REGLAMENTO INTERNO ICOM ESPAÑOL

Anuncio
REGLEMENT INTERIEUR DE L’ICOM
Article 1 - OBJET
REGLAMENTO INTERNO DEL ICOM
Artículo 1 - OBJETO
Le présent règlement intérieur a pour objet de préciser
et compléter les règles de fonctionnement de l’ICOM
telles que prévues à l’Article 25.1 des Statuts.
El presente reglamento interno tiene por objeto
precisar y completar las reglas de funcionamiento del
ICOM así como está estipulado en el artículo 25.1 de
sus Estatutos.
Article 2 - MEMBRES
Artículo 2 - MIEMBROS
2.1 Membres institutionnels
2.1 Miembros institucionales
2.1.1 Définition des membres institutionnels
Les membres institutionnels sont les musées ou autres
institutions conformes à la définition d’un musée telle
que prévue dans les Statuts et complétée comme suit.
2.1.1 Definición de miembros institucionales
Los miembros institucionales son los museos u otras
instituciones conformes a la definición de un museo tal
como está establecido en sus Estatutos y se extiende
de la siguiente manera.
El museo es una institución permanente sin fines de
lucro a servicio de la sociedad y de su desarrollo,
abierta al público, que reúne, conserva, expone,
estudia y transmite el patrimonio material e inmaterial
de la humanidad y de su entorno con el objeto de
estudio, educación, y de goce.
Le musée est une institution permanente sans but
lucratif au service de la société et de son
développement, ouverte au public, qui collecte,
conserve, expose, étudie et transmet le patrimoine
matériel et immatériel de l’humanité et de son
environnement à des fins d’études, d’éducation, et de
délectation.
L’expression « sans but lucratif » désigne un organisme
dont les revenus servent au seul et unique profit de la
réalisation de son objet et de son fonctionnement.
La définition du musée doit être appliquée sans aucune
limitation résultant de la nature de l’autorité de tutelle,
du statut territorial, du système de fonctionnement ou
de l’orientation des collections de l’institution
concernée.
Outre les musées, les institutions ressortant des
catégories suivantes peuvent adhérer à l’ICOM :
i. Les sites et monuments naturels, archéologiques et
ethnographiques et les sites et monuments historiques
ayant un caractère de musée eu égard à leurs activités
d’acquisition, de conservation et de communication des
témoins matériels des peuples et de leur
environnement ;
ii. Les institutions qui conservent des collections et
Se entiende por « sin fines de lucro » a aquella
organización que dirige sus ingresos al solo y único
beneficio del funcionamiento y la relaización de su
objetivos.
La definición de museo debe estar aplicada sin ninguna
limitación considerando la naturaleza de la autoridad
de tutela, del estatus territorial, del sistema de
funcionamiento o de la orientación de la colección de
la institución concerniente.
Además de los museos, las instituciones que
provengan de las sigueintes categorías pueden
adherirse al ICOM :
i. Los sitios y monumentos naturales, arquelógicos y
etnográficos, los lugares y los monumentos históricos
que tengan carácter de museo, considerando sus
actividades de adquisición, de conservación y de
comunicación con los testigos materiales de los
pueblos y de su entorno ;
ii. Las instituciones que conservan colecciones y
présentent des spécimens vivants de végétaux et
d’animaux, comme notamment les jardins botanique et
zoologique, les aquariums et les vivariums ;
iii. Les centres scientifiques et les planétariums ;
iv. Les galeries d’art à but non lucratif ainsi que les
instituts de conservation et galeries d’exposition
dépendantes des bibliothèques et des centres
d’archives ;
v. Les réserves naturelles ;
vi.Les organisations nationales, régionales ou locales de
musées ainsi que les administrations publiques de
tutelle (ministère, département ou organisme) des
musées telles qu’elles sont définies dans le présent
Article ;
vii. Les institutions ou organisations à but non lucratif
qui mènent des activités de recherche en matière de
conservation,
d’éducation,
de
formation,
de
documentation, ainsi que d’autres liées au musée et à la
muséologie ;
viii. Les centres culturels et autres institutions ayant
pour mission d’aider à la préservation, à la continuité et
à la gestion des ressources du patrimoine matériel et
immatériel, patrimoine vivant et activités créatives
numériques y compris.
presentan especímenes vivos de origen vegetal y
animal, como los jardines botánicos y zoológicos, los
acuarios y los viveros ;
iii. Los centros científicos y los planetariums ;
iv. Las galerías de arte sin fines de lucro, así como los
institutos de conservación y las galerías de exposición
dependientes de las bibliotecas y de centros de
archivo ;
v. Las reservas naturales ;
vi.Las organizaciones nacionales, regionales o locales
de museos, así como las administraciones públicas de
tutela (ministerios, departamento u organismo) de
museos tales como están definidos en el presente
artículo ;
vii. Las instituciones u organismos sin fines de lucro
que dirigen actividades de investigación en materia de
conservación, de educación, de formación, de
documentación, así como otros relacionados con
museos y a la museología ;
viii. Los centros culturales y otras instituciones que
tengan por misión la de ayudar a la preservación, a la
continuación y a la gestión de recursos de patrimonio
material e inmaterial, patrimonios vivos, así como las
actividades numéricas creativas.
Le Conseil exécutif peut, après avis du Comité
consultatif, reconnaître d’autres catégories d’institutions
comme ayant certaines ou toutes les caractéristiques
d’un musée au sens de l’Article 2 Section 4 des Statuts
justifiant des conditions requises pour pouvoir adhérer à
l’ICOM.
El Consejo Ejecutivo puede, luego del dictamen del
Comité Consultivo, reconocer otras categorías de
instituciones teniendo algunas o todas las
características de un museo según lo estipulado en el
Artículo 2 Sección 4 de los Estatutos, justificando las
condiciones necesarias para poder adherirse al ICOM.
2.2 Membres individuels
2.2 Miembros individuales
2.2.1 Procédure d’agrément
Une personne peut adhérer à l’ICOM par
recommandation du Comité national du pays de son lieu
de résidence principale ou de son principal
établissement.
Les Comités nationaux transmettent les demandes
d’adhésion au Secrétariat de l’ICOM.
Les demandes d’adhésion peuvent être directement
adressées au Secrétariat notamment en l’absence de
Comité national ou pour les membres d’organisations
internationales répondant à la définition de l’Article 4
Section 3 des Statuts.
2.2.1 Procedimiento de aprobación
Una persona puede adherirse al ICOM por
recomendación del Comité Nacional del país de su
lugar de residencia principal o de su establecimiento
principal.
Los Comités Nacionales transmiten las solicitudes de
adhesión al Secretariado del ICOM.
Las solicitudes de adhesión pueden ser directamente
dirigidas al Secretariado en caso de ausencia del
Comité Nacional o por los miembros de organizaciones
internacionales que se rijan de acuerdo a lo estipulado
en el Artículo 4 Sección 3 de los Estatutos.
Le Président de l’ICOM apprécie la demande d’adhésion
d’un candidat. Il dispose d’un délai d’un (1) mois à
compter de la transmission de la demande par le Comité
national pour la refuser. A défaut de réponse dans le
délai précité, la demande d’adhésion est réputée
acceptée.
