unidad_12. Pronombres relativos e interrogativos. El subjuntivo (II).

Anuncio
937996 _ 0184-0201.qxd
12
24/7/08
11:41
Página 184
Pronombres relativos e
interrogativos. El subjuntivo II.
Las subordinadas adjetivas
PRESENTACIÓN Y ENFOQUE METODOLÓGICO
Las novedades en morfología son el estudio del
pronombre relativo y el de los dos tiempos de perfecto
de subjuntivo. El primero consiste en estudiar su peculiar
declinación, sin entrar en aspectos históricos, y explicar
su uso también como pronombre-adjetivo interrogativo
e indefinido. En la morfología del relativo, tras llamar
la atención sobre el genitivo singular en -ius
y el dativo singular en -i , y explicar la diferencia en el
nominativo singular, según sea pronombre relativo (lo más
frecuente) o pronombre interrogativo-indefinido; el resto
del tiempo lo mejor es dedicarlo a estudiar la evolución de
este pronombre al castellano. Esto permitirá al alumno
comprender y usar mejor el «sistema» del relativo
en su propia lengua. Y no olvidemos que esta es, al fin
y al cabo, la principal utilidad del estudio de la gramática
latina en este nivel de enseñanza.
Tras exponer los dos tiempos de perfecto de subjuntivo
con los paradigmas correspondientes, se ofrece
una recopilación general del verbo en voz activa, primero,
con sendos cuadros de los morfemas de tiempos y modo,
y los de persona y número, luego, con la exposición
completa de los paradigmas que se han venido utilizando
para las cuatro conjugaciones. Será útil que el alumno
memorice los dos cuadros de la primera de
las recapitulaciones verbales, la de los morfemas. Puede
aprovecharse este momento para hacer una evaluación
sobre el verbo que incluyera la identificación
y la traducción de formas verbales. Los paradigmas nos
servirán de material de consulta y para la autoevaluación.
En los dos temas será primordial como siempre
la realización de las actividades propuestas, como
entrenamiento individual o como trabajo grupal en clase.
La sintaxis se inicia con la clasificación de las subordinadas
en tres grupos, según la función complementaria
que desempeñen, y su estudio con el grupo de las
184
adjetivas. Para las subordinadas de relativo lo mejor
es partir de la reflexión sobre su funcionamiento en
castellano, y luego comparar con la lengua latina,
recalcando que prácticamente no ha habido variación
alguna. Es mejor dedicar el mayor tiempo posible al análisis
y traducción de oraciones propuestas.
En el apartado de Léxico se continúa estudiando
los cambios de aplicación universal que afectan
a consonantes. En este caso, dos que afectan a dos
fonemas nuevos y bien característicos del castellano:
los representados por la nueva letra j y por la grafía ch.
En las expresiones latinas se han elegido algunas
en las que se utilizan formas del pronombre estudiado.
La realización de las actividades es la mejor forma de tratar
estos contenidos. Incluso pueden ampliarse, si se dispone
de tiempo. Es el apartado más práctico porque asegura
el conocimiento de léxico culto.
En el recorrido histórico que se está haciendo con una
serie de textos, llegamos al «principio del final» de la época
de la República: la conjuración de Catilina. Estamos ante
un texto de uno de los grandes de la literatura latina,
Salustio. Su preferencia por la «parataxis» hace que el texto
resulte asequible incluso para principiantes. A pesar
de esto, el profesor debe advertir a los alumnos sobre
las demás características y dificultades de este autor cuya
sencillez es solo aparente. Antes de comenzar a trabajar
con el texto, hay que recordar la importancia de fijarse
en las notas. Para comprender mejor el texto y el personaje
del que trata, se adjuntan las versiones de Plutarco
y de Suetonio, amén de un informe sobre las Catilinarias.
No cabe duda de que Catilina es uno de los personajes
de la antigüedad sobre el que contamos con más
documentación. En este sentido puede compararse
la técnica del retrato en Salustio con la utilizada en el texto
anterior por Nepote para describir a Aníbal.
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
937996 _ 0184-0201.qxd
24/7/08
11:41
Página 185
12
ESQUEMA DE LA UNIDAD
MORFOLOGÍÁ
1. El pronombre relativo
2. El pronombre-adjetivo interrogativo-indefinido
3. El pretérito perfecto y pluscuamperfecto de subjuntivo
4. Las formas personales del verbo. Recapitulación
SINTAXIS
1. Las oraciones subordinadas. Clasificación
2. Las oraciones adjetivas o de relativo
LÉXICO
1. Etimología y derivación: grupos de consonantes
2. Expresiones latinas
TEXTOS
• «Retrato de Catilina». Conjuración de Catilina, V, Salustio
• Comentario: Vidas paralelas. Cicerón, Plutarco.
Vida de los doce césares. Julio César, Suetonio
OBJETIVOS
1. Aprender la formación del pronombre relativo.
2. Comprender la diferencia entre el pronombre-adjetivo
interrogativo y el indefinido en latín.
3. Conocer los paradigmas y los sufijos temporalesmodales que caracterizan el pretérito perfecto
de subjuntivo.
4. Conocer los paradigmas y los sufijos temporalesmodales que caracterizan el pretérito pluscuamperfecto
de subjuntivo.
5. Repasar los morfemas temporales-modales
y las desinencias de las formas personales del verbo.
6. Reconocer los aspectos que configuran las oraciones
compuestas.
7. Aprender la estructura de las oraciones adjetivas
o de relativo.
8. Reconocer la evolución fonética de los grupos
de consonantes latinas.
9. Identificar en la propia lengua expresiones latinas.
10. Adquirir la técnica de análisis y traducción textos
en latín de autores clásicos.
11. Conocer la historia de Roma a través de textos clásicos.
12. Adquirir la costumbre de plantearse la historicidad
de personajes y episodios recogidos por historiadores
antiguos.
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
185
937996 _ 0184-0201.qxd
24/7/08
11:41
Página 186
CONTENIDOS
CONCEPTOS
1. Morfología
•
•
•
•
•
El pronombre relativo.
