NOTAS "TÚ" IMPERSONAL EN EL HABLA CULTA

Anuncio
NOTAS
"TÚ" IMPERSONAL EN EL HABLA CULTA
E l uso de " t ú " c o n sentido i m p e r s o n a l se h a estudiado poco. Las referencias a este uso que se e n c u e n t r a n en obras gramaticales son escasas y breves: "Frente a las impersonales reflejas - d i c e H e r n a n z . . . h a n recibido escasa o n u l a a t e n c i ó n en las g r a m á t i c a s , tanto e n las
de corte t r a d i c i o n a l c o m o e n las de o r i e n t a c i ó n t r a n s f o r m a c i o n a l " .
H e n r í q u e z U r e ñ a se l i m i t a a dejar constancia de su uso e n Santo Dom i n g o : "Se e m p l e a n c o n c a r á c t e r de i n d e f i n i d o s . . . uno, usté, tú: 'es
capaz de decirte c u a l q u i e r cosa'" , mientras Kany, c i t a n d o la o r a c i ó n
dada p o r H e n r í q u e z U r e ñ a c o m o ejemplo, declara c o m o peculiar i d a d de "tú": " . . . i n A m e r i c a n as w e l l as i n c o n t i n e n t a l Spanish, its
q u i t e f r é q u e n t use i n i m p e r s o n a l expressions, analogous to o u r En¬
glish use o f yon i n the sense o f « o n e » " .
En f o r m a parecida, Coste y R e d o n d o solamente s e ñ a l a n que
" L ' e m p l o i i m p e r s o n n e l de la seconde personne d u singulier est de
plus e n plus f r é q u e n t dans la langue f a m i l i è r e " y H e r n á n d e z A l o n s o
n o hace m á s que m e n c i o n a r la existencia de tal uso:
1
2
3
4
Hay una impersonalización semántica con forma personal en la segunda persona utilizada en frases de carácter general: "Vas a la plaza, estás
toda la m a ñ a n a a la cola, y no logras nada", puede escucharse en una
conversación, sin que el hablante se refiera a u n tú, sino a una persona
cualquiera y determinadamente a ninguna .
3
Alarcos L l o r a c h dice eue "la segunda persona puede servir para
i n d i c a r u n a persona indeterminada"*, de m a n e r a que la segunda
1
a
"En torno a los sujetos arbitrarios: la 2 persona del singular", en Estudios de lingüística deEspaña y México, eds. V. Demonte y B. Garza Cuarón, UNAM-E1 Colegio de
México, México, Ï990, p. 153.
El español en Santo Domingo, Coni, Buenos Aires, 1940, BDH, t. 5, § 93.
American Spanish syntax, 2 ed., University of Chicago Press, Chicago, 1951, p. 98.
Syntaxe de l'espagnol moderne, Société d'Édition d'Enseignement Supérieur, Paris, 1965, p. 213.
Sintaxis española, 2 éd., César H e r n á n d e z Alonso, Valladolid, 1971, p. 95.
Gramática estructural, Credos, Madrid, 1969, p. 70.
2
3
n d
4
5
a
6
NBFH, X L V f f l (2000), n ú r a . 2, 359-372
360
NRFH, X L V I I I
GEORGE DEMELLO
persona es menos d e l i m i t a d a que la p r i m e r a , y c o m o p r u e b a s e ñ a l a
"su uso cuasi i m p e r s o n a l en la lengua hablada" (p. 116). L l ó r e n t e
M a l d o n a d o de Guevara declara que el " t ú " i m p e r s o n a l , "hasta ahora
que yo sepa n o considerado n i estudiado c o m o u n a de las construcciones válidas para expresar la i m p e r s o n a l i d a d , es m u y frecuente en
la l e n g u a c o l o q u i a l e incluso en la l e n g u a l i t e r a r i a " .
N o obstante, la alta frecuencia de uso d e l " t ú " i m p e r s o n a l en el
m u n d o hispano, sigue siendo en g r a n parte u n a c o n s t r u c c i ó n descon o c i d a p o r los l i n g ü i s t a s , c o m o se ve en obras recientes de Lipski»,
q u i e n cita esta c o n s t r u c c i ó n c o m o e j e m p l o de anglicismo s i n t á c t i c o
en el e s p a ñ o l i s l e ñ o de Louisiana, sin m e n c i o n a r su uso n o r m a l en el
e s p a ñ o l ; y de Holloway, q u i e n s e ñ a l a el e m p l e o de " t ú " impersonal
c o m o c o n s t r u c c i ó n n o hispana: " A n o t h e r n o n s t a n d a r d e m p l o y m e n t
o f the p r o n o u n s i n B r u l e Spanish involves the use o f the second person singular p r o n o u n tú as an i m p e r s o n a l p r o n o u n where Standard
Spanish w o u l d have the p r o n o u n 5¿>or uno as i n Si tú no tiene mucho dir
nero, no te jablan (Standard Spanish Si uno no tiene mucho dinero, no le
hablan)" .
El presente ensayo es u n estudio p a n o r á m i c o d e l " t ú " impersonal, tal c o m o aparece en u n corpus de habla culta c o n t e m p o r á n e a de
unas 2 100 000 palabras, en f o r m a de muestras grabadas e n B o g o t á ,
Buenos Aires, Caracas, L a Habana, L a Paz, L i m a , M a d r i d , M é x i c o ,
San J u a n de Puerto Rico, Santiago de C h i l e y S e v i l l a . Estos son algunos ejemplos e x t r a í d o s del corpus (las cursivas son m í a s ) :
7
9
10
1 1
7
"Las construcciones de carácter impersonal en español", Estudios ofrecidos a
Emilio Atareos Llorach, Universidad, Oviedo, 1976, p. 113.
"Language contact phenomena i n Louisiana Isleño Spanish", American Speech
(New York), 62 ( 1987), p. 324 y The language of the Isleños. Vestigal Spanish in Louisiana, Louisiana State University Press, Baton Rouge, 1990, p. 88.