En cas refus d’une demande d’adhésion à l’ICOM
El Presidente del ICOM aprecia la solicitud de adhesión
de un candidato. Él dispone de un plazo de un (1) mes
contado desde la transmisión de la solicitud por el
Consejo Nacional para poder negarla. A falta de
respuesta en el plazo determinado, la solicitud de
adhesión es considerada como aceptada.
En caso de la negación de una solicitud de adhesión
2
transmise par un Comité national, l’intéressé ne peut
jouir de la qualité de membre du Comité national.
ante el ICOM transmitido por un Comité Nacional, el
interesado no puede ser parte del Consejo Nacional en
calidad de miembro.
2.2.2 Procédure d’exclusion
En cas de mise en cause d’un membre pour motif grave
par un Comité ou un autre membre, le Secrétariat de
l’ICOM prépare un dossier comprenant tous les
éléments. Ce dossier est remis au Président qui décide
alors d’engager ou non une procédure disciplinaire.
2.2.2 Procedimiento de exclusión
En caso de la acusación de un miembro por motivo
grave por la parte de un Comité o de otro miembro, el
Secretariado del ICOM prepara un expediente que
contendrá todos los elementos pertinentes. Este
expediente es devuelto al Presidente quien decide de
iniciar o no con el proceso disciplinario.
El miembro que es objeto de un procedimiento
disciplinario es convocado delante del Bureau. La
convocatoria contiene la descripción de los hechos por
los cuales es acusado, la sanción incurrida, menciona la
demanda de producir el conjunto de los argumentos
en defensa por escrito u oralmente delante del Bureau
y precisa que el interesado puede hacerse representar.
Después de la audiencia del interesado o de la lectura
de sus argumentos escritos, el Bureau delibera.
Le membre faisant l’objet d’une procédure disciplinaire
est convoqué devant le Bureau. La convocation
comporte le rappel des faits qui lui sont reprochés, la
sanction encourue, mentionne la demande de produire
l’ensemble des arguments en défense par écrit ou par
oral devant le Bureau et précise que l’intéressé peut se
faire représenter.
Après audition de l’intéressé ou lecture de ses
arguments écrits, le Bureau délibère.
La décision du Bureau est notifiée à l’intéressé par lettre
recommandée avec accusé de réception. Son Comité
national est parallèlement informé du sens de cette
décision.
L’exclusion prononcée prend effet à la date de
notification de la décision du Bureau.
La decisión del Bureau es notificada al interesado en
carta certificada con acuso de recepción. Su Comité
Nacional es paralelamente informado sobre el fallo.
Elle est entérinée par le Conseil exécutif au cours de la
session suivant la décision d’exclusion, à défaut, le
membre exclu est réintégré sans qu’aucune indemnité
compensatrice ne lui soit due.
El fallo es confirmado por el Consejo Ejecutivo en la
sesión siguiente luego de la decisión de exclusión, a
menos que, el miembro excluído sea reintegrado sin
que ninguna indemnización compensadora le sea
conferida.
2.2.3 Catégories de membres individuels
2.2.3 Categorías de los miembros individuales
2.2.3.1 Membres d’honneur
2.2.3.1 Miembros de honor
a. Définition
Le statut de membre d’honneur est la plus haute
distinction accordée par l’ICOM.
Ce statut récompense sans considération de sexe, de
race, de nationalité, de croyances ou d’affiliation
institutionnelle, les personnes qui ont contribué à faire
progresser la cause muséale internationale et les idéaux
promus par l’ICOM.
a.
Definición
La calidad de miembro de honor es la más alta
distinción acordada por el ICOM.
Esta calidad es otogada sin consideración de sexo,
raza, nacionalidad, creencias o afiliación institucional.
Dirigido a las personas que han contribuído al progreso
de la causa de los museos internacionales y las ideas
promovidas por el ICOM.
b. Statut et privilèges
Le statut de membre d’honneur est accordé à vie.
Les membres d’honneur jouissent de tous les droits et
privilèges attachés à la qualité de membre et ne sont
soumis au versement d’aucune cotisation.
Il ne peut exister plus de vingt (20) membres d’honneur.
Les membres d’honneur peuvent être nommés par le
b. La calidad de miembro de honor y sus privilegios
La calidad de miembro de honor es vitalicia.
Los miembros de honor gozan de todos lo derechos y
privilegios acordados para los miembros y no están
sometidos al pago de ninguna couta.
No pueden existir más de veinte (20) miembros de
honor.
El fallo pronunciado entra en vigor apartir de la fecha
de notificación de la decisión dada por el Bureau.
3
Président à des postes de l’ICOM.
Los miembros de honor pueden ser nombrados por el
Presidente para ocupar puestos en el ICOM.
c. Incompatibilités
Le statut de membre d’honneur est incompatible avec
l’exercice de fonctions d'élu au sein de l’ICOM.
c. Incompatibilidades
La calidad de miembro de honor es incompatible con
el ejercicio de las fuciones de un electo al seno del
ICOM
d. Conditions d’accession à la qualité de membre
d’honneur
Le Président d’un Comité national, le Président d’un
Comité International ou un membre du Conseil exécutif
de l’ICOM peut proposer un membre de l’ICOM à
l’accession au statut de membre d’honneur.
La proposition doit être signée et datée.
Un Président ou membre ne peut pas se proposer luimême.
d. Condiciones para la obtención la calidad de Miembro
de honor
El Presidente de un Comité Nacional, el Presidente de
un Comité Internacional o el miembro de un Consejo
Eecutivo del ICOM pueden proponer a un miembro del
ICOM para acceder a la calidad de miembro de honor.
La propuesta debe estar firmada y con fecha.
Un Presidente o un miembro no puede
autoproponerse.
En cas d’octroi du statut de membre d’honneur en cours
d’exercice de mandat, le bénéfice de la qualité de
membre d’honneur ne lui sera ouverte qu’au terme de
son mandat.
Pour accéder au statut de membre d’honneur, le
candidat doit avoir réalisé une grande partie de ses
travaux en ayant été membre de l’ICOM. Ses travaux
doivent démontrer l’excellence de ses qualifications et
de ses compétences muséologiques, et jouir d’une
reconnaissance internationale.
En caso de la concesión de la calidad de miembro de
honor en curso del ejercicio de mandato, el beneficio y
su calidad de miembro de honor será considerada sólo
apartir del término de su mandato.
Para acceder a la calidad de miembro de honor, el
candidato debe haber realizado una gran parte de sus
trabajos en calidad de miembro del ICOM. Sus trabajos
deben demostrar la excelencia de sus calificaciones y
de sus competencias museológicas, y gozar de un
reconocimiento internacional.
Toutes les candidatures doivent être soumises par écrit
et accompagnées d’un document mettant en évidence
la nature des travaux réalisés et les services rendus à la
communauté muséale au titre desquels la qualité de
membre d’honneur est proposée, notamment : lettres
d’approbation de personnes ayant connaissance directe
des activités du candidat, liste des publications, prix
décernés par des organisations professionnelles,
fonctions et services bénévoles en tant que consultant
expert auprès de musées et d’organismes
d’enseignement pertinents.
