Un artículo que no publicó la Zeitschrift für romanische

Anuncio
UN ARTICULO QUE NO PUBLICO LA
Z E IT S C H R IF T F Ü R R O M A N IS C H E R E F R A N E R O L O G IE
Dieter MESSNER
Salzburgo
En la reseña de la edición facsímil que hice del primer diccionario español-alemán, publica­
do en Viena, en 1670 y de una gramática del mismo autor, Nicolas Mez de Braidenbach, de
1666 (Messner 1999) Germán Colón escribe: «...son curiosos algunos de los refranes, que no
siempre aparecen en los repertorios» (Colón 2001: pág. 260).
Este libro de aprendizaje, redactado en Viena durante el auge del hispanismo austríaco (la
protagonista del cuadro de Velázquez «La familia», más conocido como «Las Meninas», la
Infanta Margarita Teresa vivió algunos años, demasiado pocos, en Viena, casada con su tío, el
emperador Leopoldo) contiene no sólo una gramática tradicional, sino otros varios capítulos
como índica un título bastante largo: G r a m á t i c a , o i n s t r u c c i ó n e s p a ñ o l a y a l e m a n a , c o m p u e s t a
C o n u n m e to d o n u e v o , y m u y f á c i l ; c o n a lg u n a s S e n te n c ia s , R e fr a n e s , V erso s, y e x e m p lo s p a r a
e s c r i v i r C a r ta s . T a m b ié n c o n N o m e n c la tu r a , y a lg u n o s d is tic o s d e l J u e g o d e la f o r tu n a , p a r a
l o s , q u e q u i e r e n a p r e n d e r a l g u n a d e s t a s L e n g u a s . Toda esta enumeración nos informa sobre las
personas que, según esperaba su autor, posiblemente usarían la obra: los destinatarios de las
cartas eran el emperador y los duques y condes.
Un ejemplo:
Para la Emperatriz,
Señora,
Muchissimas gracias deve la Christianidad à Dios nuestro Señor, por tan singular
beneficio, como nos ha hecho en el dichoso alumbramiento de V.M. dando à estos
Reynos un Principe tan deseado, &c. Gozele V.M. muchos años en vida del Empera­
dor mi Señor y dexer ver la dichosa succession, que le haze menester à esta Monarquia.
Que nos guarde Dios muchos años. Viena y Junio 20. de 1666.
Besa las manos de V. M.
N.N.
A la Sacra Ces. Real Mage.
Señora Doña, &c. que guarde Dios
mil años.
858
DIETER MESSNER
Son cinco las páginas con refranes españoles, y porque algunos no aparecen, en palabras de
Germán Colón, en los repertorios tradicionales, publico la lista entera (los refranes marcados
con un asterisco se documentan ya en la colección de Gonzalo Correas; Correas 1992):
Alabada sea la siempre Virgen Maria, concebida sin mancha de peccado original.
Alabada sea la Linda y bella, que concibió à Jesus y quedó Donzella.
* A Cartas Cartas, à Palabras Palabras.
* Al fin loa la vida, y à la tarde el dia.
* Al Pobre nò es provechoso, acompañarse con el Poderoso.
Amigo del buen tiempo, mutase con el viento.
Antes que cases mira que hazes, porque nò es ñudo que deshazes.
Assi dixò la Zorra de las uvas, nò pudiendo alcançarlas, que nò estavan maduras.
A Canas honrradas, nò ay puertas cerradas.
* Amigo de todos, y de ninguno, todo es uno.
* Benditto sea el Varón, que per si se castiga, por otro non.
* Bien ama quien nunca olvida.
* Bien sabe el fuego, cuya capa quema.
* Bien sé, lo que digo, quando pan pido.
* Buen principio la midad es echo.
* Buena tela hila, quien su Hijo cria.
* Canta la Rana, y no tiene ny pelo ny lana.
* Cae en la cueva el que otro à ella lleva.
* Cortesia de boca, mucho vale, y poco cuesta.
* Contra Fortuna nò vale arte ninguna.
* Cada qual habla lo que sabe.
* Cada qual siente el frió como anda vestido.
De fuego te guardarás, y del mal hombre nò podràs.
De puerta cerrada el Diablo se torna.
Despues de bexer cadauno dize su parecer.
De la mano à la boca se pierde la sopa.
Deudas tienes y hazes mas, si nò mentiste mentirás.
* Dios es el que sana, y el medico lleva la plata.
* El que nò duda, nò sabe cosa alguna.
* El desseo haze hermoso lo feo.
El dar es honor, y el pedir dolor.
El Vino que es bueno, nò ha menester pregonero.
El tiempo es Maestro en todas las Artes.
En una hora nò se ganó çamora.
* Falso por natura, cabello negro, la barva ruvia.
* Frayle que pide por Dios, pide para dos.
