euskal kantu liriko berriak nuevas canciones líricas vascas

Anuncio
EUSKAL KANTU
LIRIKO BERRIAK
NUEVAS CANCIONES
LÍRICAS VASCAS
KANTALDIA / RECITAL
FINLANDES-EN KANTUA
(LA CANCIÓN DEL FINLANDÉS)
MUSIKA TA HITZ ORIGINALAK: J. M. BEOBIDE
ITZULPEN LIBREA EUSKARAZ: S. L. DE GUEREÑO
Neguan eguzki argiak,
ihez egindu Finlandia-tik;
zure begi ederrek, izpien legez,
ozargiz bete dute etxea.
Mendikateak gaindituz,
biok elkarrekin;
eskiak, maite, arreta haundiz,
ondo ezarri.
Guretzat izai etxetxo hau,
maitasunaren jauregia;
zeruan, lurrean, izadi guzian,
dizdira nire maitasuna.
Elur zuriak jadanik,
dena estali du;
laku berdea_izozturik,
baso ixilean.
Elur zuriak jadanik,
dena estali du;
laku berdea_izozturik,
baso ixilean.
Mendikateak gaindituz,
biok bat izango gara.
Zein ederra den,
elkarrekiko maitasuna.
En el invierno la luz del sol ha huido de Finlandia; tus hermosos ojos, como rayos,
han llenado de luz de estrellas la casa.
Para nosotros, esta casita de abeto es la mansión del amor; en el cielo, en la tierra,
en toda la naturaleza resplandece mi amor.
La blanca nieve caída lo ha cubierto todo; en el bosque silencioso,
el verde lago está helado.
Superemos juntos la cadena de montañas; colócate con cuidado los esquíes, amor mío.
La blanca nieve caída lo ha cubierto todo; en el bosque silencioso,
el verde lago está helado.
Al superar juntos la cadena de montañas los dos seremos uno.
¡Cuán hermoso es nuestro amor!
ITSASGIZONA
IRANTZU BARTOLOMÉ BILBAO
(SOPRANO)
(EL MARINO)
MUSIKA TA HITZ ORIGINALAK: BEGOÑA ONZAIN
ITZULPEN LIBREA EUSKARAZ: LEIRE SAITUA
1.º
2.º
Areetako bidetik ba doa,
pozik itsasoari begira;
ikusten ditu indar betean,
arratsaldeko olatuak.
Urrunean lema bat eskuan,
norabidea_aldatuz doa;
itsasgizona ixilik,erne,
noiz geldituko ekaitz haundia.
Haize orruak eraginda,
astindu dira olatuak;
goibel zerua ingurutan,
hasarratuta itsas ur berdeak.
Haizea_atean dakarrela,
zelan zeharkatuko_itsasoa;
lehorrerako desioa,
etxeratzeko poza bistan da.
Por el camino del arenal iba alegre mirando al mar;
viendo las olas al atardecer con su energía y su poder.
Sopla el viento, ruge la mar, olas airadas inquietas van;
el viento arrecia con su furor en el horizonte amenazador.
En la lejanía un barco va cambiando el rumbo para llegar;
un marino alerta está esperando cese el temporal.
De espaldas al viento en silencio está; deseando a tierra llegar
siente la alegría de regresar.
Barakaldon jaio zen (Bizkaia). “Joven Promesa” saria
jaso zuen Irungo “Luis Mariano” V. Nazioarteko
Kantu Lehiaketan; eta, Vivonnen ( Frantzian) “De
Vive Voix” Arte Lirikoko II. Nazioarteko Jaialdian.
ABAOrekin kolaboratu du R. Straussen “Der
Rosenkavalier”, G. Verdiren “Macbeth” eta, berriki,
R. Straussen“Elektra” operetan.
Pragako kontzertuetan ere parte hartu du, eta
Errenteriako “MUSIKASTE” Musika hamabostaldian. G. Donizettiren “Don
Pasquale”n Norinaren rol nagusiak interpretatu ditu, Madrilgo Príncipe Gran
Via Antzokian; eta, G. Verdiren “La Traviata”n Violetaren papera bete du
Arriaga Antzokian.