Todas las candidaturas deben estar dirigidas por
escrito y acompañadas por un documento que ponga
en evidencia la naturaleza de los trabajos realizados y
los servicios devueltos a la comunidad museal,
consideraciones que justifican su candidatura como
miembro de honor, así como: cartas de aprobación de
personas que tienen conocimiento directo de las
actividades del candidato, la lista de las publicaciones,
los premios concedidos por
organizaciones
profesionales, funciones y servicios benévolos en
calidad de Asesor experto en museos y en organismos
educativos pertinentes.
Le candidat doit impérativement justifier des qualités
susvisées au précédent alinéa au niveau international.
Le dossier de candidature complet doit être soumis au
Directeur Général, au plus tard le 1er novembre de
l’année précédant l’Assemblée générale triennale afin
de garantir un délai d’examen suffisant des
candidatures.
Le Directeur Général examine la recevabilité du dossier
de candidature et statue sur son caractère régulier et
exhaustif avant de le transmettre au Président de l’ICOM
accompagné d’une note d’instruction comportant
notamment l’accusé réception de la candidature et
El candidato debe obligatoriamente justificar las
cualidades anteriormente mencionadas a nivel
internacional.El expediente completo de candidatura
debe estar dirigido al Director General, a más tardar el
1 de noviembre del año que precede la Junta General
trienal con el fin de garantizar el profundo y suficiente
estudio de las candidaturas.
El Director General examina la admisibilidad del
expediente de candidatura de manera exhaustiva
antes de transmitirlo al Presidente del ICOM
acompañado de una misiva de instrucción que
contiene el acuse de recibido de la candidatura y en la
4
signalant toute irrégularité.
Le Président examine la candidature et confie à un
membre du Conseil exécutif de son choix la présentation
de l’ensemble des documents de la candidature aux
autres membres du Conseil.
Le membre du Conseil exécutif chargé de ladite
présentation doit synthétiser les informations
pertinentes et répondre aux questions relatives à
l’admissibilité du candidat.
La qualité de membre d’honneur est conférée par
l’Assemblée générale lors de la Conférence Générale
triennale, sur recommandation unanime du Conseil
exécutif.
La
procédure
d’admission
demeure
confidentielle jusqu'au prononcé de la décision de
l’Assemblée générale.
Une candidature non approuvée par l’Assemblée
générale peut être représentée lors de la prochaine
Conférence générale.
que se señala toda irregularidad.
El Presidente examina la candidatura y le confía a un
miembro del Consejo Ejecutivo de su elección la
presentación del conjunto de los documentos de la
candidatura a los otros miembros del Consejo.
El miembro del Consejo Ejecutivo encargado de la
mencionada presentación debe sintetizar las
informaciones pertinentes y responder a las preguntas
relativas a la admisibilidad del candidato.
La calidad de miembro de honor es conferida por la
Asamblea General en el momento de la Conferencia
General Trienal, sobre recomendación unánime del
Consejo Ejecutivo. El procedimiento de admisión
permanece confidencial hasta el pronunciamiento de
la decisión en la Asamblea General.
Una candidatura no aprobada por la Asamblea General
puede ser representada en el momento de la próxima
Conferencia General.
Article 3 - ÉLECTIONS DU CONSEIL EXECUTIF
Artículo 3 - ELECCIONES DEL CONSEJO EJECUTIVO
3.1 Candidatures
3.1 Candidaturas
3.1.1 Conditions de présentation des candidatures
3.1.1 Condiciones de presentación de las
candidaturas
Los candidatos al Consejo Ejecutivo y al Bureau son
nombrados por los Comités Nacionales e
Internacionales. Un candidato puede ser nombrado
solamente para un puesto.
Les candidats à l’élection des membres du Conseil
exécutif et des membres du Bureau sont nominés par les
Comités nationaux et internationaux.
Un candidat ne peut être nominé que pour un seul
poste.
Un membre individuel ne peut être nominé que par :
-
le Comité national du pays dans lequel il réside ; ou
un Comité international dont il est membre.
Les candidatures présentées par le Comité national ou
international doivent être adressées au Secrétariat de
l’ICOM dans le respect du règlement de présentation des
candidatures comportant notamment un formulaire
établi par ses soins et mis à leur disposition.
Un miembro individual puede ser nombrado
solamente de la parte de :
el Comité Nacional del país en el cual reside ; o
un Comité Internacional en el cual es miembro.
Le formulaire du règlement de présentation des
candidatures comporte la mention du Comité qui
présente le candidat ainsi qu’une note biographique de
ce dernier et doit être signé par le Président du Comité
national ou international et par un autre membre du
Bureau de ce Comité.
Las candidaturas presentadas por el Comité nacional o
internacional deben ser enviadas a la Secretaría del
ICOM de acuerdo a lo estipulado por el reglamento de
presentación de las candidaturas que contiene
particularmente un formulario establecido y puesto en
su disposición.
El formulario del reglamento de presentación de las
candidaturas contiene la mención del Comité que
presenta al candidato así como una nota biográfica de
este último y debe ser firmada por el Presidente del
Comité nacional o internacional y por otro miembro
del Bureau de este Comité.
3.1.2 Inéligibilités
Ne sont pas éligibles au Conseil exécutif:
3.1.2 Inelegibilidad
No son elegibles al Consejo Ejecutivo :
-
les personnes employées par l’ICOM ou par ses
Comités ;
-
las personas empleadas del ICOM o para sus
Comités ;
5
-
les personnes anciennement employées par l’ICOM
ou par ses Comités pendant deux (2) ans après la
fin de leur contrat.
-
las personas que hayan sido anteriormente
empleados del ICOM o para sus Comités durante
los dos (2) años posteriores al fin de su contrato.
Il est entendu par « employé » toute personne exerçant
des fonctions au service de l’ICOM ou l’un de ses
Comités en contrepartie desquelles il perçoit une
rémunération.
Se entiende por « empleado » a toda persona que
ejerce funciones al servicio del ICOM o para uno de sus
Comités y que en contrapartida recibe una
remuneración.
3.2 Dépôt des candidatures
Le dépôt des candidatures doit avoir lieu avant une date
fixée par le Secrétariat de l’ICOM dans le calendrier des
élections adopté par le Conseil exécutif. Ce calendrier
est diffusé aux Comités dans le mois suivant son
adoption.
3.2 Depósito de candidaturas
El depósito de las candidaturas debe tener lugar antes
de la fecha indicada por parte de la Secretaría del
ICOM, según lo establecido en el calendario de
elecciones adpotado por el Consejo Ejecutivo. Este
calendario es difundido a los Comités en el mes
sigueinte a su adopción.
Las candidaturas deben estar dirigidas al Secretariado
del ICOM. En caso de inadmisibilidad formal, una
decisión de inadmisibilidad, así como un plazo para
regularizar los vicios de forma señalados le será
comunicado al Comité Nacional o Internacional que ha
presentado al candidato. Un examen de
adminisibilidad y sus eventuales regulaciones es
realizado por parte del Director General, entonces, los
candidatos son transmitidos al Comité de Elecciones
El Comité de Elecciones está compuesto de cinco (5) a
nueve (9) miembros del ICOM, quienes no son
candidatos al Consejo Ejecutivo. Ellos son nombrados
por el Consejo Consultivo por un periodo
indeterminado.