Dialect death. The case of brulé Spanish,]. Benjamins, Amsterdam-Philadelphia,
1997, p. 132.
Las entrevistas fueron grabadas como parte del "Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de
la Península Ibérica" iniciado por PILEI (Programa Interamericano de Lingüística v
E n s e ñ a n z a de Idiomas), y hoy bajo la dirección de A L F A L (Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina), desde fines de los sesenta hasta principios de los
ochenta. U n breve resumen del "Proyecto" se da en DEMELLO, "Some syntactic peculiarities of Peninsular and New W o r l d Spanish as reflected i n the «Proyecto de
Estudio de la Norma Lingüística Culta»", Columbus Quincentenary: Encounter and aftermath 1492-1992, University of Iowa, Iowa City, 1994, pp. 145-155. Para una historia
pormenorizada véase LOPE BLANCH, El estudio del español hablado culto. Historia de un
proyecto, U N A M , México, 1986. U n aspecto muy importante de estos materiales es su
uniformidad, ya que siguen normas preestablecidas. Los informantes, hombres y
mujeres en una distribución proporcional del 50%, representan tres generaciones:
de 25 a 35 años de edad (30%), de 36 a 55 a ñ o s (45%), y de más de 55 años (25%).
Son nacidos o residentes en la ciudad objeto de estudio desde los cinco años, y han
residido en ella por lo menos durante las tres cuartas partes de su vida. Son hijos de
hispanohablantes, preferentemente nacidos en la misma ciudad. Han recibido su
8
9
1 0
NRFH, X L V I I I
"TÚ" IMPERSONAL EN EL HABLA CULTA
361
Es difícil entenderles, muchas veces tú hablas con un costeño y no le entiendes ni una palabra (BOG-27, p. 362)
T ú puedes ir a la universidad, pasar veinte años, y si no eres bondadosa no
vas a ser bondadosa (CAR-3, p. 46).
En Cuba en cualquier esquina tú encontrabas una guagua. P o d í a ser que
tú tuvieras que ir parado, no tuvieras la comodidad de ir sentado según a
la hora que lo cogieras, pero tú lograbas una guagua por seis centavos
(HAB-lO.pp. 286-287).
Si tú cambias de estrato e c o n ó m i c o , puedes llevar tus valores que tengas del
estrato inferior. Puedes seguir usando la pollera y vivir con heladeras y
con todo lo que tú quieras (LAP-10, p. 108) .
12
instrucción primaria, secundaria y universitaria (o equivalente) en la ciudad. Se han
hecho cuatro tipos de grabaciones: 1) diálogo dirigido entre uno o dos informantes
y el investigador; 2) diálogo libre entre dos informantes; 3) grabación secreta de u n
diálogo e s p o n t á n e o ; 4) elocuciones en actitudes formales (conferencias, discursos,
etc.). Las entrevistas grabadas fueron transcritas y publicadas en doce tomos: A . M .
BARRENECHEA (ed.), El habla culta de la ciudad de Buenos Aires. Materiales para su estudio,
2 ts., Universidad Nacional de Buenos Aires, Buenos Aires, 1987; R. CARAVEDO (ed.),
El español de Lima. Materiales para el estudio del habla culta, Pontificia Universidad
Católica del Perú, Lima, 1989; V. LAMÍQUIZ, y M.A. DE PINEDA (eds.), Sociolingüística
andaluza, t. 2: Material de encuestas para el estudio del habla urbana culta de Sevilla, U n i versidad, Sevilla, 1983; J.M. LOPE BLANCH (ed.), El habla de la ciudad de México. Materiales para su estudio, U N A M , México, 1971; N.G. MARRONE (ed.), El habla de la ciudad
de La Paz. Materiales para su uso, Ediciones Signo, La Paz, 1992; J. MATLUCK (ed.),
Treinta muestras de habla culta de La Habana (manuscrito i n é d i t o ) ; A. MORALES, y M .
VAQUERO (eds.), El habla culta de San Juan. Materiales para su estudio, Universidad de
Puerto Rico, Río Piedras, 1990; H . OTÁLORA DE FERNÁNDEZ, y A. GONZÁLEZ G. (eds.), El
habla de la ciudad de Bogotá. Materiales para su estudio, Instituto Caro y Cuervo, Bogotá,
1986; A. QUILIS, M . ESGUEVA, y M . CANTARERO (eds.), El habla de la ciudad de Madrid.
Materiales para su estudio, CSIC, Madrid, 1981; A. RABANALES, y L. CONTRERAS (eds.),£Z
habla culta de Santiago de Chile. Materiales para su estudio, t. 1, Universidad de Chile,
Santiago, 1979, t. 2: Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 1990; A. ROSENBLAT, y P. BENTIVOGLIO (eds.), El habla culta de Caracas. Materiales para su estudio, Universidad Central
de Venezuela, Caracas, 1979.
1 1
Cito por sigla de ciudad seguida del n ú m e r o de muestra y página. Las siglas
son: BOG = Bogotá, BA = Buenos Aires, CAR = Caracas, H A B = La Habana, LAP = La
Paz, L I M = Lima, MAD = Madrid, M E X = México, SJO = San José de Costa Rica, SJN
= San Juan de Puerto Rico, SNT = Santiago de Chile, SEV = Sevilla.
A q u í más ejemplos: "Cuando recién empiezas a trabajar no puedes darte lujo de
pedir horas para estudiar, cuando « - « e x t r a n j e r o " (LIM-8, p. 119); "Tepiden consej o y tú le das lo que puedes dentro de todo lo que sabes, que algunas veces aciertas, ya
no por lo que sepas, sino por la experiencia que tienes" (MAD-7, p. 127); "Un general
te puede gritar y si tú te quejas en contra de él, si no pruebas bien lo que dices, te vas a la
cárcel" (MEX-16, p. 216); "Es un parásito que entra al cuerpo cuando tú te lavaste^
manos, o te bañas, o te metes en un charco que está contaminado" (SJN-22, pp. 428¬
429); "En el colegio ¿«dan tantas hojas para estudiarte, esas hojas te las estudias, te las
aprendes de memoria, y, por último, las das" (SNT-1, p. 19); "En la frontera tenías que
dejártelos. O sea, que era dinero que perdías. No los puedes cambiar" (SEV-7, p. 87).