El pronombre-adjetivo interrogativo-indefinido.
El pretérito perfecto de subjuntivo.
El pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo.
Las formas personales del verbo. Recapitulación.
2. Sintaxis
• Las oraciones subordinadas. Clasificación.
• Las oraciones adjetivas o de relativo.
3. Léxico
• Etimología y derivación: grupos de consonantes.
• Expresiones latinas.
4. Textos
• Conjuración de Catilina, V, Salustio.
– Vidas paralelas. Cicerón, Plutarco.
– Vida de los doce césares. Julio César, Suetonio.
186
PROCEDIMIENTOS
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Declinación del pronombre relativo.
Análisis morfológico y traducción del pronombre relativo latino.
Reconocimiento del pronombre-adjetivo o interrogativo-indefinido.
Identificación de los elementos que forman el pretérito perfecto de subjuntivo.
Identificación de los elementos que forman el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo.
Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo.
Traducción y análisis de oraciones adjetivas o de relativo.
Comprensión de los cambios que se produjeron en los grupos consonánticos latinos.
Realización de las actividades de cada uno de los apartados
Análisis y traducción de textos literarios en latín como medio para el conocimiento
de la lengua latina.
ACTITUDES
• Curiosidad por conocer las características morfosintácticas de la lengua latina.
• Interés por mejorar en el análisis morfosintáctico general ya que constituye un principio
sustancial en la profundización de cualquier lengua.
• Afán por identificar los cambios y la evolución que ha experimentado nuestra lengua
a partir del latín.
• Motivación por profundizar en el conocimiento y por mejorar el uso de la propia lengua.
• Interés por el proceso de análisis y traducción de textos latinos clásicos.
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
937996 _ 0184-0201.qxd
24/7/08
11:41
Página 187
CRITERIOS DE EVALUACIÓN
• Reconocer la declinación del pronombre relativo.
• Analizar y traducir los pronombres relativos latinos.
• Asimilar la diferencia entre el pronombre-adjetivo
y el interrogativo-indefinido.
• Reconocer los morfemas temporales-modales
y las desinencias de las formas personales del verbo.
• Aprender la formación del pretérito perfecto de subjuntivo.
• Aprender la formación del pretérito pluscuamperfecto
de subjuntivo.
• Conocer las oraciones adjetivas o de relativo latinas.
• Identificar los cambios fonéticos de los grupos
consonánticos latinos.
• Analizar y traducir textos en latín de autores clásicos.
ÍNDICE DE FICHAS
TÍTULO FICHA
CATEGORÍA
Ficha 1
Gramática
Perfecto y pluscuamperfecto de subjuntivo
REFUERZO
Ficha 2
Sintaxis
Oraciones adjetivas o de relativo
REFUERZO
Ficha 3
Traducción
Textos mitológicos
REFUERZO
Ficha 4
Traducción
Textos cotidianos
AMPLIACIÓN
Ficha 5
Latín vivo
Fabula Nativitatis
AMPLIACIÓN Y MOTIVACIÓN
Ficha 6
Léxico
Expresiones latinas
AMPLIACIÓN
Ficha 7
Lectura
Saturnalia
AMPLIACIÓN
Ficha 8
Curiosidades
San Nicolás, Santa Claus y España
AMPLIACIÓN
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
187
937996 _ 0184-0201.qxd
12
24/7/08
11:41
Página 188
FICHA 1
REFUERZO
PERFECTO Y PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO
NOMBRE:
1
CURSO:
FECHA:
Completa:
SINGULAR
M
Nominativo
PLURAL
F
N
quae
quod
M
Acusativo
F
N
quos
Genitivo
quorum
Dativo
Ablativo
2
Cambia de número los relativos:
• Qui
• Quo
• Quarum
• Quem
• Quas
3
Completa:
PRET. PERF. SUBJ.
PRET. PLUSC. SUBJ.
attig-eri-m
fu-
sustinu-
tradid-
4
isse
-s
perdux-
-t
dimis-
-tis
-mus
-nt
Identifica la conjugación de los verbos siguientes. Indica el tema de presente y el de perfecto:
VERBO
CONJUG.
TEMA PRES.
TEMA PERF.
Pono, -is, - ĕre, posui, positum
- docui, doctum
Doceo, -es, - ere,
Fugio, -is, --lre, fugi, fugitum
- -avi, -atum
Irrito, -as, - are,
Veho, -is, - ĕre, vexi, vectum
- tacui, tactum
Taceo, -es, ere,
188
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
937996 _ 0184-0201.qxd
12
24/7/08
11:41
Página 189
FICHA 2
REFUERZO
ORACIONES ADJETIVAS O DE RELATIVO
NOMBRE:
1
CURSO:
FECHA:
Completa las oraciones con las formas adecuadas del relativo o interrogativo:
•
venit?
•
vidisti?
• Puer,
librum dedisti, meus amicus est.
•
filius es?
•
femina ibi habitat?
• Homines,
pugnant, milites sunt.
• Puellae,
mecum venerunt, Sagunti habitant.
• Femina,
Marcus amat, Fulvia est.
Tradúcelas:
•
•
•
•
•
•
•
•
2
Une las dos oraciones utilizando proposiciones de relativo:
• Marcia pulchra est. Ego Marciam videram.
• Marcus amicos habet. Omnes Marcum diligunt.
• Vir dives est. Vir multos equos habet.
• Discipulae probae sunt. Discipulae multum student.
• Ludus amoenus est. Tu ludum docuisti.
• Arbor multos annos habet. Arbor multos fructus dat.
Tradúcelas:
•
•
•
•
•
•
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
189
937996 _ 0184-0201.qxd
12
24/7/08
11:41
Página 190
FICHA 3
REFUERZO
TEXTOS MITOLÓGICOS
NOMBRE:
1
CURSO:
FECHA:
Lee y traduce.