El Comité de Elecciones es co-presidido por el
Presidente del Comité Consultivo, quien es
responsable de su funcionamiento, así como por un
miembro del ICOM nombrado conjuntamente por el
Presidente del ICOM y por el Presidente del Comité
Consultivo.
El Director General participa en las reuniones del
Comité de Elecciones.
El Comité de Eleeciones valida la admisibilidad de las
candidaturas en el plazo máximo de tres (3) meses
según la fecha límite de su depósito.
Al término del plazo concedido para la regularización,
el Comité de Elecciones autoriza a la Secretaría
publicar la lista de los candidatos al Consejo Ejecutivo y
a cada puesto del Bureau.
Les candidatures doivent être adressées au Secrétariat
de l’ICOM. En cas d’irrecevabilité formelle, une décision
d’irrecevabilité ainsi qu’un délai pour régulariser les
vices de formes signalés sont communiqués au Comité
national ou international ayant présenté le candidat.
Après examen de recevabilité opéré par le Directeur
Général et régularisations éventuelles, les candidatures
sont transmises au Comité des élections.
Le Comité des élections est composé de cinq (5) à neuf
(9) membres de l’ICOM qui ne sont pas candidats à
l’élection du Conseil exécutif. Ils sont nommés par le
Comité Consultatif pour une période indéterminée.
Le Comité des élections est co-présidé par le Président
du Comité Consultatif, qui est responsable de son
fonctionnement, ainsi que par un membre de l’ICOM
nommé conjointement par le Président de l’ICOM et le
Président du Comité consultatif.
Le Directeur Général participe aux réunions du Comité
des élections.
Le Comité des élections valide la recevabilité des
candidatures dans le délai maximal de trois (3) mois
suivant la date limite de leur dépôt.
Au terme du délai de régularisation imparti, le Comité
des élections autorise le Secrétariat à publier la liste des
candidats au Conseil exécutif et à chaque poste du
Bureau.
3.3 Présentation des candidats
Un document de présentation des candidats est édité
dans les trois (3) langues de l’ICOM et mis en ligne sur le
site internet de l’ICOM.
Ce document contient une présentation de chaque
candidat et une description de la procédure d’élection.
3.3 Presentación de los candidatos
Un documento de presentación de candidatos es
editado en las tres (3) lenguas del ICOM y es publicado
en el sitio de internet del ICOM.
Este documento contiene la presentación de cada
candidato y una descripción del procedimento de
elección.
6
3.4 Élection des membres du Conseil exécutif
L’élection des membres du Conseil exécutif a lieu lors de
l’Assemblée générale au cours de la Conférence
générale.
Les membres de l’Assemblée générale ordinaire
constituent les membres votants.
Les droits de vote sont déterminés dans les Statuts.
Chaque Comité national et international peut désigner
cinq (5) membres votants pour voter en son nom.
Chaque Organisation affiliée peut désigner trois (3)
membres votants pour voter en son nom.
Les membres désignés par les Comités ou Organisations
affiliées reçoivent une carte de membre votant à leur
arrivée à la Conférence générale.
Les membres votant désignés par un Comité ou
Organisation affiliée non présents les jours du vote
peuvent voter par procuration en donnant procuration à
un autre membre votant.
Un membre votant ne peut détenir qu’une seule
procuration d’un membre votant non présent d’un autre
Comité ou Organisation affiliée. En outre, il peut détenir
l’ensemble des procurations des membres votants non
présents de son Comité.
Seul le formulaire de procuration établi par le Secrétariat
et mis en ligne sur le site Internet de l’ICOM sera admis
lors du vote. Sur production dudit formulaire de
procuration, le membre votant obtient le bulletin de
vote du membre qu’il représente.
Pour les Comités et Organisations affiliées dont aucun
des membres votants n’est présent, les bulletins de vote
sont envoyés à leur Président et doivent être retournés
sous double enveloppe : une enveloppe vierge
comprenant les bulletins de vote qui se trouve dans une
seconde enveloppe mentionnant au dos le nom du
Comité ou de l’Organisme affilié et comprenant la
signature de son Président et de chaque membre votant
, au siège de l’ICOM au moins quinze (15) jours avant la
Conférence générale.
Ces votes à distance seront dépouillés en même temps
que les autres votes. Si une enveloppe comprend plus de
bulletins de vote que le nombre attribué au Comité ou à
l’Organisation affiliée, l’ensemble des bulletins de vote
se trouvant dans l’enveloppe sera alors invalidé.
Le bulletin de vote mentionne la liste des candidats
établie par ordre alphabétique et la précision pour
3.4 Elección de los miembros del Consejo Ejecutivo
La elección de los miembros del Consejo Ejecutivo
tiene lugar en el momento de la Asamblea General en
el curso de la Conferencia General.
Los miembros de la Asamblea General ordinaria
constituyen los miembros votantes.
Los derechos de voto son determinados en los
Estatutos.
Cada Comité Nacional e Internacional puede designar a
cinco (5) miembros con capacidad de voto para votar
en su nombre.
Cada Organización afiliada puede designar a tres (3)
miembros con capacidad de voto para votar en su
nombre.
Los miembros designados por los Comités u
Organizaciones afiliadas reciben una tarjeta de
miembro, la que les otorga la capacidad de votar a su
llegada a la Conferencia General.
Los miembros que votan en representación de un
Comité o de una organización afiliada no presentes los
días del voto pueden votar en procuración nombrando
debidamente a otros procuradores para que voten en
su lugar.
Un miembro con capacidad de voto puede diponer de
un sólo poder de un miembro que vota sin estar
presente de otro Comité u Organización afiliada.
Además, puede disponer del conjunto de los poderes
de los miembros con capacidad de votar no presentes
de su Comité.
Solo el formulario de procuración que es establecido
por el Secretariado y que es publicado en el sitio de
internet del ICOM será admitido al momento del voto.
Con el formulario de procuración mencionado, el
miembro con capacidad de votar obtiene un boletín de
voto del miembro que representa.
En caso que ninguno de los miembros con capacidad
de voto de los comités y las organizaciones afiliadas no
esté presente, los boletines de voto son enviados a su
Presidente y deben ser entregados a la sede del ICOM
por lo menos quince (15) días antes de la Conferencia
General. Su entrega debe ser en un sobre doble: un
sobre virgen que comprenda los boletines de voto que
se encuentren, y en un segundo sobre mencionando al
reverso el nombre del Comité o del Organismo afiliado
en cuestión, con la firma de su Presidente y de cada
miembro votante.
Estos votos a distancia serán contados al mismo
tiempo que los otros votos. Si un sobre contiene más
boletines de voto que los atribuidos por el Comité o
por la Organización afiliada, todos los boletines que
contiene el mencionado sobre serán considerados
inválidos.
El boletín de voto menciona la lista de los candidatos
en orden alfabético y la precisión de cada candidato
7
chaque candidat du Comité qui l’a proposé.
Pour être valable, un vote doit comprendre au maximum
onze (11) noms de candidats à la fonction de membre
ordinaire du Conseil exécutif cochés. A défaut, le
bulletin de vote est invalidé.
Le bulletin de vote peut être remplacé par tout moyen
technique permettant d’organiser un vote électronique
ou à distance, approuvé par le Comité des élections et le
Secrétariat de l’ICOM.