Halaber, W.A. Mozarten “Exultate Jubilate” interpretatu du Santa Cecilia
orkestrarekin; “El sueño de una noche de verano” Lisboako “Festa da Musika”
Jaialdian Sinfonia Varsovia orkestarekin
5 5 5
Nace en Barakaldo (Bizkaia). Obtiene el Premio a la “Joven Promesa” en el V
Concurso Internacional de Canto “Luis Mariano” de Irún y en el Segundo
Festival Internacional del Arte Lírico “De Vive Voix” en Vivonne, Francia. Ha
colaborado con A.B.A.O. en las óperas “Der Rosenkavalier” (R. Strauss),
Macbeth” (G. Verdi,) y, más recientemente, en “Elektra” (R. Strauss). También
participa en conciertos en la ciudad de Praga (Chekia), y en la Quincena
Musical de Rentería “MUSIKASTE”. Interpreta los roles principales de Norina
en “Don Pasquale” (G. Donizetti), en el Teatro Príncipe Gran Vía de Madrid
y el de Violeta en “La Traviata” (Giuseppe Verdi), en el Teatro Arriaga. Así
mismo, interpreta “Exultate Jubilate” (W. A. Mozart) con la Orquesta Santa
Cecilia; “El sueño de una noche de verano” en el Festival “Festa da Musica” en
Lisboa con la orquesta Sinfonía Varsovia.
OÑAZEZ
HERRIKOA
Nexka gozo ta polit bat nik maite nuen biotzez,
bere begi beltz ederrak betetzen ninduten pozez.
Bañan gaixoak il zitzaidan ni utzirikan negarrez.
Geroztikan beti, gau eta egunez
biotza daukat oñazez.
Una dulce y bonita chica amaba yo con todo mi
corazón; sus negros y hermosos ojos me llenaban de gozo.
Pero una enfermedad la mató, dejándome llorando.
Desde entonces, siempre, noche y día, tengo el corazón con dolor.
IZAR BARRI BAT
(UNA NUEVA ESTRELLA)
SABINO L. DE GUEREÑO
ASIER-RI
1
2
Izar barri bat sortu da
geure bizitzaren erdian;
bere argia, argi biguna,
jaio da geure_ aurtxo maitea.
Alai nago une hontan
neure semetxo ikustean;
zatoz kutuna, zatoz neugana,
ta_ egingo duzu lo bakean.
Lo neure besoetan, lo,
ni nago zurekin;
bihotza samur gelditzen zait
begira berari.
Una estrella nueva ha aparecido en medio de nuestra vida;
su luz, dulce luz, ha nacido nuestro hijo querido.
Estoy contento en este momento al mirar a mi hijo;
ven querido, ven a mí y dormirás en paz.
Duerme en mis brazos, duerme, yo estoy contigo;
al mirarle se me enternece el corazón.
MARTA VELASCO URKIA
(MEZZOSOPRANO)
Getxon jaio zen (Bizkaia). Leioako Udal Musika
Kontserbatorioan hasi zen musika ikasten. Bilboko
Goi Mailako Musika Kontserbatorioan jarraitu zituen
ikasketak. Bertan kantuko eta saxofoiko goi mailako
tituluak lortu zituen. Saxofoi-jotzaile gisa, Euskal
Herriko Gazte Orkestak aukeratu zuen.1998tik
Leioako Musika banda txiki zuzentzen du, 2001ean
zuzendaria izanik. Ahotsa jarri zion “Torre” film labur
musikari. Oskar Santos zen film laburraren zuzendaria
eta Fernando Velázquez musikaren egilea.“Gean” musikari eta ekoizlearen
“House Band” diskoan parte hartu du jazzeko abeslari gisa. Tolosako Koruen
Nazioarteko Lehiaketan parte hartu zuen “Vocalia” koruarekin, Polifoniako lehenengo saria lortuz. Gaur egun, “Orpheo” ganbera-koruko eta “KUP Taldea” ganbera-koruko kide da.