Echo et Narcissus
Quondam puer fuit, Narcissus, qui sedecim annos habebat et pulcher iuvenis erat. Multi iuvenes et multae puellae illum cupiverunt, sed in tenera forma dura superbia
fuit: nulli iuvenes, nullae puellae illum tetigerunt.
Nympha Echo, quae nec reticere loquenti nec prius ipsa
loqui didicit, Narcissum trepidos cervos in retia agitantem adspicit.
Echo corpus sed non vocem habebat, tantum ultima
verba aliorum reddere poterat. Fecerat hoc Iuno, quam
Echo longo sermone tenuit, nam cum Iove saepe nymphae iacebant; ita eae e Iunone fugere poterant. Iuno dolum sensit et irata dixit: «potestas tuae linguae, quae me
delusit, parva erit vocisque brevissimus usus». Itaque nympha tantum ultima audita verba reportat.
percussit, pectora percussa roseum roborem traxerunt.
Sic amore attenuatus liquitur.
Nec vigor et vires, nec corpus remanet quod quondam
amaverat Echo. Ille caput fessum in viridi herba submisit, mors lumina mirantia formam domini clausit.
Sorores naides planxerunt et sectos capillos fratri posuerunt, planxerunt dryades; plangentibus adsonat
Echo. Iamque rogum quassasque faces feretrumque parabant: nusquam corpus erat; croceum florem pro corpore inveniunt albis foliis medium cingentibus.
Adaptado de OVIDIO, Metamorphoseon,
Lib III, vs 351-510
Ergo, ubi Narcissum per devia rura vagantem vidit
et incaluit, sequitur vestigia furtim. O quotiens voluit blandis dictis accedere et molles preces adhibere! Natura repugnat nec sinit, incipiat; sed illa
parata est exspectare sonos, ad quos sua verba remittat.
Forte puer ab agmine fido comitum seductus dixerat: «Ecquis adest?» et «adest» responderat Echo.
Hic stupet et magna voce clamat «veni!» vocat illa
vocantem. Respicit et rursus nullo veniente,
«quid» inquit «me fugis?» et totidem verba, quae
dixit, recepit. «Huc coeamus!» dixit, «coeamus!»
rettulit Echo et verbis suis favet, bracchia sperato
collo iniecit. Ille fugit fugiensque «manus complexibus aufer!»
Illa spreta silvis latuit; sed tamen amor haeret crescitque dolore repulsae: vigiles curae corpus miserabile extenuant, et macies cutem adducit, tandem
corpus abit, vox sola manet; omnes sonum audiunt, qui vivit in illa.
Sed aliquis despectus manus ad aethera tollens dixerat «sic amet ipse, sic non potiatur amato!».
Rhamnusis iustis precibus adsensit.
Narcissus quondam venationis fessus, sitiens, ad
fontem, cuius aqua nitidissima erat, procubuit faciemque vidit. Imaginis formam mirans, herere
temptat sed imago fugit.
Nihil puerum abstrahere inde potest; lacrimae
aquas turbaverunt. Dum dolet, ab summa ora vestem deduxit nudaque pectora marmoreis palmis
190
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
937996 _ 0184-0201.qxd
24/7/08
11:41
Nombres propios
Echo, n. inv.: Eco
Iuno, onis, f. : Juno
Iuppiter, Iovis, m.: Júpiter
Narcissus, i, m.: Narciso
Rhamnusis, idis, f.: Ramnusia o Némesis,
diosa de la venganza
Vocabulario
abeo, is, ire, ii, itum: desvanecerse,
desaparecer
abstraho, is, ere, traxi, tractum: separar,
arrancar
adduco, is, ere, duxi, ductum: contraer,
encoger, arrugar
adhibeo, es, ere, ui, itum: ofrecer, emplear
adsentio, is, ere, sensi, sensum: asentir, estar
de acuerdo
adsono, as, are: responder con un sonido
adspicio, is, ere, spexi, spectum: ver
adsum, es, esse, adfui: estar presente
aether, eris, m: cielo
agito, as, are: perseguir, dar caza
agmen, inis, n.: multitud, grupo
albus, a, um: blanco
amo, as, are: amar, estar enamorado
amor, oris, m.: amor
attenuatus, a, um: consumido
aufer: 2.ª p. sg. pres. imperat. aufero, quitar,
retirar
blandus, a, um: dulce, seductor
bracchium, ii, n.: brazo
capillus, i, m.: cabello
caput, itis, n.: cabeza
cingo, is, ere, cinxi, cinctum: ceñir, rodear
clamo, as, are: gritar
coeo, is, ire, ii, itum: juntarse, reunirse
comes, itis, m.: compañero
complexus, us, m.: abrazo
croceus, a, um: de color azafranado
cutis, is, f.: piel
deduco, is, ere, duxi, ductum: separar, sacar
deluso, is, ere, si, sum: engañar
despicio, is, ere, spexi, spectum: despreciar
devius, a, um: apartado, fuera del camino
dictum, i, n.: palabra
doleo, es, ere, ui, itum: sufrir, estar afligido
dolus, i, m.: engaño
dominus, i, m.: dueño, señor
dryades, um, f.: dríadas, ninfas de los bosques
dum, conj.: ind.: mientras
ecquis, pron.: ¿acaso alguien... ?
