Datos sobre la grafía vy sobre la inexistencia del fonema labiodental

Anuncio
Datos sobre la grafía v y sobre la inexistencia del fonema
labiodental fricativo en el español
Emir Ulises Vital José
2008-1
En cierta ocasión -hace ya más de ocho años- un profesor de sexto de primaria
dijo a sus alumnos que la “b” era una consonante bilabial y que la “v” era una
consonante labiodental.
Debo decir que yo era uno de esos alumnos que terminaron la primaria
con la idea de no pronunciar bien la lengua española. Durante los años
posteriores no me decidí a investigar sobre el tema y me dedique a creer en
esa afirmación, hasta el grado de pronunciar el fonema labiodental fricativo
sonoro /v/ (distinguía /⎆vaka/ de /⎆buro/).
Todo siguió así durante mucho tiempo hasta que en la lectura de Los
1001 años de la lengua española1 me percaté que el profesor de primaria,
estaba equivocado, ya que en dicho libro se afirma que este fonema “en
realidad nunca representó el sonido labiodental que se oye en el romance
italiano vívere y en el francés vivre”.2
En una clase de lingüística un compañero hizo la misma afirmación que
mi profesor de primaria, a lo que el catedrático de esa clase desmintió en ese
instante esta idea que mi compañero tenia.
Me puse a leer un poco sobre este tema y encontré en el mismo libro
más información al respecto. Se dice que la “v” abunda en los textos
castellanos medievales, pero en realidad representa una variante de “b” (la
forma ਫ). El sonido bilabial tiene dos realizaciones; una cuando se presenta al
principio de una palabra (como: en boda), o antes de una consonante nasal
(como en tromba) y es una consonante oclusiva [b]. Cuando va entre vocales
se pronuncia con los labios flojos o semiabiertos (como en caballo), siendo una
“b” fricativa [ਫ].3
En la escritura castellana medieval, la “b” corresponde a la primera
realización y la “v” a la segunda; esos escritos medievales son más lógicos que
las grafías modernas, estas se escriben así porque son copiadas de las formas
latinas
Después de esto, no desdeño a mi profesor de la primaria pues este sin
duda es uno de los mejores que he tenido a lo largo de mi carrera escolar. Sin
embargo estos hechos me hacen pensar que todavía hay quien cree que existe
una diferencia fonética entre estas dos letras de la grafía española, como la
hay en el francés e italiano.
Ni siquiera los humanistas españoles del siglo XVI, al
hablar latín pronunciaban vívere con v labiodental,
sino que lo hacían a la española, lo cual dio pie para
1
Alatorre, Antonio. 2002. Los mil y un años de la lengua española, México: FCE 2002, p. 416.
Ídem., p. 122.
3
Ibíd., p. 123.
2
que sus colegas europeos les tomaran el pelo “Beati
Hispani, quórum vívere est bíbere” (Dichosos los
españoles cuyo vivir es beber) 4
Concluyo que el español nunca hizo la diferencia entre estas dos letras
como lo hacen los hablantes de otras lenguas como el italiano y francés.
Bibliografía
ALATORRE, ANTONIO. 2002. Los mil y un años de la lengua española, México:
FCE.
ISBÃESCU, CRISTINA. 1968. “Sobre la existencia de una fricativa labiodental
sonora [v] en el español cubano”, en AIH. Actas III, Centro Virtual
Cervantes.
http://cvc.cervantes.es/obref/aih/pdf/03/aih_03_1_054.pdf
4
Ibíd., pp.. 122-123.
Descargar