5 5 5
Nace en Getxo (Bizkaia). Inicia sus estudios musicales en el Conservatorio
Municipal de Música de Leioa. Continúa sus estudios en el Conservatorio
Superior de Música de Bilbao, donde obtiene los títulos de grado superior de
canto y saxofón. Como saxofonista fue seleccionada por la Joven Orquesta de
Euskal Herria. Desde 1998 dirige la Leioako Musika Banda Txiki. En el año
2001 pasa a ser la directora de la Leioako Musika Banda. Pone su voz a la música del cortometraje “Torre”, del director Oscar Santos y música de Fernando
Velázquez. Participa en el disco del músico y productor “Gean” llamado
“House Bound”, donde muestra su faceta como cantante de jazz.
Ha participado en el Concurso Internacional Coral de Tolosa con el coro
“Vocalia” consiguiendo el primer premio en Polifonía. Actualmente forma
parte de los coros de cámara “Orpheo” y “KUP Taldea”.
AI, KUTUNA!
(¡CARIÑO MÍO!)
SABINO L. DE GUEREÑO
AMAIUR-I
1
2
Barruan dut bihotz bi,
sentitzen ditut bizirik;
taupadak elkarturikan,
noiz besoetan izan.
Begira_ikusi barik,
elkar hizketan bakarrik,
asmoak beti zurekin.
Mundura_askar etorri¡
Hartuizu ene izatea,
baita neure maitasuna,
Zuretzat da.
Ai, kutuna!
Egin lo, izar maitetxoa,
ez da zure parekorik.
Zabelan dut,
zerua lotan.
Lo egin, Amaiur.
Dentro de mí tengo dos corazones; los siento vivos, latiendo al unísono.
¿Cuándo estarás en mis brazos? Toma mi ser, y también mi amor es para ti ¡Cariño mío!
Mirando sin verte, hablando juntas las dos; mis deseos siempre contigo están. ¡Ven pronto al
mundo! Duérmete estrella querida, no existe nada parecido a ti. Tengo al cielo durmiendo en
mi vientre.
Duerme, Amaiur.
ITSASERTZEAN ZUTIK
(EN PIE A LA ORILLA DEL MAR)
MUSIKA: JULEN EZKURRA
HITZAK: SABINO L. DE GUEREÑO
1º
2º
Itsasertzean zutik nago,
haize boladak inguruan;
begiak begira ezinik,
bihotza taupadaz beterik.
Amodioaren loturak,
beti atseginak ez dira;
zakonki maite_izan ezkero,
besteri_egon behar begira.
Nola heldu naiz onera?
Minez osotu nauzula.
Atoz! Atoz azkar nire_ondora,
elkar maitasunaren bila.
Itsasertzean zutik nago.
Zer ote da,_ene maitea,
non aurkitu ezinik nabil.
Makur-makur nago zure_aurrean,
begi hoiek begitu arte.
Amodioaren loturak.
Maitea, zatoz nire bila.
Estoy en pie a la orilla del mar, ráfagas de viento a mi alrededor;
con los ojos sin poder mirar. ¿Cómo he llegado hasta aquí?.
Me tienes lleno de dolor. ¡Ven!. Ven pronto a mi lado, en busca del mutuo amor.
Estoy en pie a la orilla del mar.
Los lazos del amor no siempre son agradables. Si se ama profundamente hay que
estar pendiente del otro. ¿Qué sucede, amor mío?. Ando sin poderte encontrar.
Muy inclinado estoy ante ti, hasta que esos ojos me miren. Los lazos del amor.
Querida, ven en mi busca.
JUAN JOSÉ ORTEGA
(PIANO-JOLEA)
Piano irakasle hasi zen, eta, aldi berean, goi mailako ikasketak egin zituen: Pedagogia, GanberaMusika eta Solfeo; Bilboko eta Donostiako kontserbatorioetan. Humberto Quagliatta (Uruguay),
Andrez Jasinski (Zimermanen maisua), Valeri
Katelski, Ralf Natkemper, Ricardo Requejo eta
Joaquín Achúcarro nazioarteko irakasleekin osatu
zuen prestakuntza. 1992an Errumaniako emanaldi
batean Cesar Franken “Variaciones Sintónicas” interpretatu zituen bakarlari
moduan, Iasiko Orkesta Sinfonikoarekin. 1997an Getxoko Auditorioan
J.Turinaren “Rapsodia Sinfónika” eskaini zuen, Errusiako GanberaOrkestrarekin. Guridiren obrak grabatu ditu TVE-rentzat eta euskal musikagile ezezagunen lanak RNE-rentzat Errenteriako XXIV. Aste Kulturalean.