* Gloria vana, floresce y nò grana.
* Gota à gota, la Mar se apoca.
* Gran Victoria es la que sin sangre se toma.
* Guarda moço, y hallarás viejo.
* Gran sabor es comer, y nò escotar.
* Guerra, Caça, y Amores, por un plazer mil dolores.
* Hablar sin pensar, es tirar sin encarar.
U n a r t íc u lo q u e n o p u b l ic ó la
Zeitschrift für romanische Refranerologie
* Harto pide, quien bien sirve.
* Hazes mal, espera otro tal.
* Hijo eres, padre serás, qual hizieres, tal havràs.
* Honrra sin provecho, es anillo en el dedo.
* Hurtar el puerco, y dar los pies por Dios.
* Id à mercar à la Feria, verreys como os vá en ella.
* Id por medio, y nò caereys.
* Ira de Hermanos, ira de Diablos.
* ludios en Pasquas, moros en bodas, Christianos en pleytos, gastan sus dineros.
La Muger y el vidro, siempre estan en peligro.
* La Esperiencia es madre de la Sciencia.
La perseverança, todas las cosas alcança.
* Lo mucho se gasta, y lo poco basta.
Lo que dixere el espejo, nò te lo diran en consejo.
* Lo que nò quieres para ti, nò lo quieras para otro.
* Lo que hecho es, hecho ha de ser por esta vez.
* Mas vale callar, que mal hablar.
* Mas vale à quien Dios ayuda, que al que mucho madruga.
* Mas vale ganar en lodo, que perder en oro.
* Mas vale vaca en paz, que pollos con agraz.
* Mas cerca estan mis dientes, que mis parientes.
* Mas ladra el perro, quando ladra de miedo.
Mucho vale y poco cuesta, à mal hablar buena respuesta.
* Mucho sabe el rato, pero mas el gato.
* Nadie seria mesonero, so nò fuesse por el dinero.
* Ni sobre Dios Señor, ni sobre negro ay color.
* Nò es villano el de la villa, sino el que haze la villania.
* Nò es tan bravo el Leon, como le pintan.
* Nò ay mal tan lastimero, como nò tener dinero.
* Nò es pobre el que tiene poco, mas el que codicia mucho.
* Obra hecha dinero espera.
* Obra de común, obra de ningún.
* Ovejas bobas, por dò, vá una, van todas.
* Ofrecer mucho, à quien poco pide, especie es de negar.
* Oveja que bala, bocado pierde.
* Oyr, ver, y callar, rezias coas son de obrar.
* Paga lo que deves, sanarás del mal que tienes.
* Palabra y piedra suelta, nò tiene buelta.
Perdiendo tiempo, nò se gana dinero.
* Poco à poco hila la vieja el copo.
* Por mejoría mi casa dexaria.
* Palabras de Santo, y uñas de gato.
* Qual pregunta harás, tal respuesta avràs.
* Quando Dios nò quiere, el Santo nò puede.
Quien siembra en el camino, cansa los bueyes, y pierde el trigo.
Quien de todos es amigo, ó es muy pobre, ó muy rico.
* Quien malas mañas ha, tarde ó nunca las perdrà.
859
8 60
DIETER MESSNER
* Quien primero viene, primero muele.
* Ruyn Señor cria ruyn Servidor.
* Raton que nò sabe mas de un honrado, presto le toma el gato.
* Rey por natura, y Papa por ventura.
* Reniego de grillos aunque sean de oro.
Riese fulano, y nò sabe de que.
* Ruyn sea, quien por ruyn se tiene.
* San Vincente claro, pan harto; San Vincente escuro, pan ninguno.
* Sigue la hormiga, si quieres bivir sin fatiga.
* Si quieres aprender à rezar, entra en la mar.
* Si el coraçon fuesse de azero, nò la venceria el dinero.
* Si bien me quieres Juan, tus obras me lo diran.
* Soplar y sorber, nò puede junto ser.
* Tal la Ley, qual el Rey.
* Tales fuimos como vos, tales ereys como nos.
* Ten hazienda, y mira bien donde venga.
Tiempo tras tiempo, y lluvia tras viento.
* Tres cosas hazen al Hombre medrar. Sciencia y Mar, y Casa Real.
* Tu dinero mudo nò le descubras à ninguno.
* Vanse los amores, y quedan los dolores.
* Ve do vas, como vieres assi haz.
* Viene ventura, à quien la procura.
Una vez engaña al Prudente, dos al inocente.
Un dedo lava à otro, y todos al rostro.
* Uno tiene la fama, y otro lava la lana.
Xabonar cabeça de asno, perdimiento de xabon.
* Yo y mi Caballo, ambos tenemos un cuydado.
* Yo podre poco, ô diran que nò soy loco.
* Zorrilla que mucho tarda, caça aguarda.
