LA OLOGRAFtA DE FRAY BERNARDINO DE SAHAGúN" El

Anuncio
DE CULTURA NÁHUATL
que sienten gran calor
el estómago con el
el liquido"]. Y para
de chile, y bebiéndola
raíces, y largas. Como
misma manera que la
de la hembra, seca y
llagas podridas, sanan,
En todas las mon­
v.
después de haber co­
suponer que se trata
Cuauhnáhuac. Saha­
calientes, como hada
creo que en este caso
se inicia un mal",
en el cuello, de
"jagged", Xl, 189.
en que haya estado
vez deba ser tlepi­
Huaqui es intran­
"asar", por lo
. Si a este
Charles E. Dibble
Norma B. Mikkelsen
El presente estudio trata de mostrar el dominio que Sahagún tenía
del náhuatl, de documentar la variación en su olografía durante
todo un periodo de años y de ofrecer un ejemplo temprano de la
misma.
Si bien los contemporáneos de Sahagún testifican su dominio del
náhuat1,1 cierto número de circunstancias nos induce a inquirir por
una clara evidencia de su maestría lingüística.
En primer lugar, su olografía no parece haber sido nunca espe­
cialmente firme, circunstancia que lo obligó, a lo largo de sus años
de trabajo, a confiar en la escritura de sus amanuenses indígenas.
Pronta y frecuentemente reconoció su ayuda;2 les estuvo agradecido
desde los primeros años de Tepepulco,3 y en los últimos tiempos se
lamentó de que su trabajo no pudiera continuar sin ellos.
En segundo lugar, Sahagún, quizá más frecuentemente que sus
contemporáneos, reconoció la dependencia de sus "gramáticos co­
legiales" para traducir cualquier pasaje en un náhuatl correcto y
vernáculo.4 Insistía en que todos los sermones requerían una revi­
sión final hecha por los jóvenes indígenas a quienes había ayudado
a adiestrarse en el Colegio de Santa Cruz.
En tercer lugar, no mucho de lo que se le atribuye en náhuatl
aparece de su puño y letra --circunstancia que deja a uno en duda
*
Traducción del inglés por Josefina García Quintana.
En una carta al rey fechada el 28 de marzo de 1576, Pedro Moya de
Contreras, arzobispo de México, escribió: "andando en esta demanda, vine a
sauer que un fraile franc;isco antiguo, que se llama fray Bernardino de Saagún
y la mejor lengua mexicana de toda la Nueva España ... " Biblioteca del
Instituto Nacional de Antropología e Historia, "Copias de documentos del
Archivo de Indias", carpeta n. 12, doc. 689. Cf. también fray Jerónimo de
Mendieta, Historia Eclesiástica Indiana, 4 V., México, reedición de Salvador
Chávez Hayhoe, 1945, v. IV, p. 114.
2 Fray Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva
España, 4 V., México, Editorial Porrúa, 1956, v. 1, p. 107.
3 Ibid., p. 106.
4 Ibid., v. lll, p. 167.
1
180 v. y 181 f.
LA OLOGRAFtA DE FRAY
BERNARDINO DE SAHAGúN"
232
ESTUDIOS DE CULTURA NÁHUATL
acerca del verdadero autor del mismo; su escritura a través de los
manuscritos de Madrid está limitada a la corrección o alteración
ocasional de una palabra o frase náhuatl-; por el contrario, su
olografía se limita a los encabezados en español de libro, capítulo
y parágrafo, más algunas adiciones en español al texto náhuatl del
libro octavo.