Donostiako Musika Hamabostaldian parte hartu du, Errenteriako Musikasten,
Barakaldoko “Amigos de la Lírica” elkartean eta BOSeko Ganbera - denboraldietan ere.
5 5 5
Inicia su carrera profesional como profesor de piano, compaginando esta actividad con sus estudios Superiores de Pedagogía Música Cámara y Solfeo, en
los Conservatorios de Bilbao y San Sebastián.
Amplía su formación con maestros internacionales como Humberto
Quagliatta (Uruguay), Andrez Jasinski (Maestro de Zimerman),Valeri
Katelski, Ralf Natkemper, Ricardo Requejo y Joaquín Achúcarro.. En 1992
ofrece un recital, como solista en Rumanía donde interpretó las ''Variaciones
Sintónicas'' de Cesar Frank junto a la Orquesta Sinfónica de Iasi.. En 1997
ofrece, en el Auditorio de Getxo, La ''Rapsodia Sinfónica'' de J. Turina, junto
a la Orquesta de Cámara Rusa. Ha grabado para TVE obras de Guridi y para
RNE en la XXIV Semana Cultural de Rentería, obras inéditas de compositores
vascos. Ha participado en ciclos como la Quincena Musical Donostiarra,
Musikaste de Rentería, Jóvenes Intérpretes de la Asociación de Amigos de la
Lírica de Baracaldo, así como en las temporadas de Cámara de la BOS.
MAITASUN OIHARTZUNA
(ECO DE AMOR)
MUSIKA ETA HITZ ORIGINALAK: JOSÉ MARÍA BEOBIDE
ITZULPEN LIBREA EUSKARAZ: SABINO L. DE GUEREÑO
Hasperen eztia,
barrutik sortua,
bihurtu egin zait,
oihartzun biguna.
Adi_egon zaitez,
kantuak duen soinuaz,
olerkiaren mezua,
maitasunaren oihartzuna.
Ametsetan nabil,
bere_amodioaz,
zu ta biok bat,
haizetikan doaz.
Olerki gozo hau,
elkarri esanez,
izadia_unkitu,
zeruak argiztu.
Arana_erdian,
berdez jantzia,
ene maitale antzera,
zure erantzuna nahi dut.
Alde gure penak,
geure_egoezinak;
entzun orotan,
zeru-lurretan,
zein biguna zara:
maitasunaren oihartzuna.
El suave suspiro surgido de mi interior se ha transformado en eco.
Estoy soñando con su amor; tú y yo hechos uno,
los mismos sonidos van por el aire.
En medio del valle vestido de verde, como si fueras mi amante,
deseo escuchar tu respuesta.
Atiende a la música que lleva el canto, el mensaje del poema,
el eco de amor.
Este gozoso poema que nos decimos el uno al otro emociona
a la naturaleza, hace resplandecer los cielos.
Desaparezcan nuestras penas, nuestras inquietudes; cielos y tierra,
en todo lugar, que se escuche cuan dulce eres: eco de amor.
AMA BEGIRA ZAZU
EUSKAL KANTU LIRIKO BERRIAK
NUEVAS CANCIONES LÍRICAS VASCAS
HERRIKOA
IRANTZU BARTOLOMÉ - SOPRANO
MARTA VELASCO - MEZZOSOPRANO
JUAN JOSÉ ORTEGA – PIANISTA
Ama begira zazu leihotik plazara, ni bezalakorikan plazan ba othe da.
Begiak erne ditut, bi zankoak arin: hoinbertze dohainekin ez naike mutchurdin.
EGITARAUA / PROGRAMA
Muthikoen artean itzul-inguruka, gizon geitzat baduzket dotzenan hameka.
Heldu den primaderan arropa txuritan, ederra izanen naiz mahian sainduetan.
Haurra, ahal badaite, hala izan bedi: lehen gure aldi zen, orai zuen aldi.
1. ZATIA / 1.ª PARTE
MAITATZEKO ASTIRIK GABE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
B. Onzain
IRANTZU BARTOLOMÉ
XARMEGARRIA ZIRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Madre, mira desde la ventana a la plaza, si por ventura hay otra en la plaza como yo.