Página 191
exspecto, as, are, aui, atum: esperar
extenuo, as, are: adelgazar, debilitar
facies, ei, f.: rostro, cara
faueo, es, ere, faui, fautum: ser favorable a
fax, facis, f.: antorcha
feretrum, i, n.: andas para transportar a los
muertos
fidus, a, um: fiel, leal
flos, oris, m.: flor
folium, ii, n.: hoja
fons, fontis, m.: fuente
forma, ae, f.: belleza
furtim, adv.: a escondidas, furtivamente
haereo, es, ere, haesi, haesum: adherirse,
abrazar
huc, adv.: aquí
iaceo, es, ere, cui, citurus: yacer
imago, inis, f.: imagen
incalesco, is, ere, calui: inflamarse
incipio, is, ere, cepi, ceptum: empezar
inquit, vb. inv.: dice
iustus, a, um: justo, razonable
liquor, eris, f: derretirse, fundirse
lumen, inis, n.: luz, ojos
macies, iei, f.: escualidez, delgadez
marmoreus, a, um: de mármol
medium, ii, n.: centro, medio
miror, aris, ari: admirar
miserabilis, e: digno de compasión,
consumido
mollis, e: dulce, suave
nais, idis, f.: náyade, ninfa de fuentes y ríos
nihil, indecl.: nada
nitidus, a, um: brillante, transparente
nudus, a, um: desnudo
nusquam, inv.: en ninguna parte
nympha, ae, f.: ninfa
ora, ae, f.: extremo
palma, ae, f.: palma, mano
pectus, oris, n.: pecho
percutio, is, ere, cussi, cussum: golpear
plango, is, ere, planxi, planctum: lamentarse,
llorar
pono, is, ere, posui, situm: poner, depositar
potior, iris, iri, potitus sum: apoderarse de
( abl.)
preces, um, f. pl.: súplicas
prius, inv.: antes, primero
procumbo, is, ere, cubui, cubitum: inclinarse
hacia delante, tenderse
quassus, a, um: + faces: hechas astillas
quid, inv.: ¿por qué?
quondam, adv.: una vez
quotiens, adv. exclam.: ¡cuántas veces!
refero, fers, ferre, tuli, latum: devolver
remitto, is, ere, misi, missum: devolver
repulsa, ae, f.: rechazo
reporto, as, are: repetir
repugno, as, are: oponer resistencia, resistir
respicio, is, ere, spexi, spectum: mirar hacia
atrás
rete, is, n.: red
reticeo, es, ere, cui: callar; non reticere:
responder
robor, oris, n.: fuerza, vigor
rogus, i, m.: pira
roseus, a, um: rosado
rursus, adv.: de nuevo
saepe, inv.: a menudo
seco, as, are, secui, sectum: cortar
sedecim, inv.: dieciséis
seduco, is, ere, duxi, ductum: separar
sic, adv.: así; subj.: ojalá
silva, ae, f.: bosque
sino, is, ere, sivi, situm: permitir, consentir
(que con subj. o infinit.)
sitio, is, ire, iui: tener sed
sonus, i, m.: sonido, palabra
soror, oris, f.: hermana
sperno, is, ere, spreui, spretum: rechazar
spero, as, are: esperar
stupeo, es, er, ui: quedarse atónito
submitto, is, ere, misi, missum: bajar, abatir
summus, a, um: superlativo de magnus,
extremo, más alto
tempto, as, are: intentar
teneo, es, ere, ui, tentum: retener
tener, era, erum: tierno, delicado
totidem, inv.: el mismo número de, otras
tantas
traho, is, ere, traxi, tractum: sacar, hacer fluir
trepidus, a, um: inquieto, trémulo
turbo, as, are: turbar
ubi, conj.: cuando
usus, us, m.: uso
vagor, aris, ari: errar
venatio, onis, f.: caza
vestigium, ii, n.: huella
uestis, is, f.: vestido
vigil, ilis: que quita el sueño
vigor, oris, m.: vigor, fuerza vital
viridis, e: verde
vis, -, f.: fuerza
vox, uocis, f.: voz
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
191
937996 _ 0184-0201.qxd
12
24/7/08
11:41
Página 192
FICHA 4
AMPLIACIÓN
TEXTOS COTIDIANOS
NOMBRE:
1
CURSO:
FECHA:
Analiza y traduce los siguientes textos.
TEXTO A
Martialiis epigrammata
Pistor qui fueras diu, Cypere,
Causas nunc agis et ducena quaeris:
Sed consumis et usque mutuaris.
A pistore, Cypere, non recedis:
Et panem facis et facis farinam.
MARCIAL, Lib VIII, XVI
Vocabulario
ago, is, ere, egi, actum: causas: defender pleitos
consumo, is, ere, sumpsi, sumptum: consumir, gastar
Cyperus, i, m.: Cipero
diu, adv.: mucho tiempo
duceni, ae, a: doscientos cada vez
farina, ae, f.: harina
mutuaris: 2.ª per. sing. pres ind, mutuor, aris, ari, atus sum,
dep.: pedir prestado
panis, is, m.: pan
pistor, oris, m.: panadero
quaero, is, ere, siui, situm: pedir
recedo, is, ere, cessi, cessum: apartarse, separarse
usque, adv.: hasta, incluso
Portada de
Un celtíbero
en Roma.
TEXTO B
TEXTO C
Facetiae
Magister dicit: Enumera duo pronomina!
Discipulus: -Quis, ego?
Carmina Burana
I. In trutina
In trutina mentis dubia
Fluctuant contraria
Lascivus amor et pudicitia.
Sed eligo quod video,
Collum iugo praebeo:
Ad iugum tamen suave transeo.
CARMINA BURANA
Vocabulario
amor, oris, m.: amor
contrarius, a, um: opuesto, contrario
dubius, a, um: dudoso, vacilante
192
fluctuo, as, are, avi, atum: fluctuar
iugum, i, n.: yugo
lascivus, a, um: lascivo
mens, entis, f.: mente
praebeo, es, ere, bui, bitum: ofrecer
pudicitia, ae, f.: castidad
suauis, e: dulce, agradable
trutina, ae, f.: balanza
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
937996 _ 0184-0201.qxd
24/7/08
11:41
Página 193
II. Tempus est iocundum
Tempus est iocundum,
O virgines,
Modo congaudete,
Vos iuvenes.
Oh, totus floreo!
Iam amore virginali
Totus ardeo,
Novus, novus amor est,
Quo pereo.
Mea me confortat
Promissio,
Mea me deportat
Negatio.
Oh, totus floreo!
Iam amore virginali
Totus ardeo,
Novus, novus amor est,
Quo pereo.
Tempore brumali
Vir patiens,
Animo vernali
Lasciviens.
Oh, totus floreo!
Iam amore virginali
Totus ardeo,
Novus, novus amor est,
Quo pereo.