1 2
362
GEORGE DEMELLO
NKFH, X L V I I I
"TÚ" IMPERSONAL VS. " U N O " IMPERSONAL
F e r n á n d e z R a m í r e z ^ , a diferencia de los g r a m á t i c o s a r r i b a citados,
presenta c o m e n t a r i o s detallados sobre el f e n ó m e n o d e l e m p l e o gen e r a l de personas d e l verbo; observa que el " t ú " i m p e r s o n a l difiere
del " u n o " p o r q u e a éste "suelen a c o m p a ñ a r . . . la d e s i l u s i ó n , la cautela, la e x a s p e r a c i ó n y otros estados de á n i m o negativos", mientras
que " t ú " i m p e r s o n a l incluye n o r m a l m e n t e " i n t e n c i ó n c o m u n i c a t i v a
y efusiva a b u n d a n c i a " ( p p . 48-49). N o obstante, i n m e d i a t a m e n t e
d e s p u é s de ofrecer varios ejemplos presenta o t r a serie de " t ú " i m personal e n que "se expresa desconfianza, p e r p l e j i d a d , i n d e c i s i ó n ,
escarmiento, etc."
Lavandera dedica u n a r t í c u l o a este t e m a , y, aunque su descripc i ó n de las diferencias entre " u n o " y " t ú " impersonales se diferencia
de la de F e r n á n d e z R a m í r e z , los dos l i n g ü i s t a s c o n c u e r d a n en caracterizar el " t ú " i m p e r s o n a l c o m o u n uso m á s t í p i c o de la comunicac i ó n personal. Dice Lavandera, e m p l e a n d o " U S T E D " para referirse
tanto a " t ú " c o m o a "usted" impersonales:
14
Uno and USTED are elements of different kinds of discourse: uno belongs to and contributes to implement and elaborate, discursive kind of
discourse, apt to express 'anonymous authorities'; USTED, on the other
hand, belongs to the discourse-of persuasion, of exemplification and
dramatization... the switches between uno and yo and between USTED
and yo clearly serve different purposes: the switch uno—> yo is a means
of producing a split of the speaker so that different things can be predicated about the uno as opposed to what can be predicated about the yo.
The switch USTED—> yo allows the speaker to play down his generalization, and make a more assertive statement about his own experience,
feelings, etc. (pp. 93, 98).
Los casos de uso de " u n o " y "tú" impersonales e n la base de datos
c o n f i r m a n ese análisis. " U n o " , p r o n o m b r e i n d e f i n i d o y general, al
pasar al uso i m p e r s o n a l adquiere u n e l e m e n t o personal, puesto que
incluye al hablante entre la g e n e r a l i z a c i ó n , p e r o la n o t a b á s i c a sigue
siendo la g e n e r a l i z a c i ó n ; " t ú " es en p r i m e r l u g a r u n p r o n o m b r e personal y p a r t i c u l a r , y el h e c h o al que se refiere es p r i m e r a m e n t e u n a
e x p e r i e n c i a personal d e l hablante, q u i e n le da u n a n o t a general al
i m p l i c a r que el oyente, e n c o n t r á n d o s e e n u n a s i t u a c i ó n parecida,
t e n d r í a la m i s m a experiencia.
1 3
Gramática española, t. 4: El verbo y la oración, ordenado y completado por I . Bosque, A r c o / L i b r o s , Madrid, 1986, § 8.
"Towards an analysis of the linguistic organization of discourse", en Homenaje a
Ana María Barrenechea, eds. L . Schwartz e I . Lemer, Castalia, Madrid, 1984, pp. 91-98.
1 4
NRFH, X L V I I I
"TÚ" IMPERSONAL EN EL HABLA CULTA
363
M E Z C I A DE UNAS Y OTRAS PERSONAS GENERALES
F e r n á n d e z R a m í r e z a l u d e a "la mezcla de unas y otras personas generales" c o m o "prueba de la i n d i f e r e n c i a c o n que se e m p l e a n algunas
15
veces" . Casos de tal mezcla de " t ú " y " u n o " y a u n de "tú", " u n o " , "se"
i m p e r s o n a l , y "hay que" a b u n d a n e n la base de datos, c o m o se ve e n
estos ejemplos:
Tú convives con profesionales de otra í n d o l e , no solamente de tu carrera, como cuando uno está en la escuela (SNT-1, p. 21).
Tú no encuentras policía de ninguna clase. Entonces, pues, uno tampoco
entiende, ¿no?, c ó m o es esto (BOG-25, p. 339).
La ropa de confección es buena. Es decir, uno se viste en cualquier sastrería de esas que compras u n traje hecho y es u n traje bueno. Se viste
bien (BA-3,p. 61).
Eso lo desagrada a uno enormemente. Ese hecho de que a ti te hablen, y
que tú no entiendas (CAR-4, p. 5 5 ) .
16
" U S T E D " IMPERSONAL
E l uso i m p e r s o n a l de s e g u n d a p e r s o n a s i n g u l a r i n c l u y e t a m b i é n a
17
" u s t e d " . Se r e c o r d a r á que H e n r í q u e z U r e ñ a se refiere al e m p l e o i n 1 5
Op. cit, p. 57. CAMERON repite esta observación: "It is not u n c o m m o n to find
instances of [-spec] tú and uno occurring within the same utterance" ("A comunitybased test of a linguistic hypothesis", LangS, 25, 1996, p. 95).