Los ojos tengo despiertos, los dos pies ligeros; con tales prendas no puedo quedarme soltera.
Dando vueltas entre los muchachos, voy a tener de novios once por docena.
La primavera que viene, en traje blanco, bella estaré en el altar.
Hija, si puede ser, así sea: antes fue nuestra vez, ahora es la vuestra.
Herrikoa
Piano laguntza: A. Donostia
MARTA VELASCO
KURRUN KUTUN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
S. L. de Guereño
Piano laguntza: B. Fresco
IRANTZU BARTOLOMÉ
BIZITZARI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
H. Extremiana
MARTA VELASCO - IRANTZU BARTOLOMÉ
SUSTRAIAK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
J. Ezkurra
MARTA VELASCO
AMA BEGIRA ZAZU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Herrikoa
Piano laguntza: A.Donostia
IRANTZU BARTOLOMÉ
MAITASUN OIHARTZUNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
J. M. Beobide
MARTA VELASCO
2. ZATIA / 2.ª PARTE
ITSASERTZEAN ZUTIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
J. Ezkurra
IRANTZU BARTOLOMÉ
KANTU GOZO BI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . S. L. de Guereño
– AI, KUTUNA!
Piano laguntza: M. N´Dong
– IZAR BARRI BAT
Piano laguntza: G. Aguinaga
MARTA VELASCO
OÑAZEZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IRANTZU BARTOLOMÉ
Herrikoa
Piano laguntza: P. Donostia
ITSASGIZONA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
B. Onzain
MARTA VELASCO
FINLANDES-EN KANTUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IRANTZU BARTOLOMÉ
J. M. Beobide
SUSTRAIAK
(RAÍCES)
MUSIKA : JULEN EZKURRA
HITZAK: URTZI URRUTIKOETXEA
Kalera pozik gu guztiok goazen,
elkar hartuta kantuan ozen.
Dantza eta erromerian gatoz,
kalez kale banatzen hainbat poz.
Kalera pozik gu guztiok goazen,
elkar hartuta kantatzen ozen.
Lagun txakurra artalde osoa zaintzen,
bizkor begia eta pausoa;
lagun da_artzainaren txakur ta lagun zintzoa.
Ardizaina pozarren zelai berdeetan.
Maitasun kantuak beroren ahotik.
Vamos todos contentos a la calle, juntos, unidos, cantando fuerte.
Venimos bailando, en romería, ofreciendo alegría por las calles.
El perro amigo guarda el rebaño entero, atenta la mirada y el paso; el perro del pastor es
amigo y un amigo fiel.
Feliz va el pastor por las verdes praderas. Cantos de amor salen de su boca.
BIZITZARI
MAITATZEKO ASTIRIK GABE
(A LA VIDA)
(SIN TIEMPO PARA AMAR)
MUSIKA: HILARIO EXTREMIANA
HITZAK: MIKEL GARMENDIA
MUSIKA TA HITZ ORIGINALAK: BEGOÑA ONZAIN
ITZULPEN LIBREA EUSKARAZ: LEIRE SAITUA
HELDUAK BIZITZARI
(LA PERSONA MAYOR - EL ADULT@ - A LA VIDA)
Bide_ertzean, hantxe doa,
agurea, bai, goibel;
entzutea nahiko luke,
baina_inork astirik ez.
Mantxo-mantxo heldu zait orain ordua,
Ezti-eztiki noa ene gaxua,
Goxo-goxo beterik beraz gogua,
Zuretzako utzirik nire lekua.
HAURRAK BIZITZARI
(EL/LA NIÑ@ A LA VIDA)
Zatoz zatozkit bizkor hona bizia,
Gogo biziz behar dut zure hazia,
Guztiz aldatu nahi dut mundu guzia
Askatasunaz biziz hautsi hesiak.
Presaka pasatzen dira,
begirada galdu batez;
egon behar omen dute,
askar beste nonbaiten.
Agurea bidean,
joan doa joanean;
ez ote dio norbaitek,
kasurik egin behar.
Nora zoaz datorkio,
mutiko bat galdezka;
batetik bestera nabil,
maitasunaren bila.
Lentamente llega mi hora. Con dulzura me voy, querida (cariño).