La evidencia que buscamos en relación con la maestría de Sahagún
respecto al náhuatl, fue encontrada en el manuscrito Ayer 1485 que
se guarda en la Biblioteca Newberry de Chicago, Illinois. El título
del manuscrito dice:
Siguense vnos sermones de dominicas y de santos en lengua mexicana: no traduzidos de sermonario alguno sino copuestos nuevamente a la medida y la capacidad de los indios: breves en materia y en lenguaje congruo venusto y llano facil de etender para todos los que lo oyere altos y baxos principales y macegales hombres y mugeres. Compusierose el año de 1540, anse comezado a corregir y añadir este año de 1563 en este mes de julio. infra­
octava visitationis. El avtor los somete a la correctio de la madre sancta yglesia romana co todas las otras obras q en esta lengua mexicana a copuesto fray bnardino de sahagun. Este manuscrito, encuadernado, consiste en noventa y ocho folios
de papel de amate. Ochenta y nueve folios constituyen el Sermona­
rio donde la firma de Sahagún aparece al principio y al final. Nue­
ve folios de un Santoral completan dicho manuscrito. Éste, que per­
teneció y fue descrito por el señor Ramírez,6 pasó después a poder
del señor Chavero quien también hizo una descripción de é1.6
El documento es de una extrema importancia a causa de su fecha,
1540. La olografía, uniforme a lo largo del documento, es de un
amanuense nativo. Durante los años 1536-1540, Sahagún estuvo
activamente empeñado en adiestrar a los jóvenes indígenas en los
cuales subsecuentemente habría de confiar. Éste debe ser uno de
los primeros ejemplos de la colaboración entre Sahagún y sus cole­
giales para presentar la doctrina cristiana en un náhuatl correcto y
vernáculo.
.
11 Joaquín García Icazbalceta, Bibliografía mexicana del siglo XVI. Catálogo
J
razonado de libros impresos en México de 1539 a 1600, con biografías de
autores " otras ilustraciones, precedido de una noticia acerca de la introduc­
ción de la imprenta en México, nueva edici6n por Agustín Millares Cario, México, Fondo de Cultura Económica, 1954, p. 335.
6 Alfredo Chavero, Sahagún, México, Vargas Rea, 1948, p. 104. (Biblio­
teca Aportación Hist6rica, 2a. Serie.)
F
,
r
.:r
·~Il t· r ~"( \i I)I!JJ"lU~lU l"P "!IO,
.~
I 1:.,mB!.:l
Estudi os de Cuhura Náhuatl
lX ST JT U T O
la 1'. \
.-
"0;0:
.(~
" .1(.'.\ 10;"1 '"
H1 ST Ó 1U C¡\ $
I1 ¡",N ulo
:
.Itf"&. ~
.,. -_~.
. , ~ ' -~';."
:;:::zr~ .
D' .- -l0>"
Ir,
sr,').'!,
E:vcnto~
Iitl,IIOh~C;¡
Pljhl i Cd(l nr
tl, 9
Est udi os de Cu ltur a Ná hua
197 1
TEN TS
CON TEN IDO / TAB lE OF CON
Por ta da coverl PDF ( I<b) rFro nt
"­
\
Con trap orta da
!Bac~ cov er] POF (kb)
- -- -: :r ,
r"lgu el leOn-Porlltla
oJu me n nov eno
POF (kb)
Pres cnt. }(¡o n
'.
Artl cula s / Arti cles
'-
Crespo
Carlos Nav arre te y Ana ""an a
eve s del
con side raci o nes sob re los reli
ti atla nte mex ica V algu r,.,s
la Ma( ¡nch e, Hid algo
•
ArlICU10/ArtH le, PDF (Io.b)
{.,! ~ ' ­
.)N~
Jaime lltv ak Kmg
l/
ta de Ax
Tra te/o lco ant es de la con quis
reJi lcio n e s e ntre Méx ico
ión mex ica
Pro blem átic a d e la exp ans
Artic :u10 /Art lde POr (~b)
v~
/r~
y
Ct>"ar ll.:ardl Ram os
Rito pre V IO a la dec apit ació
Artic:uIO/AftlC:le ¡ POF (kb)
,"
f ,¡,.. .
~g.
I
I
I
n en el jue go de pelo ta
~
Car men AgU ltt!ra
n e l pan teó n
Una pos ible deid ad n e gro ide e
Altic ulo/ ArtlC lc 1 PDF (kb)
azt eca
'-Ilgut!1 Lt'ó n-Po rtlllü
de trib uto s, sigl o XIII
CO dice jle Coy oac án. Nóm ina
¡\rtICy;Ó¡'Artlclt> r PDf (kb)
?? ? f
, VICtOI " 1 CihU llo Farr erolS
'~ bisi esto náh uat l
A~o/ArtICIO r POF (kb) .
. _ 111"
f
1)4 i
,"
I-¡gura :!.
I.A OLOOIt.\I'M. I>K IAHAOÚ'"
I
II
E l náhuatl, en este m::
posteriormente con sólo
p:uación del texto COII el
muicanos { ~ r:muscl"ito r
I'\acional de México),T
crilo 1482 es, con toda
nuscrilO Ayer 1485.