!6 Otros ejemplos más: "Sepodía coger u n ó m n i b u s detrás del otro, porque cada
cinco minutos había u n ó m n i b u s a llevarte a donde uno quería ir" (HAB-10, p. 286);
"Aquí uno comienza a meterse a la historia y no sabes por d ó n d e vas a comenzar" (LAP-7,
p. 78); "Cuando ya uno llega, aprecia lo que tiene, en medio de todo se puede trabajar,
no te molestan" (LIM-11, p. 156); "Hay que vivir en pisos p e q u e ñ i t o s , que se puedan
arreglar r á p i d a m e n t e ; que no tengas que depender en que vaya a venir una asistenta"
(MAD-4, p. 72); "Son once a ñ o s de ir a entrenar diario, de evitarte fiestas, viajes, porque tenía que estar uno entrenando" (MEX-1, p. 14); "Hay que cogerlos más créditos
posibles, cosa que cuando uno se vea en la necesidad de dejar uno y no perder el resto, porque lo malo era tú coger dos y tener que dejar uno porque tenías que dejar el
otro" (SJN-9, p. 186); "Cuando uno ya se queda mucho tiempo con los expedientes, te
llega una p e q u e ñ a carta muy amorosa: te dicen que, por favor, te pongas al día" (SNT28, p. 475); "Había momentos que p a r e c í a que uno estaba aislado de todo, ¿no?, pero, de pronto te encuentras con cosas sorprendentes" (SEV-10, p. 115).
1 7
De hecho, la base de datos aun incluye dos instancias de uso de "ustedes" impersonal. Se encuentran en una conferencia de clase universitaria: "El relieve que
tiene esta categoría es variada. Ustedes la encuentran usada, por ejemplo, en Amado
Alonso... En el capítulo tercero de esta obra de Amado Alonso, ustedes encuentran referencias a este aspecto"; "En la Ética de Aranguren... tienen ustedes u n capítulo que
se denomina «El talante»" (SNT-57, p. 546).
364
GEORGE DEMELLO
NRFH, X L V I I I
d e f i n i d o e n Santo D o m i n g o de "uno, u s t é , t ú " . Es m á s , Kany, al m e n cionar el uso general de la segunda personal singular, da a entender
que se trata m a y o r m e n t e d e l p r o n o m b r e "usted" c u a n d o se refiere a
ese uso c o m o "another peculiarity o f usted ( a l o n g w i t h tó)" . E n forma parecida, Lavandera, c o m o ya hemos visto, utiliza "USTED" para
referirse a la c o n s t r u c c i ó n de segunda persona i m p e r s o n a l : "...the
Spanish forms uno/usted-vos can be used w i t h an ' i n d e f i n i t e ' mean¬
i n g . . . I w i l l collapse the f o r m a l a n d i n f o r m a l variante o f the second
person singular i n the f o r m a l variant USTED...
However, examples
w i l l be p r o v i d e d w i t h e i t h e r vos o r usted, as they occur i n the actual utterances" .
F e r n á n d e z R a m í r e z t a m b i é n s e ñ a l a que el uso i m p e r s o n a l existe
con "usted", d e p e n d i e n d o la e l e c c i ó n entre " t ú " y "usted" d e l tratam i e n t o que se da al i n t e r l o c u t o r . L a base de datos l o c o r r o b o r a , pues
el uso de "usted" i m p e r s o n a l se encuentra casi exclusivamente entre
hablantes que se tratan de "usted". Estos son algunos casos d e l uso; se
n o t a r á que, i g u a l que c o n el " t ú " i m p e r s o n a l , e s t á n mezclados los
usos impersonales de "usted", "uno" y "se":
18
19
Otro detalle que he notado ahora: usted sube a u n taxi, va tranquilamente, cuando va a bajar dice: pues el taxímetro no me funcionó. Yes para
cobrarle a uno el doble (BOG-19, p. 252).
Mientras peor es el analista más necesita uno de él. Cuando usted está en
muy buena relación con su novio o con una amiga o con lo que sea, usted puede pasarse-an tiempo sin verlo tranquilamente (BA-14, p. 225).
Se desarrolla el intelecto, porque usted estudió. Si no se estudia, pues,
no se desarrolla el intelecto tampoco, se queda usted un analfabeto
(CAR-12,p. 196).
Prefieren hablar en su idioma nativo. Entonces usted les escucha hablar
quechua y aymara, pero también hablan el español (LAP-4, p. 5 0 ) .
20
1 8
Op. cit., p. 98.
A r t . c i t , p. 9 1 .
Algunos ejemplos más: "La avioneta hace un movimiento de derecha a izquierda, ¿no?, y entonces usted tira de una palanca que tiene a su izquierda, cae el cable que lo sujeta a usted a la avioneta, y entonces se pone usted a planear por su cuenta"
(MAD-1, pp. 7-8); "Y t a m b i é n se las clasifica alfabético, n u m é r i c o , como ustedle ordénenla m á q u i n a . Y selecciona n ú m e r o s , si usted los quiere" (MEX-22, p. 312); "En cine
se pueden hacer grandes actores sin que lo sean, pero en el teatro usted está solo, usted
cuando sale así frente a las candilejas, está uno solo allí y si algo falla usted tiene que hacer o traer
todo su arte para que la obra c o n t i n ú e " (SJN-17, p. 329); "Es muy frecuente que usted encuentre estudiantes que han tenido brillantez, y después nunca
más usted vuelve a oír hablar de ellos" (SNT-40, p. 207).
1 9
2 0
NRFH, X L V I I I
"TÚ" IMPERSONAL EN EL HABLA CULTA
365
P e r o e l uso de " u s t e d " i m p e r s o n a l es m u c h o m e n o s f r e c u e n te q u e
e l de " t ú " ; e n c o m p a r a c i ó n
con
"uno"
y "se",
es s ó l o
de
1 4 % 2 i ( v é a n s e los cuadros s i g u i e n t e s ) ^ :
CUADRO 1
Formas impersonales con tú
Uno
Se
BA
CAR
HAB
LAP
LIM
MAD
MEX
SJN
SNT
SEV
125
210
16
60
47
28
73
33
213
17
Total
822 (40%)
Tú
35
18
7
33
31
49
6
8
25
40
252 (12%)
139
170
13
111
38
165
75
14
195
35
955 (47%)
Ud.