Colmada con gusto mi voluntad. Dejando que ocupes tú mi lugar.
Ven a mí, Vida, deprisa. Dame, necesito tu semilla.
Quiero cambiar completamente este mundo, romper los muros viviendo en libertad.
Por la orilla del camino va el anciano, triste; quisiera que alguien le escuchara,
pero nadie parece tener tiempo para ello.
Pasan rápidamente a su lado, sin echarle una sola mirada;
como si pronto tuvieran que estar en algún otro sitio.
El anciano en el camino continúa caminando; ¿no habrá alguien que le haga caso?
A dónde vas, viene a preguntarle un joven; voy de un lado para otro en busca de cariño.
XARMEGARRIA ZIRA
KURRUN KUTUN
(ERES ENCANTADORA)
(KURRUN KUTUN)
Herrikoa
SABINO L. DE GUEREÑO
NAIARA-RI
1
Xarmegarria zira eder eta gazte,
ene bihotzak ez du zu baizikan maite.
Bertze zenbait bezala, ote zira libre?
Zurekin ezkontzeaz dudarik ez nuke.
2
Oi maitea zatozkit plazer duzunean,
nehork ikusi gabe ilhunabarrean.
Lagun badukezu joaiteko bidean,
hark ezarriren zaitu trankil bihotzean.
Eres encantadora, hermosa y joven,
mi corazón solo desea amarte a ti.
Al igual que otras ¿Estás libre?
No dudaría en casarme contigo.
Oh! querida, ven a mi cuando te apetezca,
sin que nadie te vea, al anochecer.
Si tuvieras algún amigo para hacer el camino,
él te pondrá tranquilidad en el corazón.
Kurrun kutun, sehaskaren kurrunkuna,
alabak ba ditu begiak galduta;
hemen nauzu - kurrun kutun - haurtxo maitea,
egizu lo kurrunkaren babesean.
Kurrun kutun ohakoren kurrunkuna,
eguzkiaren argia estali da;
ilunpean, kurrun kutun, ets gozoak,
itsasotik azken izpiak joan dira.
Kurrun kutun, munduko hots ederrena,
gizasemeak bertan du_itxaropena;
kurrun kutun, kurrun kutuntxo betikoa,
hara hemen kurrunkaren eragina.
Kurrun kutun azantzetik bigunena,
zure baitan dago nire maitasuna;
kurrun kutun, kurrun kutuntxo, ixilean
hartu_ezazu alabia babesean.
Geure_etxera_etorri zaigu kurrun kutuna,
ta_etxea poztu egin da bazter orotan;
ez zaitez inoiz urrundu, kurrun kutuna,
gurekin geratu zaitez bakea_ emanez.
Etxean partaide ona, kurrun kutuna,
eta bertan geratuko beti betiko;
geure alaitasuna zu, kurrun kutuna;
egiazko poztasuna bera_entzutea.
Kurrun kutuna, (bis)
hots ederrena.
Kurrun kutun, el kurrun kutun de la cuna, la hija ya tiene los ojos perdidos; aquí me tienes-kurrun
kutun - bebé querido, duerme bajo la protección del kurrun kutun.
Kurrun kutun, el ruido más hermoso del mundo, la humanidad tiene puesta en él su esperanza; kurrun
kutun, el kurrun kutun de siempre, he aquí la influencia del kurrun kutun.
Nos ha venido a casa el kurrun kutun, y todos los rincones de la casa se han alegrado; no te alejes
nunca, kurrun kutuna, quédate con nosotros para transmitirnos paz.
El kurrun kutun, el kurrun kutun, el ruido más hermoso.
Kurrun kutun, el kurrun kutun de la cuna, ya se ha apagado la luz del sol; en la oscuridad, kurrun
kutun, hermosos sueños; por el mar se han ido los últimos rayos.
Kurrun kutun, de todos los ruidos el más dulce, dentro de ti esta mi ser amado; kurrun kutun kurrun
kutun querido, en el silencio acoge a mi hija bajo tu protección.
Buen participe en la casa (es) el kurrun kutun, y aquí se quedara para siempre; (da) verdadera alegría
el escucharle.
El kurrun kutn, el kurrun kutun, el ruido más hermoso.
Descargar