L’élection des membres du Conseil exécutif et du Bureau
est effective à la clôture de l’Assemblée générale au
cours de laquelle ils ont été élus.
para el Comité que lo ha propuesto.
Para que un voto sea considerado válido debe
comprender un máximo de once (11) nombres de
candidatos en la función de miembro ordinario del
Consejo Ejecutivo punteados. En su defecto, el boletín
de voto es inválidado.
Por otro lado, para cada función de miembro del
Bureau, el boletín de voto debe mencionar sólo a un
candidato punteado. En su defecto, el voto para el
puesto del Bureau en cuestión es inválidado.
Sólo los votos relativos a una elección están en boletín
secreto.
Los miembros con capacidad de voto disponen de dos
(2) o tres (3) días consecutivos para ir a los centros
electorales. El Comité de elecciones fija los días de las
elecciones y las horas de apertura de los centros
electorales.
Los candidatos al Consejo Ejecutivo que hayan
obtenido más votos son electos. Lo mismo ocurre con
cada puesto de miembro del Bureau.
Un reglamento de elecciones que determina y precisa
las reglas es establecido por el Director General y
aprobado por el Comité de Elecciones para cada
elección.
El boletín de voto puede ser reemplazado por
cualquier medio técnico que permita organizar un voto
electrónico o a distancia, el mismo que es aprobado
por el Comité de Elecciones y la Secretaría del ICOM.
La elección de los miembros del Consejo Ejecutivo y
del Bureau es efectiva al final de la Junta General en
curso de la cual han sido electos.
3.5 Vacances
En cas de vacance du poste de Président, le Conseil
exécutif désigne l’un (1) des vice-présidents pour
assumer la Présidence jusqu’à la prochaine élection des
membres du Bureau par l’assemblée générale (article 11
des Statuts).
En cas de vacance d’un (1) poste de vice-président, le
Conseil exécutif désigne un membre ordinaire pour
assumer cette fonction jusqu’à la prochaine élection des
membres du Bureau par l’assemblée générale (article 11
des Statuts). Le choix s’effectue par vote à la majorité
simple.
En cas de vacance du poste de Trésorier, le Conseil
exécutif désigne parmi ses membres celui qui assumera
cette fonction jusqu’à la prochaine élection des
membres du Bureau par l’Assemblée générale. Le choix
s’effectue par vote à la majorité simple.
En cas de vacance d’un poste de membre du Conseil
exécutif qui n’est pas membre du Bureau, le poste reste
vacant jusqu’à la prochaine élection par l’assemblée
générale.
3.5 Vacancia
En caso de vacancia del puesto de Presidente, el
Consejo Ejecutivo desigan uno (1) de los vicepresidentes para asumir la Presidencia hasta la
próxima elección de los miembros del Bureau por la
Junta General (artículo 11 del Estatuto).
En caso de vacancia de un (1) puesto de VicePresidente el Consejo Ejecutivo designa un miembro
ordinario para asumir esta función hasta la próxima
elección de los miembros del Bureau por la Junta
General (artículo 11 del Estatuto). La elección se
efectúa por votos considerando la mayoría simple.
En caso de vacancia del puesto de Tesorero, el Consejo
Ejecutivo desigan entre sus miembros a aquel que
asumirá esta función hasta la próxima elección de los
miembros del Bureau por la Junta General. El tesorero
es elegido por mayoría simple.
En caso de vacancia de un puesto de miembro del
Consejo Ejecutivo que no es miembro del Bureau, el
puesto quedará vacante hasta la próxima elección por
la Junta General.
Par ailleurs, pour chaque fonction de membre du
Bureau, le bulletin de vote ne doit mentionner qu’un
candidat coché. A défaut, le vote pour le poste du
Bureau concerné est invalidé.
Seuls les votes relatifs à une élection sont à bulletin
secret.
Les membres votants disposent de deux (2) ou trois (3)
jours consécutifs pour se rendre aux bureaux de vote. Le
Comité des élections fixe les jours des élections et les
heures d’ouverture des bureaux de votes.
Les candidats au Conseil exécutif ayant obtenu le plus de
voix sont élus. Il en est de même pour chaque poste de
membre du Bureau.
Un règlement électoral reprenant et précisant ces règles
est établi par le Directeur Général et validé par le Comité
des élections pour chaque élection.
8
Article 4 - COMITE CONSULTATIF
Artículo 4 - COMITE CONSULTIVO
Le Comité consultatif est un organe consultatif de
l’ICOM.
El Comité Consultivo es un organo Consultivo del
ICOM.
4.1. Composition du Comité consultatif
Les membres du Comité consultatif sont :
i. les Présidents des Comités nationaux ou leurs
représentants désignés ;
ii. les Présidents des Comités internationaux ou leurs
représentants désignés ;
iii. les Présidents des Organisations affiliées ou leurs
représentants désignés ;
iv. les Présidents des alliances régionales ou leurs
représentants désignés.
Les membres du Conseil exécutif, les Correspondants
nationaux et les membres des Comités techniques de
l’ICOM peuvent assister aux réunions du Comité
consultatif en tant qu’observateur, sans pouvoir
participer aux votes.
La qualité de membre du Comité consultatif se perd
dans en cas de :
cessation de la fonction de Président d’un Comité
national, d’un Comité international, d’une alliance
régionale ou d’une Organisation affiliée de l’ICOM ;
empêchement, de perte ou abandon de la qualité
de membre de l’ICOM ou de démission présentée
par écrit au Directeur général.
4.1 Composición del Comité Consultivo
Los miembros del Comité Consultivo son :
i. Los Presidentes de los Comités Nacionales o sus
representantes designados ;
ii. Los Presidentes de los Comités Internacionales o
sus respresentantes designados ;
iii. Los Presidentes de las Organizaciones Afiliadas o
sus representantes designados ;
iv. Los Presidentes de las Alianzas Regionales o sus
representantes designados.
Los miembros del Consejo Ejecutivo, los
corresponsales nacionales y los miembros de los
Comités técnicos del ICOM pueden asistir a las
reuniones del Comité Consultivo como observadores
sin voto.
La calidad de miembro del Comité Consultivo se
pierde en los casos siguientes :
por el cese de las funciones del Presidente de un
Comité Nacional, de un Comité Internacional, de
una alianza regional o de una organización afiliada
al ICOM ;
por el impedimiento, pérdida o abandono de la
calidad de miembro del ICOM o la renuncia
presentada por escrito al Director General.
4.2. Fonctions du Comité consultatif
Les fonctions du Comité consultatif sont de :
conseiller le Conseil exécutif et l’Assemblée
générale sur les questions concernant la politique,
les programmes, les procédures et les finances de
l’ICOM ;
donner son avis sur des questions et des activités
dans l’intérêt général de l’ICOM ;
proposer des modifications des Statuts de l’ICOM.
4.2 Funciones del Comité Consultivo
Las funciones del Comité consultivo son:
aconsejar al Consejo Ejecutivo y a la Junta General
sobre las cuestiones que conciernen la política, los
programas, los procedimientos y las finanzas del
ICOM;
dar su opinión sobre los asuntos y las actividades
considerando el interés general del ICOM;
proponer modificaciones del Estatuto del ICOM.
Le Comité consultatif rend compte de ses travaux par la
forme d’un rapport annuel remis au Président et au
Directeur Général de l’ICOM.