2
1
3 (0.01%)
CUADRO 2
Formas impersonales con usted
Uno
Se
Ucl.
BA
CAR
HAB
LAP
LIM
MAD
MEX
SJN
SNT
SEV
33
63
51
18
70
11
56
122
134
12
12
9
48
9
21
11
3
33
18
12
8
11
38
10
7
3
1
22
29
Total
570 (64%)
176 (20%)
129 (14%)
2 1
Tú
1
2
15
1
19 (0.2%)
Los recuentos no indican el n ú m e r o total de formas verbales, sino m á s bien
el n ú m e r o de ocasiones en que se recurre al uso de "tú", "usted", "uno" o "se" para
expresar la impersonalidad. De a h í que, por ejemplo, la o r a c i ó n "Si tú comes mucho
y no haces ejercicio n i prestas a t e n c i ó n al n ú m e r o de calorías que consumes, no vas a
bajar de peso" aunque contenga cinco formas verbales de "tú" impersonal, se calcula
como un solo uso de "tú" impersonal en los recuentos dados en los cuadros.
En el caso de Buenos Aires, el "vos" impersonal ocupa el lugar de "tú" i m personal.
2 2
366
GEORGE DEMELLO
NRFH, X L V I I I
"TÚ" IMPERSONAL CON "USTED"
E n los cuadros se n o t a r á cierto empleo de "usted" i m p e r s o n a l c o n
hablantes que se tutean y de " t ú " i m p e r s o n a l c o n hablantes que se
tratan de "usted". F e r n á n d e z R a m í r e z c o m e n t a que "a veces se p r o duce la a n o m a l í a del uso de tú c o n personas a las que se trata de usted, n u n c a ciertamente, al r e v é s " . E n r í q u e z s e ñ a l a l o m i s m o :
23
Es interesante destacar que no se ha observado una correlación perfecta entre los usos de usted con valores generalizadores y los usos de referencia directa al oyente. En otras palabras, no todo informante que
utiliza usted para referirse al oyente utiliza también usted cuando la referencia es general: ".. .en cuanto se mete usted en correcciones de tipo hidrológico, en seguida rozas con las confederaciones hidrológicas" .
24
Esto es c i e r t o para M a d r i d , p e r o casi n o hay casos de ese uso en
las ciudades restantes. De hecho, en el corpus m a d r i l e ñ o entre los hablantes que se tratan de "usted", el uso de " t ú " i m p e r s o n a l es de m u cho m á s alta frecuencia (15 casos) que el de "usted" i m p e r s o n a l ( 3 ) :
Estaba allí el teniente Sevillano que en paz descanse, usted sabe se mató
fumigando ¿no? y, sin duda alguna, fue el mejor, porque ya desde el
principio sales con profesor, subes a quinientos metros, para que te vayas
bandeando u n poco, y el primer día lo lleva todo el profesor, te dice lo
que tienes que hacer (MAD-1, pp. 7-8).
Puedo decirle que a m í no me costó amoldarme en nada, se lo puedo
asegurar... Es verdad que la vida en Inglaterra durante cinco meses fue
una vida u n poco anormal, pero te acostumbras (MAD-1, p. 18).
—¿Y teatro? ¿Vio algo? —Pues teatro, no, porque claro, como no entendías el idioma (MAD-9, p. 161).
Yendo todo el verano, pues, puedes sacarjugo u n mes con otro de j u l i o .
Pero, claro, si se van quince días y te pasas los quince días metidos en el
hotel, eso es horroroso... ya le digo, aire libre, playa, sol (MAD-12,
p. 203).
Cuando yo era pequeña, que se iba en tranvía, se iba sentado seguro, sin
necesidad de obligar a nadie a que te cediera el asiento... yo m i Madrid es
éste. Y le advierto a usted que prefiero, ¿eh? que lo sea (MAD-12, p. 205).
2 3
Op. cit.. § 8. SANKOFF menciona este mismo f e n ó m e n o respecto al francés canadiense: "Several older speakers consistently used the vous politeness form i n addressing young interviewers, yet used tu (alternating with on) as an indefinite" (The
social life of language. University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1980, p. 91).
El pronombre personal en la lengua española hablada en Madrid, CSIC, Madrid,
1984, p. 146.
2 4
NRFH, X L V I I I
"TÚ" IMPERSONAL EN EL H A B L A CULTA
367
E n cambio, el uso de "usted" i m p e r s o n a l e n u n a c o n v e r s a c i ó n entre personas que se tutean, que, s e g ú n F e r n á n d e z R a m í r e z , n o existe,
es t a n infrecuente (0.01%) que puede considerarse irrelevante.
ASPECTO VERBAL PERFECTIVO CON " T Ú " IMPERSONAL
H e r n a n z o p i n a que el " t ú " i m p e r s o n a l es de " c a r á c t e r defectivo",
p o r q u e es i n c o m p a t i b l e c o n el aspecto verbal perfectivo:
Posiblemente, una de las cuestiones más interesantes que suscita el estudio de los singulares arbitrarios reside en su carácter defectivo, fen ó m e n o que limita las configuraciones sintácticas en que es posible
asignar una "lectura" arbitraria (LA) a la segunda persona del singular.
Las razones de esa defectividad hay que buscarlas en el valor genérico,
desprovisto de toda referencia temporal definida, que es propio de estas oraciones. Ello hace que sean incompatibles con entornos temporales y aspectuales de carácter puntual, tal como demuestra el contraste
entre (4a) y (7):
[(4a)] En México disfrutas de u n clima envidiable (LA)
(7) En México disfrutaste de un clima envidiable (*LA)
De forma parecida, la alteración de la conseculio en (4b) determina
que la oración resultante pierda su interpretación genérica y, por consiguiente, su valor indefinido:
[(4b)] Si duermes poco, envejeces prematuramente (LA)
(8) Si duermes poco, envejecerás prematuramente (*LA)
Es importante señalar que un tiempo con aspecto imperfectivo es
c o n d i c i ó n necesaria25.
