Estudio sobre los manuales de traducción español

Anuncio
Estudio sobre los manuales de traducción español-chino en China
ZHONGLI ZHANG
Universidad Sun Yat-sen, China
La enseñanza de traducción constituye una parte constante e importante en las carreras de
lenguas en universidades chinas. En China suelen considerar al español como ¨lengua
minoritaria¨, en comparación con el inglés, el francés, entre otros, en lo referente a la cantidad de
estudiantes chinos. Con la fundación de la República Popular en 1949, se inició la enseñanza
oficial del español como lengua extranjera (ELE) como carrera universitaria en Beijing.
Promovido por un auge del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y los países
de habla hispana, el desarrollo de ELE en China pudo lograr dos apogeos en los años 50-70 del
siglo XX seguidos de depresiones en los años 80-90. Con la llegada del nuevo milenio, frente a
la tendencia de la globalización y el desarrollo sostenible de las relaciones políticas, económicas,
comerciales y culturales de China con los países hispanohablantes, se ha registrado un
crecimiento en la demanda del español de una manera acelerada durante los últimos 15 años.
La enseñanza de traducción español-chino en sí, forma un sector primordial en el currículum de
la carrera española en China. Con este trabajo, se pretende analizar las publicaciones de libros de
manuales de traducción español-chino en China desde una perspectiva cualitativa. Las cuestiones
de investigación incluyen: 1) ¿Cuáles son los manuales de traducción español-chino que se han
publicado en China continental y cómo se clasifican; 2) ¿En qué consisten las teorías o estilos
que guían la publicación de manuales de traducción? 3) ¿Pueden estos manuales encajar con las
necesidades de la formación de profesionales o traductores español-chino? 4) Si no, ¿cómo
pueden mejorar en la estructura, en el contenido, etc., y por qué?
Descargar