Ce rapport est présenté par le Président du Comité
consultatif au Conseil exécutif.
El Comité Consultivo rinde cuentas de sus trabajos en
un informe anual entregado al Presidente y al Director
General del ICOM.
Este informe es presentado por el Presidente del
Comité Consultivo al Consejo Ejecutivo.
4.3. Réunions du Comité consultatif
Le Comité consultatif se réunit au moins une (1) fois par
an en session ordinaire, concomitamment à une session
du Conseil exécutif.
Il est convoqué par son Président.
Les dates des réunions sont définies sur proposition du
Président de l’ICOM et du Directeur Général.
4.3 Reuniones del Comité Consultivo
El Comité Consultivo se reúne al menos una (1) vez al
año en sesión ordinaria, acompañada de una sesión
del Consejo Ejecutivo.
Las son convocadas por su Presidente.
La fechas de las reuniones son definidas según lo
propuesto por el Presidente del ICOM y el Directo
General.
-
9
Une session extraordinaire du Comité consultatif peut se
tenir à la demande du Conseil exécutif. Le Président du
Comité Consultatif saisi d’une telle demande convoque
les participants dans un délai raisonnable.
La session extraordinaire a lieu dans un délai de trois (3)
mois maximum après la réception de la demande du
conseil exécutif dans la ville du siège du Secrétariat de
l’ICOM.
4.4. Élections du Président et du Vice-président du
Comité consultatif
Les Présidents de Comités nationaux, internationaux et
d’Organisations affiliées élisent le Président puis le Viceprésident en lieu et place de la Conférence générale.
Les mandats du Président et du Vice-président durent
trois (3) ans, prennent fin à l’élection de leurs
successeurs et peuvent être reconduits pour une
période de trois (3) ans.
Au moins cinq (5) mois avant le terme desdits mandats
en cours, le Directeur général adresse au Président et
Vice-président du Comité consultatif, aux Présidents de
tous les Comités nationaux et internationaux une lettre
d’appel à candidatures aux postes de Président et de
Vice-président du Comité consultatif.
Le Directeur général doit recevoir les candidatures au
plus tard trois (3) mois avant la date de l’élection
mentionnée dans l’appel à candidature.
Le Directeur général présente aux membres du Comité
consultatif les noms des candidats ainsi que toute notice
biographique deux (2) mois au moins avant l’élection.
Par dérogation aux dispositions qui précédent, les
candidats souhaitant concourir à l’élection au poste de
Vice-président pourront aussi se manifester lors de la
Conférence générale, à l’issue de l’annonce des résultats
des élections du Conseil exécutif et du Président du
Comité consultatif.
Le candidat pour chaque poste ayant recueilli le plus de
suffrages est déclaré élu à condition qu’il recueille plus
de 50 % des suffrages exprimés, au premier tour.
Si aucun candidat ne recueille plus de 50 % des suffrages
exprimés, il est organisé un second tour entre les deux
candidats ayant obtenu chacun le plus grand nombre de
voix au premier tour. A l’issue du second tour, le
candidat recueillant la majorité simple des suffrages
exprimés est déclaré élu.
Le Président et le Vice-président élus entrent en
fonction à l’issue des résultats de leur élection.
Una sesión extraoridnaria del Comité Consultivo puede
llevarse a cabo por solicitud del Consejo Ejecutivo. El
Presidente del Comité Consultivo considerando la
solicitud convoca a los participantes en un plazo
razonable.
La sesión extraordinaria tiene lugar en un plazo de tres
(3) meses máximo luego de la recepción de la solicitud
del Consejo Ejecutivo en la ciudad sede del
Secretariado del ICOM.
4.4 Elecciones del Presidente et del Vice-Presidente
del Comité Consultivo
Los Presidentes de Comités nacionales e
internacionales y de Organizaciones afiliadas eligen a
su Presidente y luego al Vice-presidente en el lugar de
la Conferencia General.
Los mandatos del Presidente y del Vicepresidente
duran tres (3) años, se acaban al momento de la
elección de sus sucesores y pueden ser reelectos para
un período de tres (3) años.
Por lo menos cinco (5) meses antes del término de los
mencionados mandatos en curso, el Director General
envía al Presidente, al Vice-presidente del Comité
Consultivo y a los Presidentes de todos los Comités
Nacionales e internacionales una carta de
Convocatoria a las candidaturas a los puestos de
Presidente y de Vice-presidente del Comité Consultivo.
El Director General debe recibir las candidatuas a más
tardar tres (3) meses antes de la fecha de la elección
mencionada en la convocatoria.
El Director General presenta a los miembros del
Comité Consultivo los nombre de los candidatos así
como una reseña biográfica de ellos, al menos dos (2)
meses de las elecciones.
Por derogación a las disposiciones que preceden, los
candidatos que desearan concurrir en la elección al
puesto de Vice-presidente podrán también
manifestarse en el momento de la Conferencia
General, al final del anuncio de los resultados de las
elecciones del Consejo Ejecutivo y del Presidente del
Comité consultivo.
El candidato para cada puesto que haya recogido más
votos es declarado electo a condición de que recoja
más de 50 % de los votos válidos, a la primera vuelta.
Si ningún candidato recoge más del 50 % de los votos
válidos, se lleva a cabo una segunda vuelta entre
ambos candidatos que han obtenido cada uno el
número más importante de votos en la primera vuelta.
Al final de la segunda vuelta, el candidato que recoja la
mayoría simple de los votos válidos es declarado
electo.
El Presidente y el Vice-presidente electos toman
posesión de su cargo al final de la presentación de los
resultados de su elección.
10
4.5. Obligations du Président du Comité consultatif
Le Président du Comité consultatif remplit les missions
suivantes :
organiser et présider les réunions de son Comité ;
représenter le Comité consultatif aux réunions du
Conseil exécutif sans droit de vote ;
veiller au respect des procédures d’élections
de l’ICOM.
4.5 Obligaciones del Presidente del Comité Consultivo
El Presidente del Comité Consultivo cumple con las
siguientes obligaciones :
-
organizar y presidir las reuniones de su Comité ;
representar al Comité Consultivo en las reunines
del Consejo Ejecutivo sin derecho a voto ;
velar por el respeto de los procedimientos de
elecciones del ICOM.
4.6. Obligations du Vice-président du Comité
consultatif
Le Vice-président assiste le Président dans la direction
du Comité consultatif et le représente aux réunions du
Conseil exécutif en cas d’absence ou d’empêchement du
Président.
4.6 Obligaciones del Vice-presindete del Comité
Consultivo
El Vice-Presidebte asiste al Presidente en la dirección
del Comité Consultivo y lo representa en las reuniones
del Consejo Ejecutivo en caso de ausencia o de
impedimento del Presidente.
Le Vice-président du Comité consultatif remplit les
missions suivantes :
accomplir les tâches qui lui sont confiées par le
Président du Comité consultatif ;
en cas d’absence ou d’empêchement du Président,
diriger la réunion du Comité consultatif et exercer
les fonctions associées à la fonction de Président.
El Vice-Presidente del Comité Consultivo cumple con
las siguientes misiones :
Cumplir con las tareas que le son confiadas por el
Presindete del Comité Consultivo ;
En caso de ausencia o de impedimiento del
Presidente, dirige la reunión del Comité Consultivo
y ejerce las funciones relacionadas a la función del
Presidente.