Pero, a la inversa, el " t ú " i m p e r s o n a l , aunque o c u r r e m a y o r m e n te e n presente c o n aspecto i m p e r f e c t i v o , t a m b i é n se presenta c o n
v e r b o perfectivo. Prueba son 86 casos de aspecto perfectivo que se
e n c u e n t r a n en la base de datos (25 e n p r e t é r i t o , 46 en perfecto actual, 13 en f u t u r o , y 2 en pluscuamperfecto de subjuntivo26).
Llegás a la casa traumatizada porque has tenido que soportar el malhumor; siquiera lo hubieras descargado con el timbre, llegarías liberada del
trauma (BA-29, p. 380).
2 5
Art. c i t , pp. 156-157.
Sería mayor ei n ú m e r o de casos de aspecto verbal perfectivo si se incluyera en
el recuento el empleo de "te" impersonal con un verbo de aspecto perfectivo en persona que no fuera la segunda, como los siguientes: "Tú pasas por una calle y ya no
la reconoces, porque te tumbaron dos casas, te empezaron a construir una" (CAR-36,
p. 642); "Cuando es el primer b e b é , por mucho que hayas leído, por mucho que te
hayan contado, a la hora que lo ves, es una realidad" (MEX-28, p. 388).
2 6
368
GEORGE DEMELLO
NRFH, X L V I I I
Cuando un muchacho de estos te habla de lo que es su escuela, tú empiezas a sentir algo que tú no vives, que no has visto (BOG-15, p. 209).
Pasar a casado implica que ya tú entrarás a otras nuevas relaciones (CAR16, p. 268).
La gente se entiende pero nadie es capaz de decirte c u á n d o hiciste un
error ¿no? Nunca (LIM-8, p. 117) .
27
De hecho, n o es sorprendente que así sea, cuando se considera
que el " t ú " i m p e r s o n a l se utiliza, c o m o i n d i c a n A l c i n a F r a n c h y Blecua, para i n v o l u c r a r al oyente, pasando de la p r i m e r a a la segunda
persona: "Para i n v o l u c r a r u n a vivencia p r o p i a e n los oyentes, el hablante pasa d e l eje 1 al 2: Con tantos gritos no oigo nada. Con tantos gritos
no oyes nada"**. E n f o r m a parecida, C a m e r o n explica que el " t ú " fam i l i a r resulta c u a n d o el hablante generaliza u n a e x p e r i e n c i a personal, c o n v i r t i é n d o l o en algo que se puede aplicar a todos: "Use o f
[-spec] tú occurs w h e n a speaker reports a personal experience, a n d
generalizes i t so that i t becomes applicable to anyone, given similar
circumstances" . Es obvio que entre las experiencias personales que
generaliza el hablante se p r e s e n t a r á n algunas de naturaleza perfectiva, o sea experiencias que l l e g a r o n a u n a t e r m i n a c i ó n , c o m o , p o r
ejemplo, u n hecho de c a r á c t e r p u n t u a l , y, al generalizar experiencias
de este tipo, el hablante siente la necesidad de conservar su aspecto
perfectivo.
29
EXPRESIÓN DEL PRONOMBRE " T Ú " EN CONSTRUCCIÓN IMPERSONAL
3 0
E n o t r o estudio sobre el " t ú " general, en que C a m e r o n c o m p a r a el
habla de veinte i n f o r m a n t e s de San J u a n Puerto Rico y de M a d r i d ,
el habla p u e r t o r r i q u e ñ a revela mayor uso d e l p r o n o m b r e " t ú " en casos de " t ú " [-spec] que e n casos de " t ú " [+spec], mientras que el hab l a m a d r i l e ñ a revela t o d o l o c o n t r a r i o , o sea m u c h o m e n o r uso del
p r o n o m b r e " t ú " c o n " t ú " [-spec] que c o n " t ú " [+spec] ( p . 324). E n
la base de datos el uso d e l " t ú " i m p e r s o n a l es seis veces m á s alto en
San J u a n ( 7 8 % ) que e n M a d r i d (13%) (cuadro 3 ) . C o m o se ve en el
2 7
Algunos ejemplos más: "Cuando tú coges un curso ahora y tienes que esperar
seis años para terminar el último, pues definitivamente lo que tú cogiste el primer
a ñ o ya se te ha olvidado' (SJN-9, p. 187); "Tú vas al curso y te encuentras con que se está repitiendo la misma película que ya viste cuando eras estudiante" (SNT-3, p. 70).
Gramática española, Ariel, Barcelona, 1975, p. 594.
Art. cit., p. 73.
<» "Ambiguous agreement, functional compensation, and nonspecific turn the
Spanish of San Juan, Puerto Rico, and Madrid, Spain", LVC, 5 (1993), 305-334.
2 8
2 9
3
NRFH, X L V I I I
"TÚ" IMPERSONAL EN EL HABLA CULTA
369
cuadro siguiente, cinco ciudades se caracterizan p o r el " t ú " e n la construcción impersonal :
31
CUADRO 3
Uso del pronombre tú
+USO
BOG
BA
CAR
HAB
LAP
LIM
MAD
MEX
SJN
SNT
SEV
39
59
237
11
36
15
30
50
45
220
12
Total
754 (46%)
(54%)
(27%)
(60%)
(73%)
(31%)
(33%)
(13%)
(41%)
(78%)
(75%)
(22%)
-USO
33
159
158
4
80
31
210
72
13
75
42
(46%)
(73%)
(40%)
(27%)
(69%)
(67%)
(87%)
(59%)
(22%)
(25%)
(78%)
877 (54%)
N o obstante, el cuadro 3 muestra q u e la diferencia entre expresar o n o expresar el p r o n o m b r e " t ú " n o es c u e s t i ó n de diferencia de
uso entre los dos continentes, puesto que las ciudades e n que n o pred o m i n a la e x p r e s i ó n d e l p r o n o m b r e " t ú " n o se l i m i t a n al Viejo M u n d o . I n c l u y e n , a d e m á s de las dos ciudades peninsulares, M a d r i d y
Sevilla, las dos andinas, L a Paz y L i m a , y Caracas y M é x i c o . Se trata,
entonces, de e n c o n t r a r alguna c a r a c t e r í s t i c a de cada g r u p o de ciudades que e x p l i q u e el p o r q u é de la diferencia. A p a r e n t e m e n t e Carner o n n o e n c u e n t r a u n a s o l u c i ó n para esta c u e s t i ó n : "What remains
unanswered is w h y non-specificity has this effect i n some dialects, b u t
n o t i n others" ( p p . 326-327).