Mea mecum ludit
Virginitas,
Mea me detrudit
Simplicitas.
Oh, totus floreo!
Iam amore virginali
Totus ardeo,
Novus, novus amor est,
Quo pereo.
Veni, domicella,
Cum gaudio,
Veni, veni, pulchra,
Iam pereo.
Oh, totus floreo!
Iam amore virginali
Totus ardeo,
Novus, novus amor est,
Quo pereo.
CARMINA BURANA
Vocabulario
amor, oris, m.: amor
ardeo, es, ere, si, sum: arder, abrasarse
brumalis, e: invernal, de invierno
conforto, as, are, avi, atum: confortar, animar
congaudeo, es, ere: alegrarse, gozar
deporto, as, are: deprimir
detrudo, is, ere, trusi, trusum: rechazar
domicella, ae, f.: joven ama, doncella
floreo, es, ere, ui: florecer
iocundus, a, um: alegre
lasciuio, is, ire, ii, itum: retozar, divertirse
ludo, is, ere, lusi, lusum: jugar
modo, adv.: solo
negatio, onis, f.: negación
novus, a, um: nuevo
oh, interj.: oh!
patiens, ntis: paciente
pereo, is, ire, ii, itum: perecer, consumirse
promissio, ionis, f.: promesa
pulcher, chra, chrum: bonito, bello
simplicitas, atis, f. : ingenuidad, sencillez
tempus, oris, n.: tiempo
totus, a, um: todo entero
venio, is, ire, ueni, uentum: venir
vernalis, e: primaveral, de primavera
virginalis, e: virginal, propio de una doncella
La Rueda de la Fortuna, en un manuscrito de Carmina Burana del siglo XII.
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
193
937996 _ 0184-0201.qxd
2
24/7/08
11:41
Página 194
Analiza y traduce este texto en el que Frontón manda a Marco Aurelio una carta de felicitación
en Año Nuevo.
TEXTO C
Domino meo
Annum novum faustum tibi et ad omnia, quae recte cupis, prosperum cum tibi tum domino
nostro patri tuo et matri et uxori et filiae ceterisque omnibus, quos merito diligis, precor[…].
Vale, mi domine dulcissime. Dominam saluta.
(Texto adaptado) A Marco César, V, 45.
Vocabulario
cum inv … tum inv: no sólo … sino también
diligo, is, ere, legi, lectum: amar
domina, ae, f.: señora
dominus, i, m.: amo, señor
dulcis, e: dulce
3
faustus, a, um: favorable
filia, ae, f.: hija
mater, tris, f.: madre
merito inv.: con razón
mi vocativo de meus, a, um novus a, um:
nuevo
precor, dep 1.ª desear prosperus a, um:
próspero
recte adv.: bien, justamente
saluto, as, are: saludar
vale: adiós
uxor, oris, f.: esposa
Analiza y traduce este texto en el que Frontón felicita el cumpleaños a Marco Aurelio.
TEXTO D
Magistro meo
Bonum annum, bonam salutem, bonam fortunam peto a dis die natali tuo. Tu, mi magister, in
tuo animo festo die, numerato apud te, eos1 qui te valde diligant: in iis2 primis hunc3 tuum discipulum ponito. Vale et perennem multis annis bonam valetudinem, mi magister, obtine.
(Texto adaptado) A Antonino emperador y sus respuestas I,1.
Vocabulario
bonus, a, um: bueno
diligo, is, ere, legi, lectum: amar
discipulus, i, m.: alumno
festus, a, um: festivo, solemne
magister, tri, m.: maestro
mi: vocativo de meus, a, um
natalis, e: de nacimiento; dies natalis: aniversario
numero, as, are: contar
obtineo, es, ere, tinui, tentum: conseguir
perennis, e: duradero
194
pono, is, ere, posui, situm: poner
salus, utis, f.: salud
ualde, adv.: mucho
uale, inv.: adiós
ualeo, es, ere, ui, itum: tener valor, ser fuerte
ualetudo, dinis, f.: salud
Notas:
1
eos, ac. pl. masc.: a estos
2
iis, abl. pl. masc.: estos
3
hunc, ac., sg. masc.: a este
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
937996 _ 0184-0201.qxd
12
24/7/08
11:41
Página 195
FICHA 5
AMPLIACIÓN Y MOTIVACIÓN
FABULA NATIVITATIS
NOMBRE:
1
CURSO:
FECHA:
Lee y traduce.
Nocte ante Nativitatis diem Marcia avunculi domi est
cum suis consobrinis. Pueri laeti a Marcia fabulam Nativitatis petunt. «Narra nobis fabulam, Marcia!» Et Marcia iis fabulam narrat:
«Duo passeres, qui in arboris ramo scandebant, aditum
et adventum hominum viis centri urbis observabant,
illustratis a milibus luminum coloratorum et a puerorum risibus qui cum nive ludebant. Nativitas erat et homines diligentiam adhibebant ultimis donis emendis,
ante tabernarum vitratum loculamenta morati, quae
plena pulchrorum erant, intrantes et exeuntes e tabernis continuo fluxu, omnes properantes non sero advenire ad cenam familiarem. Ex alto arboris ramo, id videbatur gigantea serpens quae principalem viam eodem
rythmo percurrebat, dum in propinqua area pueri e nive pupulum faciebant et Nativitatis cantilena in altiloquiis sonabat.
“Humanos non intellego”, passerum unus inquit, “Cur
tot capsulas portant? Cur currunt?”. “Nativitas est”, alter
respondet, “Hae capsulae dona amicis et familiaribus
sunt. Humani hoc facere solent: Nativitate, diebus natalibus… sibi dona dant; currunt quia ad Nativitatis cenam
non sero advenire possunt”. “Nativitas? Quid est Nativitas?”, alter inquit. “Nativitas tempus est emptiones facere
et cibo famem explere, tempus est multam pecuniam
consumere”. “Emptiones facere et cibo famem explere?