4.7. Vacances de postes
Si le poste de Président ou de Vice-président devient
vacant, le Comité élit, lors de sa réunion suivante, l’un
de ses membres comme Président ou Vice-président par
intérim pour la durée du mandat de l’ancien Président
ou Vice-président restant à effectuer.
4.7 Vacancia de cargos
Si el cargo de Presidente o de Vicepresidente está
disponible/vacante, el Comité elige, en el momento de
su siguiente reunión, a uno de sus miembros como
Presidente o Vicepresidente interinamente por el resto
del periodo que le correspondía cumplir al Presidente
o al Vice-Presidente anterior.
4.8. Votes au sein du Comité consultatif
Les Présidents des Comités nationaux, internationaux, et
Organisations affiliées disposent chacun d’une (1) voix.
4.8 Votos al seno del Comité Consultaitivo
Los Presidentes de los Comités Nacionales,
internacionales, y las organizaciones afiliadas disponen
cada uno de un (1) voto.
Toda persona que acumula varios puestos de
Presidente puede votar en nombre de cada uno de los
Comités y Organizaciones que preside.
Las decisiones son tomadas en mayoría simple de los
miembros con capacidad de voto presentes o
representados.
Un miembro del Comité Consultivo puede hacerse
representar por otro miembro de su Comité u
Organización en el momento de una reunión del
Comité pero nadie puede tener más de una
procuración.
Sólo el formulario de procuración establecido por la
Secretaría y publicado en el sitio web del ICOM será
admitido al momento del voto.
Toute personne cumulant plusieurs postes de Président
peut voter au nom de chacun des Comités et
Organisations qu’elle préside.
Les décisions sont prises à la majorité simple des
membres votants présents ou représentés.
Un membre du Comité consultatif peut se faire
représenter par un autre membre de son Comité ou
Organisation lors d’une réunion du Comité mais
personne ne peut détenir plus d’une procuration.
Seul le formulaire de procuration établi par le Secrétariat
et mis en ligne sur le site Internet de l’ICOM sera admis
lors du vote.
11
Article 5 - COMITES TECHNIQUES
Artículo 5 - COMITES TECNICOS
L’ensemble des comités permanents, groupes de
réforme et de travail forment les « Comités
techniques ».
Le Président de l’ICOM peut, avec l’approbation du
Conseil Exécutif, créer des Comités techniques et définir
leur mission, leur mandat, adhésion et leur durée.
Les comités techniques ont une durée maximale de trois
(3) ans à l’issue de laquelle ils sont automatiquement
réputés dissous sauf décision de reconduction expresse.
El conjunto de los comités permanentes, los grupos de
reforma y de trabajo forman los « Comités técnicos ».
Le Président de l’ICOM nomme le Président en
concertation avec le Conseil Exécutif et le Directeur
Général, et nomme les membres de chaque Comité en
concertation avec le Président dudit Comité et le
Directeur Général.
El Presidente del ICOM nombra al Presidente con el
acuerdo del Consejo Ejecutivo y del Director General, y
nombra a los miembros de cada Comité con el acuerdo
del Presidente de Comité en cuestión y del Director
General.
Le Président de chaque Comité technique remet le
rapport de travail de son Comité au Président de l’ICOM
ainsi qu’au Directeur Général qui en rapporte au Conseil
Exécutif.
El Presidente de cada Comité Técnico devuelve el
informe de trabajo de su Comité al Presidente del
ICOM así como al Director General quien a su vez lo
entrega al Consejo Ejecutivo.
Article 6 - VOTE DES COMITES NATIONAUX
Artículo 6 - VOTO DE COMITES NACIONALES
Un Comité national ne peut participer et voter à une
Assemblée générale que si ses membres sont à jour de
cotisation et que les cotisations à l’ICOM ont été
reversées à son Secrétariat.
Un Comité nacional puede participar y votar en una
Asamblea general solamente si sus miembros están al
día con los aportes y que dicho aporte haya sido
pagado al ICOM en su Secretariado.
Par dérogation à l’alinéa qui précède et de manière
exceptionnelle, le Conseil exécutif de l’ICOM peut
accorder un délai au Comité national pour procéder au
reversement des cotisations de l’ICOM à son Secrétariat.
Por derogación a la aparte que precede y que de
manera excepcional, el Consejo Ejecutivo del ICOM
puede concederle un plazo al Comité Nacional para
proceder a la transferencia de los aportes del ICOM a
su Secretaría.
Article 7 - REPARTITION DES POUVOIRS ENTRE LES
ORGANES STATUTAIRES DE L’ICOM
Artículo 7 - REPARTICION DE PODERES ENTRE LOS
ORGANOS ESTATUTARIOS DEL ICOM
7.1 L’Assemblée générale
L’Assemblée générale adopte le rapport moral présenté
par le Président, approuve les états financiers de l’année
antérieure, donne quitus de leur gestion aux dirigeants
élus, élit les membres du Conseil exécutif, approuve le
plan stratégique triennal, approuve le montant des
cotisations proposé par le Conseil exécutif, modifie les
statuts et décide la dissolution de l’Association.
7.1 La Asamblea General
La Asamblea general aprueba el informe moral
presentado por el Presidente, aprueba los estados
financieros del año anterior, aprueba las cuentas de su
gestión a los dirigentes electos, elige a los miembros
del Consejo Ejecutivo, aprueba el plan estratégico
trienal, aprueba el importe de las aportaciones
propuesto por el Consejo Ejecutivo, modifica los
estatutos y decide la disolución de la Asociación.
7.2 Le Conseil exécutif
Le Conseil exécutif veille à la bonne gestion de
7.2 El Consejo Ejecutivo
El Consejo ejecutivo vela por la buena gestión de la
El Presidente del ICOM puede, con la aprobación del
Consejo Ejecutivo, crear Comités técnicos y definir su
misión, su mandato, adhesión y su duración.
Los comités técnicos tienen una duración máxima de
tres (3) años al final de la cual automáticamente son
disueltos salvo decisión de expresa de prolongación.
12
l’Association, vote le budget, approuve les décisions
relatives aux acquisitions, échanges et aliénations
d’immeubles nécessaires au but poursuivi par
l’Association, constitutions d’hypothèques sur lesdits
immeubles et baux excédant neuf années et emprunts.
Le Conseil exécutif arrête les comptes.
Asociación, vota el presuesto, aprueba las decisiones
relativas a las adqusiciones, intercambios y
cesiones/donaciones de inmuebles necesarios que
persigan el fin de la Asociación, las constituciones de
hipotecas sobre los mencionados edificios y los
arrendamientos que exceden nueve años y emprunts.
El Consejo Ejecutivo cierra las cuentas.
Le Conseil exécutif établit l’ordre du jour de l’Assemblée
Générale.
El Consejo Ejecutivo establece el orden del día de la
Asamblea General.
7.3 Le Président
Conformément aux pratiques et usages de l’ICOM et
dans l’esprit d’une responsabilité collective, le Président
peut consulter les membres du Conseil Exécutif et
collaborer avec eux.