Es posible, m e parece, que sea c u e s t i ó n de dialectos conservadores vs. dialectos liberales, e n l o que se refiere a la sintaxis. B a s á n d o m e e n e l c o m p o r t a m i e n t o s i n t á c t i c o que he n o t a d o e n estudios que
he h e c h o de los once dialectos i n c l u i d o s a q u í , m e a t r e v e r í a a sugerir
que las seis ciudades e n q u e n o se e n c u e n t r a marcadamente el fen ó m e n o de " t ú " i m p e r s o n a l s e r á n de naturaleza s i n t á c t i c a m á s conservadora que las cinco ciudades e n que p r e d o m i n a esa forma. E l
3 1
CAMERON nota que ese es el caso para San Juan, Buenos Aires, y Santiago, pero
no para Madrid, y de a h í llega a la conclusión de que los dialectos del Nuevo Mundo
difieren del dialecto del Viejo Mundo: "The different effects of nonspecificity on the
expression of second person tó between O l d W o r l d Madrid and the New World dialects o f Spanish may be a key to why the dialects o f Spanish d i f f e r i n the overall rate
of pronominal expression" (art. c i L , pp. 325-326).
370
GEORGE DEMELLO
NRFH, X L V I I Í
conservadurismo s i n t á c t i c o p o d r í a explicar cierta r e n u e n c i a para
e m p l e a r u n a f ó r m u l a que va en c o n t r a d e l uso t r a d i c i o n a l , el cual
d i c t a que sólo se expresa el sujeto p r o n o m i n a l del verbo p o r motivos
de énfasis o a c l a r a c i ó n . Es i n n o v a d o r t a m b i é n , v p o r eso l i b e r a l , el
e m p l e o de u n p r o n o m b r e e x p l í c i t o en u n a c o n s t r u c c i ó n de t i p o i m personal. De hecho, el p r o n o m b r e de tercera persona del p l u r a l anula
la i n t e r p r e t a c i ó n i m p e r s o n a l , c o m o h a n observado algunos l i n g ü i s tas, entre ellos H e r n a n z , q u i e n da c o m o ejemplo la o r a c i ó n " H a n
r o b a d o a j u a n " , que p i e r d e la p o s i b i l i d a d de i n t e r p r e t a c i ó n impersonal si se expresa u n sujeto p r o n o m i n a l : "Ellos h a n r o b a d o a j u a n " .
32
INVERSIÓN DE SUJETO
C a m e r o n o p i n a que en la c o n s t r u c c i ó n de " t ú " i m p e r s o n a l n o se perm i t e la i n v e r s i ó n de sujeto que se presenta c o m ú n m e n t e c o n " u n o "
impersonal: "One curious feature o f [-spec] tú, w h i c h distinguishes
i t f r o m [-spec] uno, is the v i r t u a l absence o f subject-verb inversion.
I n the research I have d o n e i n San J u a n , a n d i n the texts f r o m Mad r i d and Seville, I have f o u n d only three instances o f [-spec] tú occur r i n g to the r i g h t o f the verb. A l l three are f o u n d i n the M a d r i d texts
(123, 138, 311). I n general, however, i t appears that r i g h t w a r d movem e n t o f [-spec] tú is e i t h e r n o t possible o r clearly d i s f a v o r e d " .
33
CUADRO 4
Inversion de tú impersonal
Tú total
Inversion
LIM
MAD
MEX
SJN
SNT
SEV
39
59
237
11
36
15
30
50
45
220
12
2 (5%)
3 (5%)
12 (5%)
0
1 (3%)
0
5 (17%)
3 (6%)
0
0
0
Total
754
26 (3%)
BOG
BA
CAR
HAB
LAP
3 2
Art. cit., p. 157.
NRFH, X L V I I I
"TÚ" IMPERSONAL EN EL HABLA CULTA
371
D e hecho, c o m o dice C a m e r o n , la c o l o c a c i ó n d e l sujeto d e t r á s
del v e r b o o c u r r e m u y poco c o n el " t ú " i m p e r s o n a l , p e r o n o es tan rar o c o m o para calificarla de inexistente. E n la base de datos se enc u e n t r a n 26 casos de uso del p r o n o m b r e " t ú " en la c o n s t r u c c i ó n de
" t ú " i m p e r s o n a l . N o ocurre n i n g ú n caso de i n v e r s i ó n de sujeto en
c i n c o ciudades: L a Habana, L i m a , San J u a n , Santiago, y Sevilla. E n
c a m b i o , e n M a d r i d , tal i n v e r s i ó n es bastante significativa ( 1 7 % ) .
Y, si se considera significativo el 5% de uso, t a m b i é n h a b r í a que
t o m a r e n cuenta el uso de i n v e r s i ó n de sujeto en el corpus de M é x i c o ,
d o n d e alcanza u n porcentaje de 6%, y e n los corpus de B o g o t á , Buenos Aires y Caracas, que arrojan, cada u n o , u n porcentaje de 5%. Estos son algunos ejemplos:
Tiene arcos, gradas, altares, todo hecho con ladrillo rosado, pero no ves
tú una sola imagen (BOG-45, p. 636).
