation and Interpreting. Keywords: Translation and Interpreting, compulsory Interpreting courses, student profile, student needs, course itinerary. PROCESAMIENTO DE LA INFORMACIÓN EN TAREAS DE COMPRENSIÓN ORAL: CUANDO LA INTERPRETACIÓN MARCA LA DIFERENCIA Presentación Padilla Benítez, Pedro Macizo Soria y Mª Teresa Bajo Molina Universidad de Granada1 Resumen El objetivo de nuestro estudio es doble: indagar en cómo los intérpretes procesan la información en tareas de comprensión cuando escuchan para traducir y comprobar la función de la memoria de trabajo en este proceso. En nuestro experimento, intérpretes profesionales realizan tareas de reformulación monolingüe y tareas de interpretación con el fin de determinar el efecto de los componentes lingüísticos de la lengua origen en la comprensión durante la realización de estas tareas. Para ello se manipula la complejidad sintáctica del material oral usado. Al comparar la tarea de interpretación con la tarea de reformulación monolingüe se comprueba que la comprensión on-line es más lenta bajo condiciones de escucha cuando se orienta hacia un cambio de código para traducir ya que se incrementa la carga de procesamiento sobre la memoria. Los resultados sugieren que la comprensión está determinada y varía dependiendo del objetivo que marca la escucha, y que las demandas de memoria de trabajo son mayores en tareas de traducción que en tareas de reformulación monolingüe. Palabras clave: Interpretación, comprensión, conversión, memoria de trabajo. Abstract The aim of our work is twofold: to study how interpreters process information during understanding, and to ascertain the function of working memory in this process. In our experiment, professional interpreters carried out tasks of monolingual paraphrasing and interpreting, in order to determine the effect of the linguistic components of the source language in understanding. The complexity of syntactic information was manipulated in the oral material. On comparing the two tasks, results indicate that on-line understanding is slower under listening conditions while codeswitching, as the demand on working memory increases. Our conclusions are that understanding is determined and varied depending on the aim of listening, and that demands on working memory increase in translation tasks. Keywords: Interpreting, understanding, code-switching, working memory. HACIA UN MODELO DE USO DE ILUSTRACIONES EN EL DISCURSO CIENTÍFICO-TÉCNICO1 Juan Antonio Prieto Velasco Universidad de Granada Resumen Tradicionalmente, la Terminología ha prestado especial atención a la representación del conocimiento especializado mediante el uso de términos, procurando su estandarización. No obstante, las nuevas corrientes en el campo, plantean un enfoque descriptivo en el que tiene cabida una amplia serie de formas de representación del conocimiento, útiles en bases de datos terminológicas multimedia. Junto con las unidades de significación especializada, las ilustraciones suponen una forma de representación cada vez más útil en los nuevos formatos de codificación de la información que han surgido en los escenarios audiovisuales en los que se ven envueltos traductores, intérpretes, redactores técnicos y periodistas científicos. En este artículo, pretendemos proponer una clasificación de ilustraciones basada en tres parámetros semiótico-cognitivos: iconicidad, abstracción y dinamismo, entorno a la que poder articular un modelo de uso de ilustraciones en textos científico-técnicos de diverso grado de especialidad, que ponga de relieve el carácter multidimensional de los conceptos. Palabras clave: terminología, discurso científico-técnico, grados de especialidad, ilustraciones, clasificación. Abstract Terminology has traditionally placed special emphasis on the representation of specialized knowledge through the use of terms, aimed at their standardization. Nevertheless, new approaches to the field have adopted a descriptive perspective, involving a wide variety of vehicles for knowledge representation which may be useful for multimedia terminological databases. Illustrations are increasingly regarded as a useful means of representation within the new formats for information encoding which have arisen in the audiovisual scenarios, involving the professional activity of translators, interpreters, technical writers and scientific journalists. In this paper, we argue for a classification of images based on three semiotic and cognitive criteria: iconicity, abstraction and dynamism. Our aim is to build a model for the use of images in scientific and technical texts with different levels of specialization, thus stressing the multidimensional nature of concepts. Keywords: terminology, scientific and technical discourse, levels of specialization, images, classification. LA TRADUCCIÓN EN LA ERA POSCOLONIAL: HIBRIDACIÓN VS DESINTEGRACIÓN EN LENGUA NEERLANDESA Nina Melero Universidad de Exeter Resumen Las jóvenes tradiciones literarias de los países que han sufrido la experiencia colonial presentan un panorama muy rico y complejo, caracterizado por la presencia de lenguas mestizas y la fragmentación de la identidad cultural. Esos nuevos fl ujos textuales hacen necesaria la creación de estrategias específi cas por parte del traductor, tanto