Sección: Estudios culturales - Kulturwissenschaft

Anuncio
Sección: Estudios culturales - Kulturwissenschaft
Coordinador: Arno Gimber
Métodos y campos de los Estudios culturales (Kulturwissenschaft)
Desde hace al menos quince años, en las carreras de Humanidades se vuelve a experimentar,
se buscan salidas a una crisis que, evidentemente, se debe a la pérdida de relevancia social de
dichos estudios. Y parece que se ha encontrado la solución: la nueva palabra mágica es
cultura, y los problemas teóricos, metodológicos y prácticos de las Humanidades se abordan
cada vez más desde el paradigma de los Estudios culturales. El peligro para quienes nos
dedicamos a estos Estudios culturales es que la literatura acabe perdiendo su “estatus
especial“ y la labor del filólogo, vinculada a la palabra escrita y al texto, pase a un plano más
que secundario. Sobre este telón de fondo, en nuestra sección queremos analizar tres campos
temáticos.
1.
En numerosas universidades europeas se han establecido los Estudios culturales como
disciplina independiente. En España, las asignaturas de Estudios culturales, hasta el
momento, sólo se ofrecen dentro de las filologías, aunque todavía no está muy claro si, dentro
de la Germanística, constituyen el cuarto pilar de la carrera junto a la lengua, la lingüística y
la literatura, o si, por el contrario, no desempeñan más que un papel secundario dentro de una
filología de orientación tradicional o pragmática. Y aquí surgen numerosas preguntas: Para
empezar, es necesario establecer las fronteras entre lo que conocemos como
Kulturwissenschaft, Landeskunde o la clase de historia de toda la vida. La clave está en
decantarse por la variante de cultura en el sentido elitista o por su versión más común, o en
concebir la cultura desde un punto de vista antropológico, simbólico o puramente material.
Además, cabe plantearse hasta qué punto los contenidos curriculares de las asignaturas de
Estudios culturales deben adaptarse a los correspondientes destinatarios (estudiantes), pues
hay una gran diferencia entre la "Cultura y civilización" que se enseña en una facultad de
Filología y la que se ofrece en una carrera de traducción. En el primer caso, los estudiantes
deberían conocer las principales corrientes históricas y culturales en el contexto del
pensamiento; en el segundo, los escenarios y palabras clave como representación de otras
culturas en sus posibles traducciones. La competencia cultural del futuro traductor tiene que
regirse por un perfil distinto al del estudiante de Filología alemana y futuro profesor. Así
pues, invitamos a participar activamente en nuestra sección a todos los compañeros que
enseñan asignaturas relacionadas con los Estudios culturales o Landeskunde en diversas
facultades.
2.
Esta invitación, al mismo tiempo, se extiende a los estudiosos y profesores de literatura que
abogan por una apertura y ampliación de las filologías por medio de los Estudios culturales.
La penetración de la Kulturwissenschaft en el campo de la germanística será, pues, el segundo
tema del que se ocupará nuestra sección. Cabe preguntarse si la Literaturwissenschaft
tradicional tiene visos de desembocar en una especie Estudios culturales interdisciplinares y
cómo debe determinarse exactamente la relación entre literatura y Estudios culturales. ¿Hasta
dónde los estudios dentro del campo de los Estudios culturales pueden ser una ampliación de
las filologías tradicionales y, por el contrario, hasta dónde no se prestan también a abusar de
esa apertura y convertir la disciplina en una especie de cajón de sastre?
No nos interesa tanto precisar exclusiones y delimitaciones, sino encontrar los puntos de
contacto entre ambas disciplinas. Nuestros principales focos de atención serán aquí, entre
otros, el descubrimiento de las diversas representaciones y actos performativos en la
literatura, o el análisis las estructuras relacionadas con la memoria o con otras constantes
antropológicas como la muerte, la enfermedad, la sexualidad (el discurso en torno al género),
la percepción y el comportamiento con respecto al cuerpo, etc.; aspectos que, desde esta
nueva perspectiva de los Estudios culturales, imponen una nueva manera de leer cualquiera de
los textos. De ese modo no sólo cambia nuestra mirada, nuestra forma de leer el texto, sino
que el hecho de poner el acento en un aspecto distinto de éste hace que también ganen una
nueva importancia ciertas obras olvidadas o marginadas. Este punto afecta al tema del canon,
y con ello establecemos un puente con la sección de literatura de este congreso.
3.
Los Estudios culturales siempre obedecen a un enfoque interdisciplinar. Pero lo "fronterizo"
no sólo hace referencia a la relación de influencia recíproca entre las distintas artes y ciencias,
sino –en nuestro contexto– sobre todo a la identidad de la Auslandsgermanistik, pues su
carácter internacional, en lo que al estudio de la literatura respecta, es sinónimo de un rechazo
de todo concepto de nacionalidad cerrado y de un especial interés por los lazos comunes entre
las diversas "literaturas nacionales". Los principales puntos y cuestiones a tratar en este
campo están vinculados al tema de la interacción entre la literatura en lengua alemana y
culturas no-alemanas y, en especial, al tema de la deconstrucción de la literatura nacional por
medio de diversas formas de difusión y mestizaje; al transfer cultural (y no sólo desde el
punto de vista literario-estético) alemán-español, así como a cuestiones de imagología, en la
medida en que, en el marco de la germanística internacional, se consideran factores de peso en
la constitución de la alteridad cultural. ¿Qué "imágenes del otro" surgen en la confrontación
con la cultura extranjera a través de los textos literarios y qué postura subyace a ellas? ¿Qué
tipo de literatura surge cuando se encuentran y confluyen dos (o más) culturas en la génesis de
un texto? Aquí también se abre el camino a la investigación de los problemas relacionados
con la recepción y traslación, que desempeñan un papel importante en el contexto
intercultural y a través de los cuales también establecemos una conexión con la sección de
traducción.
En nuestra sección de Kulturwissenschaft no sólo esperamos aportaciones teóricas, sino
también otras que, basándose en ejemplos concretos, expongan de un modo representativo y
abran el diálogo sobre determinados temas y métodos relacionados con los Estudios
culturales. Por último, el objetivo es conseguir interrelacionar y aunar los tres campos
temáticos presentados en nuestra sección, que, a modo de orientación, resumimos de nuevo en
los siguientes puntos:
× La adquisición de la competencia cultural en distintas asignaturas universitarias. Objetivos
y contenidos de los programas de Estudios culturales
× ¿Qué caracteriza a los textos culturales en comparación con los literarios? ¿Dónde residen
los puntos de contacto entre los textos literarios y los del campo de los Estudios
culturales?
× Temas antropológicos (la muerte, la enfermedad, la sexualidad, el cuerpo...) en la
literatura y otros tipos de textos. Manifestaciones en los textos (rituales, gestos, fiestas,
representación...). Memoria y almacenaje del saber
× Cambio y ampliación del canon literario debidos a la entrada de la Kulturwissenschaft en
la Germanística
× Interculturalidad. Comparación de culturas y transfer cultural entre los países de lengua
alemana y España
× Identidad y alteridad (percepción de lo ajeno en la literatura)
Descargar