Entonces vos asociás y asociás, pero siempre en última instancia la responsabilidad la tenes vos (BA-22, p. 90).
El ritmo finalmente lo tenes que marcar vos en el estudio. Si estás vos, bueno (BA-22, t. 2, p. 93).
Pues; caes tú, y el paracaídas cae un poco, digamos, desplazado (CAR-15,
p. 257) .
34
Este estudio d e l " t ú " i m p e r s o n a l c o n d u c e a ciertas conclusiones.
E n p r i m e r lugar, la base de datos muestra que, en las diferencias entre " t ú " y " u n o " impersonales, " t ú " se basa m á s e n alguna experiencia
personal, y a l o que da u n a n o t a general al i m p l i c a r que el oyente, enc o n t r á n d o s e e n u n a s i t u a c i ó n parecida, t e n d r í a u n a experiencia
igual. E n cambio, c o n " u n o " el hablante se refiere a hechos que todos
reconocemos c o m o de naturaleza general, sin que tal r e c o n o c i m i e n to se base necesariamente e n u n a e x p e r i e n c i a personal d e l hablante.
L a o b s e r v a c i ó n hecha p o r algunos l i n g ü i s t a s de que hay mezcla
de unas y otras personas generales se c o r r o b o r a , y, de h e c h o , se ve
3 3
Op. cit, p. 96.
34 Otros ejemplos: "Tú ves por ahí, vale, un paisaje tan estupendo, y después ves
tú ese hueco en el avión" (CAR-15, p. 257); "No te hacen n i n g ú n caso, y te quedas tú
con el libro sobre la mesa" (CAR-26, p. 532); "Es una capillita muy p e q u e ñ a . . . parece que estás tú p r á c t i c a m e n t e en el altar" (MAD-7, p. 123); "Te sientes vacío porque
tienes tú la necesidad de relacionarte con la gente" (MAD-8, p. 143); "Si no te casas tú
por tu propia voluntad, te casan" (MAD-20, p. 379); "Los han hecho restaurantes, cabarets, lugares así, donde llegas tú tan a gusto" (MEX-6, p. 84); "Si no se lo dices tú,
nadie lo dice" (MEX-28, p. 384); "Se muere de la risa; si lo que tienes tú es animales"
(SNT-16, p. 264); "¿Quién decide q u é es lo que pones túT (SNT-16, p. 264); "De repente, te preguntas tú con q u i é n te estás juntando" (SNT-26, pp. 447-448).
372
GEORGE DEMELLO
NfíFH, X L V I I I
q u e es de m á s a m p l i t u d de l o que se ha m e n c i o n a d o en otros estudios, los cuales h a b l a n m a y o r m e n t e de la mezcla de " u n o " y " t ú " i m personales. E n la base de datos se e n c u e n t r a n numerosos casos de
mezcla de "tú", "uno", "se", y "hay que" a m e n u d o e n una sola o r a c i ó n .
El uso impersonal de segunda persona del singular n o se l i m i t a al
" t ú " impersonal sino que incluye t a m b i é n a "usted" aunque el e m p l e o
de "usted" i m p e r s o n a l es m u c h o menos frecuente. Si se c o m p a r a n
los porcentajes de uso de " t ú " y de "usted" c o n las formas impersonales "uno" y "se", " t ú " arroja u n porcentaje de uso de 4 7 % , m i e n t r a s
que el de "usted" es s ó l o de 14%.
T a m b i é n se nota que, aunque existe cierto e m p l e o de "usted" i m personal c o n hablantes que se tutean, este uso se l i m i t a casi exclusivamente a M a d r i d , d o n d e el " t ú " i m p e r s o n a l entre los hablantes que
se tratan de "usted" es de m u c h o m á s alta frecuencia ( 3 8 % ) que el de
"usted" i m p e r s o n a l ( 8 % ) . E n c a m b i o , el e m p l e o de "usted" imperson a l entre personas que se t u t e a n es tan infrecuente que p u e d e considerarse irrelevante.
Se ha expresado e n o t r o estudio la idea de que el " t ú " i m p e r s o n a l
es i n c o m p a t i b l e c o n el aspecto verbal perfectivo, p e r o la base de datos desmiente esto c o n la presencia de 86 casos de aspecto verbal perfectivo, l o cual n o es s o r p r e n d e n t e c u a n d o se recuerda que el " t ú "
i m p e r s o n a l se basa e n u n a g e n e r a l i z a c i ó n de experiencias personales, y que éstas son a veces de naturaleza perfectiva.
T a m b i é n se h a n o t a d o en o t r o estudio mayor e x p r e s i ó n d e l p r o n o m b r e " t ú " en la c o n s t r u c c i ó n i m p e r s o n a l en algunos dialectos que
e n otros, cosa que se h a verificado a q u í . Sin embargo, se ve que n o se
trata de dialectos peninsulares vs. dialectos americanos, tal c o m o h a
d i c h o o t r o l i n g ü i s t a , y se sugiere a q u í la p o s i b i l i d a d de q u e sea cuest i ó n de dialectos s i n t á c t i c a m e n t e conservadores vs. dialectos sintácticamente liberales.
E n o t r o estudio h a n llegado a la c o n c l u s i ó n de que el " t ú " i m p e r sonal n o p e r m i t e la i n v e r s i ó n de sujeto que se presenta c o m ú n m e n t e
c o n " u n o " i m p e r s o n a l , y, a u n q u e a q u í se c o r r o b o r a q u e tal uso es
p o c o c o m ú n , n o es t a n r a r o c o m o para considerarlo inexistente,
pues representa los 26 casos de este uso, es decir el 3% de todos los
casos de uso d e l p r o n o m b r e " t ú " e n la c o n s t r u c c i ó n de " t ú " impersonal, siendo p a r t i c u l a r m e n t e n o t a b l e tal i n v e r s i ó n de sujeto en el corpus de M a d r i d .
GEORGE D E M E L L O
University oflowa
Descargar