Nos emptiones non facimus et semper idem edimus: panis micas et insecta quae invenimus. Nobis nulla altera re
opus est”. “Sed humani sine emptionibus vivere non possunt. Re vera, verum vitae sensum non intellegunt neque
verum Nativitatis sensum!”. “Quis est verus sensus?” Tam
abducti in colloquio erant ut felem qui in eos irruit non
viderent. Levis titillatio et naturae instinctus fecerunt ut
passeres volatum extollerent tempori ad vitam servandam. Cum a pavore se recuperaverunt, inter se adspexerunt et putaverunt eos miraculo vivos esse et quaerere panis micas et insecta pergere posse quia donum omnium
optimum tenere pergebant: vivum esse.»
«Quae fabula pulchra, Marcia!», pueri dixerunt. «Si boni eritis, forte cras vobis alteram fabulam narrabo»,
Marcia inquit, «sed nunc ad lectum ite aut Pater Natalicius domum non intrabit!»
Notas. diligentiam adhibebant ultimis donis emendis: se afanaban en
comprar los últimos regalos. Id: pronombre demostrativo
neutro: esto. Videbatur: impersonal, parecía. Cibo famem
explere: comer hasta saciarse. Nobis nulla altera re opus est:
nosotros no necesitamos nada más. Tempori ad vitam servandam: a tiempo de salvar la vida. Quaerere pergere/tenere
pergebant: seguir buscando/seguían teniendo.
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
195
937996 _ 0184-0201.qxd
24/7/08
11:41
Página 196
Vocabulario
abduco, is, ere, duxi, ductum: distraer
aditus, us: ida
adspicio, is, ere, pexi, pectum: mirar
adventus, us: venida
altiloquium, ii: altavoz
avunculus, i: tío materno
cantilena, ae: melodía
capsula, ae: paquete
colloquium, ii: conversación
coloratus, a, um: de color
consobrinus, i: primo por línea materna
consumo, is, ere, mpsi, mptum: gastar
cras: mañana
dies natalis: cumpleaños
donum, i: regalo
edo, is, ere, edi, esum: comer
emptio, onis: compra
eodem rythmo: al mismo paso, a ritmo
acompasado
extollo, is, ere, tuli: alzar, levantar
feles, is: gato
fluxus, us: flujo
forte: quizá
giganteus, a, um: gigantesca
illustro, as, are, avi, atum: iluminar
Iisectum, i: insecto
irruo, is, ere, ui: lanzarse, precipitarse
lumen, inis: luz
milia: pl. de mille
miraculo: de milagro
moror, moratus sum: pararse, detenerse
196
nativitas, atis: Navidad
naturae instinctus (-us): instinto
nix, nivis: nieve
panis mica, ae: migaja
passer, eris: pájaro
pater (patris) Natalicius (-ii): Papá Noel
pavor, oris: susto, espanto
pergo, is, ere, perrexi, perrectum: inf. Seguir
+ gerundio
peto, is, ere, tivi, titum: pedir algo (ac.) a
alguien (a/ab + abl.)
propero, as, are, avi, atum: apresurarse por
inf.
propinquus, a, um: cercano
pupulus, i: muñeco
re vera: en realidad
risus, us: risa
scando, is, ere, scandi, scansum: encaramarse,
subir
sensus, us: sentido
serpens, serpentis: serpiente
titillatio, onis: cosquilleo
tot: indecl. tantos/-as
verus, a, um: verdadero
vitratum loculamenta: escaparates
volatus, us: vuelo
papá Noel: Pater (patris) Natalicius (-ii)
reyes Magos: Reges (-um) Magi (-orum)
feliz Navidad: Laetum Festum Nativitatis
próspero Año Nuevo: Prosperum Novum
Annum
noche Buena: (calendario romano) a.d., IX
Kal. Ianuarias
noche Vieja: (calendario romano) pridie Kal.
Ianuarias
celebrar la Navidad: Festum Natalicium ago,
egi, actum
regalar: donum do, dedi, datum + dat.
pedir un regalo: donun rogo, avi, atum a(b)
abl. donum peto, tivi, titum a(b) abl.
turrones: amygdalini mellitique lucuntes
un libro/cómic: liber, libri/ fabula (-ae)
nubeculata (-ae)
un CD: discus (-i) compactus (-i)
un CD-Rom: discus ordinatralis (-is)
/computatralis (-is)
una radio/mini cadena: radiophonum (-i)/
discophonum
un ordenador: computatrum (-i)/ordinatrum (-i)
un videojuego: ludus (-i) /lusus (-us)
electronicus
un DVD: disculus visificus
dinero: pecunia (-ae)
una prenda de vestir: vestis, (-is)
una joya: ornamentum (-i)
un perfume: unguentum (-i)
un equipo de deporte: res (rerum) athleticae
(-arum)
una cámara fotográfica: instrumentum (-i)
photographicum
un reloj de pulsera: horologium (-ii) brachiale
(-is)
1
Confecciona una tarjeta navideña y felicita las Navidades a tus compañeros.
2
Quid a Regibus Magis aut a Patre Natalicio petis? Escribe tu carta a los Reyes Magos
sirviéndote del vocabulario que te proporcionamos.
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
937996 _ 0184-0201.qxd
12
24/7/08
11:41
Página 197
FICHA 6
AMPLIACIÓN
EXPRESIONES LATINAS
NOMBRE:
1
CURSO:
FECHA:
Enlaza cada expresión con su significado.
1. Quid
a) Lo que aprendes lo aprendes para ti
2. Nihil obstat
b) Lo que daña enseña
3. Cui prodest?
c) Nada se opone
4. Alias
d) De otro modo, por otro nombre
5. Amicis quaelibet hora
e) Nada en exceso
6. Quid pro quo
f) En la situación en que
7. Ne quid nimis
g) Para los amigos cualquier hora
8. Quod discis tibi discis
h) Esencia, causa o razón de algo
9. Quae nocent, docent
i) ¿A quién beneficia?