si se dispone a transportarlos a la lengua antes colonizadora, como a una tercera lengua. En este estudio, apoyándonos en los estudios poscoloniales de traducción, nos proponemos investigar la trayectoria de la lengua neerlandesa —origen de numerosas lenguas y literaturas mestizas—, y las cuestiones que plantean al traductor. Para ello exploraremos el trabajo del escritor indonesio Tjalie Robinson, redactado a caballo entre varias lenguas (y culturas); así como su traducción, un territorio tan fronterizo como el texto original. Palabras Clave: Poscolonialismo, Neerlandés, Mestizaje, Pidgin. Abstract The young literary traditions in countries which have suffered the colonial experience present a very rich and complex panorama, characterized by the presence of mixed languages and a fragmented cultural identity. These new textual currents create a need for specifi c translation strategies, whether the texts are to be transposed to the former colonizing language, or to a third language. This study, based on postcolonial studies in translation, aims to investigate the trajectory of the Dutch language —the origin of many hybrid languages and literatures— and the questions they pose for the translator. For this purpose the article explores the work of Indonesian writer Tjalie Robinson, written on the borderline between several languages (and cultures), as well as its translation, no less hybrid than the original text. Keywords: Post-colonialism, Dutch, Hybridization, Pidgin. EL TRATADO HISPANO-MARROQUÍ DE AMISTAD Y COMERCIO DE 1767 EN EL PUNTO DE MIRA DEL TRADUCTOR (II). INTERVENCIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES: DAGUERROTIPO DE LA TRUJAMANERÍA DIECIOCHESCA Manuel C. Feria García Universidad de Granada Resumen El presente constituye el segundo de tres artículos en los que se analiza el Tratado de Amistad y Comercio entre España y Marruecos de 1767 desde la traductología y la historia de la traducción. En esta segunda parte se estudian los que fueron o pudieron ser los intermediarios lingüísticos del Tratado y sus circunstancias. Para ello se describe la situación de la traducción e interpretación árabe-español-árabe en 1767 y, en general, en el siglo XVIII. Especial atención se dedica a los talbes, traductores e intérpretes del sultán marroquí; a los intérpretes militares españoles de las plazas de Berbería, en especial a Francisco Pacheco; y a los Intérpretes de Lenguas Orientales del Rey de España, en especial a Miguel Casiri. Palabras clave: Historia de la Traducción e Interpretación, Árabe, España, Marruecos, Tratados, siglo XVIII. Abstract This is the second of three articles aimed at studying the Treaty of Friendship and Commerce between Spain and Morocco, 1767, from the perspective of Translatology and the History of Translation. In this second part, we describe how translation and interpreting —from Arabic into Spanish and vice versa— were conceived in 1767, and in the 18th century generally. The article discusses those who acted or could have acted as linguistic mediators in the Treaty, and considers their circumstances, with emphasis on the following mediators: the talbes, translators and interpreters of the Moroccan Sultan; the Spanish military interpreters from Berberia, with special reference to Francisco Pacheco; and the Oriental Language Interpreters of the King of Spain, with special reference to Miguel Casiri. Keywords: History of Translation and Interpretation, Arabic, Spain, Morocco, Treaties, 18th century. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN JURADA: UN ANÁLISIS CONTRASTIVO FRANCÉS-CASTELLANO Gemma Andújar Moreno Universitat Pompeu Fabra Resumen Partiendo del estudio contrastivo de un corpus de documentos académicos franceses y sus respectivas traducciones juradas al castellano, en el presente trabajo nos proponemos analizar las técnicas de traducción que se han aplicado en el trasvase textual desde una perspectiva funcionalista. Mediante la aplicación de los conceptos de «método» y «técnica» de traducción, el análisis no sólo contempla aspectos traductológicos de la traducción jurada, sino también metodológicos. Los resultados ponen de manifiesto la tensión entre adecuación y aceptabilidad que siempre pone en escena el proceso de traducción, además del importante papel de la cultura de partida en la determinación del método global de traducción. Palabras clave: traducción jurada francés-castellano, técnicas de traducción, método de traducción, documentos académicos. Abstract Based on a contrastive study of a corpus of French academic documents and their corresponding sworn translations into Spanish, the present article aims to analyse from a functionalist standpoint the translation techniques that have been applied in the translation process. By applying the concepts of translation “technique” and “method”, the analysis considers translational as well as methodological aspects of sworn translation. The results show the tension between adequacy and acceptability brought to bear by the translation process, and also demonstrate the important role of the source culture in determining the global translation method. Keywords: French-Spanish sworn translation, translation techniques, translation method, academic documents.