Le Président peut régler tout sujet s’inscrivant dans le
cadre du plan stratégique, du budget et d’autres
questions relevant du Conseil Exécutif. Il délègue la
gestion courante et opérationnelle de l’ICOM au
Directeur Général.
7.3 El Presidente
Conforme a las prácticas y los usos del ICOM y en
concordancia al espíritu de la responsabilidad
colectiva, el Presidente puede consultar a los
miembros del Consejo Ejecutivo y colaborar con ellos.
El Presidente puede normar en todo aquello que
concierna el marco del plan estratégico, el
presupuesto y otras cuestiones que dependen del
Consejo Ejecutivo. El delega la gestión corriente y
operacional del ICOM al Director General.
Il définit l’ordre du jour du Conseil exécutif.
Define el orden del día del Consejo Ejecutivo.
7.4 Le Bureau
Le Bureau assiste le Président et prend les décisions
importantes à caractère urgent.
7.4 El Bureau
El Bureau asiste el Presidente y toma las decisiones
importantes de carácter urgente.
7.5 Le Trésorier
Le Trésorier établit le cadre de travail nécessaire à la
gestion financière de l’association d’un commun accord
avec le Directeur Général et veille à son respect.
7.5 El Tesorero
El Tesorero establece el marco de trabajo necesario
para la gestión financiera de la Asociación, lo hace en
común acuerdo con el Director General y vela por que
este marco sea respetado.
Article 8 - DIRECTEUR GENERAL
Artículo 8 - DIRECTOR GENERAL
Le Directeur Général dispose des pouvoirs définis à
l’Article 21 des Statuts.
Il est nommé par le Président avec l’approbation du
Conseil Exécutif. Le Président fixe sa rémunération et
évalue l’exercice de ses missions.
Le Directeur Général est responsable de la gestion du
personnel et notamment du recrutement, de la politique
salariale et de la gestion disciplinaire du Secrétariat.
El Director General dispone de los poderes definidos
en el Artículo 21 de los Estatutos.
Es nombrado por el Presidente previa aprobación del
Consejo Ejecutivo. El Presidente fija su remuneración y
evalúa el ejercicio de sus misiones.
El Director General es responsable de la gestión del
personal y particularmente de la contratación del
personal, la política salarial y de la gestión disciplinaria
del Secretariado.
Asume la gestión corriente del ICOM dentro del marco
de las decisiones tomadas por el Presidente, el Bureau,
el Consejo Ejecutivo y la Asamblea General.
Puede establecer los gastos que entran en el marco del
presupuesto votado. Para los gastos que excedan los
20.000 euros, una autorización previa escrita por parte
del Presidente es necesaria. Este límite no se aplica los
gastos obligatorios (salarios, cargas sociales,
Il assume la gestion courante de l’ICOM dans le cadre
des décisions prises par le Président, le Bureau, le
Conseil exécutif et l’Assemblée générale.
Il peut engager les dépenses s’inscrivant dans le cadre
du budget voté. Pour les dépenses excédent 20.000
euros, une autorisation préalable écrite du Président est
nécessaire. Cette limite ne s’applique pas aux dépenses
obligatoires (salaires, charges sociales, impôts, loyers,
13
exécution d’un contrat à exécution successive
régulièrement signé…). Le Directeur Général acquitte les
dépenses régulièrement engagées.
Il prépare le plan stratégique dans le cadre défini par le
Conseil exécutif et les rapports. Il est le porte-parole de
l’ICOM en concertation avec le Président qui demeure le
représentant légal et institutionnel de l’ICOM.
Article 9 - CHARTE DES ELUS ET DES MEMBRES
NOMINES
Une Charte des élus est signée par tout candidat à une
élection ou membre désigné dans une commission ou un
Comité.
La Charte définit les principes que tout élu ou candidat à
une élection s’engage à respecter et notamment :
-
-
-
Respect des principes éthiques de l’ICOM et
engagement de servir ses intérêts ;
Respect de la confidentialité portant notamment
sur les débats et les documents ;
Devoir de loyauté, tout membre d’un organe de
l’ICOM doit être solidaire des décisions émanant de
celui-ci ;
Devoir de réserve, les élus ou membres des
Comités ne doivent pas se prévaloir de leur qualité
pour la poursuite d’intérêts personnels ;
Interdiction d’utiliser les ressources de l’ICOM en
dehors du cadre de ses missions.
impuestos, alquileres, ejecución de un contrato de
ejecución sucesiva regularmente firmado…). El
Director General paga los gastos regularmente
establecidos.
Prepara el plan estratégico en concordancia con el
marco definido por el Consejo Ejecutivo y los informes.
Es el portavoz del ICOM mientras que el Presidente es
el representante legal e institucional del ICOM.
Artículo 9 - NOMINA DE ELEGIDOS Y DE MIEMBROS
NOMBRADOS
Una Nómina de electos es firmada por parte de todo
candidato a una elección o un miembro desigando en
una de las Comisiones o Comités.
La Nómina define los principios que todo electo o
candidato a una elección se compromete a respetar y
en particular las siguientes :
-
-
-
El Respeto de los principios éticos del ICOM y su
compromiso de servir a sus intereses ;
Respetar la confidencialidad proveniente de los
debates y de los documentos ;
Deber de lealtad, todo miembro de los órganos
del ICOM debe ser solidario con las decisiones que
se emanan de éste ;
Deber de reserva, los electos o los miembros de
los Comités no deben de beneficiarse de su
calidad para alcanzar fines personales ;
La interdicción de utilizar los recursos del ICOM
fuera del marco de sus misiones.
Le non respect de ces principes peut être sanctionné par
une procédure disciplinaire.
El no respeto de estos principios puede dar origen a
una sanción y al inicio de un proceso disciplinario.
Article 10 DISPOSITIONS GENERALES
Artículo 10 - DISPOSICIONES GENERALES
Le présent règlement intérieur modifie, complète les
fiches « Politiques de fonctionnement » et remplace les
suivantes :
OP 01.02 Musées
OP 01.03 Comité consultatif
2007/Div.07 Nomination et sélection des
membres d’honneur
OP 2006/DIV.15 Comités permanents, Groupe de
réforme et Groupes de travail.
El presente Reglamento interno modifica, completa y
alcanza las fichas « Políticas de funcionamiento » y
reemplaza las siguientes :
OP 01.02 Museos
OP 01.03 Comité Consultivo
2007/Div.07 Nominación y selección de
miembros de honor
OP 2006/Div.15 Comités Permanentes, Grupo
de reforma y grupos de trabajo.
En cas de contradiction entre le présent règlement
intérieur et les fiches « Politique de fonctionnement »,
le règlement intérieur de l’Association prévaut sur les
fiches « Politique de fonctionnement ».
En caso de contradicción entre el presente reglamento
interno y las fichas de las “Políticas de
funcionamiento”, el reglamento interno de la
Asociación prevé acerca de las fichas “Políticas de
funcionamiento”.
14
En cas de contradiction ou de difficulté d’interprétation
des versions anglaises et française du présent règlement
intérieur, cette dernière prévaut sur la version anglaise.
Fait à Paris, le
En caso de contradicción o dificultad de interpretación
de las versiones en inglés y/o francés (español) del
presente reglamento interno, prevalecerá la versión en
inglés.
París, (fecha)
15
Descargar