Las páginas ele 6ite h.
de su p ropio puiio (ver
nusc.rito 1482 de la Rib
de Sahagún son Correte
mismo, con \lila cita el
n:ihuatl.
Est a~ ... dióoncs, dennl
tific.::m su domillio dd Il
quc hizo a su más t~lrdí(
Not.o.mos allí la :"mser
meláforas que earactcrizt
de la HiJtoria.
De acuerdo con la PI
ncs que apan~ell ell lO!
mcnzadas en julio de I ~
p rueba adecuada para s
cialcs un poco antes de
eompamóón de la olDgl
<¡ue hemos selcecionado
lares pueden ser hechas I
hi7.0 a lgunas revisiones a
oportunidad de observa
ocurre en su ologr..ana
hal.:cr más potente esta
p... rtcs d e los foli05 ¡Iusl
Nótese y comp:ircsc la I
creemos, dos fL'Ch:u mar
La más obvia \'¡jrian '
folios aquí il ustrados es
gul-a mano, ;].
Ir!
jn$(~gUl
para m antener el com n!
Figu rll 4. Folio del mamM f;I ("O Ayer
Ha.>.
T
Cf. Roberto
MOI'tIlO,
en la Bibliole<:a N&titlll~l",
México, 1966, p. R7.
LA OLOGRAFÍA DE SAHAGÚN
.'
!
Ayer 1485.
233
El náhuatl, en este manuscrito, es de tal calidad, que fue copiado
posteriormente con sólo variaciones menores. Una cuidadosa com­
paración del texto con el manuscrito sahaguntino intitulado Sermones
mexicanos (Manuscrito número 1482 de los archivos de la Biblioteca
Nacional de México),7 revela que son textos idénticos. El manus­
crito 1482 es, con toda probabilidad, una copia terminada del ma­
nuscrito Ayer 1485.
Las páginas de éste han sido copiosamente anotadas por Sahagún
de su propio puño (ver figuras 1 y 4). La comparación con el ma­
nuscrito 1482 de la Biblioteca Nacional indica que las anotaciones
de Sahagún son correcciones del texto original o ampliaciones del
mismo, con una cita en latín y su correspondiente traducción al
náhuatl.
Estas adiciones, ciertamente pensadas y escritas por Sahagún, tes­
tifican su dominio del náhuatl. En estilo, son muy semejantes a las
que hizo a su más tardío Evangelarium.
Notamos allí la ausencia del frecuente recurso de paralelismo y
metáforas que caracterizan el posterior Huehuetlatolli y el libro Sexto
de la Historia.
De acuerdo con la propia afirmación de Sahagún, las correccio­
nes que aparecen en los márgenes del manuscrito Ayer fueron co­
menzadas en julio de 1563. Pero nosotros estimamos que existe una
prueba adecuada para sugerir que él hizo algunas correcciones ini­
ciales un poco antes de esa fecha. La evidencia descansa en una
comparación de la olografía de Sahagún que aparece en dos folios
que hemos seleccionado para reproducir aquí. Comparaciones simi­
lares pueden ser hechas a lo largo de todo el manuscrito. Si Sahagún
hizo algunas revisiones anteriores a 1563, entonces tenemos una rara
oportunidad de observar en el manuscrito Ayer la variación que
ocurre en su olografía entre 1540, o poco después, y 1563. Para
hacer más potente esta variación hemos extraído y amplificado dos
partes de los folios ilustrados en las figuras 1 y 4 (figuras 3f, g).
Nótese y compárese la palabra cenca como la escribió Sahagún en,
creemos, dos fechas marcadamente diferentes.
La más obvia variante en la olografía de Sahagún en los dos
folios aquí ilustrados es el cambio de una relativamente firme, se­
gura mano, a la inseguridad que muestra la considerable dificultad
para mantener el control de la pluma.
7 ef. Roberto Moreno, "Guía de las obras en lenguas indígenas existentes
en la Biblioteca Nacional", Boletín de la Biblioteca Nacional, v. xvn, n. 1 y 2,
México, 1966, p. 87.