En el libro Paremiología que Alonso Zamora Vicente publicó en 1999 (Segovia: Ediciones
la Uña Rota) encontramos una referencia a «...la publicación de prestigio universal en nuestras
investigaciones...» (pág. 8), es decir a la «Zeitschrijft [sic]für romanisches [sic] Refranerologie».
En un artículo de esta poco conocida pero —parece— famosa revista, se declara el siguiente
refrán como «recién descubierto»: «Si cagais, cagais la vida; si nao cagais, vos morreis; cata la
vida perdida, que caguéis que nao caguéis».
Parece fue una falta, o tal vez ignorancia del lectorado científico del periódico aceptar esta
opinión sin someterla a examen, porque en la citada colección que hizo Correas antes de 1631,
año en que murió el famoso humanista, el refrán ya aparece comentado así: «Imitado portu­
gués». Es comprensible que después de publicar una opinión errada se produjo entre los
redactores de la revista una actitud hipersensible frente a otros estudios, la cual condujo a no
publicar el presente artículo, y por eso agradezco al editor de estas actas que lo haya aceptado.
Este hecho me permite mostrar una parte menos conocida de la gran variedad de intereses
científicos de Alonso Zamora Vicente, es decir, los refranes. A sus trabajos dialectológicos se
dedican muchos artículos aunque no creo que haya muchas personas que saben que una palabra
del vocabulario que incluyó en su estudio sobre «El habla de Mérida» (de 1943) se cita en una
importantísima obra lexicográfica de la lengua española: Camilo José Cela ilustró la palabra
carajamandanga en su «Diccionario secreto» (Cela 1971, pág. 195) con un ejemplo sacado de
U n a r t íc u lo q u e n o p u b l i c ó la
Zeitschrift für romanische Refranerologie
861
Alonso Zamora Vicente, y la explica: «Extrem. Chismoso.» También la obra poética de Alonso
Zamora Vicente, sus narraciones por ejemplo, son frecuentemente analizadas, como mostró el
congreso que se le dedicó en Alicante, entre el 12 y 16 de marzo 2002.
Aquí quisiera aludir brevemente a un tema que me interesa especialmente, el interés desper­
tado por la cita referida arriba en una revista alemana: es el cada vez menor y más difícil acceso
de mis colegas de la Península Ibérica a lo que se escribe en alemán en nuestra disciplina en los
países germanófonos. Sólo un ejemplo: muchos de los artículos excelentes que se publicaron en
la obra enciclopédica del Lexikon der Romanistischen Linguistik (Schmidt/ Holtus/ Metzeltin
1988) están escritos en alemán, lo cual que restringe su difusión en la Península Ibérica. Otro
ejemplo, este fatal, concierne a la discusión sobre los germanismos en las lenguas iberorrománicas.
Fue Gamillscheg quien en los años treinta publicó la Romania Germanica (Gamillscheg (1934).
Una versión española más breve, que se publicó en los años sesenta (Gamillscheg 1959)
continua siendo hasta hoy la fuente principal de los trabajos publicados en la Península Ibérica.
Las muchas correcciones que hicieron entretanto los germanistas a la argumentación de
Gamillscheg 1934 están todas escritas en alemán, y por eso no se han tenido en cuenta en la
península (cf. Messner 1998).
Ya no nos sorprende en este sector de nuestra disciplina el conocimiento de alemán de
Alonso Zamora Vicente: Uno de sus libros con narraciones, muchas veces citado y analizado
durante el congreso de Alicante es Cuentos con gusano dentro (Zamora Vicente 1998) donde el
lenguaje es definido por algunos investigadores como aparentemente «oído en la calle». Pero no
es rara la ironía erudita que encontramos en muchos de los textos del autor. En una nota que
acompaña a la narración «Se buscan expertos en sudores» (pág. 95ss.) aparece el volumen
CCXXIV del año 1999 de la revista científica alemana, Zeitschrift fü r Napienswissenschaft
(Zamora Vicente 1999, pág. 100). Este nombre de una ciencia lamentablemente —parece—
desconocida en España hubiera ayudado a descifrar el origen bastante oscuro del sustantivo
castellano «napias», caracterizado como término vulgar de «narices», y confirmar lo que propu­
sieron los pocos y atrevidos inventores de la etimología: «germánico *nabia» como por ejemplo
los autores del Diccionario general ilustrado de la lengua española Vox, del año 1977 (Barce­
lona: Bibliograf). «Napias» vendría, entonces, con base en el documento citado por Zamora
Vicente del alemán, de donde resultaría la forma «napiens» (un hapaxlegomenon).
La afinidad semántica entre «napiens» y «napias» me hace rechazar formalmente la sugeren­
cia que me hicieron algunos colegas que «napiens» no sería sino una contaminación de «non» y
«sapiens» (un procedimiento de formación de palabras bastante conocido entre eruditos germá­
nicos desde la época del humanismo, y analizado de manera excelente por Rainer 1993 en su
obra sobre la formación de las palabras en español).