10. Quorum
j) Una cosa por otra
11. Statu quo
k) Condición sin la que no…
12. Quod erat demonstrandum
l) ¿Adónde vas?
13. Quo vadis?
m) Número de asistentes necesarios en una votación
para que sea válida
14. Conditio sine qua non
n) Lo que había que demostrar
2
Completa las oraciones con una de las expresiones anteriores que resulte adecuada:
1. Solo nos falta el
de la dirección para publicar la revista.
2. Ahí está el
de la cuestión.
3. Se llamaba Eleuterio
el Lute, que era como todo el mundo lo conocía.
4. No olvides que estudias en tu propio beneficio,
.
5. Lo mejor es siempre evitar los excesos
.
6. Es muy amigo de sus amigos, siempre tiene tiempo para ayudar, porque
.
7. Para aprobar es
entregar todos los trabajos.
8. Hagamos un pacto, un
yo te ayudo con el trabajo de ciencias y tú con la redacción.
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
197
937996 _ 0184-0201.qxd
3
24/7/08
11:41
Página 198
Resuelve el crucigrama siguiente
2
1
3
4
5
6
7
Horizontales
Verticales
1. Lo que daña enseña. (3 palabras)
1. Lo que había que demostrar (3 palabras)
4. ¿A quién beneficia? (2 palabras)
2. Condición sin la que no… (4 palabras)
5. ¿Adónde vas? (2 palabras)
3. Una cosa por otra. (3 palabras. Al revés)
6. Número de asistentes necesarios en una votación
para que sea válida.
7. En la situación en que. (2 palabras)
198
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
937996 _ 0184-0201.qxd
12
24/7/08
11:41
Página 199
FICHA 7
AMPLIACIÓN
SATURNALIA
NOMBRE:
1
CURSO:
FECHA:
Lee y descubre en qué consisten las Saturnalias.
Fiestas en honor de Saturno, instituidas en el 497 a.C, a.d.
XVI Kalendas Ianuarias (17 de diciembre) para conmemorar la inauguración de su templo. En un principio solo duraban un día, pero César le dio dos días más, Augusto y
Calígula aumentaron cada uno un día y Domiciano dos
más, con lo que llegaron hasta el 23 de diciembre.
Comenzaban con un sacrificio en el templo de Saturno
en el foro, donde estaba depositado el erario o tesoro público guardado por los cuestores. Allí se liberaba a la estatua del dios de la cinta de lana que rodeaba su pedestal para impedirle que abandonara Roma. En esos días en
la ciudad había una gran alegría ya que no había clase, ni
sesiones del Senado, ni juicios, ni se ejecutaban las sentencias de muerte, en cambio se concedía la libertad a
los prisioneros, quienes dejaban sus cadenas en el templo de Saturno como agradecimiento, se invertían las
clases sociales y los esclavos que llevaban el pileus (gorro cónico) como símbolo de libertad (vid. infra) iban vestidos con las ropas de sus amos y eran servidos por ellos,
a los que podían criticar sin miedo. Estaba permitido ha-
cer sorteos de lotería y se levantaba la prohibición de
los juegos de azar, se celebraban banquetes públicos,
se hacían regalos, velas y sigillaria (muñecos de terracota) y había espectáculos de gladiadores.
En los banquetes se sorteaba el cargo de princeps Saturnalicius que daba mandatos irónicos y burlescos a sus temporales súbditos, imponiendo su voluntad. «Una vez que
los dados deciden que seas el rey, tienes derecho a que
nadie te imponga ninguna orden ridícula y, sin embargo,
tú puedes ordenar a quien se te antoje que diga algo vergonzante acerca de sí mismo, puedes ordenar a otro que
cargue a hombros a la flautista y la pasee por la casa» (Luciano, Saturnalia IV).
La representación gráfica del mes de diciembre en el calendario de Philocalus (del año 354 d. C.) evoca la fiesta de las Saturnales ya que nos muestra, entre otros motivos, una mesa de juego con dados y cubilete y en el
margen lateral dice: «Ahora, esclavo doméstico, puedes
echar una partidita con tu señor». Esto podía entenderse en sentido estrictamente literal. Sabemos que en las Sa-
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
199
937996 _ 0184-0201.qxd
24/7/08
11:41
Página 200
turnales el esclavo tenía licencia para «dar la vuelta a la
tortilla» y decir a su señor verdades incómodas. El mundo quedaba patas arriba y podía ocurrir que los señores
sirvieran a sus propios esclavos.
Así nos cuenta Marcial las Saturnales, Libro XI Epigr. VI
Unctis falciferi senis diebus,
regnator quibus imperat fritillus,
versu ludere non laborioso
permittis, puto, pilleata Roma.
5 Risisti; licet ergo, non vetamur.
Pallentes procul hinc abite curae;
quidquid venerit obvium loquamur
morosa sine cogitatione.
Misce dimidios, puer, trientes,
10 quales Pythagoras dabat Neroni,
misce, Dindyme, sed frequentiores:
possum nil ego sobrius; bibenti
succurrent mihi quindecim poetae.
Da nunc basia, sed Catulliana:
15 quae si tot fuerint quot ille dixit,
donabo tibi Passerem Catulli.
«En los días jubilosos del anciano armado de hoz1, en los
que domina como rey el cubilete de los dados2, permites,
yo creo, Roma cubierta con el gorro de los libertos3, bromear con verso no laborioso. Te has reído; está permitido, por tanto, no se nos prohíbe. Marchad lejos de aquí,
pálidas preocupaciones; voy a hablar de todo lo que se me
ocurra, sin fatigosa meditación. Sirve, muchacho, vino hasta la mitad en unas copas como las que Pitágoras4 ofrecía
a Nerón, sirve, Díndimo, pero en más número: yo sin haber bebido no soy capaz de nada; cuando bebo, vienen en
mi ayuda quince poetas. Dame ahora besos, pero como
los de Catulo5: si fueran tantos como los que él dijo, yo te
regalaré el “Pájaro” de Catulo6».
1
Saturno.