234
ESTUDIOS DE CULTURA NÁ:a:UATL
LA OLOGRAFfA DE 51
Sahagún nos dice que, a la edad de setenta años, su mano tem­
blaba a tal punto que estaba imposibilitado para escribir nada y
que, por carencia de fondos para pagar escribanos, sus manuscritos
quedaron sin tocar por más de cinco años. a :Éste es el periodo 1570­
1575 durante el cual sus manuscritos fueron dispersados.u Muy pronto
se pudo conjeturar que la epidemia de 1545-1546, que le llevó cerca
de la muerte, poco ayudó a mejorar su escritura. 1O
En un intento para documentar el cambio que sufrió la olografía
de Sahagún, hemos ordenado cronológicamente algunas de sus firmas
(figuras 2a-i, 3a-e). La serie no es exhaustiva, más bien está limi­
tada a aquellos documentos de los cuales pudimos disponer. u Mu­
chas de las firmas proceden de documentos que han podido ser
exactamente fechados. Una vez que obtuvimos la serie, incluimos
dos firmas pertenecientes a un mismo documento, lo que las hace
aproximadamente contemporáneas.
Afortunadamente las fechas asociadas a las firmas -entre 1539
y 1579- abarcan con amplitud las fechas 1540-1563 del manuscrito
Ayer. No estamos proponiendo que no hubo variación en la 010­
grafía de una persona a través de un periodo de cuarenta años; más
bien sugerimos que este tipo de análisis puede ser de uso erudito
en estudios futuros acerca del trabajo de Sahagún. Ordenadas las
firmas en una serie cronológica, revelan algunas características que
vale la pena mencionar.
Ante todo, la inseguridad de la mano de Sahagún, evidente en
un ligero grado en una de las firmas de 1539 (figura 2b) empeora
progresivamente a lo largo del resto de la serie. Esta condición cada
vez peor puede ser tanto el resultado de su grave enfermedad, como
una indicación del paso de los años. Debe notarse que sólo en dos
firmas de 1539 (figuras 2a, b) Sahagún introduce las tres cruces
(siempre asociad.
vertical a la der
parte del rasgo fi:
d) hace esta disti
curva inferior de
da, que puede t
segunda línea ve
nunca está cruzac
Otra variación I
es el uso que hac(
después escribe 12
firmas posteriores
ras 2a y b) escril
pués de 1539 esci
Si se comparan
deterioro de la 01
plo, la g, una le
los dedos para ce
y 1579. Hay caml:
elementos que mu
seguridad, son la ,
requerido movimit
control más delic¡:
Hemos incluido
final de la serie, F
utilizado, propone:
fecha más bien ta
con aquellas firm¡:
Aun cuando })(J
una prueba direct
por Sahagún en e
cha, con segurida(
que tenemos en al
para sugerir que
después de 1540)
Una forma adie
gumento. Chavero
setenta y cuatro fl
de los más antigu
se refiere a una tf
Sahagún, op. cit., v. 1, p. 107. Luis Nicolau d'Olwer, Fray Bernardino de Sahagún (1499-1590), México, Instituto Panamericano de Geografía e Historia, 1952, p. 20l.
10 Sahagún, op. cit., v. III, p. 356.
u Figura 2 a y b, Archivo General de la Naci6n, México, Ramo de la
Inquisici6n, t. 1I, fol. 244 y 324; c y d, Archivo General de Indias, Sevilla,
Justicia 266; e, Archivo Hist6rico Nacional, Madrid, Cartas de Indias, n. 119;
f y g, Bancroft Library, University of California, Mex. Ms. 216, Recepci6n
de Novicios; h e i, The Newberry Library, Chicago, Illinois, Ayer Ms. 1485.
Figura 3 a y b, C6dice Matritense del Real Palacio, ed. facs. de Francisco del
Paso y Troncoso, Madrid, Hauser y Menet, 1906, v. VIl; c, Biblioteca Apos­
t6lica Vaticana (Cod. Archivi Vaticani AA. Arm. I-XVIII, 1816). Firma tomada
de Breve compendio de los ritos idolátricos de Nueva España, edidit notisque
Illustravit P. Livarius Oliger, O.F.M., Romae, 1942; d, The Newberry Library,
Ayer Ms. 1486; e, Códice Florentino, libro IV, fol. 81 rO.