Aunque gran conocedor de la filología alemana de los años veinte y treinta del siglo pasado,
Corominas, según parece, no conoció esta revista, porque no insertó en las ediciones de su
diccionario la palabra «napias» (Corominas 1974; Corominas/ Pascual 1980-91).
Emilio Lorenzo, en su contribución al homenaje a Alonso Zamora Vicente, caracterizó al
jubilario así: cito: «Alonso Zamora Vicente tiene debilidad por palabras.» (Lorenzo 1988, pág.
425). Añado: «Alonso Zamora Vicente tiene también debilidad por la ironía». Por eso me
perdonará haberle dedicado esta pequeña contribución basada en suposiciones etimológicas
parcialmente osadas, pero sin recurrir a los asteriscos que caracterizaron las investigaciones
históricas de Harri Meier (1984): lo hice acordándome de la época en que trabajé en la RAE, y
en todas las dificuldades que ocasionó el manejo del famoso fichero (cf. Messner 1992), y como
testimonio de gratitud a la persona que entonces me ayudó mucho: Alonso Zamora Vicente.
862
DIETER MESSNER
Bibliografía
CELA, JOSE CELA (1971), Diccionario secreto; vol. II: Series pis y afines, Madrid: Alfaguara.
COLÓN, GERMÁN (2001), Reseña de Messner 1999, en: RLiR 65/ págs. 259-260.
COROMINES, JOAN (1980-1991), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico /
por Joan Corominas, con la colaboración de José A. Pascual: Madrid: Gredos. (Biblioteca
románica hispánica. V, Diccionarios; 7). voi. Io v.: A-CA. voi. 2° v.: CE-F. voi. 3o v.: G-MA.
voi. 4o v.: ME-RE. voi. 5o v.: RI-X. voi. 6o v.: Y-Z, índices.
COROMINAS, JOAN (1974), Diccionario crítico etimológico de la Lengua castellana por J.
Corominas. Madrid: Gredos, (Biblioteca románica hispánica., Dicionários, 1). vol. 1 A-C.,
vol.2 CH-K. voi. 3 L-RE. voi.4 RI-Z: Indices.
CORREAS, GONZALO (1631), Vocabulario de refranes y frases proverbiales, Prólogo de
Miguel Mir, Edición de Víctor Infantes, Madrid: Visor Libros (1992).
ELH (1960) = Enciclopedia lingüística hispánica, dirigida por M. Alvar, A. Badia, R. de Balbín,
L.F. Lindley Cintra. Introducción de Ramón Menéndez Pidal, Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas (Suc. de Rivadeneyra). T. I, 1960; T. II 1959.
GAMILLSCHEG, ERNST (1934-1936), Romania Germanica. Sprach- und Siedlungsgeschichte
der Germanen auf dem Boden des alten Römerreiches. Berlin und Leipzig: Walter de
Gruyter & Co. 3 vols.
— (1959), Germanismos, in: ELH II (1959), págs. 79-92.
LORENZO, EMILIO (1988), Zahori y notario del lenguaje, en: Homenaje a Alonso Zamora
Vicente, Vol. 1: Historia de la lengua, Madrid: Castalia, págs. 415-434.
MEIER, HARRI (1984), Notas críticas al DECH de Corominas / Pascual Santiago de
Compostela: Universidade. (Verba. Anexo 24).
MESSNER, DIETER (1992), Apuntes sobre lexicronología española, in: Scripta Philologica in
Honorem Juan M. Lope Blanch (coord. Elizabeth Luna Traill), Vol. II; México: UNAM;
págs. 191-202.
— (1998), Elementos de origem germánica no léxico portugués; in: Suevos-Schwabeyi, Das
Königreich der Sueben auf der Iberischen Halbinsel (411-585), Braga 1996, Hrsg.: Erwin
Koller / Hugo Laitenberger, Gunter Narr Verlag, Tübingen: págs. 105-113.
— (1999), ed., Nicolas Mez de Braidenbach: Diccionario muy copioso de la lengua española,
y alemana (1670), Gramática, o instrucción española y alemana (1666), con un estudio
preliminar; Salzburg: Institut für Romanistik der Universität (Bibliotheca Hispano-Lusa 14).
RAINER, FRANZ (1993), Spanische Wortbildungslehre. Tübingen: Niemeyer.
SCHMIDT, CHRISTIAN / HOLTUS, GÜNTER / METZELTIN, MICHAEL, ed. (1988ss.),
Lexikon der Romanistischen Linguistik, Tübingen: Niemeyer.
ZAMORA VICENTE, ALONSO (1998), Cuentos con gusano dentro, Palma de Mallorca:
Bitzoc.
Descargar