2
Porque en los días ordinarios los juegos de azar estaban prohibidos.
3
Se usaba durante las Saturnales en señal de la libertad de que se
disfrutaba.
4
Copero de Nerón.
5
Cfr. Catulo V.
6
De sentido ambiguo. Puede tratarse de un gorrión o bien del libro de Catulo al que se daba este nombre.
Y ahora el final de las Saturnales: Libro V, Epigr. LXXXIV.
Iam tristis nucibus puer relictis
clamoso revocatur a magistro,
et blando male proditus fritillo,
arcana modo raptus e popina,
5 aedilem rogat udus aleator.
Saturnalia transiere tota,
nec munuscula parva nec minora
misisti mihi, Galla, quam solebas.
Sane sic abeat meus December:
10 scis certe, puto, vestra iam venire
Saturnalia, Martias Kalendas;
tunc reddam tibi, Galla, quod dedisti.
«Ya el niño, entristecido por haber abandonado las nueces1, es llamado de nuevo por el maestro chillón y el tahúr, traicionado violentamente por el cubilete seductor,
sacado inmediatamente del garito clandestino, borracho
pide clemencia al edil. Las Saturnales han terminado totalmente y no me has enviado pequeños regalos ni menores de lo que acostumbrabas. Váyase en buena hora mi
Diciembre: sabes ciertamente, creo, que se acercan ya
vuestras saturnales, las calendas de Marzo2. Entonces te
devolveré, Gala, lo que me has regalado.»
Del blog Hostus Hesperidum.
http://hostushesperidum.blogspot.com
200
1
Las nueces era el juego propio de los niños. Con ellas se entretiene durante las vacaciones.
2
El 1 de marzo era costumbre hacer regalos a las mujeres.
Pileus: Esta identificación del gorro frigio cónico
con la libertad nos ha llegado hasta hoy como podemos ver
en las alegorías de la República.
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
937996 _ 0184-0201.qxd
12
24/7/08
11:41
Página 201
FICHA 8
AMPLIACIÓN
SAN NICOLÁS, SANTA CLAUS Y ESPAÑA
NOMBRE:
CURSO:
En noviembre llega en barco «desde España, concretamente desde Madrid», (¿?) a Holanda, San Nicolás con
barba y cabellera blanca, montado en un caballo blanco, ataviado como un obispo, con mitra y cayado. Cada
año desembarca en un sitio distinto y un domingo a mediados de noviembre visita Amsterdam, donde una multitud lo espera.
Su misión es premiar con regalos a los niños holandeses
buenos y llevarse en un saco rumbo a España a los que
no se han portado bien. Va acompañado de Zwarte Piet
«Pedrito el negrito», que transporta los juguetes y una
gran cantidad de ayudantes que recorrerán el país recogiendo las cartas de los niños. La noche del 5 de diciembre, la víspera de San Nicolás los niños ponen los zapatos junto a la chimenea y si han sido buenos, un criado
moro entra por la chimenea (o por la ventana) para dejarles algo dulce y regalos en los zapatos. Mientras tanto
San Nicolás se dirige a caballo por el tejado a la siguiente casa. No solo se reciben regalos, sino que también es
una oportunidad ideal para tomarse el pelo mutuamente mediante sorpresas y poemas que evocan los recuerdos del año anterior, no siempre halagadores. La fiesta de
San Nicolás es una fiesta en la que se comen muchos dulces pues el generoso santo suele anunciar su llegada haciendo que sus criados distribuyan pepernoten y otras golosinas. Tradicionalmente se bebe vino tinto caliente con
azúcar y hierbas (Bisschopswijn; Vino del Obispo) y se come dulce de azúcar (borstplaat), mazapán, speculaas y speculaas rellenas.
Las «speculaas» son los dulces tradicionales de esa noche
de San Nicolás. Se llaman así por el molde de madera con
una o varias figuras grabadas. Se presiona la masa en el
molde, y esta adquiere su forma. El resultado es la imagen invertida, y de ahí su nombre «speculaas» del latín
speculum, espejo.
FECHA:
conquistado el 1442 por Alfonso V de Aragón. Así la ciudad pasó a pertenecer a Aragón y por lo tanto a España
hasta el siglo XVIII. Del hecho de que los restos de San Nicolás se encontraran en Bari (por entonces ciudad española), surge la tradición según la cual San Nicolás viene
de España.
San Nicolás es además conocido como patrón de los marineros. Por eso llega a los Países Bajos siempre en un barco de vapor. Se le cantan algunas canciones como por
ejemplo:
Mira, llega otra vez de España
El barco de vapor
Nos trae a San Nicolás
Lo veo ahí de pie.
Mira como los estandartes
Ondean al viento de acá para allá.
Mira cómo su caballito
Da saltitos en la cubierta.
Su criado ahí se tiene, riendo
Y nos grita:
«Para los buenos golosinas,
Para los malos azotes».
Y es el origen de Santa Claus… En el siglo XVII emigrantes holandeses fundaron en el continente norteamericano una ciudad, Nueva Holanda, que más tarde se denominaría Nueva York al pasar a manos inglesas. Los
emigrantes holandeses se trajeron con ellos a su San Nicolás (Sinterklaas) y de ahí Santa Claus. Con ese nombre
se extendió por todo el continente norteamericano.
San Nicolás se sigue celebrando en España como protector de los niños y de los escolares, así pervive la tradición en Biel (Teruel), en Xert (Castellón) y en Burgui (Navarra).
Del blog La Llama de Vesta.
Y después San Nicolás regresa a
España hasta el año siguiente
Pero ¿qué relación tiene San Nicolás con España? San Nicolás nació en Patara (Licia, en la actual
Turquía), llegó a ser obispo de Mira (capital de Licia), tomó parte en
el Concilio de Nicea y murió el 6
de diciembre del 342. Tras la caída bajo dominio musulmán de la
región, los restos mortales del santo fueron trasladados en 1807 a
Bari (Italia) que formaría más adelante parte del Reino de Nápoles,
쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿
201
Descargar