8
9
¡DE CULTURA NÁHUATL
LA OLOGRAFÍA DE SAHAGÚN
(
I
I
!
disponer.l1 Mu­
han podido ser
la serie, incluirnos
lo que las hace
I
1539
1
1
<
evidente en
2b) empeora
condición cada
enfermedad, corno
que sólo en dos
las tres cruces
México, Ramo de la
de Indias, Sevilla,
de Indias, n. 119;
216, Recepción
Ayer Ms. 1485.
facs. de Francisco del
. c, Biblioteca Apos­
. Firma tomada
edidit notisque
Newberry Library,
235
(siempre asociadas con su firma), cruzando la f, la b y una línea
vertical a la derecha de su nombre que bien puede considerarse
parte del rasgo final. En las firmas de 1547 en adelante (figuras 2c,
d) hace esta distintiva marca cruzando la d más bien que la f. La
curva inferior de la f siempre termina en un lazo hacia la izquier­
da, que puede también ser considerado parte de la rúbrica. La
segunda línea vertical que aparece primero en 1552 (figura 2e)
nunca está cruzada.
Otra variación que ocurre entre las firmas 1539-1562 (figuras 2a-f)
es el uso que hace Sahagún de la u con tilde al final de su nombre;
después escribe la n. Abrevia fray hasta 1552 (figuras 2a-e) y en
firmas posteriores él escribe la palabra completa. En 1539 (figu­
ras 2a y b) escribió bnardino acortando la forma bernardino; des­
pués de 1539 escribió bnardio.
Si se comparan las letras individuales en las firmas, el progresivo
deterioro de la olografía de Sahagún se hace más claro. Por ejem­
plo, la g, una letra que requiere un considerable movimiento de
los dedos para completarla, sufre un marcado cambio entre 1539
y 1579. Hay cambios similares en la y, la d cruzada, la s y la h. Los
elementos que muestran quiz{i una menor cantidad de variación en
seguridad, son la f y la rúbrica. Éstas, hechas por Sahagún, habrían
requerido movimientos de la mano y el brazo, en contraste con el
control más delicado exigido por las letras.
Hemos incluido una firma de Sahagún no fechada (figura 3e) al
final de la serie, por una razón. Usando corno guía el análisis arriba
utilizado, proponernos que a esta firma podría serle asignada una
fecha más bien tardía ya que parece concordar más estrechamente
con aquellas firmas al final de la serie.
Aun cuando podría ser peligroso usar las firmas de 1539 como
una prueba directa para fechar algunas de las correcciones hechas
por Sahagún en el manuscrito Ayer en 1540 (la más temprana fe­
cha, con seguridad), no parece carente de base utilizar las pruebas
que tenemos en ambas revisiones en el manuscrito Ayer y las firmas,
para sugerir que tenernos aquí un ejemplo temprano (no mucho
después de 1540) de la olografía de Sahagún.
Una forma adicional de prueba apoya indirectamente nuestro ar­
gumento. Chavero escribe acerca de un manuscrito que consiste en
setenta y cuatro folios, el cual le perteneció y consideró corno uno
de los más antiguos de Sahagún. La mención hecha por Chavero
se refiere a una temprana, clara, firme mano:
T
236
ESTUDIOS DE CULTURA NÁHUATL
La letra es todavía firme y clara, señal de que la traducción
fue hecha y redactada, no mucho después del año de la llegada
de nuestro buen padre, y con seguridad antes del de 1563, en el
cual, según algunos renglones que conservó, la letra estaba ya
muy cansada.12
Por tanto, la amplia muestra de texto náhuatl, en la que estima­
mos la más antigua y firme mano de Sahagún, tal como aparece
en el manuscrito Ayer 1485, prueba que Sahagún, en poco más
de la primera década de su llegada a Nueva España, estaba demos­
trando y documentando ya su dominio del náhuatl.
Howard F.
Sahaguntine studi~
of inaccurate pubU
Historia General
n
the Spanish text oJ
Tolosano manuscri
hand copies of the
Spanish text, not (
printers, but they ~
We shall not di
reproduce here. 1
literature. Hopeful
of the two main m
Codex is more Ul
search by Charles ]
the Tolosa manus
(1580-1588?) of ti
relate to that cÍrcl
The transcriptioJ
of the Florentine
Anderson and Di!
Florentine Codex
translated the apF
12
Chavero, op. cit., p. 28.
1 Vanous editions I
Historiadores de Am6
1952) p. 183-188, 1
edited by Ángel M. I
oí it see Luis Nico]
6:615-619 (abr.-jun.
2 A. J. O. Andel'S4
things 01 New Spain.
lated Irom the Aztel
1950). Univem
graph, 14 {11 parts
Descargar